355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элен Бронтэ » Прекрасная партия » Текст книги (страница 15)
Прекрасная партия
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 01:05

Текст книги "Прекрасная партия"


Автор книги: Элен Бронтэ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)

Сьюзен задумалась над последними словами подруги и проигнорировала первые. Отсутствие мужа пока заботило ее меньше, чем то, что она лишилась гардероба. Под насмешливыми взглядами мисс Кремстон и миссис Монтрейв ей становилось неуютно появляться на людях в двух своих нарядах поочередно, а сшить новое платье она пока не могла, несмотря на неоднократные предложения миссис Торнтон одолжить денег на ткань.

– Это было бы чудесно, но как мне переслать письмо Люси, минуя ее матушку? И потом, сначала не мешало бы узнать, как она сама теперь ко мне относится.

Сьюзен приуныла, когда подумала, что мнение Люси и Эдмунда о ней может быть продиктовано миссис Элингтон.

– Напиши Эдмунду, затем вложи туда записку для Люси, только и всего, – посоветовала Бет, и разговор на этом прекратился, так как семейный обед в шумном доме Торнтонов не располагал к за душевной беседе.

– Я слышала, мистер Элингтон зачастил с визитом к мисс Кремстон, – сообщила Бет последнюю новость, едва отложив ложку.

Обитатели Сандерли среднего достатка вступали в брак все больше по сговору родителей, стремящихся если не приумножить, то хотя бы сохранить свои небольшие средства. Действительно завидных женихов и невест в радиусе ближайших пятидесяти миль можно было пересчитать по пальцам, и Элингтоны и Кремстоны входили в этот список.

– К которой из них? – Сьюзен не была ни удивлена, ни задета, ну разве что самую малость, а это ведь не в счет, правда?

– К обеим. Думаю, у Мейбл больше шансов, она всегда не прочь порассуждать о политике консерваторов, а мистер Элингтон способен это оценить.

– Ну, что же, я вполне могу представить ее читающей ему газету, – фыркнула Сыфён, и обе девушки рассмеялись.

– Преподобный Слейвуд рад будет их поженить, он просто прилип к мистеру Джеймсу, дня не проходит, чтоб не выпрашивал у него денег на приход, – съязвила Бет.

– Удивительно! Сколько я помню, Джеймс всегда ратовал за честный труд и отрицал всякую благотворительность, – покачала головой Сьюзен с притворно-озабоченным видом.

– Взгляды меняются, дорогая, – назидательно сообщила Бет. – К тому же проще дать денег Слейвуду, чем терять время на отстаивание своих принципов.

– Не стоит злословить о преподобном Слейвуде, Бет, – укоризненно вставил мистер Торнтон. – С его появлением дела в нашем при ходе пошли гораздо лучше, чем при прежнем священнике, которого больше волновал собственный стол, чем достаток прихожан.

И девушки умолкли, воздав должное пирогу сгрушевым вареньем.

Вечером Сьюзен мучительно выжимала из себя ровные аккуратные строчки. Она старалась не очернить в глазах Ченсуортов ни себя, ни мистера Хейвуда и при этом не сильно погрешить против истины. В конце концов из-под ее пера вышло ту манное невнятное послание, долженствующее очень удивить родственников, знавших, насколько ясно и уверенно молодая леди излагает свои мысли. Письмо к Эдмунду вышло более эмоциональным, но и ему она не рассказала всей правды из опасений, что искренность Эдмунда и возмущение на обидчиц сестры возьмут верх над благоразумием и сделают его семейную жизнь невыносимой. В записке к Люси Сьюзен ясно дала понять, что не собирается возвращаться, и попросила прислать хотя бы несколько необходимых вещей, пообещав расплатиться за них, когда сможет улучшить свои обстоятельства. Унизительное положение просительницы претило ей, и, закончив писать, она снова поплакала, задаваясь вопросом, когда же неприятности, причиненные мистером Хейвудом, наконец закончатся, а вся эта история забудется, ею самой прежде всего.


24

Благотворительная распродажа дамских рукоделий оказалась весьма популярна среди жителей Сандерли, прежде всего благодаря усердию преподобного Слейвуда, не поленившегося обойти все мало-мальски состоятельные семейства с просьбой купить хоть что-нибудь. Салфеточки и подушечки разбирались покупателями, а их создательницы, пожилые одинокие дамы, ревниво следили, чьи творения продаются лучше.

В этой шумной обстановке Сьюзен утратила надежду сосредоточиться на книге и просто сидела за конторкой, с улыбкой принимая выручку за ту или иную вещицу. Когда появились обе мисс Кремстон в сопровождении мистера Элингтона, она как раз с улыбкой беседовала с мистером Гринлифом, племянником мисс Чепел, раз в год в марте навещавшим свою тетушку. Молодой человек мог унаследовать от тетки слишком мало, чтобы ожидать ее скорейшей кончины, а потому приезжал в Сандерли в прекрасном расположении духа, развлекался в местном обществе две-три недели и возвращался к родителям на север в таком же благодушном настроении. Его отец служил священником и по мере сил помогал сестре, в связи с чем мистер Гринлиф был несколько смущен публичной продажей имущества своей тетушки. Мисс Шелтон как раз объясняла ему, что в этой торговле нет ничего зазорного как раз потому, что в ней принимают участие сразу несколько леди. Если бы они выставили только безделушки миссис Уиннер, она бы испытывала большую неловкость, а в компании с подругами распродажа превращалась для старых дам едва ли не в развлечение.

Мисс Шелтон, занятая беседой с приятным молодым человеком, не сразу заметила мистера Элинг-тона, и только громкие уверенные голоса мисс Кремстон заставили ее обратить внимание на новых посетителей.

Старшая мисс Кремстон со смехом обращалась к мистеру Элингтону, ничуть не смущаясь присутствием владелиц выставленных произведений:

– Мистер Элингтон, не желаете ли приобрести вот ту прелестную вещицу?

– Я весьма смутно представляю себе ее на значение, мисс Кремстон, но готов купить ее для вас, как и любую другую, – галантно отозвался джентльмен.

Мисс Мейбл серьезно возразила:

– Кетрин вполне в состоянии сама купить, футляр для спиц, правда, к чему он ей – для меня загадка. Вы принесете гораздо больше пользы, если купите каждый что-нибудь.

Кетрин усмехнулась, не обращая внимания на колкость сестры, и огляделась по сторонам. Она кивнула одному-двум знакомым, болтающим у столика с домашней выпечкой леди – участниц распродажи, долженствующей скрасить трудности выбора покупки, и задержалась взглядом на мисс Шелтон.

– Мисс Сьюзен Шелтон прелестно выглядит в своем лондонском платье. Жаль только, что их у нее так мало, оно уже выглядит поношенным, а через несколько месяцев просто расползется на лоскуты.

Джеймс тут же резко повернул голову и встретился взглядом с поднявшей глаза от конторки Сьюзен. Он слегка поклонился, она коротко кивнула и продолжила разговор с мистером Гринлифом.

– Действительно, мисс Шелтон очень привлекательна, – согласилась Мейбл. – Жаль, что она так бедна. Когда-то наш дедушка был влюблен в ее бабушку и говорил, что мисс Сьюзен очень на нее похожа.

– Подумать только, мы могли быть родственниками! – фыркнула Кэтрин. – Но давайте делать покупки, нас еще ждут у Квинсли.

Джеймс еще несколько мгновений смотрел на поглощенную беседой Сьюзен. В пепельно-розовом платье она действительно была хороша собой. Локоны, увитые розовыми лентами, отбрасывали теплые блики на ее лицо, и девушка казалась цветущей и полной жизни, в отличие от бледного вида последних недель. Возможно, этому немало способствовала беседа с приятным полноватым юношей с вьющимися рыжими волосами, одетым в зеленый сюртук.

Джеймсу внезапно захотелось узнать, что в его словах заставляет ее так ослепительно улыбаться, демонстрируя ямочку на подбородке. Моргнув, словно он только что проснулся, мистер Элингтон повернулся к ждущим внимания мисс Кремстон.

Во время посещения благотворительного базара Джеймс надеялся как-нибудь переговорить с мисс Шелтон о семейных делах, но в обществе обеих мисс Кремстон это было совершенно невозможно. Единственное, что он вынес из этого мероприятия и что касалось мисс Шелтон, – суждение мисс Кремстон о платьях Сьюзен. Сам бы он ни за что не вспомнил, что уже видел мисс Шелтон и в этом туалете, и в голубом, в котором она танцевала на балу у Монтрейвов, но после слов мисс Кремстон мистер Элингтон внезапно задумался, на какие средства живет мисс Шелтон. Жалованье, назначенное ей попечительским советом, было, на взгляд мистера Элингтона, просто смехотворным. Но в Лондоне он видел ее в восхитительных нарядах, сшитых по последней моде, да и миссис Элингтон неусыпно заботилась о внешности своих подопечных.

Куда же могло деться все это великолепие – вот о чем думал Джеймс, степенно кивая в такт рассуждениям мисс Мейбл о строительстве новых шахт на севере. Мисс Кетрин не прерывала сестру, будучи уверенной, что ее красота скорее найдет путь к сердцу джентльмена, чем все заумные речи Мейбл. В конце концов, два политикана в одной семье – это уже слишком много.

Джентльмен расстался с обеими леди в убеждении, что их общество привлекает его, только когда они вдвоем. Если бы слепить одну женщину, взяв у каждой из сестер черты, находящие отклик в его душе, мистер Элингтон увидел бы свой идеал. Но каждая из барышень, взятая по отдельности, не могла понравиться ему настолько, чтобы потерять голову от любви, если он вообще был на это способен. К красоте мисс Кетрин, увы, прилагался не слишком приятный нрав, а рассудительность Мейбл отдавала школьной партой, благообразной и неподвижной. К тому же обе леди чересчур явно проявляли к нему интерес. Все эти бесконечные приглашения, бьющее через край дружелюбие их отца и брата и особенно приторная забота миссис Кремстон слишком напоминали обстановку в доме на Бредфорд-сквер, чтобы захотеть бывать в Кремстон-парке чаще, чем того требовала обыкновенная учтивость ближайшего соседа.

Проникнуть в некоторые секреты мисс Шелтон ему помог случай. В воскресенье, выходя из церкви, он задержался у боковой калитки, ведущей на кладбище, чтобы поговорить со сторожем об уходе за могилой отца. Стоя в тени внушительного старого здания церкви, он объяснял, какой вид надлежит иметь терновнику, растущему подле могильного камня, когда мимо него медленно прошли две девушки, мисс Шелтон и мисс Торнтон. Не слушая обещания сторожа постричь кусты именно так, как желает мистер Элингтон, Джеймс постарался разобрать, о чем так жарко спорят юные леди, едва вышедшие из дома Божия, тем более что обе мисс остановились неподалеку в ожидании родственников мисс Торнтон.

– …говорю тебе, накидка матушки делает тебя старше на десять лет! – ворчала мисс Торнтон.

– Пустяки, Бет, скоро наступит лето, и она мне вовсе не понадобится. В любом случае я не собираюсь ничего покупать, пока не смогу дать твоему отцу полагающуюся сумму за мое проживание, как бы ты ни спорила!

Сьюзен иногда раздражало упрямство подруги, и она проявляла точно такое же.

– Подумать только, в Лондоне у тебя осталась целая куча красивых вещей! Как могла эта зловредная женщина выгнать тебя из дому почти без одежды! – кипятилась мисс Торнтон, явно не в первый раз.

Джеймс жестом заставил удивленного сторожа умолкнуть на полуслове – судя по всему, этим эпитетом Бет наградила его любезную мачеху, и он отчаянно желал услышать больше.

– Ох, Бет, ну почему ты не можешь радоваться тому, что у меня есть! Я должна благодарить небеса, что она не прогнала меня вовсе без платья, как обещала!

– Она бы никогда не поступила так, что подумали бы ее драгоценные Хейвуды!

Бет недобро усмехнулась.

– Прошу тебя, Бет, хватит об этом! Я надеюсь, Люси окажется добрее своей матери и сестры и вышлет мне хоть что-нибудь! Я буду откладывать все, что смогу, чтобы рассчитаться с миссис Элингтон, даже если мне потребуется на это десять лет.

– И потом, ты можешь попросить ее прислать не самые дорогие вещи, – заметила Бет. – Думаю, через день-два уже можно ожидать ответа.

– Я очень на это надеюсь, Бет. Смотри, вот твой отец и мальчики, а следом и миссис Торнтон. Идем, пока они не начали нас искать!

И обе леди направились своим путем, а мистер Элингтон торопливо сунул сторожу несколько шиллингов и вошел на кладбище, пока его не заметили Кремстоны, показавшиеся в дверях в сопровождении самого преподобного Слейвуда. Медленно двигаясь по ухоженным дорожкам и машинально читая надписи на могильных плитах, которые тут же забывал, Джеймс пытался осмыслить услышанное. Лгать подруге мисс Шелтон бы не стала – он и не заметил, когда уверился в этом. Выходит, мачеха повела себя со своей гостьей более грубо и неприлично, чем описывала в своем послании. И бедная девушка лишилась одной из самых важных составляющих в жизни любой леди – гардероба. Насколько понял Джеймс, она просила Люси выслать ей какие-то свои вещи, но не была уверена в благоприятном решении вопроса и к тому же собиралась расплатиться за них, что, несомненно, продиктовано гордостью и стремлением к независимости. И то, и другое качество говорило в ее пользу, хотя Джеймсу и не нравились крайности в их проявлении – гордыня мисс Кетрин Кремстон и чрезмерная самонадеянность мисс Мейбл претили ему все больше.

Через два дня Джеймс собирался ненадолго съездить в Лондон, чтобы уладить кое-какие дела, не решенные в свое время его отцом, а затем мачехой. Мистер Элингтон, со своей педантичностью, желал навести скрупулезный порядок во всем до наступления лета, которое обещало немало забот, связанных как с фермой и арендаторами, так и с ожиданием многочисленных гостей. Сейчас он, повинуясь внезапному желанию, решил выехать прямо сегодня, с тем чтобы на следующий вечер уже быть на Бредфорд-сквер.

Во вторник Сьюзен наконец получила долго жданное письмо. Эдмунд сообщал о том, что миссис Элингтон ждет ее покаянного возвращения, но от говаривал сестру делать это, будучи уверенным в ее полной невиновности ни в каких проступках. Они с Люси посетили дом дяди Саймона в Белгрейве, но лорд и леди Ченсуорт еще не возвращались, предпочитая весеннее солнце южных графств сырому туманному марту в Лондоне. Однако экономка пересылала ему всю поступающую почту, и Сьюзен могла надеяться на получение ответа в течение ближайших нескольких недель, если только дядя пожелает ответить.

В приписке Люси говорилось, что она разделяет доброе мнение супруга о его сестрице и уверена в том, что случилось неприятное недоразумение, которое должно быть разрешено как можно скорее если Сьюзен вернется и все объяснит: Она также попыталась уговорить миссис Элингтон выслать, мисс Шелтон кое-что из ее гардероба, но мать и не хотела и слышать об этом, желая примерно наказать упрямицу. Люси обещала потихоньку собрать кое-что, когда Джулии и матери не будет дома, а пока они с Эдмундом посылают дорогой сестре десять фунтов на приобретение самого необходимого.

Сьюзен расплакалась, прочтя эти строки. Сперва она хотела вернуть деньги, несомненно, полученные из приданого Люси, лишь малой частью которого молодожены теперь, вероятно, могли распоряжаться по собственному разумению, но Бет разумно донесла до нее необдуманность такого поступка.

– Ты же собиралась жить с ними на средства Люси, какая разница, если ты возьмешь немного сейчас, раз уж по-другому не получилось? На эти деньги ты сможешь сшить несколько более легких платьев к лету.

Сьюзен вынуждена была согласиться, однако решительно отдала половину суммы миссис Торнтон в обеспечение своего проживания в доме друзей, и добрая женщина приняла деньги, не желая вступать в спор с гордой девушкой.

Как приятно было Сьюзен раскраивать вместе с Бет нежную белую ткань, расшитую мелкими бледно-розовыми бутончиками! Потратиться на модистку она не могла себе позволить, но совместные усилия подруг привели к тому, что уже в пятницу Сьюзен восседала за конторкой в библиотеке в новом платье, тщательно защищая, его от книжной ныли. Сперва она хотела поберечь его, но в этот день попечительский совет собирался нанести визит, с тем чтобы проинспектировать нынешнее состояние библиотеки и выплатить девушке первое жалованье.

Утром, тщательно причесываясь перед зеркалом, Сьюзен внезапно вспомнила, что уже несколько недель не разговаривала со своим безмолвным собеседником – у нее просто не было на это времени. Она приблизила лицо к зеркалу и недовольно покрутила головой:

– Кажется, я похудела и побледнела, и ты стал гораздо больше бросаться в глаза, чем прежде. Наверное, Бет права – мне надо чаше есть свежие булочки с подогретым маслом, и тогда щеки мои будут пухлыми и сияющими, как у малышки Джилли, а ты станешь совсем незаметен между ними.

В ответ нос сердито сморщился, явно не одобряя подобную перспективу, и Сьюзен с сожалением отложила беседу – пора отправляться на встречу с работодателями. Она немного волновалась, может быть, потому, что среди них был и мистер Элингтон.

Попечительский совет, состоящий из преподобного Слейвуда, мистера Торнтона, мистера Элингтона и еще двоих благообразных джентльменов, внимательно осмотрел и порядок расстановки книг на стеллажах, и букетики первых весенних цветов на окнах, и чисто выметенные дощатые полы. Не остался незамеченным и прелестный облик хорошенькой библиотекарши, встретившей комиссию улыбкой и смущенным румянцем. Преподобный Слейвуд сиял, как начищенное медное ведерко для угля, и был готов горячо благодарить мистера Торнтона за его протеже, так как мисс Шелтон, несомненно, служила украшением любимого детища преподобного – городской библиотеки Сандерли. К тому же миссис Уиннер собралась пожертвовать библиотеке свои старенькие клавикорды, на которых в ее доме уже некому играть, и теперь здесь можно будет проводить не только чтения, но и слушать музыку в исполнении мисс Торнтон.

Получившая положенную долю комплиментов и небольшой мешочек со скромным жалованьем, Сьюзен распрощалась с членами совета и уже собралась пригласить к конторке ожидающих у дверей посетителей, когда к ней внезапно подошел молчавший до сих пор мистер Элингтон.

– Мисс Шелтон, могу я попросить вас уделить мне несколько минут для разговора, после того как вы закончите свою работу?

– Да, сэр, конечно.

Сьюзен с трудом скрыла свое удивление.

– В таком случае я буду здесь в четыре часа.

Джентльмен поклонился и вышел вслед за остальными высокими гостями, не нашедшими ничего предосудительного в том, что молодой человек решил задержаться и немного поговорить со своей родственницей.


25

Около четырех часов Сьюзен обслужила последнего читателя, аккуратно расставила возвращенные книги, заперла в ящичек полученные за день пенни, говоря себе, что совсем не волнуется. Предстоящий визит Элингтона беспокоил ее весь день – что еще ужасного обрушится на ее голову? Навряд ли он собирается спросить, нравится ли ей трудиться в библиотеке, или передать пожелания здоровья от своей мачехи.

Джентльмен не заставил себя ждать. Колокола на старой церкви еще только натужно собирались отзвонить четыре, когда мистер Элингтон показался у крыльца библиотеки. Сьюзен уже не могла усидеть на месте и закрывала ставни снаружи.

– Позвольте, я помогу вам, мисс Шелтон, – вежливо предложил молодой человек.

– Буду вам признательна, сэр, – в том же тоне ответила девушка.

Вместе они быстро закрыли ставни на всех окнах, кроме двух, расположенных справа и слева от входной двери – их Сьюзен обычно закрывала перед самым уходом. Закончив работу, она пригласила мистера Элингтона пройти внутрь, но не стала закрывать дверь во избежание пересудов, так как была уверена, что острые глазки миссис Голди из домика напротив не упускают ни одной детали из происходящего перед ее окнами.

Лучи весеннего солнца оставляли на деревянном полу перед конторкой расчерченные квадраты окон и широкий светлый прямоугольник двери, остальная часть помещения погрузилась в мягкий сумрак, и только сквозь щели в закрытых ставнях пробивались яркие тонкие полоски, в которых плясали пылинки.

Сьюзен остановилась у конторки и повернулась к своему гостю, позабыв предложить ему сесть. Джеймс, впрочем, не собирался затягивать беседу и встал рядом с ней.

– Мисс Шелтон, – начал он. – Вчера вечером я вернулся из Лондона, где провел два дня.

Сьюзен вздрогнула – ее худшие опасения вновь зашевелились в душе.

– Моя сестра Люси и ее супруг, ваш брат, передают вам пожелания здоровья и всяческих благ.

Неужели он собирался сказать ей только это? Нет, это только вступление.

– Случайно я узнал, что вы уехали из дома моей мачехи, оставив почти все свои вещи.

Сьюзен вспыхнула – это напоминание показалось ей насмешкой над ее скромным нарядом, и это сегодня, когда на ней новое платье!

– Думаю, сэр, здесь у меня есть все необходимое, – холодно ответила она.

Казалось, он немного растерялся. Еще утром он обратил внимание на ее свежее белое платье, не вполне уместное в бывшем тележном сарае, пусть и превратившемся ныне в обитель мудрости.

– Простите меня за дерзость, мисс Шелтон, я не знал этого и взял на себя смелость вернуть ваши вещи. Думаю, уже сегодня вечером сундуки будут доставлены в дом Торнтонов.

Некоторое смущение в голосе делало весь его облик мягче, он уже не напоминал капитана корабля северных воинов.

Впрочем, сейчас ей некогда было думать о впечатлении, которое он произвел на нее в первую встречу. Если он хотел удивить или даже поразить ее – ему это вполне удалось. Заявление мистера Элингтона было настолько неожиданным, что Сьюзен едва не открыла рот от изумления.

– Вы… привезли мой гардероб? И миссис Элингтон позволила вам это?

Теперь настал его черед удивляться.

– Почему вы думаете, что она должна была препятствовать возвращению ваших платьев, мисс Шелтон? Ведь они принадлежат вам, – серьезно ответил он.

– Все они оплачены ее деньгами, мистер Элингтон, и вы это знаете! – резко ответила Сьюзен, отворачиваясь, поскольку щеки ее горели уже просто невыносимо.

Джеймс вовремя припомнил подслушанный им разговор между Сьюзен и мисс Торнтон, к тому же, надо сказать, он провел на Бредфорд-сквер некоторые военные действия, чтобы добиться своего, о чем не собирался говорить мисс Шелтон.

– Полагаю, вы не должны беспокоиться об этом, мисс Шелтон. Я выделил своей мачехе сумму, достаточную для строительства зимнего сада, которое она намеревается закончить к июню. Эта сумма, я уверен, с избытком покрывает ее затраты на ваш гардероб.

Вместо уместных после такого заявления благодарных излияний леди уставилась на него в полном негодовании:

– Вы хотите сказать, что теперь я ваша должница, сэр? Благодарю вас, но мне не нужны эти вещи, можете раздать их бедным или использовать как-то еще по собственному разумению!

– Я понимаю ваше возмущение, мисс Шелтон, – мягким, увещевательным тоном начал говорить джентльмен. – Ситуация, в какой мы все оказались, не слишком приятная, и самое время поставить крест на всей этой истории. Моя мачеха по-прежнему питает к вам родственные чувства и готова забыть недоразумение, послужившее причиной вашего отъезда…

– Опять вы говорите о недоразумении! – язвительно перебила его леди. – Для меня же эта безобразная сцена, когда меня, как нищенку, прогнали прочь, никак не может быть просто «недоразумением», и я никогда, поверьте, сэр, никогда не стану просить прощения и смиренно ожидать милости у ее порога!

Джеймс понимал, что разговор поворачивается совсем не так, как он надеялся – спокойно и рассудительно. Но ему необходимо было донести до леди свое собственное мнение, а не позицию его мачехи.

– Я готов признать, что миссис Элингтон несколько исказила факты, и чем дальше, тем больше я в этом убеждаюсь. Люси и ваш брат также разделяют это убеждение, но без вашей помощи мы не сможем разобраться в том, что случилось на самом деле. Прошу вас, мисс Шелтон, давайте объяснимся, я обещаю быть беспристрастным и справедливым, даже если не кажусь вам таковым!

Просьба удивила Сьюзен, так же, как и его готовность признать лживость заявлений его мачехи, но говорить о том, что случилось… Невыносимо, просто невыносимо! Она всерьез опасалась, что расплачется, и хотела попросить его уйти, но его настойчивость пугала ее – похоже, мистер Элингтон не собирался сдаваться, пока не выяснит для себя все детали.

– Сэр, прошу вас, давайте оставим все так, какесть, – она старалась говорить просительно, но задетая гордость упорно проявляла себя в каждом ее жесте и взмахе ресниц. – Вы можете успокоить свою совесть тем, что возвращаете мне мои вещи, а я обещаю принять их и постараться вернуть долг, как только это будет в моих силах. И я была бы признательна, если бы вы больше никогда не заговаривали со мной о вашей мачехе и обстоятельствах, предшествующих помолвке Джулии, у меня есть любимый брат и сестра Люси, и этого достаточно, даже если они не могут обращаться ко мне так часто, как мне бы того хотелось.

Некоторое время он обдумывал ее слова, чувствуя, что у нее есть серьезные причины не желать огласки случившегося, к тому же недавние наблюдения за поведением мистера Хейвуда, которое не давало ему покоя всю долгую дорогу из Лондона, заставляли его стремиться установить истину.

– Скажите мне, мисс Шелтон, Генри Хейвул ведь сделал вам предложение? И вы отказали ему? – начал он с другого конца.

Не поворачиваясь к нему, Сьюзен решительно ответила:

– Это касается только меня и мистера Хейвуда, сэр. И я еще раз повторяю – я не хочу говорить об этом! Ваша, настойчивость становится невыносимой!

Мистер Элингтон ожидал, что разговор с этой леди будет трудным, но не думал, что настолько. Несколько дней назад он бы решил, что она сочинит какую-то историю, где выставит себя в благоприятном свете, а мистера Хейвуда и Элингтонов – напротив, однако он не напрасно столько времени уделял размышлениям о характере мисс Шелтон, чтобы теперь удовольствоваться молчанием или откровенной ложью.

– Я дерзну показаться вам неделикатным человеком, мисс Шелтон, навряд ли ваше мнение обо мне от этого еще ухудшится, но я намерен добиться от вас ответа.

Изумленная, леди обернулась к своему собеседнику, и его непреклонный вид лучше слов сказал ей, что он и впрямь не собирается отступать перед ее нелюбезностью и даже возможной грубостью. Сьюзен стояла, опираясь одной рукой о конторку, и постукивала по ней пальцами, досадуя на подругу – обычно мисс Торнтон приходила около четырех часов, а сегодня отнюдь не торопилась прийти и избавить Сьюзен от настойчивости мистера Элингтона. Он с завидным терпением ждал ответа, внимательно глядя на нее яркими голубыми глазами.

Сьюзен попыталась представить себе мотивы, движущие мистером Элингтоном, и это наблюдение помогло ей решиться на ответ. В самом деле, молодой человек, долго пробывший за границей, вернулся домой, чтобы обрести счастливую любящую семью и жить безмятежно в своем поместье, а его сразу же втянули в какие-то женские интриги. Девушка вздохнула и медленно наклонила голову.

– Да, мистер Хейвуд сделал мне предложение руки и сердца, понятое мной совершенно верно и однозначно, – губы ее слегка дрожали, но голос звучал уверенно.

Мистер Элингтон испытал неожиданную радость от того, что она невиновна в той лжи, которую возвела его мачеха, но это был не весь ответ.

– Почему же вы отказали ему?

Недоумение было в его тоне, сомнения в ее словах – не было.

– Я ему не отказывала, – коротко ответила Сьюзен.

– Вы хотите сказать, что… согласились?

Он еще больше, чем раньше, запутался.

– Именно так, сэр.

Она снова почувствовала недовольство им, ей и без того с трудом дался этот ответ, а бестактный господин продолжает свои неуместные расспросы!

Джеймс подавил желание успокаивающе взять ее за руку. Ее согласие выйти замуж за Генри Хейвуда вполне объясняло гнев миссис Элингтон и ее жестокость по отношению к Сьюзен, но не проливало свет на последовавшую почти сразу помолвку Джулии.

– Я понимаю, как вам неприятно говорить об этом, мисс Шелтон. Но, прошу вас, объясните мне, почему же тогда Генри женится на моей сестре?

– Потому что я – неподходящая невеста! – выпалила вконец разозленная Сьюзен. – У меня нет приданого, а в глазах вашего друга это делает женитьбу на мне невозможной!

Отвернувшись от него, она не выдержала и расплакалась, оперевшись локтями на конторку и закрыв лицо руками. Мистер Элингтон, как и всякий джентльмен, растерялся при виде женских слез, но был слишком ошеломлен тем, что она сказала, чтобы попытаться утешить ее или сбежать подальше отсюда.

Он переждал несколько минут, в течение которых Сьюзен честно пыталась сдержать рыдания, и мягко сказал:

– Простите меня, мисс Шелтон, я не имел другой цели, кроме как выяснить правду, и не хотел расстроить вас.

Сьюзен вытащила платочек, вытерла слезы и, судорожно вздохнув, произнесла как можно более ровным тоном:

– Я уже довольно расстраивалась из-за всего этого, и один раз больше или меньше – не имеет значения. Теперь вы знаете правду, но навряд ли она вас устроит. Возможно, рассказ вашей мачехи окажется более подходящим.

Она даже сейчас пыталась уколоть его! И подобная жизнестойкость не могла не вызвать восхищения у джентльмена. Стараясь не чувствовать себя задетым, он ответил:

– Вы ошибаетесь, мисс, приписывая мне недостойные стремления. Моя мачеха не является для меня непогрешимым авторитетом, многое из того, что я увидел и услышал на Бредфорд-сквер, мне не по душе. После ваших слов её поведение кажется мне неподобающим женщине и матери, и я готов заявить ей об этом! Кроме того, полагаю, мистер Хейвуд не будет впредь входить в число моих друзей.

– Прошу вас, сэр, не заставляйте меня еще раз пережить этот кошмар! Бога ради, не пытайтесь требовать от кого-либо из них ответа! – испуганно охнула Сьюзен, уже представляя мистера Элингтона этаким ангелом-мстителем с сияющим мечом.

– Но эти люди задели вашу честь, мисс Шелтон! Почему вы не хотите восстановить справедливость?

– Для защиты моей чести у меня есть брат, – возразила Сьюзен, шмыгая носом, за что его вечером ждала суровая отповедь хозяйки. – Я и без того послужила причиной скандала и не желаю мешать счастью Джулии и Эдмунда с Люси, обостряя отношения с миссис Элингтон. Достаточно, если мои близкие будут верить мне и оберегать мою репутацию.

– Я тоже верю вам, мисс Шелтон, – серьезно, без пафоса ответил джентльмен. – Единственное, чего я еще не понимаю, почему мистер Хейвуд сделал предложение сначала вам, а затем уже Джулии.

– Он почему-то решил, что я, так же как и Джулия, обладаю достаточным приданым для того, чтобы поправить кое-какие дела, связанные с его поместьем. Вероятно, стремление вашей мачехи сделать из меня элегантную леди обернулось как против меня, так и против нее.

– И он… посмел отказаться от данного слова?

Джеймс был поражен.

– Нет, он не настолько неблагороден, но уже одно то, что он не утаил своего разочарования моим положением, было достаточно, чтобы я вернула ему слово, – скрывать что-либо дальше смысла уже не имело.

– И вы еще оправдываете его! – Джеймс покачал головой. – Мало того, что он поступил с вами самым неблагородным образом, так после этого он еще посмел солгать о ваших отношениях и сделать предложение моей сестре! Разве вам не кажется, что он заслуживает кары?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю