Текст книги "Дочь тьмы"
Автор книги: Эдвина Нун
Жанры:
Историческая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)
Они старались не упускать женщину из виду. Высокая прямая фигура призрака в прозрачном белом платье то исчезала за очередным поворотом, то появлялась вновь, маяча далеко впереди белым пятном. Сэр Гарри хранил мрачное молчание; лицо его было спокойным и сосредоточенным.
В доме было тихо, как в деревенской церкви: лишь изредка раздавался скрип балки или стук ставня под напором ветра.
Неожиданно сэр Гарри остановился и схватил Аманду за запястье. Она тоже прекратила движение, едва не налетев на него. Рукой в перчатке он потушил фонарь. Через мгновение она поняла, в чем дело. Впереди длинный коридор был освещен лунным светом, падающим сквозь широкое окно. Из дубовой двери напротив окна вышел мужчина. Это был сэр Перси. При виде призрака он на мгновение застыл, затем решительным шагом направился следом за ним.
Сердце Аманды сжалось от волнения, поскольку поведение сэра Перси не соответствовало тому, что сказал ей сэр Гарри. Если хозяину Уэйлсли все известно о призраке, то для чего он преследует его среди ночи? Аманда не находила ответа на этот вопрос.
Сэр Гарри потянул ее за руку, и они вновь зашагали вперед, продолжая странное шествие: впереди женщина в белом, за ней сэр Перси, а следом сэр Гарри Алленвуд с Амандой.
В облике сэра Гарри теперь угадывалось напряжение и затаенная сила человека, готового на все.
Он сказал, что ждал этого момента десять лет. За эти десять лет маленькая Кароли превратилась в цветущую женщину, сэр Перси погряз в оккультизме, отчаянно пытаясь изгнать привидение из своего дома или хотя бы понять его природу; Баттл сделалась молчаливой и равнодушной: ее главной заботой теперь было еженощно заводить часы в часовой башне.
А жители деревни Дарнингхэм все эти десять лет перешептывались, поглядывая в сторону Уэйлсли на Темзе. Во что они верили? В привидение? Или допускали вероятность того, что в этом доме совершилось убийство?
Быстрая ходьба и нервное напряжение утомили Аманду. Однако сэр Гарри неутомимо шагал вперед. По каменным ступеням они поднялись на крышу дома и остановились под сводчатым проходом. Напротив них высилась часовая башня. Сэра Перси нигде не было видно. Сэр Гарри что–то невнятно проворчал с разочарованным видом.
На крыше было тихо. Луна скрылась за облаками. Мрачные тени опустились на зубчатые стены дома. Сэр Гарри не стал снова зажигать фонарь. Высокие башни и дымовые трубы Уэйлсли, похожие на уродливые пальцы скелета, тянулись к темному небу.
Гуляющий в вышине прохладный ночной веер подхватил и поднял длинную юбку Аманды. Она поймала ее и зажала подол между колен. Сэр Гарри кивком велел ей ждать. Во внутреннем дворе перед часовой башней не было видно никакого движения. Они ждали. Аманде казалось, что она слышит удары своего сердца.
Где–то вдалеке проухала сова, свист ветра продолжил увертюру этой мрачной ночи.
Из–за облака выглянула луна, залив тусклым светом крышу дома и внутренний двор. Каменные плиты влажно заблестели, подобно могильным надгробиям. И часовая башня, высвеченная лунным светом, вдруг стала видна с пугающей отчетливостью.
Сэр Гарри Алленвуд вздохнул с облегчением.
– Вижу, – прошептал он. – Она поднимается. И он за ней.
Лупа вновь скрылась за облаками, но за тот короткий промежуток времени, пока она светила, Аманда увидела то, что заметил сэр Гарри.
По винтовой каменной лестнице, ведущей в часовую башню, поднималась фигура в белом, двигаясь быстро и бесшумно – казалось, ноги ее не касаются каменных ступеней. Через мгновение призрак исчез. У Аманды по спине пробежал холодок: в этой сцене на фоне часовой башни было что–то отталкивающее и нереальное.
Зато сэр Перси был вполне реален. Он поднялся вслед за призраком в каких–то десяти шагах от пего. Волосы его были растрепаны, вид – почти безумный.
Луна скрылась, и теперь был виден лишь темный силуэт часовой башни. Аманда протерла глаза, словно очнулась от кошмарного сна.
– Игра закончена, – сказал сэр Гарри с хриплой усмешкой. – Идемте. Мы сами все увидим.
– Мне страшно, сэр Гарри.
– Вам и должно быть страшно. Готов поклясться, это дело рук дьявола. Я слишком долго ждал этого момента, и теперь меня ничто не остановит. Делайте как я говорю.
Аманда вдруг вспомнила о Кароли, которая сейчас мирным сном спала в своей мягкой постели, и о мрачной, никому не доверяющей Баттл. Еще она вспомнила о любви и о том, на что только ни идут ради нее мужчины, такие мужчины, как сэр Гарри. Он сейчас походил на гладиатора, готового выйти на арену для схватки с врагом.
Аманде оставалось только подчиниться. Он повел ее к винтовой лестнице в часовую башню. В руке он держал пистолет. Ей страшно было подумать о том, что произойдет, если предположения сэра Гарри подтвердятся.
Они подошли к подножию часовой башни. Высокое конусообразное сооружение показалось сейчас Аманде уродливым: оно возвышалось над ними сумрачным монолитом, олицетворяющим темноту и суеверие древних времен. Ступени каменной винтовой лестницы напомнили Аманде страшные зубы спящего чудовища. Холодный ужас овладел ею, тело сотрясала дрожь.
– Возьмите себя в руки, – негромко приказал сэр Гарри. – Сейчас вы избавитесь от ваших страхов и фантазий.
Он приложил ладонь к ее спине и слегка подтолкнул. Аманда начала подниматься по лестнице. Сэр Гарри следовал за ней.
Аманде показалось, что они поднимались бесконечно долго. Когда они миновали последнюю ступеньку, им открылся вид на высокие стены западного крыла дома. Небо было темным, лишь редкие звезды мерцали в просветах между мчащимися облаками.
Аманда глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться, и преодолела последние несколько шагов до входа в башню. Обратно дороги уже не было. Они оказались в том месте, откуда леди Кароли упала, в башне, куда сейчас вошла ее тень, преследуемая обезумевшим мужем, ревнивым любовником и соперницей.
– Заходите, – шепнул ей в ухо сэр Гарри. – Дверь не должна быть заперта.
Они стояли на самой вершине часовой башни, и слышно было доносящееся изнутри тиканье многочисленных часов. Этот настойчивый звук, казалось, наполнил мир вокруг.
Сердце Аманды екнуло. Рука ее дрожала, когда она потянулась к железной ручке двери. Висячего замка не было.
Она помедлила, не решаясь толкнуть дверь.
Сэр Гарри Алленвуд криво усмехнулся, посмотрел на нее с укоризной и решительно шагнул к двери. Поставил фонарь на пол и поднял пистолет. Аманда отвернулась. Он повернул ручку, толкнул дверь ногой и с грозным ревом ворвался внутрь. Раздался испуганный женский крик.
Аманда повернулась и посмотрела в дверной проем, откуда доносилось тиканье. Теперь оно звучало значительно громче – этот стук многочисленных часов звучал в ночи необычной симфонией.
В часовой комнате горела висячая масляная лампа. Сэр Гарри стоял справа с поднятой рукой, в которой был пистолет. Его высокая фигура отбрасывала на стену громадную тень.
Аманда ахнула.
Чуть дальше, прислонившись к балке, стоял сэр Перси. Во всем его облике сквозили ужас и отчаяние. Он смотрел не на Аманду и не на направленный на него пистолет. Его потускневший взгляд был обращен в дальний конец сводчатой комнаты.
Аманда посмотрела в ту сторону и оцепенела.
Между двумя загроможденными множеством часов столами стоял призрак в белом колышущемся платье. Лица его не было видно. На фоне матового, не пропускающего свет окна фигура его казалась одним белым пятном.
В тот миг, когда сэр Гарри и сэр Перси застыли, охваченные страхом, вновь раздался знакомый Аманде зловещий смех, заставивший ее задрожать. Она покачнулась, и в этот момент раздался спокойный, уверенный голос Гарри Алленвуда:
– Успокойтесь, мисс Трент. Будет глупо, если вы сейчас лишитесь рассудка. Это не привидение, уверяю вас. Это всего лишь злобная, безнравственная женщина, которая осуществила самый жестокий и самый чудовищный обман из всех, о которых мне когда–либо приходилось слышать. Бог свидетель, я не ожидал этого.
Дрожащая от страха Аманда посмотрела на него непонимающим взглядом. Лицо сэра Гарри было чрезвычайно серьезным и печальным.
– Посмотрите на нее, – продолжал он строгим голосом. – Посмотрите, что она сделала со своим несчастным отцом. Бог вам судья, Кароли Стаффорд. Может, он и простит вас, но я не могу.
Смех затих, лишь старинные часы продолжали стучать в полной тишине. Призрак вдруг сделал несколько шагов вперед. Теперь он уже не казался таким прозрачным и невесомым, как раньше. Четче обозначились черты лица. При виде белых напудренных щек, ярко–красных напомаженных губ и распущенных светлых волос Аманда испытала потрясение, сравнимое с физическим ударом.
– Да, Бог меня простит, сэр Гарри, но вас с моим отцом – никогда. – Кроваво–красные губы злобно изогнулись. – Я никогда не забуду о том, что вы сделали с моей матерью!
Этим призраком, этой женщиной в белом, этим привидением, бродившим по коридорам Уэйлсли на Темзе, была юная Кароли Стаффорд.
Глава 11. ЧАСОВАЯ БАШНЯ
Сэр Перси не сдвинулся с места. Продолжая стоять, прислонившись к балке, он смотрел на дочь широко открытыми глазами. Только сейчас Аманда осознала всю глубину и гнусность совершенной мистификации.
Перед ними был не призрак покойницы, а ее дьявольское отродье. Как еще назвать ту, которая в течение десяти лет устраивала этот отвратительный маскарад, чтобы покарать своего отца?
На мгновение Аманда лишилась дара речи. Она с трудом заставляла себя смотреть на эту мертвенно–белую маску, которая прежде была красивым и веселым лицом ее компаньонки. В конце концов молчание стало невыносимым. Аманде показалось, что настойчивое тиканье часов может свести ее с ума, и она заговорила.
– Кароли, – она вдруг поняла, что с трудом произносит это ставшее привычным имя, – объясните, пожалуйста, почему вы совершили столь ужасный поступок?
Белое лицо скривилось в улыбке, затем девушка рассмеялась горьким, надрывистым смехом:
– Вы спрашиваете почему, Аманда. А вы сами не догадываетесь? Вы, которая так хорошо меня узнала. Вы не догадывались о том, что я в течение десяти лет жила в этом проклятом доме, ненавидя собственного отца? И ненавидя его. – Она указала пальцем на сэра Гарри. – Я ненавидела их обоих за то, что они сделали с моей матерью, этой замечательной женщиной, каких больше нет во всей Англии. Она унизилась до того, что закрутила роман с этим жестоким человеком. Я никогда не забуду, как они прятались в коридорах и дверных проемах за спиной отца, словно какие–нибудь порочные слуги. Я и ее ненавидела за это. За то, что она не любила отца. И все–таки больше всех я ненавидела отца – за то, что он не сумел удержать ее и позволил связаться с таким человеком, как Гарри Алленвуд из Тоттен–Хаус! – Эти слова девушка произнесла с такой злобой, какой Аманда никогда прежде в ней не замечала. Накопившаяся за многие годы ярость выплеснулась этим обжигающим потоком слов.
Сэр Гарри тряхнул головой.
– Вы можете говорить что хотите, злая женщина, – прорычал он. – Мы с вашей матерью любили друг друга, а ваш отец к тому времени уже давно к ней охладел. Не смейте поносить свою мать, эту святую женщину. Я надеялся, что она жива, что ваш отец… впрочем, это уже не имеет значения. Теперь мы по крайней мере положим конец вашему маскараду.
– Пусть она говорит, – взмолилась Аманда. – Сэр Гарри, я хочу знать все.
Ей хотелось подойти к сэру Перси и обнять, утешить его. Вид у него был совершенно потерянный, глаза потускнели. Но она боялась, что такой откровенный шаг вызовет неадекватную реакцию Кароли.
Девушка вновь рассмеялась зловещим смехом.
– Да, я все скажу, Аманда. Это доставит мне большое удовольствие, ведь я добилась того, чего хотела. Когда моя мать упала с этой башни и разбилась, я не поверила словам отца, что это была случайность. Но что я могла сделать, будучи еще ребенком. И я задумала отомстить. Дни и ночи я думала только о том, как смогу рассчитаться с отцом за те два преступления, которые он совершил, – за безразличие и за убийство. Вы все видели гордого грифона на нашем гербе. Я не сомневалась, что мой отец сделал то, что сделал бы любой из его воинственных предков, – убил женщину, которая нарушила супружескую верность. И я мечтала о мести. – Тонкое прозрачное платье девушки колебалось в свете лампы. – В четырнадцать лет я уже была высокая, как мать. Однажды я примерила это ее платье, и меня осенило. Я поняла, что Бог внял моим молитвам. – Она глубоко вздохнула. – Замысел был великолепен. Мне постоянно говорили, что я вылитая мать. Часто я читала это в испуганных глазах отца. Когда я неожиданно заходила в его комнату, он пугался, как ребенок. Именно тогда я решила стать привидением матери и ходить по этому дому среди ночи. Решила преследовать его, издеваться над ним, мучить, пока он не признается в содеянном… или не застрелится. Таков был мой замысел. Посмотрите, во что он превратился. – Кароли подняла руку и указала на своего приникшего к балке отца. Он смотрел на нее невидящим взглядом. – Он верит в загробный мир и привидения. Вы узнали мою тайну, но я успела добиться своего. Сэр Перси Стаффорд уже не тот, кем когда–то был. Пять долгих лет ему пришлось жить в доме, по которому бродил призрак его жены. Жители Дарнингхэма не давали ему покоя слухами и сплетнями. Мне безразлично, что будет со мной, но я безгранично рада тому, что столько лет держала его в страхе.
Неожиданная мысль пришла Аманде в голову, и она с изумлением посмотрела на девушку в белом.
– Так это вы пытались меня убить?
На белом лице появилась ядовитая улыбка.
– Разумеется. Вы сделали его счастливым. Благодаря вам он вновь стал улыбаться, чего не делал многие годы. Хотя я очень привязалась к вам, Аманда, я должна была пожертвовать вами ради своей мечты. Пугала вас тоже я. Это я смеялась ночью в коридоре и проходила мимо дверей вашей комнаты, чтобы вы заметили меня. И камень с крыши на вас сбросила тоже я, когда вы играли с ним в крокет во дворе. Я была взбешена. Отец выглядел таким счастливым! А он никогда не должен больше быть счастливым. Я поклялась себе в этом в тот день, когда умерла мама.
– Может быть, Бог вас простит, – неожиданно произнес сэр Гарри Алленвуд взволнованным голосом, – но я ни за что. Как вы можете быть столь жестоки к отцу?!
Кароли повернула к нему голову и посмотрела злым взглядом:
– Я ничего у вас не прошу. Вы нанесли непоправимый вред Стаффордам.
– Сэр Гарри, – вмешалась Аманда. – Пусть она говорит. Только так мы сможем узнать всю правду. Неужели вы не понимаете, что она нуждается в помощи? На самом деле она ни в чем не виновата. Просто много лет назад испытала сильное потрясение и…
Аманда в недоумении смолкла, потому что Кароли вдруг рассмеялась язвительным смехом:
– Как это глупо, Аманда. Мне не надо помогать. Вы мне ничего не должны. На вашем месте я бы сгорала от ненависти, ведь я пыталась вас убить, не так ли?
Аманда содрогнулась:
– И в комнате напали на меня тоже вы?
– Конечно. Я тогда могла вас убить, если бы ударила чуть сильнее. В вашу комнату я попала через тайный ход. Этим я хотела окончательно уничтожить отца.
Аманда бросила взгляд на сэра Гарри. Он внимательно слушал девушку, но ствол его пистолета по–прежнему смотрел в ее сторону.
– Значит, на самом деле вы и не собирались ехать в Брайтон, Кароли, ведь так? Вы разыгрывали меня.
– Разумеется. Я добавила немного мышьяка в стакан с молоком, предназначенный для вас. Баттл ничего не заметила. Неужели вы думаете, что я смогла бы спокойно смотреть на то, как вы будете резвиться с отцом на пляже и смотреть друг на друга влюбленными глазами? Я бы такого не выдержала. – Кароли произнесла эту тираду на одном дыхании и умолкла, но тут заговорил сэр Гарри:
– Вот что я вам скажу, сэр Перси. Ваша дочь сумасшедшая. В этом нет никакого сомнения.
Сэр Перси выпрямился:
– Благодарю вас, Алленвуд, но я способен сам поговорить с дочерью. Не беспокойтесь, Аманда, со мной все нормально. Я уже пришел в себя, хотя то, что услышал здесь, меня изрядно потрясло.
– Потрясло? Смерть матери меня тоже потрясла, отец! – запальчиво воскликнула Кароли.
– Выслушай меня, дочь, – сказал сэр Перси неожиданно спокойно. – Несмотря на все это зло и жестокий обман, ты по–прежнему остаешься моей дочерью. И я хочу, чтобы ты знала правду. Я всегда любил твою мать и не убивал ее.
– Ты лжешь!
– Я не лгу. Она стояла перед окном. Там, где сейчас стоишь ты. Она дрожала, и в ее глазах был страх, потому что мне стало известно о ее романе с сэром Гарри. Я высказал ей все, что думал о ней. Сказал, какую боль она причинила мне своей изменой и что она предала меня и тебя, свою дочь. Я любил ее, Кароли. И я все еще люблю ее. Но я не убивал твою мать. Она повернулась, не выдержав моих обвинений, и сама выбросилась в окно. Чем угодно готов поклясться, что это чистейшая правда.
Белые щеки Кароли побагровели, глаза заблестели. Она резко замотала головой, так что ее золотистые волосы взметнулись:
– Это неправда, неправда! Ты лжешь мне!
– Я лгу? – печально проговорил сэр Перси, протягивая к ней руки. – К чему мне лгать? Я бы никогда не смог убить твою мать, что бы она ни сделала со мной. Я слишком сильно ее любил. Теперь я понимаю, что это было глупо.
Глаза отца сказали Кароли, что это правда. Аманда и сэр Гарри тоже увидели это. Все, чем она жила все эти годы, рушилось на ее глазах, словно карточный домик. Губы ее горько изогнулись, в глазах стояло отчаяние.
– Это неправда. Ты не смог сохранить свою любовь, ты проявил слабость…
– Да, – воскликнул он, – я проявил слабость! Я верил в святость брачных уз. Но твоя мать была неординарной женщиной – слишком красивая для того, чтобы любить только одного мужчину. Помнишь ли ты? Нет, ты была ребенком тогда. Одного меня было ей мало, как пчеле, которой недостаточно одного цветка. Ей нужно было, чтобы ее любили, восхищались ею, добивались ее внимания. Многие мужчины поддались ее чарам. Ты должна помнить сэра Джарвиса Коллингвуда, который приехал сюда, чтобы написать ее портрет. Он влюбился в нее, а она позабавилась и бросила. Он даже не взял с меня деньги за свой труд. А вскоре погиб на дуэли, защищая честь твоей матери. Кто–то из дарнингхэмских парней плохо отозвался о ней в таверне, и он вступился за нее. Сэр Джарвис был джентльменом. – Голос сэра Перси зазвучал тише. – А сэр Гарри Алленвуд… Спроси его, если сможешь, откуда у него шрам на лице. Этот шрам остался после удара, который я нанес ему за неделю до смерти твоей матери. Бог свидетель, я пытался удержать ее. В конце концов угрызения совести заставили ее выброситься из этого окна. Перестань мучить себя, Кароли. Твою мать уже не вернешь.
Лицо девушки исказилось.
– Так мама действительно совершила самоубийство? – спросила она дрожащим голосом.
– Да, – тихо ответил сэр Перси.
Неожиданно дверь комнаты распахнулась, резкий порыв ветра заколыхал легкое платье Кароли. Сэр Перси с удивленным видом повернул голову, глаза его расширились, он вскинул руки. Ствол пистолета сэра Гарри повернулся в сторону двери.
Дверной проем заслонил темный силуэт высокой женщины, сжимавшей в руках охотничье ружье, костлявый палец лежал на спусковом крючке. Это была Баттл, которая слышала весь их разговор.
Ее замечательная хозяйка, прекрасная леди Кароли, оказывается, была ядовитым цветком, который оставил после себя злое семя. Аманда прочитала это на худощавом лице женщины, когда та решительно вошла в комнату.
– Баттл, – вскричал сэр Перси, – ради всего святого, не трогайте ее! Она не виновата…
Непонятно было, расслышала она его слова или нет. Словно в состоянии транса она остановила неподвижный взгляд на юной хозяйке. Сэр Гарри выругался и метнулся вперед, оказавшись между стволом винтовки и Кароли. Девушка попятилась назад.
Раздался громоподобный выстрел, и комната наполнилась дымом. Пуля ударила сэра Гарри в грудь и отбросила назад. Он упал на руки сэра Перси, который тоже рванулся вперед, чтобы остановить домоправительницу. На лице смертельно раненного Гарри Алленвуда застыло выражение боли и удивления.
Кароли, ошеломленная тем, что услышала и увидела, продолжала отступать в дальний конец комнаты, туда, где находилось круглое окно. Достигнув его, она не остановилась, а резко подалась назад и, выдавив спиной стекло, перевалилась через подоконник. Ее последний страшный крик эхом разнесся в ночи, вслед за ним послышался глухой удар тела о каменные плиты.
Аманда едва не потеряла сознание. Лунный свет, проникающий через разбитое окно, покачивающаяся лампа в центре комнаты, отчаянный рывок сэра Перси к подоконнику – все это она видела словно в тумане – цвета двигались, кружили, сталкивались друг с другом, испуская ослепительные снопы искр. Она закачалась и едва устояла на ногах. На полу лежало распростертое тело сэра Гарри. Из раны в его груди сочилась алая кровь и стекала на пол.
Потом она увидела лицо Баттл. На нем больше не было маски безразличия, в маленьких глазах домоправительницы застыл ужас.
– Я не хотела этого, – сказала она полным страдания голосом. – Она была моей девочкой, моей маленькой девочкой… Я не желала ее смерти.
Тиканье часов стало невыносимо громким. Аманде казалось, что они стучат у нее в голове. Она сжала уши руками и в тот же миг лишилась сознания.