Текст книги "Пьесы"
Автор книги: Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 24 страниц)
Сэр Джон. Вот именно! Он согласен!
Старый член клуба. Официант! Табакерку!
Официант берет её у сэра Джона и т. д.
Блаунт. Я выиг’ал восемь ’аз на свою масть и взял все ставки – я никогда не п’оиг ываю, потому что никогда не иг’аю с компанией губителя Смуса. (Берет табакерку.)
Старый член клуба свирепо смотрит на него.
Сэр Джон (заглядывает в карты Смуса; проявляет признаки беспокойства). Боже, сжалься над нами! У Смуса семь в его масти! Какие у вас ставки?
Ивлин. Не отвлекайте нас… Я сношу только четыре. – Ставки, сэр Джон? Колоссальные! Надо же, чтобы так не везло! Ни одной карты к моей масти! Отойдите, пожалуйста, сэр Джон, прошу вас… я начинаю злиться!
Старый член клуба. Официант! Табакерку!
Официант приносит табакерку.
Блаунт. Ставлю сотню фунтов на следующую иг’у, Ивлин.
Сэр Джон. Нечего, нечего! Не мешайте ему! Все рыбы сплываются к приманке. И акулы, и колюшки – все пощипывают моего зятя.
Ивлин. Сотню фунтов, Блаунт? Самый безупречный джентльмен не побрезгует случайно найденной гинеей. Утроим ставки, Смус!
Сэр Джон. Меня словно посадили на раскаленные уголья! (Хватает табакерку.) Спокойнее, Ивлин! Будьте осторожны, мой мальчик! Спокойнее… Спокойнее!
Ивлин. Что? Что? У вас четыре дамы! Квинт от короля! Проклятые карты! Дайте новую колоду! (Бросает старую колоду назад, через плечо, на сэра Джона.)
Старый член клуба. Официант! Табакерку!
Несколько членов клуба собираются вокруг играющих.
Первый член клуба. Я еще ни разу не видел чтобы Ивлин вышел из себя! Он, наверно, в громадном проигрыше.
Второй член клуба. Да, очень интересно!
Сэр Джон. Интересно! Несчастный!
Первый член клуба. Бедняга, через месяц он разорится.
Сэр Джон. Я весь в холодном поту.
Второй член клуба. Смус – воплощенный дьявол!
Сэр Джон. Дьявол – ребенок перед ним!
Глосемор (похлопывая сэра Джона по спине). Какой умница, этот Смус, а, сэр Джон? (Берет табакерку.)
Старый член клуба свирепо смотрит на него.
Ставлю сотню фунтов на эту игру, Ивлин.
Ивлин (вполоборота). Вы? Да здравствует Конституция! Пусть будет сотня!
Старый член клуба. Официант! Табакерку!
Стаут. Кажется, я рискну двумя сотнями, Ивлин!
Ивлин (обернулся ко всем). Ха-ха-ха! Наконец-то Просвещение и Конституция сошлись во взглядах. О Стаут! Как приятно поставить на счастливое число – самое счастливое число – главное число! По рукам, Стаут! Двести фунтов! Ха-ха-ха! Сдавайте, Смус. Браво, политическая экономия! Ха-ха-ха!
Сэр Джон. Что за истерика? Он заговаривается! И не стыдно вам? Его собственная родня – все в заговоре, настоящая банда разбойников!
Члены клуба возмущены.
Стаут (членам клуба). Шш! Он собирается жениться на дочери сэра Джона.
Первый член клуба. Как? На дочери скупердяги Джека? О-о!
Все. О-о!
Старый член клуба. Официант! Табакерку!
Ивлин (встает; очень взволнован). Довольно, довольно… я кончил… достаточно! Глоссмор, Стаут, Блаунт, я расплачусь с вами завтра. Я… я… будь я проклят, это подлинное разорение! (Хватает табакерку.)
Старый член клуба свирепо смотрит на него.
Сэр Джон. Разорение? Еще бы! Сколько он проиграл? Сколько он проиграл, Смус? Не очень много? А? а?
Все собираются вокруг Смуса.
Смус. Безделицу, дорогой Джон… Прошу извинить меня. Мы никогда не оглашаем своих выигрышей. (Блаунту.) Как поживаете, Фред? (Глоссмору.) Кстати, Чарльз, вы кажется, продаете свой дом на Гросвенор-сквер? За двенадцать тысяч, да?
Глоссмор. Совершенно верно, и всю обстановку по сходной цене. Примерно тысячи на три.
Смус (заглянув в свою записную книжку). Хм! Что ж, мы еще поговорим об этом.
Сэр Джон. Двенадцать и три – пятнадцать тысяч! Какой хладнокровный мерзавец! Пятнадцать тысяч, Смус?
Смус. Да, сам дом – это безделица, но содержание его…не знаю, хватит ли у меня на это денег, мой дорогой Джон!
Старый член клуба. Официант! Табакерку! (Повертел ее в руках, яростно.) Ничего не осталось! (Дает табакерку официанту, чтобы тот наполнил ее.)
Сэр Джон (обернулся). Ничего не осталось!
Ивлин (истерически смеясь). Ха-ха-ха! Ничего не осталось? Как бы не так! Слушайте, Смус! Здесь в клубе слишком шумно. Сэр Джон, вы вечно торчите под носом. Поедем ко мне, поедем! Шампанское и жаркое на вертеле! Попытка – не пытка. Счастье еще может перемениться, у нас впереди целая ночь, клянусь Юпитером!
Сэр Джон. Целая ночь??? Бога ради, Ивлин! Ивлин!! Опомнитесь! Подумайте о Джорджине, о ее чувствах! Подумайте о своей покойной матушке! Подумайте о еще не родившихся детях! Подумайте о…
Ивлин. Ни о чем я думать не буду! Наплевать! Вы и не знаете, сколько я проиграл; это все вы виноваты, вы то и дело отвлекали меня! Пшш! Прочь с дороги! Поехали, Смус! Ха-ха-ха! Целая ночь, мой милый, целая ночь!
Смус и Ивлин уходят.
Сэр Джон (уходя вслед за Ивлиным). Вы не должны играть, вы не смеете!.. Ивлин, дорогой мой!.. Он пьян! Он сошел с ума! Почему никто не посылает за полицией?
Все. Ха-ха-ха! Бедный скупердяга Джек!
Старый член клуба(впервые за все время встал; он окончательно рассвирепел). Официант! Табакерку!!
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Та же прихожая в доме Ивлина, что в первой сцене второго действия. Тебурийт, Макфинч, Франц и другие поставщики.
Тебурийт (вполголоса). Говорят, мистер Ивлин стал играть. Сегодня прошел довольно странный слух… не знаю, что и думать! Нам, бедным торговцам, надо смотреть в оба, мистер Макфинч, и ковать железо, пока горячо!
Макфинч. Черт бы побрал эти ихорные дома! Стыд и срам, что джентльмены разоряются сами, кохда мы, честные торховцы, мохли бы помочь им в этом, да еще поддержать наше родное искусство и коммерцию!
Все одобрительно кивают.
Из комнат выходит Смус; в руках у него карандаш и записная книжка.
Смус (осматривается). Хм! Хм! Превосходные картины! (Пощупал портьеру.) Новомодный вельвет, хм! Прекрасная планировка комнат! Да, этот дом получше, чем у Глоссмора! О, мистер Тебурийт, обойщик. Вы обставляли эти комнаты? Все самое лучшее; а?
Тебурийт. Самое наилучшее! Мистер Ивлин не из тех людей, что скупятся на расходы.
Смус. Ваша правда. Вам уже, вероятно, заплатили, Тебурийт?
Тебурийт. О, нет, сэр. Богатым заказчикам я никогда не посылаю счетов. (В сторону.) Счета, что деревья: не прикасайся к ним, они и разрастутся!
Смус. Хм! Не уплатили? Хм!
Все поставщики жмутся друг к другу.
Макфинч. Не нравится мне его «хм»! Весьма подозрительно!
Тебурийт (торговцам). Это величайший картежник, капитан Смус – лучший игрок в Европе… обчистил герцога Силливеля. Очень ловкий человек!
Смус (ходит взад и вперед). Тридцать шесть на тридцать восемь футов… Хм! Пожалуй, там лучше бы сделать фонарь, больше света, – это очень сложно, Гебу-рийт?
Макфинч. Если мистер Ивлин хочет перестраивать дом, ему надо обратиться к моему друху, мистеру Макстакко!
Смус. Ивлин! Я говорил о себе. Мистер Макстакко? Хм!
Тебурийт. О себе? Вы купили этот дом, сэр?
Смус.Купил) Хм! Ха! Как сказать… Значит, вам еще не уплатили? Хм! И вам? И вам? И вам? Хм! Ха!
Тебурийт. Нет, сэр. Ну и что же? За мистера Ивлина нечего опасаться! Ха-ха!
Все (с беспокойством). Ха-ха! Ну и что же?
Макфинч. Ну и что же, сэр? Я человек бедный, у меня семья; прошу вас сюда, капитан! На вас в книхах есть маленький счетец; мы его, так и быть, перечеркнем, если вы скажете, что значат эти «хм!», «ха!».
Смус. Макфинч, дорогой мой, не вынуждайте меня испробовать на вас палку; я ни за что не позволю расстраивать мистера Ивлина. Бедняга! Ему ужас как не везет в карты. Значит, вам еще не платили? Не посылайте счетов, ни в коем случае, – поняли? Да, этот дом весьма неплох, переделки понадобятся незначительные. До свиданья. Хм! Ха! (Уходит, разглядывая все по пути.)
Тебурийт. Ясно как день! Отдал свой собственный дом на последнюю взятку!
СЦЕНА ВТОРАЯ
Те же; из комнат торопливо выбегает взволнованный Шарп.
Шарп. Боже мой! Боже мой! Кто бы мог подумать! Эти карты – орудие самого дьявола. Джон! Томас! Харрис! (Звонит.)
Входят двое слуг.
Том! Отнеси это письмо сэру Джону Веси. Если его нет дома, разыщи его! Он даст тебе чек. Сходи в его банк и получи по чеку деньги, немедленно. Живо! Живо! Марш!
Тебурийт (хватая слугу за рукав). Что случилось? Что случилось? Что с мистером Ивлиным?
Слуга. Плохо, очень плохо! Всю ночь просидел с капитаном Смусом! (Убегает.)
Шарп (другому слуге). Да, Харрис! Ваш несчастный хозяин! О боже мой! Боже мой! Отнеси это письмо бельгийскому посланнику в Портленд-Плейс. Паспорт в Остенде! И держи наготове дорожную коляску!
Макфинч (хватая слугу за рукав). Паспорт! Слушай-ка, дружочек, зачем он собирается за тридевять земель?
Слуга. Не задерживайте меня! У него какая-то боль в груди… нужна перемена воздуха – поздние часы и капитан Смус! (Убегает.)
Шарп (расхаживая взад и вперед). А если банк лопнет? Если банк уже лопнул и он не сможет взять деньги… Он кругом должен Смусу!
Тебурийт. Банк? Какой банк?
Шарп. Банк Флаша! Флаша, зятя капитана Смуса! А что вы слыхали? Что?
Тебурийт. Народ валом валит, требуют обратно вклады.
Шарп. Мне надо идти! Ступайте! Ступайте! Вам не удастся сегодня повидать мистера Ивлина.
Тебурийт. Мой счет, сэр!
Макфинч. У меня куча ребят и маленький счетец!
Франц. Настоящий тшентльмен в первый ошередь тумай о портной, сэр.
Шарп. Зайдите еще раз, зайдите еще раз на рождество. Банк… карты… банк! О боже! (Уходит.)
Тебурийт. Банк!
Макфинч. Паспорт!
Франц. И от фрака фасона Ивлин увидят одну только спину! Donner und Hagel! [18]18
Тысяча чертей! (Нем.)
[Закрыть] Нато остановил его! Нато насыпать ему соль на фалды!
Тебурийт (в сторону). Надо сбегать в Сити и узнать, что слышно с банком.
Макфинч (в сторону). Схожу-ка я к кузену-стряпчему. Терпение, нам остается только терпение, мистер Тебурийт!
Тебурийт. Да… Да… Один за всех, все за одного… на равных правах. Такой мой обычай, сэр!
Все. На равных правах!
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Входят слуга, Глоссмор и Блаунт.
Слуга. Мистер Ивлин не совсем здоров, милорд, но я доложу ему! (Уходит.)
Глоссмор. Очень любопытно узнать о результате этой партии наедине.
Блаунт. О, он так ужасно богат, он даже может позволить себе остаться наедине с губителем Смусом!
Глоссмор. Бедный скупердяга Джек! И ведь Джорджина была, кажется, вашей нареченной?
Блаунт. Она действительно н’авилась мне, хотя я и сделал в отместку п’едложение ее кузине. Но человек бессилен пе’ед деньгами.
Входит Ивлин.
Если бы все было по-честному, вы бы узнали, кого п’едпочитает Джо’джина; но отец п’инес ее в же’тву! Она сама намекнула на это.
Ивлин. Итак, джентльмены, за мной есть должок, по сотне каждому из вас.
Оба. Не будем говорить об этом!
Ивлин (пряча записную книжку). Что ж, не будем говорить об этом. (Отводит Блаунта в сторону.) Ха-ха-ха! Вы не поверите, но мне бы не хотелось расплачиваться с вами сейчас: мои деньги под замком, и я должен ждать ренту из Грогджинхоля. Поэтому будем считать, что я вам должен не сто фунтов, а, предположим, пятьсот, хорошо? Вы можете дать мне чек на остальные четыреста. Но, смотрите, ни слова Глоссмору.
Блаунт. Глоссмо’у? Величайшему сплетнику во всем Лондоне? С удовольствием! С удовольствием! (В сторону.) Дать взаймы богачу – это никогда не может п’инести в еда; так или иначе, их получишь об’атно. Кстати, Ивлин, если вы хотите моего се’ого уп’яжного, можете получить его за двести фунтов; всего будет семьсот.
Ивлин (в сторону). Вот вам светские ростовщики – ваш друг не берет процентов, он продает вам лошадь. (Вслух.) По рукам, Блаунт.
Блаунт (пишет чек; задумчиво). Нет, мне здесь ничто не пов’едит; эта исто’ия с п’авой ногой обязательно кончится костным шпатом.
Ивлин (Глоссмору). Мне не совсем удобно отдавать вам сейчас эти сто фунтов; и мне надо набрать крупную сумму для Грогджинхольского поместья. Быть может, вы дадите мне взаймы еще пятьсот или шестьсот фунтов… на текущие расходы.
Глоссмор. Разумеется! Хопкинс умер; ваша заинтересованность в Сайфере…
Ивлин.Этого я в данный момент не могу обещать. Но, в знак моей дружбы и благодарности – весьма ничтожный знак, – я буду счастлив, если вы примете от меня в подарок прекрасного серого упряжного, которого я купил сегодня, – он стоит двести фунтов.
Глоссмор. Купил сегодня! Тогда я могу быть спокоен. Друг мой, вы всегда так по-княжески щедры!
Ивлин. Ерунда! Напишите просто чек; но, смотрите, ни слова Блаунту!
Глоссмор. Блаунту! Это же городской глашатай! (Идет к столу писать чек.)
Блаунт (дает Ивлину чек), ’энсом, Пэл-Мэл, Ист-Энд.
Ивлин. Благодарю вас. Так вы делали предложение мисс Дуглас?
Блаунт. Да, чет побей! Я готов был поклясться, что н’авлюсь ей; вы помните, нап’име’, как она вела себя в тот день, когда вы сделали п’едложение мисс Веси? А ведь Джо’джина…
Ивлин. Имеет лишь половину того, что есть у мисс Дуглас.
Блаунт. Вы забываете, сколько должен был накопить скупе’дяга Джек! П’ошу п’ощения…
Ивлин. Ничего, ничего; только ни слова сэру Джону, не то он еще вообразит, что я разорился!
Глоссмор (дает Ивлину чек). Рэнсом, Пэл-Мэл, Ист-Энд. Скажите, вы вчера проиграли или выиграли?
Ивлин. Проиграл! Выиграл! О! Забудем об этом, если вы мне друг. Я должен сейчас же послать в банк! (Разглядывает чеки.)
Глоссмор (в сторону). Как, он занял деньги и у Блаунта?
Блаунт (в сторону). Это чек ло’да Глоссмо’а.
Ивлин. Прошу меня извинить; мне надо одеваться; я не могу терять ни минуты. Не забудьте, что вы сегодня обедаете у меня, в семь часов. Вы встретитесь со Смусом. (Со слезами в голосе.) Быть может, я в последний раз буду приветствовать вас в этом доме! Но… что я говорю? О, это шутка! Шутка! До свиданья. До свиданья. (Уходит, сердечно пожав обоим руки.)
Блаунт. Глоссмо’!
Глоссмор. Блаунт!
Блаунт. Тут, кажется, что-то неладно!
Глоссмор. Совершенно с вами согласен.
Блаунт. Но я п’одал своего се’ого же’ебца.
Глоссмор. Серого жеребца? Вы? А сколько он стоит, говоря откровенно?
Блаунт. Поскольку он п’одан, я вам скажу – г’ош ему цена!
Глоссмор. Грош? Он подарил его мне!
Ивлин в дверях неслышно отдает слугам приказания.
Блаунт. Как это нек’асиво! Вы знаете, я начинаю не’вничать…
Глоссмор. Нервничать! Нам надо бежать – мы должны приостановить платежи по нашим чекам.
Ивлин закрывает дверь, слуга пробегает по сцене.
Блаунт. Хэлло, Джон! Куда это вы так спешите?
Джон (очень торопится). Прошу прощения, сэр Фредерик, – в Пэл-Мэл, к Рэнсому. (Убегает.)
Блаунт (торжественно). Глоссмо’, мы поте пели по-’ажение!
Глоссмор. Весь город узнает об этом, будьте спокойны!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Входят Ток и другие слуги.
Ток. Живей, живей поворачивайтесь! Время не терпит. Эта комната будет гардеробной. Миссис Крамп и все наши дамы будут здесь прислуживать женщинам до того, как те поднимутся в гостиную. Уберите конторку, да пошевеливайтесь! И дайте мне газету. (Усаживается с газетой.)
Слуги суетятся вокруг.
Странные слухи ходят о моём хозяине! А пучеглазый побежал за паспортом.
Входит Франц со свертком.
Франц. Мистер Ток, милейший мистер Ток, я принес вам маленький потарошек.
Ток. Джон, Чарльз, – брысь отсюда!
Слуги исчезают.
Нельзя развращать низшие классы.
Франц (вынул пару панталон; Ток рассматривает их). Ваш хозяин прошелига. Он хочет спешать – мы все, как это говорится, сел в галошу, мистер Ток! Прошу только пустить в дом мой доуг, мистер Клатш. Я сегодня же, как это говорится, налошу арест на все пошитки!
Ток. Панталоны я возьму, но вы забыли положить что-нибудь в карманы.
Франц. Ну, конешно, забил! (Даст ему деньги.)
Ток. Калитка во дворе останется незапертой. Только, пожалуйста, без шума! Не показывать коготки, как говорят французы.
Франц. Милейший мистер Ток, завтра я потлошу кое-што и в тругой карман. (Уходит.)
Ток. Мой хозяин меня не удовлетворяет.
Входит слуга.
Слуга. Мистер Ток, какие зажечь канделябры? Уже поздно.
Ток. Не мешай мне, теперь я разм-мышляю! Да, да, безусловно! Чарльз, калитка во дворе открыта.
Слуга. А в буфетной все серебро! Я сейчас сбегаю!
Ток. Ни с места! Пусть она будет открыта.
Слуга. Но…
Ток (с достоинством). Надо же впускать свежий воздух.
Они уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Пышная гостиная в доме Ивлина.
Ивлин и Грейвс.
Грейвс. Вы вынули свои деньги из банка Флаша и Бриска?
Ивлин. Нет.
Грейвс. Нет! Значит…
Входят сэр Джон, леди Френклин, Джорджина и Стаут.
Сэр Джон. Вы получили чек на пятьсот фунтов? Очень рад, что…
Ивлин (прерывая его). Сердечно благодарю! Бесконечно признателен! Вы так добры – они пришлись как раз вовремя, эти пятьсот фунтов. Вы даже не знаете цены этим пятистам фунтам. Я никогда не забуду вашего благородства.
Сэр Джон. Признательность! Благородство! (В сторону.) Неужели меня провели?
Ивлин. И в минуту такого отчаяния…
Сэр Джон (в сторону). Такого отчаяния! Он выбирает самые безобразные слова во всем лексиконе!
Ивлин. Я покончил со Смусом. Но тем не менее мои дела не совсем в порядке, и вы должны оказать мне еще одну любезность. Я внес пока только десять процентов залога за Грогджинхольское поместье. Остальное мне надо внести на этой неделе, нет, боюсь, что завтра. Я уже продал процентные бумаги; деньги лежат в банке, и я, разумеется, не вправе их трогать; но если я не заплачу в срок, я потеряю и залог и поместье.
Сэр Джон. К чему это он клонит?
Ивлин. Состояние Джорджины – десять тысяч фунтов. Я все время собирался преподнести эту безделицу вам, дорогой сэр Джон.
Сэр Джон. Ах, Ивлин, ваша щедрость поистине трогательна. (Вытирает глаза.)
Ивлин. Но слухи о моих проигрышах напугали моих поставщиков. В данную минуту у меня столько крупных долгов, что… что… что… Но Джорджина, кажется, слушает нас, и я сам скажу ей все.
Сэр Джон. Нет, нет… Нет, нет! Девушки ничего не понимают в делах.
Ивлин. Вот поэтому я и хочу поговорить с ней. Тут речь идет не о делах, а о чувствах. Стаут, покажите сэру Джону моего Корреджо.
Сэр Джон (в сторону). К черту Корреджо! Этот человек рожден, чтобы терзать меня.
Ивлин. Дорогая Джорджина, льщу себя надеждой, что, несмотря на все слухи, которые ходят обо мне, вы сохранили веру в мою честь.
Джорджина. Неужели вы можете сомневаться в этом?
Ивлин. Должен признаться, что в настоящую минуту я нахожусь в несколько стесненных обстоятельствах: я был настолько слабохарактерным, что проиграл много де-Her; ко мне предъявляют и другие требования. Обещаю вам не играть больше, пока я жив. Мои дела могут поправиться; но первые несколько лет после нашей свадьбы нам, возможно, придется урезывать себя.
Джорджина. Урезывать!
Ивлин. Быть может, даже жить в деревне.
Джорджина. Жить в деревне!
Ивлин. Умерить свои расходы.
Джорджина. Умерить расходы! Я знала – произойдет нечто ужасное.
Ивлин. А теперь, Джорджина, в вашей власти спасти меня от тревог и унижений. Мои деньги в банке и недоступны для меня; мои долги чести должны быть уплачены. Вы совершеннолетняя – вы можете распоряжаться своими десятью тысячами…
Сэр Джон прислушивается. Стаут тоже.
Сэр Джон. Я стою, как на горячих угольях.
Ивлин. Если бы вы могли дать мне их взаймы месяца на два… вы колеблетесь! Неужели вы способны считать бесчестным человека, которого вы назовете своим супругом перед лицом всех клеветников и глупцов, зовущихся «светом»! Можете вы дать мне это доказательство вашего доверия? Какая цена браку без доверия, Джорджина?
Сэр Джон (в сторону, Джорджине). Нет! (Указывая на Корреджо.) Да, краски недурны!
Стаут. Но вам не нравится сюжет?
Джорджина (в сторону). Может быть, он только испытывает меня? Пусть лучше папа сам займется этим!
Ивлин. Итак?..
Входит Блаунт.
Джорджина. Я… я дам вам ответ завтра. (В сторону.) А вот и милый сэр Фредерик! (Идет к нему.)
Входят Глоссмор и Смус; Ивлин приветствует их, особо подобострастно кланяясь Смусу.
Леди Френклин (Грейвсу). Ха-ха-ха! Не забавно ли это было – как нам помешали вчера?
Грейвс. Прошу вас не возвращаться более к этой унизительной теме.
Глоссмор (Стауту). Смотрите, как Ивлин увивается вокруг Смуса.
Стаут. Что за низость? Смус – профессиональный игрок, человек, который живет своей ловкостью! В жизни не завел бы такого знакомства!
Смус (Глоссмору). Итак, Хопкинс умер – вам, наверно, хочется провести от Грогджинхоля Сайфера, а?
Глоссмор. Что? Вы могли бы этому помочь?
Смус. Се cher Charles[19]19
Наш милый Чарльз! (Франц.)
[Закрыть]! Для него – с удовольствием!
Стаут. Грогджинхоль! Какое он имеет отношение к Грогджинхолю? Глоссмор, представьте меня Смусу.
Глоссмор. Как? Игроку? Человеку, живущему своей ловкостью?
Стаут. Но ведь его ловкость – капитал, который приносит большие доходы! Я сам представляюсь ему. Здравствуйте, капитан Смус. Мы, кажется, встречались в клубе – очень приятно познакомиться с вами в приватном доме. Каково ваше мнение о делах нации? Дела плохи, очень плохи! Просвещение в загоне! Доходы падают катастрофически! В финансах никто ничего не смыслит! Только один человек может спасти страну – и это Попкине!
Смус. Он в парламенте, мистер Стаут? Кстати, как ваше имя?
Стаут. Бенджамен. Нет – избиратели так невежественны, они не могут оценить его по достоинству. Он, конечно, не оратор… По правде говоря, он порядком заикается… но необыкновенно глубокий ум. Не могли бы мы выдвинуть его от Грогджинхоля?
Смус. Надо, надо подумать об этом, милый Бенджамен.
Ивлин (подходит к ним). Дорогие друзья, прошу садиться. Я хочу посоветоваться с вами. Ровно год тому назад я получил огромное состояние, и так как, по счастливому стечению обстоятельств, в тот же день я снискал и ваше уважение, я хочу спросить у вас, не находите ли вы, что я мог бы истратить эти деньги иным способом, который оправдал бы ваше расположение ко мне?
Глоссмор. О, нет, это невозможно! У вас такой изумительный вкус… Прекраснейший дом…
Блаунт. П’екрасные лошади! (В сторону, Глоссмору.) Особенно се’ый же’ебец.
Леди Френклин. Великолепные картины!
Грейвс. И превосходный повар, сударыня.
Смус (засунув руки в карманы). По моему мнению, Альфред, – а ведь я знаток по этой части – лучше истратить ваши деньги вы не могли!
Все (кроме сэра Джона). Безусловно!
Ивлин. А что вы скажете, сэр Джон? Вы, вероятно, считаете меня немного безрассудным, но ведь вы знаете, что в нашем мире единственная возможность показать себя вполне приличным человеком – это достаточно прилично выставить себя напоказ!
Сэр Джон. Разумеется, разумеется! Нет, лучше поступить вы не могли. (В сторону.) Не понимаю, к чему он клонит!
Джорджина. Разумеется… (Ласково.) Не урезывайте себя, Альфред, дорогой мой!
Глоссмор. Урезывать тебя! Так поступают только плебеи.
Стаут. Плебеи, сэр! Хуже, чем плебеи! Это против всех правил общественной нравственности. Все знают, что в наше время расточительность – благодеяние для народа. Она поощряет искусство… дает людям работу… требует увеличения количества прядильных машин.
Ивлин. Вы меня успокоили. Признаюсь, я полагал, что человек, достойный столь искренних друзей, мог бы сделать что-нибудь лучшее, чем кутить… наряжаться… пить… играть…
Глоссмор. Ерунда! Тем больше вы нам нравитесь. (В сторону.) Хотя я не прочь получить обратно свои шестьсот фунтов!
Ивлин. И теперь вы такие же верные мои друзья, как и тогда, когда одолжили мне десять фунтов для старой нянюшки?
Сэр Джон. В тысячу раз более верные, мой мальчик!
Все поддерживают его одобрительными восклицаниями. Входит Шарп.
Смус. Кто этот новый друг?
Ивлин. Кто? Этот человек первый сообщил мне богатстве, которое я, по вашему мнению, так хорошо истратил. Но что же, однако, случилось, Шарп?
Шарп что-то шепчет Ивлину.
Банк лопнул!
Сэр Джон. Лопнул? Какой банк?
Ивлин. Флаш, Бриск и К0.
Глоссмор (Смусу). А Флаш был вашим зятем. Примите мои сожаления.
Смус (берет понюшку табаку). К чему, Чарльз? Там у меня счета нет.
Сэр Джон. Но я предупреждал вас… вы взяли оттуда деньги?
Ивлин. Увы, нет.
Сэр Джон. О! И много у вас там осталось?
Ивлин. Ведь я же говорил вам, что деньги на покупку Грогджинхоля у моего банкира… нет, нет, зачем так пугаться? Не у Флаша… они у Хора, да, да, у Хора! Уверяю вас! У Флаша всего лишь безделица, клянусь! Мы поговорим об этом завтра, Шарп. Еще один день… хоть один день, прожитый весело!
Сэр Джон. Хорошенькое веселье!
Блаунт. А он взял у меня взаймы семьсот фунтов.
Глоссмор. И у меня шестьсот!
СэрДжон. И у меня пятьсот!
Стаут. Хорош гусь! Настоящий Джереми Диддлер!
Смус (сэру Джону). Вы знаете, Джон, если б мне предложили приличную сумму за этот дом, вот так, как он есть – с мебелью, серебром, картинами, книгами, бронзой и скульптурами, – я бы отдал его.
Сэр Джон. Силы небесные!
Стаут (сэру Джону). Вы очень ненадежно поместили вашу дочь. Что делать? Дочь – это тот же капитал; советую вложить свободный капитал в новое дельце!
Сэр Джон (направляясь к Джорджине). О-о! Боюсь, что мы были слишком грубы с сэром Фредериком. Это милейший молодой человек.
Входит Ток.
Ток (Ивлину). Прошу прощенья, сэр, но мистер Макфинч настаивает, чтобы я передал вам это письмо сию же минуту.
Ивлин (читает). Что?! Сэр Джон, этот малый, Макфинч, узнал о моих неприятностях и требует, чтобы я заплатил ему… это письмо от стряпчего. Какая наглость!
Ток. Там внизу еще мистер Тебурийт, сэр; он заявил что не сдвинется с места, пока ему не заплатят.
Ивлин. Не сдвинется с места, пока ему не заплатят? Как же быть, сэр Джон? Смус, как же быть?
Смус. Если он не сдвинется с места, пока ему не заплатят, устройте ему там постель, Альфред, и я включу его в список, как часть недвижимого имущества.
Ивлин. Вам легко шутить, мистер Смус. Но…
Входит полицейский – посыльный от шерифа, подает Ивлину какую-то бумагу и что-то шепчет.
Что такое? Франц, портной? Какой беспримерный наглец! Этого уж я никак не ожидал!.. Сэр Джон, в доме судебные пристава!
Стаут (похлопал сэра Джона по спине, со смаком). В доме судебные пристава, старина! Но я не дал ему взаймы ни пенса!
Ивлин. И ведь из-за сущего пустяка – ста пятидесяти фунтов! Сэр Джон, прошу вас, заплатите ему… или прикажите моим людям выгнать вон этих приставов, или выгоните их сами, или еще что-нибудь, а мы пойдем обедать!
Сэр Джон. Заплатите! Выгоните! Черта с два! О, мои пятьсот фунтов, мои пятьсот фунтов! Мистер Альфред Ивлин, мне нужны мои пятьсот фунтов!
Грейвс. Я собираюсь сделать большую глупость… Потерять и друга и деньги… Не везет мне, как всегда! Ивлин, идите, обедайте! Я сам все улажу.
Леди Френклин. Я готова полюбить вас за это.
Грейвс. Что вы сказали? Значит, я счастливейший из… Ах, сударыня, я не знаю, что говорю!
Грейвс и полицейские уходят.
Ивлин (Джорджине). Не придавайте всему этому значения! Повторяю вам – десяти тысяч фунтов будет более чем достаточно, чтобы со всеми расплатиться. Вы дадите мне завтра ответ?
Джорджина. Да, да!
Ивлин. Но вы же не уходите? И вы, Глоссмор? Вы, Блаунт? Вы, Стаут? Вы, Смус?
Смус. Нет! Пока у вас есть хоть одна гинея на игру, я вас не покину.
Глоссмор. Да, от человека с такими сомнительными политическими убеждениями можно было ожидать чего угодно!
Стаут. Не удерживайте меня, сэр. Ни один мало-мальски просвещенный человек не растранжирил бы свой капитал подобным образом. Картины и скульптуры – пф!
Ивлин. Как, вы же все говорили, что лучшего применения моим деньгам я не мог бы найти! Ха-ха-ха! Какая нелепейшая ошибка! Уж не воображаете ли вы, что я сяду в долговую тюрьму? Ха-ха-ха! Почему вы не смеетесь, сэр Джон? Ха-ха-ха!
Сэр Джон. Какое ужасающее легкомыслие! Обопрись же на руку сэра Фредерика, мое бедное, оскорбленное, невинное дитя! Мистер Ивлин, после этой невероятнейшей сцены вас не удивит, что я… я… О-о! Я задыхаюсь!
Смус. Но, Джон, дорогой мой, нам остается возможность распорядиться хотя бы обедом!
Стаут (в сторону). Завтра в Грогджинхоле выборы. Эти новости могут еще и не добраться туда до окончательного голосования... (Подбежал к Ивлину.) Сэр, Попкинс никогда не дает взяток, но Попкинс побьется с вами об заклад на тысячу фунтов, что он не пройдет в Грогджинхоле.
Глоссмор. Это нечестно, мистер Стаут! Вот Сайфер презирает всякие увертки! (В сторону, Ивлину.) Однако, во имя Конституции, назовите свою цифру.
Ивлин. Я знаю, каковы заслуги Сайфера; мне известен глубокий ум Попкинса; но вы опоздали, кандидатура занята!
Ток (докладывает). Кушать подано.
Глоссмор (остановился). Обед?
Стаут. Обед! Пахнет отменно!
Ивлин (сэру Джону). Суп из черепахи и дичина! Все останавливаются в нерешительности.
Ивлин. Вот-вот, идемте! Но, знаете что… Блаунт, Стаут, Глоссмор, сэр Джон, – одно лишь слово: не дадите ли вы мне взаймы десять фунтов для моей старой нянюшки?
Все отступают на несколько шагов.
A-а, вы отступаете… Вот урок для всех, кто выбирает себе друзей за их богатство, а не за их душевные качества! Утром вы дали мне взаймы сотни на пустые траты, а теперь отказываете в десяти фунтах на великодушный поступок! Уходите! Между нами все кончено! Уходите!
Все, кроме Ивлина и Смуса, уходят возмущенные. Возвращается Грейвс.
Грейвс. Эй, что это значит?
Ивлин. Ха-ха-ха! Затея удалась на славу – обманщик обманут! Идёмте, друзья мои, идёмте; когда в великой битве между человеком и судьбой знамя золота повержено в прах, – остается лишь поднять бокалы за храбрецов, не покидающих нас в беде!
Занавес








