355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ефим Курганов » Русские Пословицы и Талмуд » Текст книги (страница 1)
Русские Пословицы и Талмуд
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 03:58

Текст книги "Русские Пословицы и Талмуд"


Автор книги: Ефим Курганов


Жанры:

   

История

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

Annotation

















































































журнал








































































звезда














Ефим КУРГАНОВ






РУССКИЕ

пословицы

и

ТАЛМУД






















Санкт-Петербург

Издательство журнала

«ЗВЕЗДА»

2003










Б Б К 83. ЗР7

К 93















Редактор

А. А. Пурин




Художник

В. А. Гусаков




































ISBN 5-94214-047-2


© Ефим Курганов, 2003

© В. Гусаков, худож. оформл., 2003























ПРЕДИСЛОВИЕ





I



Поговорим сейчас об источниках нескольких

русских пословиц, шире – о генетических истоках

русского фразеологического фонда.

Написано и пишется об этом очень много – от

фундаментальных исследований до локальных за

меток.

Есть, например, огромный том (572 страницы

основного текста и 245 страниц приложений)

М.Н. Сперанского «Переводные сборники изрече

ний в славяно-русской письменности»1. В начале

двадцатого века это издание казалось, по всей ве

роятности, итоговым и чуть ли не исчерпываю

щим, но теперь, полагаю, совершенно очевидно,

что в книге налицо весьма существенные пробе

лы, в том числе и преднамеренные, – об одном из

таких пробелов далее как раз и пойдет речь.



1

славяно-русской письменности. М., 1904.


5



Сперанский М.Н. Переводные сборники изречений в





Ефим Курганов



Существуют и новейшие изыскания об этимо

логии русских пословиц, нередко вполне основа

тельные и скрупулезные2, но только все дело в

том, что в большинстве из них по традиции – а

точнее по инерции – прежде всего учитываются,

как правило, лишь антично-библейские источни

ки пословиц. Или, скажем, В.П. Адрианова-Пе-

ретц в работе «Афоризмы Изборника Святослава

1076 г. и русские пословицы» выводит довольно

широкий ряд русских пословиц не только из Биб

лии, но и из трудов Отцов церкви:


Библейские книги и позднейшая христианская

литература учили вдумчивому, осторожному от

ношению к слову, осуждали болтливость, пре

достерегали от «словес льстивых», от «клеветы»,

требовали уменья хранить тайну. Евангелие от

Матфея (гл. 7, ст. 7) стало источником посло

вичного изречения, известного в записях XVII—

XIX вв.: «Во многом глаголании несть спасе

ния»… Изборник именем Исихия (Нила Синай

ского) призывает к воздержанию от болтливости:

«Съвяжи язык си, многашьды бо извештаеть, еже

есть лепо таити»

3

и т. д.


2

развитие и источники. Л., 1970; Мокиенко В.М. В глубь

поговорки. СПб., 1999; Мокиенко В.М. Образы русской

речи. Историко-этимологические очерки фразеологии.

СПб., 1999.

3

тослава 1076 г. и русские пословицы // Труды отдела древ

нерусской литературы, XXV. М. – Л., 1970, с. 13.


6



См., например: Бабкин A.M. Русская фразеология. Ее




Адрианова-Перетц В.П. Афоризмы Изборника Свя






Русские пословицы и Талмуд



Такой подход абсолютно правомерен, но ни

как нельзя ограничиваться исключительно им од

ним. Между тем, надо признать, что источники

фразеологического фонда русского языка в науч

ной литературе описываются в целом более или

менее тенденциозно, очень выборочно.

Я постараюсь по мере сил не повторять то, что

уже было сказано, зафиксировано, осмыслено; в

частности, попробую указать на один тип источ

ника, который, кажется, оказался полностью вы

павшим из сферы историко-филологического изу

чения.



***


В предлагаемом вниманию читателя неболь

шом цикле этюдов хочу показать этимологиче

скую, но одновременно и культурологическую ис

торию происхождения пяти широко известных рус

ских пословиц, но при этом я отнюдь не претендую

на то, чтобы что-то новое окончательно и беспо

воротно доказать и что-то устаревшее окончатель

но развеять, отметая все традиционные источники

русского пословичного фонда.

Мне лишь хотелось бы «освежить» привыч

ные, стереотипные контексты и приоритеты древ

нерусской культуры и показать при этом, что древ

нерусский книжник был знаком отнюдь не толь

ко с греко-византийской словесностью (да,

влияние последней было значительным, но это не



7




Ефим Курганов



был один-единственный фактор), а читал еще и

литературу, которую принято называть раввинис-

тической письменностью.

К последней относится обширная и развет

вленная группа текстов, содержащих в основном

комментарии и истолкования Ветхого Завета и раз

вернутый, уточняющий пересказ библейской ис

тории, но только не с христианских, а с иудаист-

ских позиций.

Впрочем, размежевание раввинистической

письменности и письменности святоотеческой —

литературы Отцов церкви – произошло позднее

(вероятно, в XV—XVI столетиях), а в эпоху Киевс

кой Руси, когда складывалась древнерусская куль

тура, пуповина между этими двумя мирами еще не

была окончательно разрублена. Данное обстоятель

ство очень часто выпускается из виду, и в резуль

тате внимание к раввинистической письменности

без всяких на то оснований целиком изымается из

сферы интересов древнерусского книжника.

То, что я попытаюсь сделать, не изменит цели

ком картину, но, надеюсь, углубит и уточнит круг

сложившихся представлений о ней; более того, рас

ширит и углубит наше понимание самих основа

ний древнерусской культуры.

Прежде всего хотелось бы выделить в преде

лах последней несколько характерных фрагментов

талмудического слоя, который непосредственно,

напрямую прежде сколько-нибудь подробно и пос

ледовательно никогда не изучался, если не считать


8





Русские пословицы и Талмуд



нескольких старых (конца XIX—начала XX веков)

разрозненных статей и заметок4.

Причем, в XIX столетии, когда, собственно, и

была начата публикация корпуса древнерусских

текстов, если даже и отмечались талмудические

источники отдельных текстов древнерусской пись

менности (а это делалось всего лишь несколько

раз), то при этом в большинстве случаев еще и

оговаривалось, что древнерусские книжники вос

принимали талмудические сказания не непосред

ственно, а через греческие, главным образом, пе

реводы.

Именно так, в частности, писал в своей док

торской диссертации А.Н. Веселовский, но отнюдь

не только он – это был тогда довольно общий

4

точник соломоновской легенды в русской Палее // Журнал

Министерства народного просвещения, 1880, ч. ССѴІІІ, с.

298—300. Кроме того, Н.С. Тихонравов в работе «Отречен

ные книги древней России» в свое время отметил: «В «Ска

зании о создании Святая Святых» Толковая Палея предла

гает «Повесть о Китоврасе». Это мифическое существо и

нашею Палеею поставлено в связь с построением знамени

того Соломонова храма… Какую связь имеет Китоврас с

построением Святая Святых и особенно с камением неде

ланным (связь, на которую только намекает Толковая Па

лея), – это в подробности раскрывают иудейские предания

об Асмодее (Китоврасе). Талмуд, у которого почти дослов

но заимствована «Повесть о Китоврасе», рассказывает…»

(Тихонравов Н.С. Отреченные книги в древней России //

Тихонравов Н.С. Собр. соч. М., 1898, т. I, с. 171).



9



См., например: Веселовский А.Н. Талмудический ис






Ефим Курганов



подход; сама возможность, что древнерусский

книжник мог читать Талмуд и сопутствующие ему

сборники, априорно отвергалась5.

Только в 1956 году H.A. Мещерский в иссле

довании «К вопросу об изучении переводной пись

менности Киевского периода»6, которое, как я

убежден, фактически перевернуло очень многие

традиционные представления о древнерусской

культуре, предположил, а ученик его A.A. Алексе

ев в статье 1987 года «Переводы с древнееврейских

оригиналов в древней Руси» уже доказал, что рус

ские книжники часто знакомились с талмудичес

кими притчами без всяких языковых посредников.

Иными словами, ознакомление с Талмудом про

исходило непосредственно на древнееврейском и

арамейском7. Правда, исследователь, утверждая это,

оперировал реально сказаниями о царе Соломоне,

что мало, конечно, но все равно тем самым была




5

ния о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Мо-

рольфе и Мерлине. СПб., 1872, с. 166, 245 и др. ; Тихонра-

вов Н.С. Отреченные книги древней России // Тихонравов

Н.С. Соч., т. 1, с. 175.

6

письменности Киевского периода // Ученые записки Ка

рело-Финского пед. ин-та, 1956, т. 2, вып. 1, с. 192, 217.

7

лов в древней Руси // Russian linguistics, 1987, vol. 11, № 1,

pp. 7-12.




10



См., например: Веселовский А.Н. Славянские сказа




Мещерский H.A. К вопросу об изучении переводной




Алексеев A.A. Переводы с древнееврейских оригина






Русские пословицы и Талмуд



затронута проблема талмудической литературы и

степени известности ее на Руси.

Кроме того, в 1993 году A.A. Алексеев, продол

жая линию своего учителя, в работе «Русско-ев

рейские литературные связи до XV века», опира

ясь на лингвистические данные, с полным на то

основанием сформулировал следующее положение,

можно без всякого преувеличения сказать, – ре

волюционное для русской медиевистики положе

ние:



Условия для перевода библейских и талмуди

ческих

(курсив мой. – Е. К.) текстов существо

вали

8

.



И, возвращаясь опять к H.A. Мещерскому и

сделанным им открытиям, еще вот что хочу отме

тить.

Многократно писалось о том, что попытка нис

провергнуть иудаизм в «Слове о законе и благода

ти», приписываемом митрополиту Иллариону,

прямо связана с наличием еврейской и хазарской

общин в Киеве в XI веке9, т. е. автор «Слова»,


8

до XV века // Jews & Slaves. Jerusalem – St. Petersburg, vol. I,

p. 47.

9

из чего следует, что евреи составляли в Киеве один из глав

ных элементов коренного населения, потому что приходя

щие, временно проживавшие в Киеве купцы и промыш-


11



Алексеев A.A. Русско-еврейские литературные связи




См.: «Еврейский поселок находился на горе, в городе.






Ефим Курганов



«поднимая» христианство и «громя» иудаизм, опи

рался на споры с киевскими евреями; см., напри

мер:


Выступая апологетом христианства, Иларион

подробно доказывает преимущества христианс

кой «благодати» перед ветхозаветным «законом»,

т. е. перед иудейской религией, которую он, со

гласно христианской традиции, рассматривает

как служанку и предтечу «нового завета». И с

этой стороны произведение Илариона вовсе не

является шаблонным богословским упражнени

ем, сделанным по византийским образцам. Дело

в том, что некоторые восточнославянские зем

ли, в том числе и Киев, входили в свое время в

сферу влияния или даже в состав Хазарского

каганата. В Хазарии с конца VIII − начала IX в.

государственной религией стала иудейская ре

лигия. В Киеве проживали хазарские купцы-

иудеи… Выступая против иудейства вообще,

Иларион конкретно выступает против хазарско

го иудейства, против религии хазар, некогда вла

ствовавших над русскими и разгромленных Свя

тославом

10

.



ленники, как известно из других источников, занимали

нижнюю часть города, так называемый Подол… Это место

положение еврейского квартала дает нам возможность от

делить киевских евреев от киевских хазар…» (Берхин И.

Древнейшие известия о евреях в Киеве (до XII века) //

Восход, 1888, ноябрь – декабрь, с. 189).

10

1953, с. 96.


12



Якубинский Л.П. История древнерусского языка. М.,






Русские пословицы и Талмуд



Приведенное наблюдение, хоть оно и было сде

лано таким глубоким, тонким и сильным исследо

вателем, как Л.П. Якубинский, отличает слишком

общий характер, и в итоге, мне кажется, так и

остается непонятным, почему автор «Слова» дол

жен был спорить с хазарскими купцами. А вот с

талмудистами спорить он вполне мог, ведь имен

но талмудическая образованность утверждалась как

альтернатива христианской теологии, и в Талмуде

есть анекдоты о христианах.

Именно от талмудистов автор «Слова» вероят

нее всего, полагаю, и мог услышать такой аргу

мент, что Иисус был зачат во грехе (признание

непорочного зачатия за чистейший вымысел):

«…они же нарекоша и льстьца, и от блоуда роже-

на».

Между тем, один только H.A. Мещерский, пусть

вскользь, пусть мимоходом, но все-таки конкре

тизировал то обстоятельство, с кем именно мог

спорить автор «Слова о законе и благодати»:



Нет причин сомневаться в том, что сам автор

«Слова…» мог непосредственно полемизировать

с иудеями-талмудистами(выделено мною. —

Е.K

.), жившими в Киевской Руси в его время

11

.



Абсолютно реальная точка отсчета для выделе-


11

// Труды отдела древнерусской литературы, т. XXX. Л.,

1976, с. 233−234.


13



Мещерский H.A. Язык «Слова о законе и благодати»





Ефим Курганов



ния особого талмудического слоя русской культу

ры, кажется, теперь есть. Но в целом сейчас все-

таки изучаются не Талмуд и его отражение в рус

ской культуре, а гебраизмы, но, кстати, к отраже

нию Талмуда в русской культуре без фиксации и

анализа гебраизмов ведь и не подступишься.

Гебраизмы в древнерусском языке и в обще

славянской письменности стали объектом рассмот

рения уже к середине XIX столетия12. Более того,

им посвящаются изыскания и в наши дни. При

чем делается это настолько интенсивно и глубоко,

настолько, можно сказать, революционно, что ака

демик В.Н. Топоров даже заговорил о том, что со

вершен несомненный научный прорыв, заговорил

с некоторой долей испуга, не скрывая, что опаса

ется «эпидемии» исследований, т.е. расширения

изучения древнерусско-древнееврейских связей, но

все-таки признал при этом следующее:


К настоящему времени в этой области непосред

ственно еврейско-русских текстовых параллелей

совершен столь радикальный прорыв, имеющий

принципиальное значение, что, пожалуй, впору


12

была всего лишь гипотеза, но во второй половине XX века

она обрела статус исторического факта): «Замечательно, что

книга «Есфирь» переведена с еврейского и, по-видимому, в

России, однако же в весьма древнее время» (Востоков А.Х.

Описание рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842,

с. 25). См. также: Гаркави А.Я. Об языке евреев, живших в

древнее время на Руси. СПб., 1866.


14



А.Х. Востоков в 1842 г. писал, например (тогда это






Русские пословицы и Талмуд



опасаться эпидемии слишком поспешных «поло

жительных» решений и вернуться к уточнению

методик подобных исследований в сторону их

устрожения. Наибольшие достижения в области

установления круга древнерусских текстов, яв

ляющихся непосредственными переводами с ев

рейского, связаны с именами H.A. Мещерского,

A.A. Алексеева, а также A.A. Архипова,

М. Альтбауэра, М. Таубе, Г. Ланга, А.Я. Бори

сова. В результате их исследований можно гово

рить о возникновении нового раздела филоло

гии, посвященного исследованию связей древне

русских текстов с древнееврейскими текстами, —

«еврейско-русской текстологии»

13

.





II



Теперь уже можно считать вполне доказанным,

что древнерусские книжники вполне владели древ

нееврейским и арамейским языками (и обратите

внимание, что это уже в эпоху Киевской Руси, т.е.

задолго до появления ереси «жидовствующих» —

конец XV века, когда, как считалось прежде, вет

хозаветные тексты стали впервые переводиться с

языка оригиналов, т.е. с древнееврейского и ара

мейского):


13

турно-текстовым связям (XI—XVI вв.) //Топоров В.Н. Свя

тость и святые в русской духовной культуре. М., 1995, т. 1,

с. 353.


15



Топоров В.Н. К ранним русско-еврейским литера






Ефим Курганов



В Киевской Руси бесспорно существовали пере

водчики, владевшие еврейским языком и быв

шие в состоянии с выдающимся мастерством

выполнить перевод книги «Есфирь»…

14



Для русского книжника прикосновенность к ев

рейскому языку была важным и положительно

отмеченным событием

15

.



Однако для тех, кто занимается проникнове

нием текстов, созданных на древнееврейском, в

древнерусскую и общеславянскую письменность,

основным объектом изучения при этом является

слово или же в целом те или иные литературные

памятники, которые оказываются явно зависимы

ми от тех или иных сюжетов еврейской письмен

ности.

На фразеологическом уровне гебраизмы (а тем

более талмудизмы), насколько мне известно, сей

час особенно активно не изучаются, и это несмот

ря на взлет «еврейско-русской текстологии». Прав

да, H.A. Мещерский в своей новаторской книге

«Источники и состав древней славяно-русской




14

тературе XI—XV вв. // Труды отдела древнерусской литера

туры, XX. М– Л., 1964, с. 200. См. также: Борисов А.Я. К

вопросу о восточных элементах в древнерусской литерату

ре // Палестинский сборник. М., 1987, вып. 29, с. 154—166.

15

турно-текстовым связям (XI—XVI вв.), с. 357.


16



Мешерский H.A. О славяно-русской переводной ли




Топоров В.Н. К ранним русско-еврейским литера






Русские пословицы и Талмуд



письменности IX—XV веков» написал о фразеоло

гических гебраизмах и их проникновении в древ

нерусский язык:


…заметным было и фразеологическое влияние

греческого языка. Из него или через него все пе

риферийные языки воспринимают выражения,

восходящие к библейской письменности, так на

зываемые «библеизмы», в языковой структуре

которых заметно проявляется семитоязычный

субстрат, проникший в греческий вместе с пере

водом ветхозаветной Библии из древнееврей

ского языка или из живой речи сирийско-ара

мейского населения римско-византийского Вос

тока. Сюда мы отнесем такие выражения, до

шедшие в русском языке до наших дней, как

святая святых, суета сует, как зеницу ока,

предел, его же не прейдеши

и многие другие по

добной же стилистической окраски и историчес

кой судьбы

16

.



Однако ученый, как явствует из вышеприве

денного высказывания, оперировал при этом ис

ключительно общим понятием «библейской пись

менности». Между тем, помимо библсизмов, есть

еще и талмудизмы, т.е. афоризмы, рассеянные в

изобилии по иерусалимскому и вавилонскому тал

мудам. Вообще талмудизмы, в отличие от библе-


16

вяно-русской переводной письменности IX—XV веков. Л.,

1978, с. 17.



17



Мещерский H.A. Источники и состав древней сла





Ефим Курганов



измов, в славистике оказались в полнейшем

небрежении, и, причем, без всяких на то основа

ний.

Фрагменты, которые я хочу здесь показать, дол

жны продемонстрировать, как чтение Талмуда от

разилось на составе русского языка, но прежде всего

именно на его фразеологическом фонде, в корпусе

которого талмудизмы прежде никогда не фикси

ровались и, соответственно, не анализировались.

Например, И. Гури в статье «Библейские фра

зеологизмы в современном русском языке» отме

чает:


Библейские фразеологизмы в русском языке за

частую отличаются от своего прототипа в Биб

лии. Этот вопрос еще не исследован

17

.


Ученый подошел к проблеме и отвернулся от

нее, но мог бы честно признать, что есть в рус

ском языке библейские фразеологизмы, во мно

гом не совпадающие с ветхозаветными формула

ми. Тут, действительно, налицо любопытнейший

феномен.

Все дело в том, что библейские сюжеты много

кратно уточнялись, расцвечивались, расширялись

в той части Талмуда, которую принято называть

Агадой (легенды, притчи, изречения), и в много-





17

русском языке // JEWS & Slaves, vol. I, p. 125.


18



Гури И. Библейские фразеологизмы в современном





Русские пословицы и Талмуд



численных сборниках раввинистической письмен

ности.

Так вот библеизмы могли усваиваться в Древ

ней Руси не только непосредственно из текста

Библии и христианской литературы, но и из рав

винистической письменности, из Талмуда в час

тности. Об этом, собственно, и пойдет речь.




















ВВОДНЫЕ






















ЭТЮДЫ








I


К ИСТОРИИ ВОПРОСА.

ТАЛМУД И РУССКИЕ ЛЕТОПИСИ



Рассмотрение Талмуда как русского летопис

ного источника – такой подход до сих пор, кажет

ся, сколько-нибудь определенно не намечался и

тем более не реализовывался, хотя для него, как я

убежден, есть все основания.

Можно назвать только, пожалуй, давние иссле

дования Г.М. Бараца18 («О библейско-агадическом

элементе в повестях и сказаниях начальной рус

ской летописи»19, «Библейско-агадические парал

лели к летописным сказаниям о Владимире Свя-




18

лизировавшийся на изучении древнерусских текстов и изу

чавший отражение в них еврейских источников.

19

элементе в памятниках древнерусской письменности. Па

риж, 1927, т. 1, второй полутом, с. 467—537.


20



Г.М. Барац (1835—1922) – юрист и историк, специа




Барац Г.М. Собрание трудов по вопросу о еврейском






Русские пословицы и Талмуд



том»20 и др.). Но они во многом устарели, и, кроме

того, в этих исследованиях Талмуд как особый

источник все-таки не выделен.

Ученым фактически не был сфокусирован ин

терес к Талмуду, хотя в упомянутых работах собра

но довольно много материала, так или иначе свя

занного с Талмудом. Нежелание Г.М. Бараца со

средотачиваться на Талмуде можно, как мне

кажется, легко объяснить.

Прежде всего ему важно было во что бы то ни

стало доказать наличие общееврейских корней

древнерусской письменности, и он выделил семь

типов еврейских источников, не игнорируя при

этом Талмуд, но и не концентрируясь на нем, не

учитывая его специфику и не вдумываясь в нее, не

желая на ней задерживать особое внимание.

Один Талмуд ученому был просто не нужен,

ибо грандиозными масштабами поднятого матери

ала он хотел в корне изменить круг сложившихся

представлений о древнерусской культуре и ее ис

точниках. Г.М. Барацу нужны были количествен

ные показатели (отсюда и недопустимо огромное

количество гипотез и гипотетических построений

в его работах) – вот он и отказался от изучения,

собственно, талмудических компонентов древне

русской культуры.

Еврейский

подход Г.М. Бараца, в результате при

менения которого перемешивались, сваливались в



20



Там же, с. 541-684.







21





Ефим Курганов



одну кучу разного типа источники, думаю, сейчас

представляется не очень научным. А реальная тех

ника его исследований, кажется, и вовсе неприем

лема.

Г.М. Барац брал фразу или целый фрагмент из

летописи, переставлял буквы и целые слова, счи

тая, что летописец что-то напутал или сознательно

исказил, заметая следы, и возводил все это к биб

лейским схемам, которые в реконструкциях своих

дополнял данными раввинистической письмен

ности, т. е. прежде всего данными Талмуда и мид-

рашей (сборников толкований Ветхого завета, ко

торые часто давались в виде притч)21.

На мой взгляд, неприемлемо и то, что Г.М. Ба

рац библейские источники преподносил наравне с

талмудическими, совершенно не разграничивая их.

То, что русские летописи изначально строились

по библейской модели, – это ведь очевидно, на

личие парафраз из Библии в летописях абсолютно

естественно, и данное обстоятельство многократ

но становилось предметом анализа, а вот пробле

ма

Талмуд как летописный источник

никогда не ста

вилась. Притом библейские и талмудические ис-




21

ской письменности свидетельствует новаторская заметка

А.Я. Борисова «Вероятный еврейский оригинал «Сказания

о подземном человеке» из Толковой Палеи» – она была

включена в его статью «К вопросу о восточных элементах в

древнерусской литературе» (Палестинский сборник, 29,

с. 162-165).


22



О значении еврейских мидрашей для древнееврей






Русские пословицы и Талмуд



точники – это источники принципиально различ

ного типа, что почему-то выпускается из виду.

Ветхий Завет, если не считать собственно прит-

чевых блоков, каковыми являются «Книга притч

Соломона» и «Книга премудрости Иисуса, сына

Сирахова» (а ведь это книги поздние – в Пяти

книжии притчево-афористическая традиция фак

тически отсутствует), почти не знает притч22 и афо

ризмов, в то время как Талмуд ими буквально

пропитан, пронизан снизу доверху.

Вообще Талмуд – важный источник послович

ного фонда, просто библеизмы в русской научной

традиции принято широко обсуждать и анализи

ровать, а вот талмудизмы принято игнорировать;

об истинном положении вещей см. следующую

справку из дореволюционной «Еврейской энцик

лопедии»:


Особенно велико число пословиц в талмудичес

кой литературе. Талмуд приводит ряд пословиц,

сохранившихся в народной речи, которые в сущ

ности имеют свое основание в библейских рас

сказах. В Талмуде имеется большое количество

чисто народных пословиц на еврейском и ара-



22

бедняка (имеется в виду Давид, отнявший у Урии его жену

бат-Шеву); рассказ женщины, посланной Иовамом к Да

виду с целью убедить его, чтобы он разрешил Авшалому

вернуться в Иерусалим; аллегория Исайи о винограднике,

обманувшем ожидания хозяина, как Израиль не оправды

вает надежд своего Бога, – вот и все ветхозаветные притчи.



23



Рассказ пророка Натана о богаче, присвоившем овцу






Ефим Курганов



мейском языках… Этим образцом народного

творчества законоучители часто пользовались для

галахических или агадических целей; особенно

отличались в этом отношении рабби Исаак Нап-

паха, Равва, рабби Папа. Пословицы обнимают

все стороны народной жизни – религию, быт,

семью, общественный строй, суд, профессии и

т. д.

23


Кроме того, Ветхий Завет – текст священный,

сакральный, Талмуд – учено-литературный, во

многом казуистический и вполне рациональный.

В общем смешивать библейские и талмудиче

ские источники никак нельзя. Русскими летопи

сцами использовались оба эти типа источников, но

использовались по-разному, с учетом их специфи

ки. Иначе говоря, следует говорить не о библей-

ско-агадических элементах древнерусской письмен

ности, а о библейском и агадическом элементах.

Попробую в рамках настоящего этюда показать

специфику талмудического слоя древенерусской

культуры на примере одной пословицы. Но преж

де еще хочу задержаться на работах Г.М. Бараца —

в частности, на его исследовании «О библейском

элементе в «Слове о полку Игореве»24.


23

с. 167.

24

Игореве» // Собрание трудов по вопросу о еврейском эле

менте в памятниках древнерусской письменности, т. I, вто

рой полутом, с. 687—732.



24



Еврейская энциклопедия (репринт). М., 1991, т. 12,




Барац Г.М. О библейском элементе в «Слове о полку






Русские пословицы и Талмуд



II


К ИСТОРИИ ВОПРОСА.

«СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» И ТАЛМУД



Перейдя от летописей к «Слову о полку Игоре-

ве», Г.М. Барац продолжал применять ту же тех

нику анализа, и в целом так же безуспешно, как и

раньше.

Вначале, правда, он выдвинул очень резонное,

как мне кажется, предположение, что древнерус

ские книжники должны были хорошо знать тал

мудический трактат «Пиркей Авот» (он включался

в еврейские молитвенники, был исключительно

популярен и, главное, представлял самую доступ

ную для постороннего часть Талмуда – не был свя

зан с конкретными обрядами и имел чисто этиче

ское значение). Но хорошее начало было вскоре

испорчено.

В поисках доказательств ученый стал «дописы

вать» «Слово о полку Игореве», делая текст по

эмы, с его точки зрения, более логичным и после

довательным и сведя тем самым на нет интерес

ную и в высшей степени перспективную гипотезу:



Второй, по порядку стих: «рекоста бо брат бра

ту: се мое, а то – мое же» затруднителен в логи

ческом отношении. Певец Игоря ведь желал из

лить свою глубокую скорбь по поводу того, что

князья губят Русь своими беспрестанными спо

рами и раздорами, вызываемыми ненасытным


25





Ефим Курганов



корыстолюбием и стремлением каждого увели

чивать свой удел посредством незаконного и на

сильственного захвата чужих вотчин. Но мысль

в нашем стихе выражена недостаточно рельеф

но, ибо в том, что князья отстаивают свое право

собственности, говоря друг другу: вот это мое, а

это также мое, еще не заключается чего-либо

предосудительного. Поэтому я позволяю себе

предложить читать: «рекоста брать брату: се мое,

а твое мое же». При таком чтении данный стих,

как по содержанию, так и по форме, напоминает

ходячую у евреев паремию, взятую из популяр

ного нравственно-назидательного трактата «Pirke

Aboth» – изречения отцов, – где в одном месте

речь идет о том, что между людьми, смотря по

взглядам их на право собственности, различа

ются несколько категорий: «кто говорит: мое —

мое и твое – твое, – это средний человек; мое

– твое, а твое – твое, – праведник; мое – мое,

а твое – мое же, – нечестивец». К последней

категории автор «Слова» и причислил русских

князей

25

.



«Дописывание» «Слова о полку Игорсвс», хотя

данный грех лежит не на одном Г. М. Бараце, —

этот памятник частенько любили дописывать —

принять никак не могу, но вот само направление

поиска ученым было выбрано удивительно точно.




25

Игорсвс», с. 718—719.



26



Барац Г.М. О библейском элементе в «Слове о полку





Русские пословицы и Талмуд



Кроме того, заговорив о возможности усвое

ния древнерусскими книжниками трактата «Пир-

кей Авот», Г.М. Барац попутно сформулировал одну

любопытнейшую тенденцию, которую, как прави

ло, начисто игнорируют. Суть этой тенденции зак

лючается в том, что целый ряд пословиц проник

на Русь непосредственно через древнееврейскую

письменность:



А что он (автор «Слова о полку Игореве». —

Е. K

.), действительно, мог воспользоваться при

веденной паремией, – в этом нет ничего неверо

ятного. Ведь находим же в русской народной сло

весности еще и другие поговорки и пословицы,

перешедшие в нее прямо или посредственно из

еврейской письменности, напр.: гора с горою не

сходится, а человек с человеком сходится; не

плюй в колодец, случится напиться; не место

красит человека, а человек место и т.п.

26



После того, как приведено это важнейшее в

рамках настоящей работы наблюдение (да, оно

высказано вскользь, представлено совершенно не

развернутым, даже скомканным, вообще не снаб

жено ссылкой на источники, но все-таки высказа

но), думаю, можно начинать разговор о талмуди

ческих афоризмах и о преобразовании их в рус

ские пословицы.




26




Там же, с. 719.






















ЭТЮД ПЕРВЫЙ





«НЕ МЕСТО КРАСИТ ЧЕЛОВЕКА, А ЧЕЛОВЕК МЕСТО»




БЕСЕДА ДВУХ МУДРЕЦОВ



Третья глава трактата «Таанит» (Пост) – ее

еще называют, и не без оснований, «главой пра

ведников» – из Вавилонского Талмуда буквально

расцвечена историями о праведниках и их инди

видуальных молитвах, заключающих в себе острые,

резкие, подчас остроумные наблюдения и сопос

тавления.

И вообще в этой главе довольно много содер

жится афористических текстов, принадлежащих к

целому спектру жанров. Эта ярко художествен

ная, творческая основа особенно выделяется по

сравнению с остальными главами трактата, в ко

торых совершенно нет таких объемных блоков,

густых, насыщенных, плотно наполненных прит

чами, анекдотами, разного рода сентенциями.






28






Русские пословицы и Талмуд



Напомню сейчас один разговор мудрецов из тре

тьей главы трактата «Таанит»:



Прослышав об этом рассуждении рава Нахма-

на бар-Ицхака, сказал рав Нахман, сын рава

Хисды, раву Нахману бар-Ицхаку: «Не соиз

волит ли господин наш прийти к нам? – имен

но тебе следует быть тем мудрецом, по слову

которого будет определяться галаха в городе

Дрокарте».

В ответ сказал ему тот: «Преподано нам в ба-

раите: Иосе говорит: «Не место славит челове

ка, а человек славит место» (Таанит, 21А —

21Б).27



Итак, говоря по-современному, ученый Нахман

бар-Ицхак отказался переезжать в университет го

рода Дрокарта, мотивируя это тем, что дело не в

почетности, престижности места, а во внутренних

достоинствах личности. Объясняя мотивы своего

отказа, Нахман бар-Ицхак сослался на высказы

вание (барайту) рабби Иосе, видимо, имея в виду

великого законоучителя и мудреца раби Иосе бен

Халафта, резко выделяющегося из тех двух тысяч

мудрецов, беседы и высказывания которых рассе

яны по Талмуду.




27

вина Адина Эвен-Исраэля (Штейнзальца). Москва – Иеру

салим, 1998. 333 с.



29



Вавилонский Талмуд. Трактат Таанит. Издание рав






Ефим Курганов



Раби Йосе бен Халафта жил во втором веке хри

стианской эры. Он был учеником великого мыс


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю