Текст книги "Дочь тьмы"
Автор книги: Эдвина Нун
Жанры:
Историческая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)
Глава 9. ДОМ СТРАХА
Наутро состояние Аманды ухудшилось. У нее поднялась температура и появились мучительные боли в желудке. На завтрак она лишь выпила стакан теплого молока, который ей принесла Баттл, когда зазвучали колокола сельской церкви.
Сил Аманды хватило только на то, чтобы дернуть за шнурок, соединенный со звонком вызова. Баттл вернулась, взглянула на нее и поспешно вышла. Аманда закрыла глаза и откинулась на подушки. Она не могла понять, откуда взялись тошнота и боли под ложечкой. Во рту пересохло. На голове, в том месте, куда пришелся удар, образовалась шишка размером с голубиное яйцо.
Она утратила чувство времени и не могла сказать, сколько его прошло, прежде чем она почувствовала присутствие в ее комнате других людей. Из забытья ее вывели мужские голоса. Ей стоило больших трудов разомкнуть отяжелевшие веки и открыть глаза. В ушах шумело, тело стали сотрясать судороги.
– Ваша пациентка, доктор Хэмм. Мисс Трент из Лондона, наставница Кароли. – В эту минуту знакомый голос сэра Перси прозвучал для Аманды как сладкая мелодия.
– Совсем молоденькая, сэр Перси, – ответил мужчина хриплым, гнусавым голосом – Говорите, она только молоко пила?
– Да. Ночью с ней произошла неприятность: ударилась головой. Видите эту шишку? Баттл принесла ей утром молоко для подкрепления.
Чья–то теплая рука обхватила ее тонкое запястье, задержалась ненадолго и принялась закатывать рукав ее ночной рубашки. Она почувствовала запах табака.
– Гм. Пульс учащенный. У стакана из–под молока кислый запах. Возможно, этим объясняются судороги. Я дам ей рвотное средство. Пожалуй, у нее пищевое отравление. Хотя, как известно, удар по голове тоже может вызывать тошноту.
– Сделайте что–нибудь, – взмолился сэр Перси. – Моя дочь так привязалась к ней. Она никогда не простит мне, если с мисс Трент что–нибудь случится.
Доктор Хэмм произнес что–то невнятно. Аманда уже не чувствовала своего тела. Она все слышала и понимала, но у нее пропали все физические ощущения.
– Сделаю все, что в моих силах, сэр Перси. Лучше успокойте свою дочь. Она близка к нервному срыву.
– Вот тебе и Брайтон, – пробормотал сэр Перси. – Бедная Кароли.
– Что вы сказали?
– Брайтон. Мы хотели съездить туда на отдых сегодня. Я, моя дочь и мисс Трент.
– Об этом не может быть и речи. Этой молодой женщине в течение следующих двадцати четырех часов необходим полный покой. Расстройство желудка – дело серьезное. Вскоре она почувствует себя лучше, но будет слаба, как котенок.
– Понятно. Как скажете.
– Странное дело, сэр Перси. С подобными симптомами я еще не сталкивался. Велите своей прислуге всегда кипятить молоко. Вы не представляете, как много бактерий… – Это было последнее, что Аманда слышала. Она вновь забылась беспокойным сном, во время которого боль в желудке то прекращалась, то возвращалась вновь. Несколько раз ее вырвало. Она не знала, сколько времени прошло, прежде чем ей стало легче.
Под вечер она уже могла сидеть самостоятельно. Желудок больше не болел. Осталась лишь сильнейшая слабость. В ее комнате никого не было. Мысленно она поблагодарила доктора Хэмма, которого даже не видела.
Она больше не боялась. Перенесенная болезнь и усталость не оставили места для страха. Теперь главное для нее было – скорее поправиться. В том, что выздоровеет, она не сомневалась.
Вечером ее навестила Кароли. Аманда впервые видела девушку такой серьезной и сдержанной. Ее красивое лицо больше не сияло озорной улыбкой. Кароли неуклюже опустилась в кресло напротив ее кровати. На ней было светло–синее платье, ярко–красная лента обхватывала ее длинные волосы.
В этот день солнце не появлялось из–за толстого слоя облаков. В комнате горел камин, который предусмотрительно разожгла Баттл.
– Вы замечательно выглядите, Кароли.
– Как вы себя чувствуете, Аманда?
– Хорошо, благодарю вас. Доктор Хэмм, должно быть, отличный врач.
– Ему скоро семьдесят. Он помог мне появиться на свет. Я очень люблю этого старика. Вам в самом деле лучше?
– В самом деле.
Кароли вздохнула и подалась вперед с озабоченным выражением лица, на которое упали отблески огня камина.
– Знаете, все дело в молоке. Оно прокисло до такой степени, что стало опасным. Меня это удивило. Баттл всегда внимательно относилась к тому, что мы едим.
Аманда вздрогнула от мысли, пришедшей ей в голову, но тут же прогнала ее.
– Я ни в чем не виню Баттл. Вы тоже не должны обвинять ее. Мне жаль, что мы не поехали в Брайтон, дорогая. Я сорвала поездку.
– Ну его, этот Брайтон. Мы могли бы поехать вдвоем с отцом, но без вас нам там было бы скучно. И день сегодня отвратительный – ни разу не выглянуло солнце. В такую погоду в море не полезешь.
– Да, вы правы. Где ваш отец?
– Он уехал в Дарнингхэм, чтобы повидаться с фермером, который снабжает нас молоком, маслом, сыром и яйцами. Не завидую ему. Отец задаст ему хорошую трепку.
– Сэру Перси не следовало так беспокоиться из–за меня.
Кароли рассмеялась. Лицо ее повеселело.
– Я тоже пью молоко. Так что он беспокоится не только о вас, но и обо мне.
– Это меня успокаивает.
Девушка принялась теребить складки платья:
– Я пришла сюда, чтобы составить вам компанию. Нравится вам это или нет, а я буду вас развлекать. Чего бы вы хотели, мисс Трент?
– Порезвиться на берегу Темзы, мисс Стаффорд.
– Этого нам пока делать нельзя. – Тон Кароли был совершенно серьезным. – Хотите, я вам почитаю? Я с удовольствием сделаю это для вас.
Казалось, Кароли только для этого и пришла. Лицо ее оживилось. Негромко посмеиваясь, она подняла с пола толстый черный том с золотым тиснением.
– Вы пришли в полной готовности, – замерила Аманда со смехом.
– Да, но только не говорите отцу. Я стащила эту книгу с его стола в кабинете. – Она подняла том. – Это «Дракула», вот. Я просмотрела ее. Очень интересная и очень страшная книга.
– Веселенькое занятие для больной, – попыталась пошутить Аманда, хотя ей было совсем не весело.
– Аманда, – поморщилась Кароли, – так вы хотите, чтобы я вам почитала, или нет?
– Конечно, хочу. Вы очень здорово придумали. Я прилягу на подушки, закрою глаза, а вы будете читать. Это позволит мне расслабиться.
В камине потрескивали пылающие поленья, наполняя комнату приятным теплом. Аманда удобно устроилась на кровати, и Кароли приготовилась к чтению. Она раскрыла книгу у себя на коленях и устремила взгляд блестящих глаз на страницы. Аманда закрыла глаза. Кароли откашлялась.
– Дневник Джонатана Харкера, – начала она читать ровным, выразительным голосом. – Это название первой главы. Теперь слушайте. Вот как развивались события.
Кароли оказалась замечательной чтицей. Она старалась внятно произносить слова, меняла тональность голоса в соответствии с развитием сюжета. Аманда вскоре увлеклась захватывающим рассказом главного героя, Джонатана Харкера, о том, как во время путешествия он попал в замок Дракулы в Карпатах.
Убаюканная голосом девушки, Аманда вновь заснула, прежде чем та успела прочитать десять глав книги. Заметив это, Кароли тихо закрыла книгу, встала и накрыла Аманду покрывалом. С ласковой улыбкой на устах она на цыпочках вышла из комнаты.
Ее наставница спокойно спала. В камине по–прежнему негромко потрескивали дрова.
Перед закатом Баттл принесла поднос с едой, состоящей из чашки бульона, нескольких кусочков сухого печенья и чашки чаю.
– Вам уже лучше, мисс Трент?
– Намного, благодарю вас.
– Мне очень жаль, что так получилось с молоком. Оно не должно было испортиться. Не знаю, в чем дело.
– Вы здесь ни при чем, – уверенно сказала Аманда. – Давайте больше не говорить об этом, такое всегда может случиться с кем угодно.
– Вы очень добры, мисс Трент. Благодарю вас.
– О, бульон хорошо пахнет.
– Вы непременно должны его выпить. Доктор Хэмм говорит, что вам сейчас необходимо много бульона. Несколько дней, пока ваш желудок не придет в норму, вам придется воздерживаться от твердой пищи.
Домоправительница сделала небольшой глоток из чашки с бульоном, словно хотела удостовериться в его качестве.
– Вот. Я попробовала. Отличный бульон.
– Я в этом нисколько не сомневаюсь, – сказала Аманда, глядя на Баттл. – Доктор Хэмм еще Придет сюда?
– Да. Обещал зайти завтра. Он всегда навещает своих пациентов, пока они окончательно не выздоровеют. Он не то что ваши городские врачи с Харли–стрит [2]2
Улица в Лондоне, известная врачебными кабинетами
[Закрыть]– напишут пару рецептов, кинут на стол пару пилюль – и поминай как звали.
Аманда улыбнулась:
– В городе тоже есть хорошие врачи, Баттл. Сэр Перси вернулся из Дарнингхэма?
Домоправительница кивнула. Лицо ее оставалось непроницаемым.
– Если можно, мне бы хотелось увидеться с ним, прежде чем он отправится спать.
– Конечно. Я скажу ему. Если вам что–нибудь понадобится…
– Я дерну за шнур звонка. Благодарю вас.
Когда Баттл ушла, Аманда взяла ложку и попробовала бульон. Он был такой вкусный, что рот ее наполнился слюной. Довольная тем, что к ней вернулся аппетит, она начала есть медленно и методично. Ей необходимо восстановить силы. Она приехала в Уэйлсли не для того, чтобы заболеть и стать обузой для его обитателей, требуя лечения и ухода. Ее болезнь никому не нужна – ни ей самой, ни сэру Перси, ни Кароли.
Час спустя сэр Перси появился в ее комнате. Он постучался и, когда она ответила, вошел. Разумеется, она успела причесаться и привести себя в порядок перед встречей с ним.
Его вид потряс ее. Круги под глазами, в которых застыло отчаяние, помятое лицо. Ей даже показалось, что он держит голову как–то неестественно, словно снова к чему–то прислушивается. Несмотря на это, одет он был, как всегда, безупречно, как и подобает хозяину Уэйлсли. На нем были блестящие черные сапоги до колеи, коричневый фрак и темный галстук.
– Вы хотели встретиться со мной, мисс Трент?
– Да.
– Выглядите лучше, это хорошо. Вас мне совсем не хотелось бы видеть нездоровой.
– Что вы хотите этим сказать, сэр Перси?
Он пожал плечами и пододвинул кресло к ее кровати.
– Я вам сейчас объясню. Моя дочь очень романтичная и безрассудная девушка, и я готов к тому, что она в любой момент может слечь с простудой или еще с чем–нибудь. Баттл тоже. Она уже не молода и, вероятно, слабее, чем кажется на первый взгляд. Но вы молоды и полны сил. Понимаете? Вы не должны были заболеть.
– Извините, что я доставила вам столько неприятностей.
Он покачал головой. В глазах его появился знакомый ей странный блеск.
– Нет, не извиняйтесь. Ваши неприятности и мои беды – реальны и имеют один источник. Они имеют отношение к призраку, который бродит по ночам, к этой проклятой часовой башне. Только я не могу понять… Я часами изучал эти книги по оккультизму. Ответы, которые они дают, кажутся правильными, но я не знаю… Я просто не знаю… – Он на мгновение закрыл глаза. – Я не знаю, что мне со всем этим делать.
Аманда покачала головой:
– Вы не найдете ответов в древних книгах, сэр Перси. Их тоже писали люди, а люди не могут знать всего. Верить этим книгам – значит идти против здравого смысла.
– Выходит, вы сами не верите в сверхъестественное?!
– Не верю, – ответила она твердо.
– Я бы и сам не верил, если бы не видел ее собственными глазами. И вы ее видели. А теперь целая серия этих странных происшествий, которые словно преследуют вас. Я видел, как вчера упал тот камень. Это могло быть случайностью. Вы сказали, что вас ударили – это тоже можно объяснить темнотой в комнате и вашей впечатлительностью. А сегодня это прокисшее молоко… Что ж, молоко имеет свойство скисать, не так ли?
Она пристально посмотрела на него:
– Что вы имеете в виду?
– То, что все эти события случайны. Если допустить, что они не являются случайностью, то мне остается сделать только один вывод – такой, о котором я и думать боюсь.
Его лицо было мрачным и задумчивым. Она е понимала, что означают его странные слова.
– Продолжайте, – попросила она. – Я хочу опять, куда вы клоните.
Перси изогнул губы в улыбке:
– А не боитесь?
– Не боюсь.
– Тогда слушайте, – сказал он решительно. – Тень моей покойной супруги по–прежнему способна чувствовать ревность и гнев. Это подтверждают мои книги. Вы слышите меня? Если леди Кароли действительно ходит по дому, то она многое видела и слышала. Она знает, что я думаю и чувствую. Если это так, это она пытается добраться до вас из потустороннего мира и уничтожить.
Аманда не верила своим ушам.
– Но зачем леди Кароли меня ревновать?
– А вы не догадываетесь? – спросил он с грустью в глазах.
– Нет, не знаю. Мы говорим о странных, невероятных вещах. Живые мертвецы… – Аманда умолкла, заметив, как изменилось его лицо. – Сэр Перси, что вы хотите сказать?
– Дорогая мисс Трент, – произнес он с нежностью, – не знаю, как это получилось и когда, но я полюбил вас. Вы слышите меня? Я, сэр Перси Стаффорд Уэйлсли на Темзе, люблю вас всем сердцем и всей своей несчастной душой, и будь навеки проклят, если когда–нибудь стану сожалеть об этом. – Последнюю фразу он произнес так громко и решительно, что у Аманды перехватило дух.
– Нет, нет, – пробормотала она оторопело. – Ведь не хотите же вы сказать, что…
– Хочу, хочу! – Он не притронулся к ней, лишь отошел от кресла и внимательно посмотрел на нее, уронив руки по бокам.
Аманда заглянула ему в глаза и прочитала в них ответ.
Аманда на мгновение оцепенела. Потом медленно отвернулась, чтобы он не увидел слез, появившихся в ее глазах.
– Извините, – тихо сказал он. – Наверное, я не должен был ничего говорить. Сейчас я уйду. Пожалуйста, подумайте над тем, что я вам сказал. Завтра утром мне хотелось бы услышать от вас, как вы относитесь к моим чувствам. Впрочем, я, кажется, заранее знаю ответ. Я оскорбил вас своей прямотой. Простите меня. – Он резко повернулся и вышел, прежде чем она успела его остановить. Дверь за ним закрылась.
Аманда снова была одна. Душа ее пела от радости.
– О да, сэр Перси, – прошептала она. – Я тоже вас люблю! Люблю всем сердцем…
Поздно вечером, когда она уже собиралась ложиться спать, ее навестила Кароли, чтобы пожелать доброй ночи. Аманда не знала, как вести себя с девушкой. Ей очень хотелось раскрыть ей свой чудный секрет, но что–то мешало это сделать. В конце концов она решила ничего не говорить и оставить все как есть.
– Спасибо, что зашли, дорогая. Где ваш отец?
– В кабинете. Читает свои мудреные книги. Он сегодня почти не притронулся к ужину.
– У него был трудный день.
– У нас всех был трудный день. – Кароли внимательно посмотрела на Аманду. – У вас очень свежий вид. Трудно поверить, что еще утром вы были больны.
Аманда почувствовала, что краснеет.
– На меня хорошо повлиял отдых. И горячий бульон, который приготовила Баттл.
– Неудивительно. Она хорошо готовит. Вы прямо светитесь.
– Но не так ярко, как вы, Кароли. У вас чудный цвет лица. И вообще вы красавица.
– Не знаю, – вздохнула девушка. – Даже если так, мою красоту некому оценить. У меня нет поклонников. Этот дом меня иногда бесит – в нем так много места и так мало людей. У меня нет друзей, нет… – Она умолкла и неожиданно рассмеялась. – Господи, я чуть не забыла. Ложитесь скорее спать. Отец пообещал, что мы поедем в Брайтон, как только вы окончательно выздоровеете.
– Вам не придется долго ждать. Обещаю.
– Я рада. По–прежнему с нетерпением жду этой поездки, Аманда.
– Знаю, дорогая. Я тоже жду ее.
– Сегодня я не смогу почитать вам « Дракулу». Пришлось положить книгу на место.
– Ничего. Почитаете в другой раз. Сегодня я устала.
– Спокойной ночи, дорогая Аманда.
– Спокойной ночи, Кароли.
Они поцеловались на прощание, девушка вышла и тихо закрыла за собой дверь. Аманда сразу заперла ее. В эту ночь она уже не ожидала гостей, тем более что сэр Перси заперся в кабинете со своими странными книгами и мистическими безделушками. После его неожиданного признания она не могла думать ни о чем другом.
Утром она должна быть в хорошей форме. Она поговорит с сэром Перси Стаффордом откровенно. Скажет, что тоже любит его, и любит, возможно, с того самого момента, когда он так грубо ухватил ее за запястья в своем кабинете. Даже тогда ее сердце потянулось к нему из–за глубокого страдания в его глазах.
Возможно, ее любовь положит конец всему тому, что его мучает. Она поможет ему забыть о прошлом, изгонит из его дома призрак женщины, который не дает ему покоя.
Нужно попытаться найти правильный ответ на эту загадку, отыскать разумное, рациональное объяснение тому, что она видела и слышала. Привидений не существует. Они не могут существовать. Гораздо более вероятно, что за всеми напастями, которые обрушились на этот дом, стоит человеческое существо. Некто из плоти и крови делает все, чтобы мистицизм погубил хозяина Уэйлсли.
За всем этим ужасом стоит человек?
Эта мысль заставила ее вздрогнуть. Если дело обстоит именно так, то все много хуже, чем казалось прежде.
Течение ее мысли прервал легкий стук в дверь. Она вскинула голову. До полуночи было еще далеко. В камине весело гудел набравший силу огонь.
– Кто там? – спросила она, стиснув на груди ворот ночной рубашки.
– Я, сэр Перси.
– Минутку. – Спотыкаясь, Аманда подбежала к двери, отперла ее и хотела распахнуть, чтобы впустить позднего гостя, по он удержал ее.
– Не надо, я не войду. – Казалось, он был чем–то озабочен и куда–то спешил. Несколько раз повернул голову и оглядел коридор, словно боялся, что кто–то может за ним следить. Лицо его бледным пятном маячило в темноте.
– Сегодня ночью не выходите из своей комнаты, – произнес он взволнованно. – Что бы вы ни услышали, не вставайте с кровати. Вы обещаете мне это?
– Но…
– Обещайте мне. Я собираюсь сегодня же ночью покончить с этим безумием.
– Что вы собираетесь делать? – прошептала Аманда испуганно.
– Не думайте об этом. Выполните мою просьбу?
– Да.
– Хорошо. Спокойной ночи и приятных снов. – Сказав это, он сделал шаг назад, чтобы скрыться в темноте.
Аманда не могла больше ждать. Она должна была раскрыть ему свои чувства.
– Сэр Перси, подождите!
– Да, что такое? – спросил он шепотом и огляделся.
– Я… Я…
– Скорее, Аманда. Говорите, ради бога. У нас нет времени для долгих разговоров.
– Я люблю вас, сэр Перси. Люблю всем сердцем. – Она торопливо произнесла эти слова и увидела, как мрачное выражение его лица сменяется удивлением. Не дожидаясь ответа, она захлопнула дверь и задвинула засов. Прислонилась к дверному косяку и закрыла глаза. Дыхание ее участилось.
По коридору гулким эхом прокатились ответные слова сэра Перси:
– Спасибо тебе, Господи!
Вскоре звуки его торопливых шагов затихли. Наступила тишина. Когда Аманда возвращалась к кровати и ложилась в постель, ее сотрясала дрожь. Сказалось пережитое волнение и осознание важности того, что произошло.
Все. Она сделала это. И не жалеет о содеянном. Она даже рада этому. Теперь она не сможет взять свои слова назад. Никогда. Она открылась ему без всяких сомнений и колебаний. Неужели все влюбленные так поступают? Аманда не знала ответа на этот вопрос. Единственное, в чем она была уверена, так это том, что безумно любит сэра Перси. Она никого никогда не любила, поэтому в эту минуту упивалась своим чувством.
Но сердце ее продолжали бередить тревожные предчувствия.
Что он имел в виду, когда сказал, что покончит с этим безумием? Что он собрался делать? Она не знала ответа на этот вопрос. Возможно, он был известен лишь Господу Богу. Или дьяволу.
Глава 10. СЭР ГАРРИ АЛЛЕНВУД
Аманда не знала, как долго она спала до того мгновения, когда чья–то тяжелая рука в перчатке легла на ее рот. Ощутив через грубую ткань чужое тепло, она вздрогнула.
Ее охватил ужас. Нежели это не сон? Кто–то опять проник в ее комнату. Она разомкнула веки, но яркий свет ослепил ее. Прямо возле ее уха раздался резкий мужской шепот:
– Не надо кричать, прошу вас. Я не причиню вам вреда.
Она не поверила и сделала попытку вырваться: изогнула спину, резко повернулась влево, потом вправо – все напрасно. Мужчина придавил ее к кровати. Даже крикнуть она не могла.
Мужчина снова заговорил. На этот раз голос его стал мягче, в нем слышались умоляющие нотки.
– Как вы не понимаете, мисс Трент! Если бы я хотел вас убить, сделал бы это сразу, без всяких колебаний. Ради бога, выслушайте меня. Я пришел, чтобы помочь вам, чтобы вас спасти. Вы умная девушка и должны взять себя в руки. Теперь откройте глаза и посмотрите на меня. Вы все поймете.
Теперь мужчина не шептал, хоть и говорил тихо. Наконец Аманда поняла, что это сэр Гарри Алленвуд проник в ее комнату ночью, как коварный вор. Как ему это удалось? Как и прошлой ночью, дверь ее комнаты была заперта. Она вновь задрожала.
Мысли ее смешались. Она пыталась справиться с волнением. В комнате воцарилась тишина, было слышно лишь ее прерывистое дыхание.
Комнату освещал стеклянный фонарь, стоящий на полу возле окна. Шторы были задернуты. Рука мужчины по–прежнему сжимала ей рот, хотя и не так сильно.
– Посмотрите на меня, – негромко проговорил сэр Гарри Алленвуд. – Неужели я похож на человека, который хочет причинить вам вред?
Она всмотрелась в его лицо. Это было красивое, волевое лицо сильного человека. На нем была широкополая шляпа и широкий плащ. Он стоял на одном колене возле ее кровати; его фигура отбрасывала мрачную тень на полог.
Взгляд его был удивительно добрый и немного печальный. Однако в плотно сжатых губах угадывалась угрюмая решимость.
Некоторое время он смотрел на нее испытующе, а когда она немного успокоилась, кивнул и сказал:
– Сейчас я уберу руку с вашего рта, отойду и стану к вам спиной, мисс Трент. Вы поймете, что я пришел к вам с добром. Видите этот фонарь? Он довольно тяжелый, и вы, если захотите, сможете ударить меня им или чем–нибудь еще по голове. Но вы должны мне верить. Быстрее одевайтесь, потому что у нас мало времени. Возможно, эта ночь станет для меня последней, но я полон решимости добиться, чтобы справедливость восторжествовала. Вы поняли, что я сказал?
Аманда кивнула.
Он поднялся, тихо отошел от ее кровати и повернулся к ней спиной. В длинном плаще он был похож на призрак.
– Одевайтесь, – сказал он, не поворачиваясь. – Пожалуйста, быстрее.
Удивленная его странным поведением, Аманда нерешительно потянулась за своей одеждой, которая была аккуратно сложена на тумбочке возле кровати. Дар речи вернулся к ней, и она шепотом спросила:
– Как вы вошли сюда?
– Дверь заперта, – ответил он спокойно. – Но в эту комнату ведет потайной ход из подвального помещения, где хранится вино. Вы этого не знаете, но я удивлен, что сэр Перси не рассказал вам о нем. Впрочем, он всегда был скрытным человеком.
Аманда не нашла что ответить и стала молча одеваться. Страх ее несколько поутих – она поверила, что сэр Гарри не причинит ей зла. Если бы он захотел, мог бы задушить ее во сне.
– Вас одолевают сомнения и опасения, не так ли? – сказал он усмехаясь. – Они мучили меня на протяжении десяти лет. Хотите узнать, почему я, словно вор, пробрался сюда среди ночи?
– Да, – прошептала Аманда, застегивая платье.
На некоторое время воцарилась тишина, нарушаемая лишь свистом ветра да поскрипыванием балок.
– Для того чтобы восстановить справедливость, – наконец сказал он. – Не знаю, что вам стало известно, мисс Трент, но Кароли Стаффорд была единственной женщиной, которую я любил, и мне всегда хотелось знать истинную причину ее гибели.
– Вы можете повернуться, – сказала Аманда, потрясенная признанием сэра Гарри.
Он медленно повернулся и посмотрел на нее одобрительно.
– Хорошо, – сказал он. – Другой одежды вам не понадобится. А вот фонарь нам пригодится. Мы должны разговаривать тихо. Этому дьяволу не следует знать, что мы задумали. – Тон его был зловещим.
– Сэр Гарри, – спросила Аманда взволнованно, – но почему вы пришли ко мне, в мою комнату?
– Вы ничего не понимаете? Сегодня я разговаривал в деревне с доктором Хэммом и узнал о молоке, которым вас едва не отравили насмерть. А вчера стал свидетелем того, как на вас едва не упал огромный камень. Я прятался в зарослях возле дома и все видел.
– Прятались?
– Да. Ваша жизнь в опасности, мисс Трент. Вас хотят убить. Наверное, вы узнали то, чего не должны были знать. Возможно, это связано со смертью Кароли. Сэр Перси не оставит вас в живых, если вам стало известно о его преступлении. Он убил свою жену, узнав, что она любит меня, а не его, лорда и хозяина Уэйлсли. Как это терзало его все эти годы! Я не смог шока доказать, что это он убийца, но сделаю это, клянусь! Это мой долг, и я не успокоюсь, пока не добьюсь своего.
Аманда ахнула. Слова сэра Гарри крайне ее встревожили.
– Я не верю, – сказала она. – Не могу в это поверить. Вы говорите о своих благих намерениях, а сами воспользовались тайным ходом, чтобы забраться ко мне. Откуда мне знать, что вы говорите правду?
Он нахмурился:
– Глупая женщина! Вы думаете, я случайно оказался в вашей карете той ночью? Я все подстроил. Хотел посмотреть, кого сэр Перси пригласил из Лондона в качестве наставницы Кароли. Я должен был это знать.
– Но для чего? – недоумевала Аманда.
Эта ночь, горящий фонарь, мужчина в ее комнате, его странные признания и намерения… Уж не сон ли это?
– Вы обескуражены, – сказал он мягко. – Простите меня. Понимаете, я тоже полагаю, что привидений не существует. – На его лице пролегли суровые морщины. – Я больше склонен думать, что она все еще жива и является узницей этого старого дома. Возможно, сэр Перси держит ее под замком в отместку за любовь к другому мужчине. Не считайте меня безумцем. Я встретил вас на дороге, потому что хотел познакомиться с вами. Вы оказались умной и очаровательной женщиной. Даже сейчас, в этих обстоятельствах, вы продолжаете оставаться таковой. Но если сэр Перси придумал эту легенду, чтобы скрыть свое гнусное преступление, я поджарю его на адском огне!
Аманда была потрясена.
– Значит, вы пришли сюда не из–за юной Кароли? Я думала, это она вас интересует.
Сэр Гарри усмехнулся:
– Это дитя? Так вы и эти отвратительные сплетни слышали? Что ж, пусть будет так. Думайте что хотите. Скажу вам только, что Кароли, хотя внешне очень похожа на мать, не стоит мизинца этой женщины. – Неожиданно он стиснул руку, призывая ее к молчанию. В коридоре скрипнула половица. Сэр Гарри прикусил губу.
– Следовательно, сегодня ночью… – Аманда поежилась. – И что же вы собираетесь делать?
На его лице появилась зловещая улыбка.
– Он хочет вашей смерти. Вас уже пытались убить. Вы понимаете? Я пришел сюда, во–первых, для того, чтобы защитить вас. Во–вторых, хочу сам увидеть это привидение. Держу пари, он хочет добиться того, чтобы вы лишились рассудка. Зачем ему это – не знаю. Скорее всего, вы, сами того не подозревая, узнали какую–то его тайну. Этой причины для него достаточно.
Убежденность в его голосе заставила Аманду содрогнуться. Он говорил с такой искренностью, что с ним трудно было спорить, но она не могла спокойно слушать, как он наговаривает на сэра Перси.
– Почему вы так его ненавидите?
– Ненавижу? Я презираю его! Презираю за то, что он погубил самую замечательную женщину из всех, кого я когда–либо знал. И если это он столкнул ее с этой чертовой часовой башни, то ответит за это, уж вы мне поверьте.
Он сунул руку под плащ и достал какой–то предмет. В свете фонаря блеснул длинный уродливый ствол пистолета, и Аманда едва удержалась от того, чтобы вскрикнуть.
– Не бойтесь, мисс Трент. Я воспользуюсь им только в том случае, если встречусь с дьяволом.
– Вы не можете сами вершить правосудие, – сказала она взволнованно, – пусть даже то, о чем вы сказали, правда. Хотя я не верю этому. Никогда не поверю! Вы не знаете его так, как знаю я. Он добрый и ласковый…
– Господи, – проговорил сэр Гарри с изумлением, – вы влюблены в него. Я должен был сразу это заметить.
– Да, – произнесла Аманда с вызовом, вскинув подбородок. В ее глазах застыли слезы. – И я не стыжусь этого…
Он печально покачал головой. Широкополая шляпа закрыла от Аманды его лицо.
– В таком случае мне жаль вас. Искренне жаль. Вы отдали свое сердце ничтожеству. Он не стоит вас.
– Не говорите так! – громко воскликнула Аманда с дрожью в голосе. Ствол пистолета повернулся в ее сторону.
– Пожалуйста, держите себя в руках. Не надо кричать.
– Извините. Я просто…
Неожиданно тишину ночи прорезал звон церковных колоколов. Сэр Гарри улыбнулся: он ожидал этих звуков. Он несколько раз кивнул, как показалось Аманде, в такт колокольным ударам. Колокола пробили двенадцать раз и умолкли.
– Полночь, мисс Трент. В это время обычно начинают ходить привидения. Думаю, мы скоро увидим одно из них.
– А если не увидим? – спросила Аманда.
– Она придет. Иначе не будет никакого смысла в том, что происходило с вами. Сэр Перси не ограничится упавшим камнем и отравленным молоком.
– Я не верю тому, что вы о нем говорите, не могу поверить.
– Как хотите. Только говорите потише. Не думаю, что ждать придется долго.
Он оказался провидцем.
Это было невероятно. Едва он призвал ее создать тишину, как из коридора донеслись первые звуки. На лице его появилось выражение триумфа. Он улыбнулся Аманде, но в складках круг рта застыла ненависть. Зловещий смех, прозвучавший в коридоре, проник в спальню Аманды через толстую дубовую дверь. Это был все тот же смех! Аманда подняла руку и накрыла рот рукой, чтобы подавить невольный крик.
Этот могильный смех то усиливался, то затихал, меняя тон и окраску, наполняя коридор потусторонним эхом.
– Она идет, – прошептал сэр Гарри Алленвуд и подошел к двери. Смех затихал, удаляясь в сторону часовой башни. – В положенное время.
Аманда, оцепеневшая от страха, двинулась за сэром Гарри. «Нужно перестать дрожать. Нужно взять себя в руки», – мысленно твердила она.
– В двери есть смотровое окошко, – сказала она глухим голосом. – Я видела ее, когда она пришла в первый раз. Она вся в белом, как…
Аманда умолкла, увидев, как сэр Гарри быстрым и решительным движением вытащил массивный засов из паза.
– Мы не будем заглядывать в это окошко, словно горничные, – сказал сэр Гарри с мрачной усмешкой. – Мы последуем за этим привидением в часовую башню, где его прогулка наверняка закапчивается. Держитесь рядом со мной и ничего не говорите. Я понесу фонарь. – В его глазах читалась решимость.
Он поднял фонарь и отрегулировал его так, что теперь он испускал узкий пучок света. Аманда пыталась овладеть собой.
– Вы жестокий человек, сэр Гарри. Это добром не кончится.
– Возможно, – парировал он. – Но я непременно досмотрю этот маскарад до конца. А теперь пойдемте. Нам нужно спешить.
Они вышли в коридор. Сэр Гарри поднял фонарь и удивленно ахнул. Аманда вгляделась в темноту и увидела, как далеко впереди высокая женщина в белом развевающемся платье скрывается за поворотом коридора. Встречный поток воздуха дохнул на них могильным холодом. Они последовали за призраком. Несмотря на полумрак, сэр Гарри шагал уверенно, словно был хорошо знаком с этим домом. Аманда едва поспевала за ним. Они двигались почти бесшумно – слышен был лишь тихий скрип половиц. После того как сэр Гарри обвинил сэра Перси в смертных грехах, это преследование призрака казалось Аманде кошмарным сном, но она была полна решимости найти доказательства эго, что сэр Перси не совершил ничего плохого.