355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ефим Курганов » Русские Пословицы и Талмуд » Текст книги (страница 3)
Русские Пословицы и Талмуд
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 03:58

Текст книги "Русские Пословицы и Талмуд"


Автор книги: Ефим Курганов


Жанры:

   

История

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)




Ефим Курганов



При всей диаметральной противоположности

расставленных акцентов русская пословица тексту

ально совпадает с афоризмом Рава. Судя по всему,

афоризм этот и оказался источником русской по

словицы. Просто попав в русскую культурную сре

ду, высказывание великого талмудического авто

ритета диаспоры, каковым безусловно являлся Рав,

стало пониматься в соответствии с запросами и

потребностями этой среды.

Может быть, древнерусские книжники не ра

зобрались в контексте или сознательно ввели афо

ризм Рава в свой собственный контекст, но в лю

бом случае они обратили на высказывание одного

из главных создателей Вавилонского Талмуда свое

особое внимание. Афоризм Рава зажил своей но

вой жизнью в русской речи.





















ЭТЮД ТРЕТИЙ




«НЕ ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ…»




I



В сборник «Русские народные пословицы и

притчи» (1848) И.М. Сахаров включил и следую

щий текст:


Не плюй в чужой колодезь, случится в нем воды

испить

56

.

В примечаниях к сборнику приведен украин

ский аналог пословицы:



Не плюй в кирницю, бо пригодится воды напи-

тися

57

.



И все. О возможных источниках не сказано ни

слова. Между тем русская пословица и ее украин-



56

чи, с. 190.

57



57



Снегирев И.М. Русские народные пословицы и прит




Там же, с. 352.






Ефим Курганов



ский аналог восходят к Талмуду. Это отметил еще

Г.М. Барац – брошенное вскользь наблюдение его

приводилось в самом начале (в одном из вводных

этюдов). Однако исследователь свою мысль не уточ

нил и не конкретизировал, и она в результате как

бы повисла в воздухе. Но наблюдение Г.М. Бараца

впоследствии не только не развили, его даже не

захотели (или побоялись) заметить.



II



Специалисты по пословицам, составители фра

зеологических словарей и словарей крылатых фраз

работу Г.М. Бараца «О библейском элементе в

«Слове о полку Игореве», видимо, совершенно вы

пустили из виду.

Уточняя давнее наблюдение Г.М. Бараца, могу

сообщить следующее.

В вавилонской гемаре к трактату Мишны «Бава

Кама» (первые ворота) есть такой афоризм:



Не плюй в колодец, пригодится воды напиться

(Бава Кама, 12 б).



Трактат «Бава Кама» есть одна из тех частей

Талмуда, которые в совокупности составляют свод

гражданского права. Тема данного трактата преж

де всего связана с обсуждением законов, посвя

щенных возмещению убытков, которые одно лицо

причинило другому. Первая глава есть, строго го-


58




Русские пословицы и Талмуд



воря, введение к учению о косвенном нанесении

вреда. В эту первую главу как раз и включен вы

шеприведенный афоризм.

Интересно, что при переходе на русскую почву

талмудический афоризм сохранил свой первона

чальный контекст.

Проблематика трактата «Бава Кама» сосредо

точена вокруг коллизии, когда одно лицо наносит

ущерб другому. И вот в русской пословице гово

рится не просто «не плюй в колодец», а «не плюй

в чужой колодезь». В трактате «Бава Кама» сказа

но «не плюй в колодец», но подразумевается там

именно чужое имущество. Перевод на русский язык

был дан именно развернуто, дабы не потерялась,

не исчезла талмудическая основа афоризма.





















ЭТЮД ЧЕТВЕРТЫЙ






«МОЛЧАНИЕ – ЗОЛОТО»



I



Часто говорят: «Молчание – золото», но на са

мом деле это лишь вторая часть пословицы. А вот

ее полный текст, тоже, впрочем, не раз встречаю

щийся:



Слово – серебро, а молчание – золото.



Пословица эта непосредственно восходит к Тал

муду.

В гемаре к трактату «Мегила» (входит в раздел

«Моэд», посвященный законам субботы и празд

никам; следом за «Мегилой» следует трактат «Таа-

нит») есть такой афоризм:



Слово серебро – молчание золото

(Мегила, 18 а).






60






Русские пословицы и Талмуд



Между прочим, для древнерусских книжников

трактат этот, судя по всему, должен был иметь

совершенно исключительное значение, и вот по

чему.

Все дело в том, что трактат «Мегила» (свиток)

посвящен, главным образом, правилам чтения в

праздник Пурим свитка Эстер (Эсфирь)58, а ведь

книга «Эсфирь» из библейского канона имеет в

древнерусской книжности совершенно особую

судьбу.



II



Как уже говорилось выше, еще в 1842 году

А.Х. Востоков высказал предположение, что книга

«Эсфирь» была переведена на Руси прямо с древ

нееврейского, а не с греческого перевода и, при

чем, довольно рано. Но потом появление «Эсфи

ри» стали относить к эпохе ереси «жидовствую-

щих», т. е. к концу XV века, а никак не к эпохе






58

Это следует из таких ее слов (9: 28): «И дни эти помнят и

отмечают в каждом поколении… и эти дни Пурима не уй

дут из среды иудеев, и память о них не исчезнет в их

потомках»…» (Мишна. Трактат Мегила. Иерусалим, 1994,

с. 4).

59

русской литературы. М., 1914, с. 421.



61



«Чтение Мегилат-Эстер является особой заповедью.




См., например: Сперанский М. История древней






Ефим Курганов



Киевской Руси 59. Утверждали и то, что перевод был

сделан с греческого оригинала 60.

И только в 1946 году H.A. Мещерский в своей

кандидатской диссертации показал, что книга «Эс

фирь» была вероятнее всего переведена уже в

XII веке и непосредственно с древнееврейского:



В действительности перевод «Есфири» оказал

ся точным воспроизведением древнееврейского

масоретского текста и может быть датирован вре

менем не позднее XII века, так как он вошел в

состав хронографического свода, содержащего

запись, указывающую на 1193 год

61

.



Теперь, когда доказано, что у книжников на

Руси интерес к «Эсфири» сложился еще на раннем


60

ской Руси. М., 1903, с. 433-436.

61

вяно-русской переводной письменности, с. 30. См. также:

Мещерский H.A. К вопросу об изучении переводной пись

менности Киевского периода , с. 199—200. Прежде этой точ

ки зрения придерживался только лингвист H.H. Дурново,

отстаивавший и древность перевода «Эсфири», и то, что

перевод этот был сделан с древнееврейского. См., напри

мер: Дурново H.H. Введение в историю русского языка, ч.

1. Источники. Брно, 1927, с. 82; Дурново H.H. Рецензия

на кн.: Ал. Дм. Григорьев. Повесть об Акире Премудром.

Исследование и тексты. М., 1912 // Известия Отделения

русского языка и словесности Академии наук, 1915, XX,

кн. 4, с. 294-297.



62



Соболевский А.И. Переводная литература Москов




Мещерский H.A. Источники и состав древней сла





Русские пословицы и Талмуд



этапе существования древнерусской письменно

сти (перевод был закончен еще до конца двена

дцатого столетия), можно предположить, что древ

нерусские книжники должны были обратиться и к

талмудическому трактату «Мегила», самым непо

средственным образом связанному с книгой «Эс

фирь».

Думаю, что именно тогда книжники и набрели

на афоризм «Слово серебро – молчание золото»,

который потом так прижился на русской почве.

















ЭТЮД ПЯТЫЙ







«СУЧОК В






ГЛАЗУ»





I



Вспомним начало Нагорной проповеди из Еван

гелия от Матфея:



1. Не судите, да не судимы будете. 2. Ибо каким

судом судите, таким будете судимы; и какою

мерою мерите, такою и вам будут мерить. 3. И

что ты смотришь на сучок в глазе брата своего,

а бревна в твоем глазе не чувствуешь? 4. Или,

как скажешь брату твоему: «Дай, я выну сучок

из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно?

5. Лицемер! Вынь прежде бревно из твоего гла

за, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза

брата твоего (Евангелие от Матфея 7, 1—59).

62



62

а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или, как можешь

сказать брату твоему: «Брат! дай, я выну сучок из глаза тво

его», когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер!

Вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как

вынуть сучок из глаза брата твоего» (Евангелие от Луки 6,

41-42)

64



См. также: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата,






Русские пословицы и Талмуд



Весь этот состоящий из пяти частей фрагмент

представляет собой контаминацию из еврейских ре

лигиозно-правовых речений. Причем, они вырва

ны из своего притчевого контекста. Сейчас уже,

кажется, не принято осознавать, что это – цита

ты, что слова Иисуса о сучке в глазу – это завер

шающие слова талмудического рассуждения. Так,

во всех без исключения словарях русских посло

виц сказано, что афоризм «Что ты смотришь на

сучок в глазе брата своего…» перешел в русский

язык из Нового Завета; см., например:


СУЧОК В ГЛАЗУ. Выражение употребляется в

значении: замечать мелкие недостатки кого-либо,

не замечая своих, более крупных. Возникло из

евангельского текста

63

.


Укажу сейчас на первоисточник:


В Гемаре (Бава батра, 15) приведена более из

вестная версия, объясняющая, что в то время

большинство судей были продажны. Поэтому,

когда судья укорял осужденного, говоря ему:

«Вытащи соринку из своего глаза», тот отвечал:

«Сначала убери бревно из своего!» Тем самым

он хотел сказать, что его грехи были менее зна

чительными, чем грехи самого судьи. Поэтому

то поколение и отвергало авторитет судей

64

.



63


Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.,


1999, с. 263.

64

ра. Иерусалим, 1996, с. 82.


65



Рабби Моше Вейсман. Мидраш рассказывает. Ваик-





Ефим Курганов




II



Древнерусские книжники, знакомясь с равви-

нистической письменностью, вполне могли обра

тить внимание на Вавилонский Талмуд, в трактате

которого «Бава Батра» есть рассуждение о продаж

ных судьях, использованное Иисусом в Нагорной

проповеди. Афоризм «Сучок в глазу…» в Древней

Руси могли знать не только по евангелиям, но и

по Талмуду.

Я вообще полагаю, что нельзя сбрасывать со

вершенно со счетов то обстоятельство, что книж

никам мог быть известен Талмуд – не надо их

делать менее образованными, чем они были на са

мом деле.

Между прочим, древнерусские книжники во

многих отношениях были образованнее нас – фи

лологов XX—XXI веков – а их почему-то принято

оценивать в соответствии с современным

умственным кругозором. Это для славистов равви-

нистическая письменность (Талмуд и многочи

сленные сборники мидрашей) есть нечто, нахо

дящееся за семью печатями, но это совсем не

означает, что в таких же отношениях с раввини-

стической письменностью находились и древнерус

ские книжники.


















ИТОГИ И ПЕРСПЕКТИВЫ




ОБ ОДНОМ ЗАБЫТОМ ИСТОЧНИКЕ

ДРЕВНЕРУССКОЙ КУЛЬТУРЫ




I



Кругозор древнерусского книжника, как пра

вило, описывался неполно65 – из него практиче

ски всегда исключалось знание книжником равви-

нистической письменности (Талмуд и мидраши).

Современные лингвистические изыскания под

водят, наконец, к давно назревшей постановке воп

роса. Представления о древнерусском книжнике и




65



Есть только неопубликованная, к сожалению, дис


сертация: Farrall M.L. A Jewish Translator in Kievan Rus': a

Critical Edition and Study of the Earliest Redaction of the Slavic

«Life of Moses». 1981. Brown University. PhD Dissertation,

University Microfilms, Ann Arbor MI. Выводы этой диссер

тации яростно оспаривает, между прочим, М. Таубе и про

бует вернуть науку к традиционной точке зрения, пытаясь

доказать, что в Древней Руси не было особой школы пере

водчиков с древнееврейского и арамейского. См.: Taube M.

The Slavic

Life of Moses

and Its Hebrew Sources // Jews and

Slaves, vol. I. Jerusalem – St. Petersburg, 1993, pp. 84—119.


67





Ефим Курганов



о текстах, которые находились в его поле зрения,

теперь должны радикально измениться.

A.A. Алексеев в уже упоминавшейся работе

«Переводы с древнееврейских оригиналов в древ

ней Руси» среди «фактов древнерусской письмен

ности» называет и такой (предположительно, но

все-таки выделяет, и это крайне важно):





Вероятное непосредственное влияние древнеев

рейских образцов типа мидрашей на составите

ля восточнославянской Толковой Палеи при не

известности таких образцов из византийской

письменности

66

.



Итак, источником Толковой Палеи наконец-

то назван Талмуд и при этом еще подчеркнуто, что

Толковая Палея прежде всего имеет отношение

именно к Талмуду, а не к византийской словесно

сти, как прежде упорно и на все лады бездоказа

тельно повторялось. Но тут проявился не только

Талмуд, а в целом вся раввинистическая письмен

ность.

Н.С. Тихонравов настаивал в свое время, что

палейное сказание о Соломоне и Асмодее восхо

дит к трактату «Гиттин» из Вавилонского Талму-







66






Алексеев A.A. Переводы с древнееврейских оригина


лов в древней Руси, с. 12.



68





Русские пословицы и Талмуд



да67. Очевидно так и было, но только следует иметь

в виду, что древнерусский книжник легенду о Со

ломоне, Асмодее и камнережушем черве Шамире

мог узнать и из мидраша на Пятикнижие. См., на

пример:



Когда царь Шломо собирался построить Храм,

он спросил мудрецов: «Как можно без инстру

ментов вытесать камни для Храма?» Мудрецы

ответили: «С помощью шамира. Моше исполь

зовал его для обработки драгоценных камней

нагрудника». <….> Шломо обратился к демо

нам. Однако они сказали ему: «Мы не знаем,

где обитает шамир. Спроси Ашмадея, царя де

монов: Может быть, он знает». И демоны от

крыли ему название горы, где жил Ашмадей

68

.


См. также весьма ценное наблюдение H.A. Ме

щерского, касающееся Толковой Палеи и ее рав-

винистических источников:

…к этому же литературному окружению могут

быть отнесены сказания, вошедшие в «Толко

вую Палею» и уже давно опознанные в качестве

еврейских, заимствованных из Агады

69

.






67





Тихонравов Н.С. Отреченные книги древней России,


с. 175, с. 53.

68

кн. 2, с. 96-97.

69



69



Рабби Моше Вейсман. Мидраш рассказывает. Шмот,




Мещерский H.A. Избранные статьи, с. 298.






Ефим Курганов



А ведь то, что древнерусские книжники читали

Талмуд и мидраши, – это, кстати, абсолютно ес

тественно. Непонятно даже, как столько времени

можно было отказываться от признания данного

довольно совершенно очевидного обстоятельства.

Судите сами.

Новозаветные притчи есть прямое порождение

мощнейшей устной традиции мидрашей, которая

тонкой струйкой просочилась в евангелия70 и гро

мадной рекой разлилась по Талмуду.

Сборники мидрашей вкупе с талмудическими

притчами эстетически представляли собой для древ

нерусского книжника совершенно родную стихию.

Кроме того, для него просто полезно и удобно было,

что в мидрашах библейская история расцвечива

лась необыкновенно живо, ярко и сочно. Грех было

этим богатством не воспользоваться.

Древнерусский книжник мог сколько угодно

громить иудеев, но раввинистическая письменность


70

слании к Римлянам // Лёзов С. Попытка понимания. Из

бранные работы. М.—СПб., 1999, с. 21—30. Стоит учесть и

справку, которую дал А. Шинан: «Многие исследователи

Нового Завета указывают на наличие в нем мидрашистских

элементов. Это вовсе не удивительно: ведь и сам Павел —

Шаул, и многие адресаты его посланий были евреями и

выросли на традиционных методах толкования Торы. Эти

ми методами они продолжали пользоваться и после приня

тия христианства» (Шинан А. Мир агадической литерату

ры. Иерусалим, 1990, с. 181).



70



См., например: Лёзов С. Мидраш об Аврааме в по






Русские пословицы и Талмуд



все равно оставалась его естественной культурной

средой. Причем среда эта его подпитывала и по

стоянно и интенсивно. Идеологические деклара

ции тут ничего не решали.

Собственно, древнерусские книжники потому

столь резко и демонстративно громили иудаизм,

что слишком тесно были связаны с раввинисти-

ческой письменностью. Видимо, им казалось, что

такого рода декларации могут эту связь предста

вить в более блеклых тонах, так сказать, затушуют

ее.

И еще один момент тут необходимо выделить.

Сборники мидрашей являлись толкованием ветхо

заветных книг71, что опять-таки было крайне важ

но для древнерусского книжника. Ветхий Завет ведь

целиком тогда не переводился, а существовал он в

таком развернутом многослойном пересказе (Тол

ковая Палея).

А мидраш, собственно, и есть толкование и

одновременно расширенное, сильно детализиро

ванное библейское повествование: Мидраш Раба




71

пятикнижие: Рабби Моше Вейсман. Мидраш рассказывает.

Берешит. Иерусалим, 1990, кн. I—II: Рабби Моше Вейсман.

Мидраш рассказывает. Шмот. Иерусалим, 1990, кн. I—II;

Рабби Моше Вейсман. Мидраш рассказывает. Ваикра. Иеру

салим, 1996; Рабби Моше Вейсман. Мидраш рассказывает.

Бемидбар. Иерусалим, 1996; Рабби Моше Вейсман. Мид

раш рассказывает. Дварим. Иерусалим, 1997.


71



См., например, пятитомную антологию мидрашей на






Ефим Курганов



(был сост. во II—III вв. хр. эры) – это толкование

на Тору (Пятикнижие) и еще на пять книг (Руфь,

Экклезиаст, Песнь Песней, Плач Иеремии и Эс

фирь); Мидраш Танхума (сост. в IV в. хр. эры) —

это толкование Торы; Мидраш Техиллим – тол

кование псалмов; Мидраш Мишлей – толкова

ние Книги притчей Соломоновых (был сост. после

V в. хр. эры); Мидраш Шмуэль (XI в. хр. эры) —

толкование Книги пророка Самуила и т.д.

В общем, Толковая Палея, несмотря на то, что

она изобилует антиеврейскими высказываниями72,

по характеру своему (объяснение основных вет

хозаветных понятий и событий) и по общежанро-




72

шийся ересью жидовствующих, писал о том, что антиев

рейские высказывания в «Толковой Палее» есть результат

позднейшей вставки, которая была сделана в конце XV века

в ходе борьбы с «жидовствующими», в то время как основ

ной текст «Толковой Палеи» создавался в XII—XIII веках:

«Существует популярная «Толковая Палея», памятник XII—

XIII века; в XV веке под влиянием условий борьбы с жи

довствующими он начинает перерабатываться, но в основе

сохраняет свое содержание и свое прежнее заглавие» (Спе

ранский М.Н. История древней русской литературы. М.,

1914, с. 78). См. также новейший вывод A.A. Алексеева:

«Следует отказаться от представления о том, что талмуди

ческие эпизоды попали в Толковую Палею в эпоху жидов

ствующих во второй половине XV в.» (Алексеев A.A. Рус

ско-еврейские литературные связи до XV века // Jews and

Slaves, vol. I. Jerusalem – St. Petersburg, 1993, с 67).



72



Между прочим, М.Н. Сперанский, много занимав






Русские пословицы и Талмуд



вой ориентированности есть самый настоящий ва

риант древнееврейского мидраша, своего рода син

тезированный мидраш.

Устойчивым, традиционным и даже, пожалуй,

инерционным было и во многом остается мнение

о непосредственной связи Палеи с византийской

словесностью, но оно буквально ни на чем не ос

новано73. Греческие источники Палеи так и не

обнаружены, и не разыскан даже греческий ана

лог подобного типа издания.

Еще в 1895 году А. Михайлов в исследовании

«Общий обзор состава, редакций и литературных

источников Толковой Палеи» с совершенно оправ

данным изумлением констатировал:



На чем основано мнение, будто Палея явилась

впервые у греков, а не у южных славян или в

России? Решительно ни на чем: ибо 1) греческо

го оригинала до сих пор не найдено и 2) никаких

побочных документальных указаний нет

74

.



Однако Толковая Палея, хотя она, действи

тельно, не имеет самого непосредственного отно

шения к византийской традиции, возникла при



73

В.М. Успенский и др. отстаивали взгляд на Толковую Па

лею как на перевод с греческого.

74

тературных источников Толковой Палеи // Варшавские уни

верситетские известия, 1895, № 7, с. 5.


73



И.И. Срезневский, Н.С. Тихонравов, И.Я. Порфирьев,




Михайлов А. Общий обзор состава, редакций и ли






Ефим Курганов



этом совсем не на пустом месте75. Более того, ос

мелюсь сказать, что она имеет талмудическую ос

нову.

А.Я. Борисов уже в наши дни в работе «К воп

росу о восточных элементах в древнерусской лите

ратуре» показал, что палейная «Повесть о царе

Адариане» прямо восходит к Талмуду, точнее даже

к «Мидрашу Танхума»76:



Примером «византийского пристрастия» истори

ков древнерусской литературы является стрем

ление категорически навязать греческий ориги

нал входящей в состав той же Толковой Палеи

«Повести о царе Адариане», хотя до сих пор не

удалось отыскать никаких следов греческого тек

ста данной повести, еврейский же текст (к тому

же почти дословно совпадающий с текстом Па

леи) входит в состав старого еврейского памят

ника «Мидраша Танхума»

77

.


75

рианова-Перетц, признавая отсутствие связей Толковой

Палеи с византийской словесностью, считали, что это ори

гинальный текст, составленный древнерусскими книжни

ками.

76

мый ранний извод которого еще древнее, по времени, Ва

вилонского Талмуда, а самый поздний – составлен в кон

це 8-го или в начале 9-го века» (Барац Г.М. Кирилло-ме

фодиевские вопросы, с. 418).

77

древнерусской литературе, с. 163.


74



А.В. Михайлов, В.М. Истрин, И.Н. Жданов, В.П. Ад




«Из агадического сборника «Мидраш Танхума», са




Борисов А.Я. К вопросу о восточных элементах в






Русские пословицы и Талмуд




А.Я. Борисов говорил об отдельном палейном

сюжете и его талмудическом источнике. Но я хочу

сейчас перевести разговор в несколько иную плос

кость, что достаточно существенно. Однако преж

де н а п о м н ю одно немаловажное наблюдение

A.A. Алексеева (работа «Русско-еврейские литера

турные связи до XV века»):



В свое время Д. Флюссер (Flusser, 1971) пока

зал, какую важность для изучения средневеко

вой еврейской письменности могут иметь такие

славянские источники, как Палея историческая.

В X в. этот памятник был переведен в Болгарии

с греческого оригинала. Сколь более важным дол

жно представляться изучение Толковой Палеи,

сложение которой можно относить к XIII в. и

восточнославянским пределам. Ведь для этого об

ширного произведения нет греческих образцов,

только часть текстов в его составе восходит к

греческим оригиналам в южнославянских пере

водах. Но другая часть текстов говорит о том,

что составители Толковой Палеи прибегли к не

посредственному использованию еврейских ис

точников и дали такое их сочетание, которое не

известно, как кажется, средневековой еврейской

письменности

78

.



Наблюдение это, на мой взгляд, абсолютно точ

ное. Корректируя его, могу только сказать следу-


78

зи до XV века, с. 71.


75



Алексеев A.A. Русско-еврейские литературные свя






Ефим Курганов



ющее: прежде всего дело не в том, что составите

ли Толковой Палеи использовали еврейские ис

точники, а в том, что сама структура Толковой

Палеи была взята из сборника мидрашей – так

что такое сочетание материалов в Толковой Палее

вполне было известно в средневековой еврейской

письменности.

Все дело в том, что Толковая Палея как лите

ратурная форма вообще восходит к раввинисти

ческой словесности. Аналог и источник Толковой

Палеи – это сборник мидрашей. И то, что прямо

из Талмуда и мидрашей в Толковую Палею попали

рассказы о царе Соломоне (в их числе и «Повесть

о царе Адариане», мидрашистский источник кото

рой был указан А.Я. Борисовым в посмертно опуб

ликованном докладе, многократно выше цитиро

вавшемся), – это совершенно не случайно.

Данный факт объясняется как раз тем обстоя

тельством, что в жанрово-тематических рамках

Толковой Палеи (по словам Н.С. Тихонравова,

«Толковая Палея вмещает в себя два элемента,

идущие рядом один с другим, или, лучше сказать,

проникающие друг в друга, – элемент историчес

кого рассказа и элемент богословско-символичес-

кого толкования»79 ) этот материал был абсолютно

«свой», и смотрелся он предельно органично.






79

с. 158.



76





Тихонравов Н.С. Отреченные книги древней Руси,





Русские пословицы и Талмуд




II



То, что Толковая Палея создавалась по модели

сборника мидрашей, – эта довольно очевидная

мысль до сих пор почему-то не формулировалась

даже в самом вероятностном виде. Постепенно

было признано лишь, что ряд текстов, входящих в

Толковую Палею (скажем, о Соломоне), имеет ев

рейские источники, но это ведь не означает еще

признания ориентации составителей Толковой

Палеи на традицию мидраша. Так что несмотря на

происшедшее признание еврейского источника

палейных сказаний о царе Соломоне, многое в

Толковой Палее остается загадочным.

Исследователями по сложившейся традиции за

давались заведомо ложные жанровые и общекуль

турные ориентации текста – как уже говорилось

выше, он совершенно бездоказательно проециро

вался на византийскую словесность. См., напри

мер, многочисленные и голословные утверждения

А.Н. Веселовского из его докторской диссертации

«Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и

западные легенды о Морольфе и Мерлине» (те

перь, после появления «еврейско-русской тексто

логии», кажется, ее можно бы переписать заново


– во всяком случае многие из выводов, к которым

некогда пришел исследователь, явно должны быть

пересмотрены):







77





Ефим Курганов



Легенды о Соломоне пришли в христианскую Ев

ропу вместе с литературой ветхозаветных апок

рифов, к нам – в своеобразном византийском

пересказе (о котором нет никаких данных. —

Е. К.

)

80

.


У нас есть известие, что в конце V века апок

риф о Соломоне был знаком на Западе и что

против него тогда уже восставала римская цер

ковь. К южным славянам он принесен был, без

сомнения, из Византии (но на этот счет ника

ких известий нет. – Е. К.)

81

.


Так как источники южнославянских повестей

были главным образом византийские, утрачен

ные теперь, либо еще не найденные (не найдены

и до сих пор. – Ε. Κ.), тο славянские пересказы

могут заменить для нас во многих случаях недо

ступные нам подлинники

82

.



Теперь доказано, что включенные в Толковую

Палею «Сказания о Соломоне и Китоврасе» не яв

ляются переводом с греческого. Явно не является

переводом с греческого и сама Толковая Палея —

ее греческий прототекст до сих пор так и не обна

ружен.



80

и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине //

Веселовский А.Н. Мерлин и Соломон. СПб., 2001, с. 40.

81

82




78



Веселовский А.Н. Славянские сказания о Соломоне




Там же, с. 21.




Там же, с. 25.






Русские пословицы и Талмуд



Но это еще не все. Я убежден, что многое дол

жно поставить на свои места давно назревшее

указание на общую связь Толковой Палеи со сбор

ником мидрашей, на их функциональную общ

ность.

Напомню, кстати, что мидраш существовал в

двух основных разновидностях:

мидраш галаха —

«толкование заповедей», содержащихся в Торе, и

мидраш агада

– «комментарий к Торе (книгам Та-

наха)»83. И оба эти вида мидрашей соединились в

Толковой Палее, в которой объяснялись основные

ветхозаветные понятия (= мидраш галаха) и вмес

те с тем развернуто пересказывались и толкова

лись основные события ветхозаветной истории

(= мидраш агада). Общность заключается еще и в

том, что Толковая Палея, подобно литературе мид

рашей, представляет собой своего рода народную

теологию.

Но не будем сейчас отдельно останавливаться

на Толковой Палее. Подчеркну только, что ее мид-

рашистский характер отнюдь не является каким-

то исключением; более того, он во многом даже

показателен для древнерусской культуры.

Об этом, в соответствии с негласным соглаше

нием, заключенным исследователями древнерус

ской литературы (замалчивать по возможности тал

мудический контекст и всячески «поднимать» гре-





83





См.: Литература Агады, с. 10.









79





Ефим Курганов



ческие связи84), не принято писать, но тем не ме

нее книжник уже в эпоху Киевской Руси свободно

ориентировался в литературе Талмуда и мидрашей


– более того, во многом он был воспитан на ней.

Наконец-то можно абсолютно точно сказать,

что древнерусские книжники читали Талмуд.

Доказано, что сказания о царе Соломоне были

переведены непосредственно из талмудического

трактата «Гиттин» и сборников мидрашей. Этот

случай подтверждает с неумолимой достовернос

тью, что древнерусские книжники все-таки чита

ли Талмуд.



84

фов, ибо историки древнерусского языка в гораздо боль

шей степени имеют дело с точными фактами и в гораздо

меньшей степени зависят от идеологических конструкций.

Кстати, в не так давно появившемся отлично откомменти

рованном томе «Идейные течения древнерусской мысли»

талмудический пласт древнерусской культуры даже не упо

мянут – практически все внимание уделено описанию гре

ко-византийских истоков (Громов М.Н., Мильков В.В.

Идейные течения древнерусской мысли. М., 2001, 955 с).

См., кстати, давнее, но абсолютно точное наблюдение М.Г.

Бараца: «Русские ученые, готовые большею частью при –

знавать влияние на древнерусскую словесность всевозмож

ных литературных произведений, не только европейских,

но и азиатских народов, относятся с крайним недоверием и

неодобрением лишь к указаниям на воздействие еврейской

письменности» (Барац М.Г. О библейском элементе в «Слове

о полку Игореве», с. 719).



80



Имею в виду прежде всего литературоведов и филосо






Русские пословицы и Талмуд



Лингвистические данные, собранные прежде

всего H.A. Мещерским, а также A.A. Алексеевым,

находки, сделанные А.Я. Борисовым и некоторы

ми другими (например, A.A. Архиповым85), дают

более или менее объективную картину, хотя в сво

их разысканиях исследователи эти, насколько мне

известно, в целом и не акцентировали внимание

на раввинистической письменности и не говорили

об особом факторе ее воздействия на древнерус

скую культуру. Однако сам накопленный ими ма

териал неминуемо подводит к постановке данной

проблемы.

Да в общем-то лингвисты, разрабатывающие

«еврейско-русскую текстологию», не могут не ви

деть совершенно особого значения талмудической

литературы для древнерусской письменности; про

сто это ведь совершенно особая тема, требующая

специальной разработки; см., например, в высшей

степени показательное признание A.A. Алексеева,

которое было сделано ученым в статье «Переводы

с древнееврейских оригиналов в древней Руси»:





MT (







. —

Е .К .)





, . .




85



.:



A.A.





(












-





1982.

).

1—3.



,



. 151 – 153.



.,

.



81





Ефим Курганов



наспех, этот вопрос требует основательного и

всестороннего изучения

86

.



Собственно, тот лингвистический материал, ко

торый стал постепенно выявляться во второй по

ловине двадцатого столетия, в совокупности своей

просто исключает возможность миновать пробле

му Талмуда и древнерусской культуры87.

Все более очевидней становится, что раввини-

стическая письменность была одним из факторов,

определивших облик древнерусской культуры. В

этом нет ничего странного и неожиданного. Со

вершенно резонно A.A. Алексеев в своей уже не

раз цитировавшейся статье «Переводы с древнеев

рейских оригиналов в древней Руси» напоминает:


86

лов в древней Руси, с. 16.

87

В.Н. Топоров вынужден признать: «В это же литературное

окружение «Есфири» входят находящиеся в «Толковой па

лее» тексты, передающие агадические сказания мидрашей

и таргумов. Речь идет о цикле апокрифических легенд о

Соломоне – о строительстве храма (Соломон и Китоврас),

о Соломоне и царице Савской, о судах Соломона, о царе

Адариане, а также уже упомянутый «Исход Моисея». Эти

тексты представлены восточнославянскими списками и

сборниками XV—XVI вв.и, как догадывались уже давно (воз

можность эту признает и Мещерский), отражают, видимо,

древнееврейский источник, хотя, кажется, пока не извест

но, существовала ли конструкция такого состава в талму

дической письменности» (Топоров В.Н. Святость и святые

в русской духовной культуре, т. I, с. 355).



82



Алексеев A.A. Переводы с древнееврейских оригина




Оценивая современные лингвистические изыскания,






Русские пословицы и Талмуд



Антагонизм между евреями и христианами до

конца XV века не был так силен, как стало обыч

ным впоследствии

88

.



Да, факт этого антагонизма не следует преуве

личивать. Кроме того, борьба древнерусских книж

ников с иудаизмом разве предполагает полное не


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю