Текст книги "Дочь тьмы"
Автор книги: Эдвина Нун
Жанры:
Историческая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)
Внутренний двор, плохо освещаемый солнцем, был довольно мрачен: в его дальних закоулках сгущалась почти мистическая тьма.
Аманде нетрудно было представить тонкий страшный крик, глухой удар и безжизненно распластанное тело на каменных плитах под башней. Одновременно в ее памяти всплыли белые, колышущиеся одеяния призрака, пробегавшего мимо ее комнаты.
– Мне очень жаль, сэр Перси. Как это было, наверное, ужасно.
– Это было крушение моего мира, – сказал он просто. – Всем это известно, и вам я говорю прямо. Рано или поздно вы все равно узнали бы об этом от Кароли. Она обожала свою «мамулю». Она всегда называла ее так. И до сих пор называет, разве нет?
– Да, – сказала Аманда. Ей не хотелось признаваться, что она услышала эту историю из уст Гарри Алленвуда и Баттл.
И без легенды о призраке башня представляла собой зрелище не из приятных. Ее темные камни напоминали ороговевшую лоснящуюся чешую на шкуре броненосца. Аманда невольно отпрянула от окна. Сэр Перси опустил шторы.
– Вам неприятен ее вид? – спросил он.
– Нет, – солгала она. – Просто вид этой башни после того, что я узнала, действует на меня угнетающе. Я уверена, и на вас тоже.
Он потер руку об руку, как бы очищая ладони от грязи.
– Мне теперь уже все равно. Но никто, кроме Баттл, не поднимается на часовую башню. Кто–то должен заводить часы. У меня нет ни времени, ни желания этим заниматься.
– Баттл говорит, что вы и Кароли запретили ходить туда.
– Да, – согласился сэр Перси спокойно. – Она пока еще слишком молода и впечатлительна. Они с матерью были очень близки. – Его темные глаза, цвет которых Аманда еще не сумела определить, заблестели. – Душа такой женщины, как Кароли, никогда не умрет.
Аманда пристально посмотрела на него. А ведь она может помочь хозяину Уэйлсли с его пристрастием к оккультизму. Она убедит его, что пришло время впустить в Уэйлсли солнечный свет. Теперь ей казалось, что он так же болен, как мисс Хавишэм из «Больших ожиданий» Чарльза Диккенса. Эта женщина тоже жила в иллюзорном мире, ожидая свадьбы, которой никогда не суждено было состояться.
– Мертвые остаются мертвыми, сэр Перси, как бы нам ни хотелось, чтобы они воскресли.
– В самом деле? – сказал он с сарказмом. – Почему вы так уверены?
Подобно Пипу из «Больших ожиданий», она поняла, что зашла слишком далеко.
– Я слышала о привидении, которое бродит по Уэйлсли. Признаюсь, я не самая смелая женщина в мире, но мне кажется неразумным жить воспоминаниями о прошлом и копаться в этих… – Она подняла было руку, чтобы указать на хранящиеся в комнате предметы оккультизма, но тут же опустила ее. – Простите меня. Я говорю это все только потому, что хочу помочь вам. Я больше ничего не скажу.
– И правильно сделаете, – сказал он с кислой миной.
– Прошлой ночью я видела, или мне показалось, что я видела, возле своей комнаты женщину в белом…
Она никогда не забудет той удивительной перемены, произошедшей со стоящим перед ней гигантом. Он вдруг покачнулся, словно подрубленное дерево, готовое упасть на землю. Его лицо, прежде уверенное и невозмутимое, неожиданно побелело и обмякло, глаза вылезли из орбит, губы задрожали. И что самое страшное, он, схватил Аманду обеими руками за запястья и притянул к себе. Она оказалась совершенно беспомощной в его руках.
– Вы видели? – произнес он хриплым, дрожащим голосом. – Что вы видели?
Аманда была загипнотизирована его сверкающими глазами, близостью его лица и не чувствовала его пальцев, с огромной силой сжимающих ее руки.
– Женщину, – наконец выдохнула она. – Она прошла мимо моей комнаты… В коридоре. Все произошло так быстро…
– Когда? – прохрипел он. – Когда это произошло?
– Прошлой ночью… Я не помню, кажется, после полуночи… – Она не закричала бы, даже если бы осмелилась это сделать. Полная нереальность происходящего ошеломила ее, и мысли ее спутались. То, что ее новый работодатель, этот рослый красавец уже во время первой встречи будет обращаться с ней столь грубо, стало для нее неприятной неожиданностью.
А сэр Перси тем временем продолжал буравить ее взглядом:
– Скажите мне. Скажите мне, ради всего святого, она была похожа на мою Кароли?
– Да! – бросила Аманда, скрипя зубами, ибо боль в запястьях неожиданно стала невыносимой.
В тот же миг сэр Перси отпустил ее, отошел назад и бессильно опустился в свое кресло. Аманда продолжала стоять в нерешительности, не зная, что делать. Запястья ее все еще ныли, но кожа опять порозовела от прихлынувшей крови.
На какое–то время воцарилась тишина, нарушаемая лишь его прерывистым дыханием и треском дров в камине. Массивное кресло скрывало сэра Перси от Аманды.
– Мисс Трент.
– Да, сэр Перси.
– Найдите в своем сердце место для прощения. Я вел себя неподобающим образом. Вы должны меня понять. – Он произнес эти слова безразличным тоном, контрастирующим с его недавними пылкими вопросами. Она безмолвно взирала на кресло, где он сидел. – Я слышал о женщине, которая ходит по этому дому. Несколько раз мне даже самому казалось, что я видел ее. Я убеждал себя, что это Бог внял моим молитвам, ведь я так отчаянно хотел снова увидеть свою любимую жену. Боюсь, я только обманывал сам себя. Теперь вы понимаете? Когда вы сказали, что видели эту женщину, в моей душе снова вспыхнула надежда. Увы, ненадолго. Вы, молодая и впечатлительная, оказавшись впервые в этом старинном доме, вообразили невозможное. Я многое узнал из этих старинных книг и предметов древности, которые вы видите в этой комнате. Я знаю, в Уэйлсли есть привидение, но не могу заставить себя поверить, что это Кароли. Я буду вам благодарен, если вы не расскажете об этом моей дочери. Она не поймет. Пожалуйста, простите мне мою грубость. Даю вам слово Стаффорда и джентльмена, что подобное больше не повторится.
Несмотря на равнодушный тон, в словах его было столько раскаяния, что сердце Аманды наполнилось жалостью к нему. Несчастный человек. Титул и богатство не избавили его от Душевных мук и страданий, облегчить которые Может только время.
– Я все понимаю, сэр Перси, и поэтому прощаю вас.
После непродолжительного молчания он сказал:
– Благослови вас Господь, моя дорогая. Я долго буду помнить вашу доброту.
– Могу я чем–нибудь помочь вам?
– Благодарю вас, нет. Вы окажете мне услугу, если оставите меня сейчас и займетесь своей ученицей. Мы встретимся с вами вечером в столовой.
– Да, конечно. Доброго вам дня, сэр Перси.
– Доброго дня, мисс Трент.
Она по привычке сделала реверанс в сторону высокого кресла, собрала свою юбки и вышла из комнаты. Ей показалось, что чучела ворона и летучих мышей провожают ее хищными взглядами.
Со стороны кресла не доносилось больше никаких звуков. Сэр Перси слился со своей странной комнатой и погрузился в таинственное царство теней.
Взволнованная произошедшим, а также тронутая раскаянием и извинениями сэра Перси, Аманда отправилась на поиски Кароли Стаффорд.
Когда Аманда вошла в главный зал, Баттл стояла возле одинокого рыцаря и поправляла его турнирное копье. На лестнице двое угрюмого вида мужчин ловко орудовали большими метлами и мокрыми тряпками. Худое лицо Баттл казалось особенно хищным: весь вид ее говорил, что она сдерет шкуру с того, кто будет увиливать от работы. Аманда подошла к ней и вежливо кашлянула, хотя в этом не было необходимости. Благодаря какому–то врожденному шестому чувству Баттл догадалась о ее присутствии.
– Слушаю вас, мисс Трент, – сказала она, не поворачивая головы и продолжая заниматься своими делами.
– Где мисс Стаффорд?
– Я полагаю, в музыкальной комнате. Ее даже отсюда слышно.
И действительно, со стороны восточного крыла доносились бархатные звуки клавесина. Аманда прислушалась. Исполнение было безупречным. Она узнала произведение «Ночь на лысой горе» Мусоргского.
– Она замечательно играет, – пробормотала Аманда.
– Не могу ничего сказать на этот счет, – отозвалась домоправительница раздраженно. – Она всегда играет одно и то же, как будто пи разу в жизни вальса не слышала.
Аманда улыбнулась:
– Может быть, когда–нибудь она исполнит Для вас вальс.
– Возможно, однако я сомневаюсь в этом.
Аманда поджала губы.
– Вы вчера что–то говорили мне о часовой башне. Вы это серьезно?
Баттл медленно повернулась. Маленькие глазки сузились еще больше.
– Что вы имеете в виду, мисс Трент?
– А то, что я хочу побывать на этой башне. Одного раза мне будет достаточно. Я никогда не видела коллекций часов. Должно быть, это очень интересное зрелище. – Аманда не знала, что заставило ее бросить вызов домоправительнице. Вероятно, смелости ей добавила встреча с сэром Перси. Во всяком случае, любопытство ее после этой встречи усилилось многократно.
– И не думайте! – воскликнула Баттл. – Вы никогда не войдете в эту башню. – На сухощавом ее лице появилась злобная решимость.
Аманда не ожидала такого ответа.
– Ну, как хотите, – произнесла она сдержанно. – Я просто пытаюсь помочь сэру Перси.
– Вы скорее поможете ему, если выбросите часовую башню из головы. Даже не упоминайте ему о ней, вы слышите? Запомните, эта башня причинила ему очень много страданий. Она не должна была подниматься на эту башню в ту ужасную ночь!
– Я все поняла и больше не попрошу вас об этом. – С этими словами Аманда резко повернулась и гордо пошла из зала.
Баттл осталась стоять с открытым ртом. Аманда уже не сомневалась, что до конца недели должна поставить эту женщину на место. Не дело выслушивать дерзости от прислуги, сколь большими полномочиями она ни была наделена.
Продолжая испытывать раздражение, она пошла на звуки музыки. В коридоре, где они слышались уже отчетливо, Аманда, к удивлению своему, обнаружила еще один портрет знаменитой леди Кароли.
Не столь большой и внушительный, как тот, что она видела возле лестничной площадки, он тем не менее был весьма выразительным. С него на Аманду смотрела все та же красивая женщина. И вновь казалось, что она готова заговорить. Художник запечатлел лишь ее голову и плечи, как бы подразумевая, что длинные золотистые волосы прикрывают ее наготу. В целом портрет создавал впечатление скорее воздушности, чем реальности. Такую леди Кароли можно было увидеть во сне.
– О, мисс Трент! Входите же, входите! – Игра прекратилась, и Кароли вскочила со скамьи перед клавесином. Ее фиалковые глаза блестели.
– Пожалуйста, продолжайте. Вы играли замечательно.
Музыкальная комната была небольшой и уютной. Простая мебель светлых тонов, стены, не обшитые панелями, – здесь не было феодального великолепия, свойственного всему Уэйлсли на Темзе. Это явно было то место, где могли собираться женщины и резвиться вволю. От стен и Украшенных подушками кресел веяло изысканностью. В углу стояла высокая золотистая арфа с основанием в виде двух купидонов. Клавесин находился напротив окна, выходящего во внешний двор.
– Старый мрачный мистер Мусоргский подождет. Расскажите же, о чем вы разговаривали с отцом. Он вам понравился?
Аманда вздохнула. Юное, невинное создание. Она, несомненно, многого добьется с таким живым умом.
– Я думаю, – медленно заговорила Аманда, подбирая слова, – что он один из самых красивых мужчин, которых я когда–либо видела. Только обещайте мне, что никогда не передадите ему мои слова.
Глаза Кароли заблестели еще сильнее.
– Я обещаю. Я же сказала вам, что он особенный.
– Мне кажется, Стаффорды все особенные.
Девушка нахмурилась:
– Нет, только не я. Я, вторая леди Кароли, не такая хорошая и красивая, как моя мать, хотя многие и считают иначе. Сэр Гарри, например, жители Дарнингхэма, Баттл. Мне кажется, сэр Гарри вас заинтересует. Он настоящий плут.
Аманда пропустила мимо ушей неожиданное упоминание о сэре Гарри Алленвуде.
– Послушайте, Кароли… Видите, я назвала вас по имени, но забыла спросить на это разрешение вашего отца. Хотя не думаю, что он будет против. Вы не должны думать, что чем–то хуже своей матери, и считать себя ее копией. Два человека не могут быть совершенно одинаковыми, как бы ни было велико их внешнее сходство. Я уверена, у вас яркая индивидуальность.
– Вы действительно так думаете, мисс Трент? Я рада. Мне придется немедленно спросить отца, могу ли я называть вас Амандой.
– Да, я так думаю. – Аманда внимательно посмотрела на свою подопечную. – Мне кажется, вы чем–то расстроены.
– Пожалуй, – согласилась девушка, пожав худенькими плечами. – Мамуля ходит по коридорам Уэйлсли. А почему бы нет? Она всегда будет ходить там, пока отец верит в это. Понимаете? Она будет ходить, пока не станет известна правда о ее смерти.
Аманде было крайне неприятно слышать из уст этого юного, полного жизни создания такую ересь.
– Полно, Кароли. Вы сами верите в то, что говорите?
Ясные фиалковые глаза девушки удивленно расширились.
– Конечно верю. Спросите отца. Об этом можно прочитать в «Книге мертвых» и других книгах, которые лежат в его кабинете. Вы тоже Должны их прочитать.
По спине Аманды пробежал холодок. Ей опять Помнились странные, почти сочувственные Взгляды ремесленников и рабочих в гостинице, возле которой останавливалась карета на пути в Уэйлсли на Темзе.
Более того, в ее памяти всплыли иссиня–белое лицо, порхающие кружева за дверью ее комнаты и протяжный истерический женский смех.
Она стряхнула с себя страх, вызванный этими мрачными мыслями, и улыбнулась Кароли Стаффорд:
– Сыграйте, пожалуйста, для меня еще что–нибудь. Вы знаете песню Энни Лори? Я уверена, что знаете.
– Холмы Максуэллтопа прекрасны утренней росой, – напела Кароли и рассмеялась. – Ладно. Специально для вас, дорогая мисс Трент.
Как только ловкие пальцы девушки извлекли из клавесина первые ноты красивой грустной мелодии, Аманда Трент попыталась успокоиться.
Но совсем нелегко было забыть искаженное лицо сэра Перси Стаффорда и грубый допрос, который он ей устроил, явно будучи не в себе в тот момент – в спокойном состоянии он бы себе такого не позволил. И неудивительно. Человек, помешанный на мистике, сам нуждается в наставнике, который зажег бы для него, свет знаний.
Теперь Аманда была почти уверена, что покой и благополучие Стаффордов в немалой степени зависят от нее. Доброе Провидение послало ее в этот дом, только сэр Перси пока об этом не догадывается. Возможно, эта идея была слишком дерзкой, но она очень ей понравилась.
Будучи женщиной неискушенной в сердечных делах, Аманда испытывала неосознанное влечение к странному и печальному красавцу, который пригласил ее в свой дом.
Боясь признаться себе в этом, она с нетерпением ожидала вечера, чтобы вновь его увидеть.
Глава 5. ЭКСКУРСИЯ В ПРОШЛОЕ
Остаток этого первого погожего дня Аманда провела вместе со своей юной компаньонкой. Кароли Стаффорд оказалась даже более многогранной личностью, чем предполагала Аманда. Ей на память пришло высказывание о девушке циничного сэра Гарри: «Скорее дождь, чем буря, скорее тень, чем материя». Эта характеристика вполне подходила таинственной, обаятельной Кароли, но ничего не говорила о странных, внезапных сменах ее настроения. Она то напоминала журчащий ручей – сыпала словами, выдавала все, что знала и о чем думала, то вдруг надолго умолкала, как будто на нее опускалась какая–то мрачная тень.
А над Уэйлсли на Темзе в этот день, гордо перемещаясь по лазурному небу, светило яркое солнце.
Подопечная предложила Аманде осмотреть дом, и та охотно согласилась. Книги и учеба денек подождут. Гораздо важнее для нее было познакомиться с Кароли Стаффорд поближе, чтобы понять ее и попытаться ей помочь.
Уэйлсли больше походил на замок, чем на помещичий дом. В его подвале было множество дверей с навесными замками и холодных, сырых темниц с орудиями пыток на стенах. Там были ржавые железные наручники и стенные кронштейны, на которые подвешивали несчастных, словно дичь на рынке. В самом центре одного из подвальных помещений Аманда увидела дыбу – об этом чудовищном орудии пыток она читала в книгах. Историк в Аманде как–то быстро пресытился этими предметами старины, и, когда Кароли весело предложила ей подняться наверх, она с радостью согласилась. В подвале было слишком мрачно, сыро и холодно.
– Странно, не правда ли, мисс Трент?
– Что странно, дорогая?
– Сознавать, что твои предки были такими жестокими людьми. Вы видели все эти ужасные орудия пыток? Мне всегда хотелось, чтобы отец избавился от них, подарил бы их какому–нибудь музею.
– Это были очень трудные времена, – медленно проговорила Аманда. – Трудно сказать, что тогда было хорошо, а что плохо. Все же должна признаться, когда я смотрю на них, мне становится дурно.
Кароли восторженно захлопала в ладоши:
– Это очень мило с вашей стороны так защищать Стаффордов. Отец будет доволен.
Они выбрались из подвала и отправились знакомиться с домом. В нем был сложный лабиринт коридоров и проходов, множество каменных и металлических лестниц, в том числе винтовых. Стены всех помещений дома были обшиты деревянными панелями – соединение дерева и камня было неотъемлемым признаком времен Елизаветы.
Панели с барельефом, которые Аманда видела в ночь приезда, встречались и в других крыльях дома. Каждую новую пристройку к Уэйлсли Стаффорды спешили наполнить геральдикой и помпезностью. Грифон на гербе Стаффордов казался вездесущим: его можно было видеть на щите, свисающем с балки, на стенах и в других местах выполненным из всех известных роду человеческому материалов – бронзы, серебра, меди, золота, свинца, древесины, камня и гипса.
Не менее часто им попадались портреты, барельефы и другие изображения леди Кароли Стаффорд. В дневном свете Аманда ясно видела, какую память оставила о себе эта женщина. Будущие поколения всегда будут понимать, Что красивая женщина по имени Кароли Стаффорд когда–то была хозяйкой этого замечательного дома.
Во время прогулок по комнатам и коридорам Уэйлсли Аманда заметила, что расположение духа Кароли как–то странно изменилось. Чем выше они поднимались, тем заметнее ухудшалось ее настроение. Веселое щебетание сменилось односложными апатичными замечаниями, движения, обычно быстрые и проворные, стали непривычно вялыми, улыбка померкла.
– Кароли?
– А?
– Вы хорошо себя чувствуете?
– Да.
Они поднялись по каменной винтовой лестнице и остановились на площадке перед дверью, ведущей на крышу здания. Через небольшое окошко в двери падал яркий солнечный свет, железные прутья на его пути отбрасывали тени на прекрасное лицо девушки.
– Вы не беспокойтесь за меня. Отца это тоже огорчает. Но в этом нет ничего странного. Я чувствую себя подавленно в подвалах этого дома, но когда опять вижу солнце… Ну… Вы сами все поймете.
Аманда последовала за ней, восхищенная такой искренностью и душевной простотой, тем более что Кароли была в том возрасте, когда расцветающая женственность накладывает отпечаток на поведение и манеру речи всех девушек.
– Вы прекрасный гид, – сказала Аманда смехом, чтобы ее спутница почувствовала себя непринужденно. – Ведите меня.
– Сюда, дорогая наставница.
Каким бы замечательным ни казался им интерьер Уэйлсли, он не шел ни в какое сравнение с открывшейся им красотой. Как только они поднялись на самую вершину дома, все страхи и опасения Аманды отступили перед ослепительным блеском окружающего мира.
– Как чудно, – только и смогла произнести она.
– Действительно красиво, – согласилась Кароли. – И здесь, наверху, нет призраков. Подойдите к парапету, мисс Трент, вам понравится.
Аманда приблизилась к невысокой стенке и ахнула.
Вокруг них возвышались зубчатые стены с башнями, когда–то защищавшие Уэйлсли от врагов. Новые пристройки дома с парадоксальными готическими шпилями и фронтонами, казалось, соперничают с башнями за превосходство в небе. Далеко внизу, несмотря на яркое солнце, темнели каменные плиты. Сильный ветер, гулявший на этой высоте, трепал их юбки и волосы.
Перед ними открывалась грандиозная панорама. Над ними был лишь лазурный небесный свод, озаряемый ослепительным солнечным шаром, а вдали зеленел прекрасный холмистый сельский пейзаж с фермами, похожими на маленькие квадратики. Откуда–то издалека доносилось мычание пасущихся коров. Там и сям виднелись небольшие зеленые рощицы стройных деревьев, прекрасно дополняющие этот живописный ландшафт. Вдалеке Аманда различила шпили и крыши домов Дарнингхэма. Деревня располагалась в широкой долине, над которой Уэйлсли возвышался подобно каменному монарху. Пересекающиеся и извивающиеся сельские дороги напоминали детские каракули на бумаге. И еще им была видна Темза. Чудная Темза. Отсюда, с каменных стен Уэйлсли, она казалась извилистой золотисто–зеленой лентой, огибающей купающийся в лучах солнца Дарнингхэм слева.
Высоко в небе парил одинокий ястреб, в дневной тиши отчетливо слышалось его клекотание.
Впечатленная этим величественным видом, Аманда почувствовала необычный подъем духа.
– Я много раз рисовала этот пейзаж, – сказала Кароли с присущей ей живостью. – Маслом, акварелями и даже углем. Хотите взглянуть на эти картины? Мне кажется, у меня получилось неплохо.
– С удовольствием. Когда я вижу такую красоту, мне становится обидно, что я сама не умею рисовать.
Кароли поморщилась:
– Держу пари, что вы даже не пытались этого делать. Возьмите карандаш, бумагу, и вас обязательно что–нибудь получится. – Она внимательно посмотрела на Аманду. – Вам здесь нравится? Это мое самое любимое место. Вам действительно нравится?
– Если это ваше самое любимое место, то я всего сердца благодарю вас, что вы привели меня сюда.
– Я прихожу сюда довольно часто. Иногда даже втайне от отца. Здесь я чувствую себя свободной, как птичка, которую выпустили из клетки. А вы знаете, что у меня очень крепкая клетка… Ой, что это? – Кароли вдруг перегнулась через парапет так сильно, что Аманда инстинктивно вскрикнула и обхватила руками ее тонкую талию. Кароли хихикнула и выпрямилась. – Сейчас мы увидим.
– Что вы имеете в виду?
– Отсюда виден двор. Сэр Гарри Алленвуд только что прискакал на своем рысаке. Знаете, отец его не очень–то жалует. Мне любопытно, зачем он приехал на этот раз.
Щеки Аманды залились румянцем. Каждый раз, когда упоминалось имя ее случайного попутчика, она почему–то чувствовала себя виноватой. Это было странное чувство, поскольку она не сделала ничего предосудительного, а лишь выслушала его рассказ. И все же чувствовала вину, словно в чем–то предала Стаффордов.
– Вы говорили, что он друг вашего отца…
– Был им когда–то, – уточнила Кароли, стряхивая с ладоней каменную пыль. – Пойдемте, мисс Трент. Я думаю, нам следует узнать, что привело сэра Гарри в Уэйлсли. Должно быть, произошло что–то необычное, ведь он не бывал здесь много лет.
– А вам не кажется, что ваш отец…
– Вы должны знать все тайны Стаффордов, дорогая наставница. Идемте и не спорьте со мной. Я уверена – все должно быть именно так.
Аманда подчинилась и последовала за девушкой вниз по винтовой каменной лестнице. У нее было странное чувство, будто она и Кароли поменялись ролями. Теперь она была ученицей, а Кароли ее наставницей. Как еще объяснить тот простой факт, что девушка чуть ли не за руку повела ее вниз по лестнице в главный зал? Она была уверена, что сама ни за что не нашла бы дорогу в запутанном лабиринте стен и коридоров этого огромного, похожего на замок дома.
– Кароли, надеюсь, это не оскорбит чувства вашего отца.
– Оскорбит отца? Если кто–либо или что–либо может оскорбить чувства отца, так это сэр Гарри Алленвуд. Вы увидите.
Единственным опасением Аманды как раз было, что они могут увидеть слишком много.
Стаффорды имели право на личную жизнь, и любые разногласия между сэром Стаффордом и сэром Алленвудом ее совершенно не касались.
Тем не менее Кароли ее подопечная, и долг Аманды – следовать за ней всюду, куда бы она ни направилась.
Она едва поспевала за Кароли, которая двигалась очень быстро. Вскоре они достигли лестничной площадки, откуда лестница вела в главный зал, и спустились на несколько ступенек, низу, в зале, возле средневекового рыцаря стояли друг против друга двое мужчин. Аманда придержала Кароли за локоть, чтобы та, не дай бог, не нарушила молчания. Любопытство в ее душе боролось со страхом и чувством вины, точно она подглядывала в замочную скважину. Голоса мужчин были слышны довольно отчетливо.
– Черт возьми, Алленвуд! – воскликнул сэр Перси сердитым тоном. – Я запрещаю вам приходить в этот дом!
Мужчины были примерно одного роста. Сэр Гарри Алленвуд с напускным безразличием опирался на трость с золотым набалдашником, и лишь изогнутые густые брови выдавали с трудом сдерживаемую ярость. Аманде показалось, что она различила тонкий белый шрам на его худощавом лице.
Баттл нигде видно не было.
– Вы заняли неразумную позицию, – проговорил сэр Гарри. – Рано или поздно вам все Равно придется заняться этим делом. Полноте, Стаффорд. Обещайте мне хотя бы основательно все обдумать.
– Нет. Я ничего не стану вам обещать. Если вам нужно, поговорите с моим адвокатом. Но что бы вы ни делали, никогда больше не пришлите в Уэйлсли.
– Вы продолжаете сердиться на меня, глупец, – Сэр Гарри сделал шаг вперед и поднял свою трость. В тот же миг сэр Перси Стаффорд вскинул руки. И тут Аманду поразило, насколько похожи были мужчины друг на друга. Оба крепкого телосложения с одинаково длинными руками и ногами. Они напоминали Аманде двух сильных и гордых обитателей джунглей, готовых кинуться друг на друга. Рядом слышалось прерывистое дыхание Кароли. Аманда взглянула на нее. На прекрасном лице девушки было необычно злое выражение, рот сжался в тонкую линию, глаза возбужденно блестели. Удивленная этой переменой, Аманда вновь обратила внимание на мужчин.
– Уходите, говорю вам в последний раз! К черту вас и ваши права на воду. У Уэйлсли и Тоттен–Хаус больше не будет ничего общего.
– Это ваше окончательное решение?
– Да.
– Очень хорошо. Тогда будет так, как вы хотите. Этим делом займутся адвокаты. Вы всегда избегали личных контактов, приятель. Мне жаль вас.
Сэр Гарри Алленвуд повернулся к сэру Перси спиной и опустил трость. В это мгновение Аманде показалось, что хозяин Уэйлсли бросится на непрошеного гостя, но тот продолжал стоять на месте.
Когда сэр Гарри подошел к двери и взялся за ручку, сэр Перси спокойно произнес:
– Да, Алленвуд. Жалейте меня. Но я обладал тем, о чем вы всю жизнь мечтали. Вы не дождетесь от меня доброго слова. А сейчас уходите и больше не появляйтесь в этом доме.
– Ладно, Стаффорд, – ответил сэр Гарри уже миролюбиво. – Доброго вам дня и пусть Господь дарует вам покой.
– Будьте вы прокляты. Оставьте меня.
В последних словах сэра Перси прозвучало страдание. Сэр Гарри Алленвуд вышел. Сэр Перси какое–то время еще продолжал стоять, потом повернулся и отправился в свой рабочий кабинет. Наступила тишина. Потрясенная увиденной сценой, Аманда посмотрела на Кароли. На глазах девушки выступили слезы, стройное тело била дрожь. Еще через миг ее уже сотрясали рыдания. Аманда быстро обняла девушку.
– Не плачьте, дорогая. Он уже ушел.
– Животное! – выкрикнула Кароли сквозь слезы. – Настоящий зверь. Он так обидел папу. Ненавижу его! Ненавижу!
– Успокойтесь, дорогая, вас могут услышать. Вы же не хотите, чтобы ваш отец узнал, что мы все слышали.
– Нет, но… – Кароли всхлипнула. – Почему он всегда страдает из–за того, что не в силах изменить?
– Что вы имеете в виду?
Кароли вытерла рукой слезы с глаз и неожиданно улыбнулась. Эта улыбка сразу преобразила ее лицо, которое вновь стало красивым и безмятежным.
– Не обращайте на меня внимания, мисс Трент. Я так люблю отца! Мое сердце разрывается, когда кто–то бывает с ним жесток. Этот ужасный сэр Гарри! Он не стоит мизинца отца… Интересно, что Баттл приготовила нам на обед? Обычно она готовит телятину. Вы любите телятину, мисс Трент?
Аманда уставилась на нее с изумлением, потом медленно кивнула. Она начинала понимать, в чем причина своеобразия натуры Кароли. Девушка так много перенесла за все эти годы, так много выстрадала. Она была совсем юной, когда трагически погибла ее мать, и отреагировала на это так, как мог отреагировать ребенок: внезапными сменами настроения, поведения и темы разговора.
– Разумеется, я люблю телятину, Кароли. Это мое любимое блюдо. – Она посмотрела на юное создание с ласковой улыбкой. – Кажется, кто–то обещал показать мне весь Уэйлсли.
Кароли смущенно улыбнулась:
– Я обещала?
– Вы дали торжественную клятву.
– Значит, я не должна ее нарушить. Я покажу вам сад камней, Священную нору, где прятали политических беженцев, библиотеку… – Девушка продолжала сыпать словами, и Аманда внимательно слушала, стараясь не думать о разговоре, свидетелями которого они стали. Однако тут было над чем подумать. Сэр Перси Стаффорд явно был готов убить человека, который пришел в его дом.
Телятина оказалась превосходной – приятый запах и отменный вкус. Баттл вполне заслуживала похвалы за кулинарные способности, и Аманда оказала ей эту любезность во время трапезы. Женщина промямлила слова благодарности с обычным равнодушным видом и ушла в кладовую.
Столовая имела тот же старинный и причудливый вид, что и при первом посещении Аманды. Тот же длинный дубовый стол с резьбой, те же стулья, предназначенные для людей большого роста, те же обшитые деревом стены. В ней было приятно посидеть, но еще более приятно – ужиль в ней с хозяином дома и его юной дочерью. Сэр Перси сидел во главе стола, Аманда и Кароли – по обе стороны от него. На столе перед ними стояли серебряная посуда, дымящиеся блюда, оловянные кружки и стеклянные бокалы. Они пили красное бургундское вино, него был приятный терпкий вкус и свойство поднимать настроение.
У сэра Перси было осунувшееся лицо и круги под глазами. Несмотря на непринужденный характер беседы, он выглядел подавленным. Аманды создалось впечатление, что он постоянно к чему–то прислушивается. Казалось, упади на пол маленькая булавка, он тут же вскочит из–за стола. За окнами было темно и тихо. На стенах столовой горели свечи в позолоченных подсвечниках, их свет добавлял атмосфере комнаты тепло и уют.
– Ну, – спокойно спросил сэр Перси, – чем вы обе сегодня занимались?
Кароли непринужденно рассмеялась:
– Я водила мисс Трент гулять по Уэйлсли.
– Кароли была моим гидом, – подтвердила Аманда. – Прогулка оказалась очень увлекательной. В этом доме гораздо больше интересного, чем кажется на первый взгляд.
Сэр Перси кивнул. Рука его обхватила бокал с вином. Он уже несколько раз наполнял его, хотя мало походил на любителя выпить. В его устремленных на Аманду глазах не было никакого выражения.
– Вы найдете здесь еще многое, что будет заслуживать вашего внимания и, возможно, даже вашего уважения. Итак, юные леди, вы уже познакомились. А успели составить программу обучения?
– О, отец, – жеманно вздохнула Кароли, – для этого у нас еще будет уйма времени.
– Вот как? – Он посмотрел на дочь с удивлением. – Мисс Трент с отличием закончила курс Лондонского университета и получила ученую степень. Ты, моя дорогая девочка, можешь говорить только о святом Албании. Не кажется ли тебе, что нужно воспользоваться присутствием настоящей ученой леди, коей является мисс Трент, и немедленно приступить к занятиям с ней?