Текст книги "Пьесы о богах и людях"
Автор книги: Эдвард Дансени
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Смех Богов
Трагедия в трех действиях
Действующие лица
Король Карнос
Голос-Богов, пророк
Ихтарион
Лудибрас
Гарпагас
Первый Страж
Второй Страж
Палач
Королева
Тармия, жена Ихтариона
Аролинда, жена Лудибраса
Кароликс, жена Гарпагаса
Караульные
Сцена: город джунглей Тек в царстве Короля Карноса.
Время: Период упадка Вавилона.
Акт 1
{Город джунглей Тек в царстве Короля Карноса.}
Тармия:
Вы знаете, что мое происхождение почти божественно.
Аролинда:
Меч моего отца был так ужасен, что он должен был скрывать клинок под плащом.
Тармия:
Он вероятно, так поступал, потому что на ножнах не было драгоценных камней.
Аролинда:
Там были изумруды, что цветом затмевали море.
* * *
Тармия:
Теперь я должна оставить Вас и отправиться в лавки, поскольку не обновляла свои парики с тех пор, как мы прибыли в Тек.
Ихтарион:
Вы не привезли их из Барбул-эль-Шарнака?
Тармия:
В этом нет нужды. Король не взял бы свой двор в такое место, где нет самого необходимого.
Аролинда:
Я могу идти с вашей Искренностью?
Тармия:
Конечно, царственная Госпожа, я буду счастлива.
Аролинда: {Лудибрасу} Я желаю видеть другие дворцы Тека. {к Тармии} Потом мы сможем выйти за стены и взглянуть, какие князья обитают в окрестностях.
Тармия:
Это будет восхитительно.
{Тармия и Аролинда выходят}
Ихтарион:
Что ж, мы здесь, в Теке.
Лудибрас:
Как удачно для нас – Король прибыл в Тек. Я боялся, что он никогда не появится.
Ихтарион:
Это самый подходящий город.
Лудибрас:
Пока он оставался год за годом в чудовищном Барбул-эль-Шарнаке, я боялся, что не увижу никогда солнца, восходящего в великолепных ветреных краях. Я боялся, что мы будем вечно жить в Барбул-эль-Шарнаке и будем похоронены среди зданий.
Ихтарион:
Там слишком много домов; там нет никаких цветов. Интересно, как туда пробираются ветры.
Лудибрас:
Ах. Вы знаете, что привело его наконец в эти края? Я преподнес ему орхидеи из далекой страны. Наконец он заметил их. "Хорошие цветы", сказал он. "Они прибыли из Тека", ответил я. "Тек укрыт ими. Он кажется фиолетовым издалека странствующим среди песков погонщикам верблюдов". Тогда ...
Ихтарион:
Нет, не Ваше подношение привело его сюда. Однажды в Барбул-эль-Шарнаке он увидел бабочку. Там не видели бабочек в течение семи лет. Удача, что эта бабочка выжила; я видел их многие сотни, но они все умерли, кроме одной, как только прилетели в Барбул-эль-Шарнак. Эту единственную увидел Король.
Лудибрас:
Уже после того, как он заметил мои фиолетовые орхидеи.
Ихтарион:
Что-то изменилось в нем, когда он увидел бабочку. Он стал совсем другим. Он не заметил бы цветка, только это...
Лудибрас:
Он прибыл в Тек, чтобы увидеть орхидеи.
Ихтарион:
Ну, ну. Мы здесь. Все остальное не имеет значения.
Лудибрас:
Да, мы здесь. Как красивы орхидеи.
Ихтарион:
Как чудесен воздух этим утром. Я встаю очень рано и вдыхаю его из своего распахнутого окна; не потому, что хочу усладить свое тело, Вы понимаете, а потому что это – дикий, удивительный воздух Тека.
Лудибрас:
Да, это замечательно – вставать рано утром. Все кажется таким свежим.
Ихтарион:
Нам потребовалось два дня, чтобы выехать из Барбул-эль-Шарнака. Вы помните, как люди смотрели на наших верблюдов? Никто не уезжал из города много лет.
Лудибрас:
Я думаю, нелегко покидать большой город. Он, кажется, разрастается вокруг Вас, и Вы забываете о полях за его пределами.
Ихтарион: {смотрит вдаль} Джунгли подобны морю, лежащему у наших ног. Орхидеи, которые сверкают на воде, подобны тирским судам, багряным от этих дивных рыб; из них делают даже краску для парусов.
Лудибрас:
Они не похожи на корабли, потому что не двигаются. Они похожи... Нет в целом мире ничего подобного им. Они похожи на дивные тихие песни невидимого певца; они похожи на искушения неких неведомых грехов. Они заставляют меня думать о тиграх, что скользят там, во мраке.
{Входят Гарпагас и стражи с копьями}
Ихтарион:
Куда вы направляетесь?
Гарпагас:
Мы идем на охоту.
Ихтарион:
Охота! Как замечательно!
Гарпагас:
Маленькая улочка ведет прямо от дверей дворца; другим концом она упирается в джунгли.
Лудибрас:
O дивный город Тек!
Ихтарион:
Вы когда-либо раньше бывали на охоте?
Гарпагас:
Нет; но я мечтал об этом. В Барбул-эль-Шарнаке я почти позабыл свою мечту.
Ихтарион:
Человек не создан для городов. Я не знал этого до сих пор.
Лудибрас:
Я пойду с Вами.
Ихтарион:
Я тоже пойду с Вами. Мы спустимся по этой улочке и достигнем джунглей. Я захвачу копье по дороге.
Лудибрас:
На какую дичь мы будем охотиться в джунглях?
Гарпагас:
Говорят, что здесь водятся круты и аббаксы; и иногда слышен рев тигров. Мы можем никогда не вернуться в Барбул-эль-Шарнак.
Ихтарион:
Вы можете положиться на нас.
Лудибрас:
Мы сохраним Короля в Теке.
{Уходят, оставляя двух стражей около трона}
1-ый Страж: Они все очень рады, что оказались в Теке. Я тоже рад.
2-ой Страж: Это очень маленький город. Две сотни таких городов не превзойдут Барбул-эль-Шарнака.
1-ый Страж: Нет. Но это прекрасное место, а Барбул-эль-Шарнак – центр мира; люди собираются там вместе.
2-ой Страж: Я не знал, что есть такие места вдали от Барбул-эль-Шарнака.
1-ый Страж: Тек был построен во времена Предтеч. В те времена еще строили такие дворцы.
2-ой Страж: Они должны уже оказаться в джунглях. Это ведь так близко. С каким удовольствием они туда отправились.
1-ый Страж: Да, они были счастливы. Люди не охотятся на тигров в Барбул-эль-Шарнаке.
{Входят плачущие Аролинда и Тармия.}
Тармия:
O это ужасно.
Аролинда:
O! O! O!
1-ый Страж: {2-ому} Что-то случилось.
{Входит Кароликс.}
Кароликс:
Что это, царственные леди? {Стражам} Идите. Уходите. {Стражи выходят.} Что случилось?
Тармия:
O! Мы спустились по маленькой улице.
Кароликс:
Да... Да...
Аролинда:
По главной улице города.
{Обе тихо плачут.}
Кароликс:
Да. Да. Да.
Тармия:
Она упирается в джунгли.
Кароликс:
Вы вошли в джунгли! Там же могут водиться тигры.
Тармия:
Нет.
Аролинда:
Нет.
Кароликс:
Что Вы сделали?
Тармия:
Мы вернулись.
Кароликс: {голосом, полным страдания} И что Вы увидели на улице?
Тармия:
Ничего.
Аролинда:
Ничего.
Кароликс:
Ничего?
Тармия:
Там нет никаких магазинов.
Аролинда:
Мы не можем купить себе новые волосы.
Тармия:
Мы не можем купить {всхлипывает} золотую пыль, чтобы осыпать свои волосы.
Аролинда:
Нет никаких {всхлипывает} принцев.
{Кароликс разражается горькими рыданиями и продолжает плакать.}
Тармия:
Барбул-эль-Шарнак, Барбул-эль-Шарнак. O, почему Король уехал из Барбул-эль-Шарнака?
Аролинда:
Барбул-эль-Шарнак! Его улицы были из агатов.
Тармия:
И там были магазины, где можно купить прелестные волосы.
Кароликс:
Король должен тотчас же вернуться.
Тармия: {Более спокойно.} Он вернется завтра. Мой муж поговорит с ним.
Аролинда:
Возможно, мой муж имеет большее влияние.
Тармия и Аролинда: Мой муж привел его сюда.
Тармия:
Как!
Аролинда:
Ничего. Что Вы сказали?
Тармия:
Я ничего не говорила. Я думала, Вы что-то сказали.
Кароликс:
Лучше бы моему мужу убедить короля, поскольку он всегда был против его приезда в Тек.
Тармия: {Аролинде} У него так мало влияния на Его Величество, с тех пор как Король прибыл в Тек.
Аролинда:
Нет. Лучше бы нашим мужьям устроить все это.
Кароликс:
Я сама постараюсь подействовать на Королеву.
Тармия:
Это бесполезно. Ее нервы – как натянутые струны. Она плачет, когда Вы с ней говорите. Если Вы с ней что-то обсуждаете, она громко кричит, и девы должны овевать ее опахалами и натирать ее руки ароматическими маслами.
Аролинда:
Она никогда не оставляет своих палат, и Король не послушает ее.
Тармия:
Слышите, они возвращаются. Они поют песню охоты... Похоже, они убили зверя. Все четверо несут добычу на двух жердях.
Аролинда: {устало} Какое это животное?
Тармия:
Я не знаю. У него, кажется, острые рога.
Кароликс:
Мы должны пойти и встретить их.
{Звучит громкая и радостная песня. Выходят тем же путем, что и стражи}
{Входят стражи.}
1-ый Страж: Похоже, все снова кончилось, поскольку они улыбались.
2-ой Страж: Они боялись, что их мужья пропали, а теперь они возвращаются живые и здоровые.
1-ый Страже: Ты не знаешь – ты просто не понимаешь женщин.
2-ой Страж: Я понимаю их так же, как и ты.
1-ый Страж: Об этом я и говорю. Ты не понимаешь их. И я их не понимаю.
2-ой Страж: ...О.
{Пауза.}
1-ый Страж: Теперь мы никогда не покинем Тек.
2-ой Страж: Почему мы никогда не покинем его?
1-ый Страж: Ты не слышал, как они были счастливы, когда пели охотничью песнь? Говорят, что дикая собака не сворачивает со следа, они теперь продолжат охотиться.
2-ой Страж: Но останется ли здесь Король?
1-ый Страж: Он делает только то, в чем его убеждают Ихтарион и Лудибрас. Он никогда не слушает Королеву.
2-ой Страж: Королева безумна.
1-ый Страж: Она не безумна, но у нее занятная болезнь: она всегда боится, хотя бояться и нечего.
2-ой Страж: Это была бы ужасная болезнь; можно бояться, что крыша упадет на тебя сверху или земля рассыплется на части снизу. Я предпочел бы быть безумным, чем так бояться.
1-ый Страж: {смотрит прямо перед собой} Тихо.
{Входят король и свита. Король садится на трон.}
{С другой стороны входят Ихтарион, Лудибрас и Гарпагас, все рука об руку со
своими женами. Все пары склоняются перед Королем, еще держась за руки; потом они рассаживаются. Король милостиво кивает каждой паре.}
Король: {Тармии} Что ж, ваша Искренность, я полагаю, Вы довольны, что оказались в Теке.
Тармия:
Очень довольна, ваше Величество.
Король: {Аролинде} Здесь приятнее, чем в Барбул-эль-Шарнаке, не так ли?
Аролинда:
Гораздо приятнее, ваше Величество.
Король: {Кароликс} А Вы, королевская леди Кароликс, находите в Теке все, в чем нуждаетесь?
Кароликс:
Более чем, ваше Величество.
Король: {Гарпагасу} Так мы можем остаться здесь надолго, не правда ли?
Гарпагас:
Есть важные государственные причины, по которым это опасно.
Король:
Государственные причины? Почему мы не можем остаться здесь?
Гарпагас:
Ваше Величество, есть в мире легенда, что величайший человек в городе Барбул-эль-Шарнак является величайшим и в целом мире.
Король:
Я не слышал такой легенды.
Гарпагас:
Ваше Величество, многие легенды не достигают священных королевских ушей; однако распространяются среди подданных из поколения в поколение.
Король:
Я не вернусь в Барбул-эль-Шарнак из-за легенды.
Гарпагас:
Ваше Величество, это очень опасно...
Король: {дамам} Мы обсудим Государственные вопросы, которые не слишком
интересны вашим Искренностям.
Тармия: {вставая) Ваше Величество, мы ничего в этом не понимаем.
{Выходят.}
Король: {Ихтариону и Лудибрасу} Мы отдохнем от государственных дел хоть когда-нибудь или нет? Мы будем счастливы, не так ли, в этом прекрасном древнем дворце?
Лудибрас:
Если ваше Величество приказывает, мы повинуемся.
Король:
Но разве Тек не прекрасен? Разве орхидеи в джунглях не удивительны?
Лудибрас:
Мы тоже так думали, ваше Величество; они были прелестны в Барбул-эль-Шарнак, где они были редки.
Король:
Но когда солнце встает над ними утром, когда на лепестках цветов еще лежит роса; разве тогда они не великолепны? Нет, они совершенны.
Лудибрас:
Я думаю, что они были бы великолепны, если б были синего цвета и если б их было поменьше.
Король:
Я так не думаю. Но Вы, Ихтарион, считаете ли вы город красивым?
Ихтарион:
Да, ваше Величество.
Король:
Ах. Я рад, что Вы его полюбили. Это меня восхищает.
Ихтарион:
Я не люблю его, ваше Величество. Я его ненавижу. Я знаю, что он красив, потому что ваше Величество сказали так.
Лудибрас:
В этом городе опасный нездоровый климат, ваше Величество.
Гарпагас:
Опасно покидать Барбул-эль-Шарнак надолго.
Ихтарион:
Мы умоляем ваше Величество возвратиться в центр Мира.
Король:
Я не вернусь в Барбул-эль-Шарнак.
{Король и караульные выходят. Ихтарион, Лудибрас и Гарпагас остаются.}
{Входят Аролинда и Кароликс; обе нежно приближаются к своим мужьям.}
Аролинда:
Ты говорил с Королем?
Лудибрас:
Да.
Аролинда:
Ты сказал ему, что он должен немедленно возвратиться в Барбул-эль-Шарнак?
Лудибрас:
Ну, я...
Аролинда:
Когда он уезжает?
Лудибрас:
Он не сказал, что уедет.
Аролинда:
Как!
Кароликс:
Мы не уедем?
{Аролинда и Кароликс плачут и отступают от своих мужей.}
Лудибрас:
Но мы говорили с Королем.
Аролинда:
O, мы должны остаться и умереть здесь.
Лудибрас:
Но мы сделали все, что могли.
Аролинда:
O, я буду похоронена в Теке.
Лудибрас:
Я больше ничего сделать не могу.
Аролинда:
Моя одежда изорвана, мои волосы грязны. Я остаюсь в рубище.
Лудибрас:
Я нахожу, что ты прелестно одета.
Аролинда: {во весь голос.} Прелестно одета! Конечно, я прелестно одета! Но кто увидит меня? Я одна в джунглях, и здесь я буду похоронена.
Лудибрас:
Но ...
Аролинда:
О, оставь же меня одну! Для тебя нет уже ничего святого? Даже моя скорбь...
{Аролинда и Кароликс уходят.}
Гарпагас: {Лудибрасу} Что нам делать?
Лудибрас:
Все женщины одинаковы.
Ихтарион:
Я не позволю своей жене так говорить со мной.
{Гарпагас и Лудибрас выходят.}
Я надеюсь, Тармия не будет плакать; это очень мучительно – видеть женщину в слезах.
{Входит Тармия.}
Не падай духом, не падай духом. Но я не сумел убедить Короля возвратиться в Барбул-эль-Шарнак. Ты скоро будешь счастлива здесь.
Тармия: {громко смеется)
Ты – советник Короля. Ха – ха – ха!
Ты – Великий Визирь Суда. Ха – ха – ха! Ты – хранитель золотого
скипетра. Ха -ха – ха! O, иди и бросай бисквиты собаке Короля.
Ихтарион:
Как!
Тармия:
Бросай маленькие бисквиты собаке Короля. Возможно, она будет повиноваться тебе. Возможно, ты будешь иметь некоторое влияние на собаку Короля, если накормишь ее бисквитами. Ты... {Смеется и выходит.}
Ихтарион: {Сидит, обреченно опустив голову.}
{Снова входят Лудибрас и Гарпагас.}
Лудибрас:
Ее Искренность, царственная Госпожа Тармия, говорила с Вами?
Ихтарион:
Она сказала несколько слов.
{Лудибрас и Гарпагас вздыхают}
Мы должны оставить Тек. Мы должны отбыть из Тека.
Лудибрас:
Как, без Короля?
Гарпагас:
Нет.
Ихтарион:
Нет. В Барбул-эль-Шарнаке сказали бы: "они были когда-то в Суде", и люди, которых мы раньше наказывали, стали бы плевать нам в лицо.
Лудибрас:
Кто может приказывать Королю?
Гарпагас:
Только боги.
Лудибрас:
Боги? Нет теперь никаких богов. Мы стали цивилизованными людьми более трех тысяч лет назад. Боги, лелеявшие наше младенчество, мертвы или ушли вскармливать более юные народы.
Ихтарион:
Я отказываюсь слушать это... – O, стражи ушли. Нет, боги бесполезны; они пришли в упадок.
Гарпагас:
Этого места упадок не коснулся. Барбул-эль-Шарнак остался в другом веке. Город Тек едва цивилизован.
Ихтарион:
Но все живут в Барбул-эль-Шарнаке.
Гарпагас:
Боги ...
Лудибрас:
Идет старый пророк.
Гарпагас:
Он верит в богов так же, как Вы или я.
Лудибрас:
Да, но мы не должны показывать, что мы об этом знаем.
{Голос-Богов (пророк) проходит по сцене.}
Ихтарион Лудибрас, и Гарпагас: {вставая} Боги добры.
Голос-Богов:
Они благожелательны.
(Уходит).
Ихтарион:
Слушайте! Пусть он пророчествует Королю. Пусть он предложит Королю уйти, пока боги не разрушили город.
Лудибрас:
Заставим ли мы его это сделать?
Ихтарион:
Я думаю, что мы сможем его заставить.
Гарпагас:
Король более цивилизован, чем мы. Он не станет думать о богах.
Ихтарион:
Он не может отвернуться от них; боги короновали его предка, а если нет никаких богов, кто же сделал его Королем?
Лудибрас:
Да, это правда. Он должен повиноваться пророчеству.
Ихтарион:
Если Король откажется повиноваться богам, люди разорвут его на части, и неважно, боги ли создали людей или люди – богов.
{Гарпагас бежит за Пророком.}
Лудибрас:
Если Король обнаружит обман, нас ждет мучительная смерть.
Ихтарион:
Как Король обнаружит его?
Лудибрас:
Он знает, что нет никаких богов.
Ихтарион:
Ни один человек не может быть в этом уверен.
Лудибрас:
Но если они существуют...!
{Входит пророк в сопровождении Гарпагаса. Ихтарион тут же отсылает Лудибраса и Гарпагаса.}
Ихтарион:
Есть одно щекотливое дело насчет Короля.
Голос-Богов:
Тогда я немногим могу вам помочь – ведь я служу только богам.
Ихтарион:
Это касается и богов.
Голос-Богов:
Ах... Тогда я весь внимание.
Ихтарион:
Этот город слишком вреден для Короля, тело которого очень нежно. Кроме того, здесь нет никаких дел, которые с пользой мог бы совершать король. И для Барбул-эль-Шарнака опасно долгое отсутствие Короля, поскольку ...
Голос-Богов:
Это касается богов?
Ихтарион:
Да, это касается богов – если бы боги знали обо всех обстоятельствах, они предупредили бы Короля, вдохновив Вас на пророчество. Но поскольку они не знают этого ...
Голос-Богов:
Боги знают все.
Ихтарион:
Боги не знают того, что не истинно. Это не совсем истина...
Голос-Богов:
Записано и сказано, что боги не могут лгать.
Ихтарион:
Боги, конечно, не могут лгать, но пророк может иногда изрекать пророчества, которые хороши и полезны людям, таким образом угождая богам, хотя его пророчества и не истинны.
Голос-Богов:
Боги говорят моими устами; мое дыхание принадлежит мне, я человек, я смертен, но мой голос – от богов, а боги не могут лгать.
Ихтарион:
Будет ли мудро в тот век, когда боги утратили свою власть, прогневать могущественных людей ради богов?
Голос-Богов:
Да, мудро.
Ихтарион:
Нас тут трое, а ты с нами один. Боги спасут тебя, если мы захотим тебя убить и спрятать твое тело в джунглях?
Голос-Богов:
Если Вы сделаете это – значит, такова воля богов. Если нет на то их соизволения – Вы не сможете ничего сделать.
Ихтарион:
Мы не хотим этого делать. Однако ты изречешь пророчество – ты предстанешь
перед Королем и скажешь, что боги говорили с тобой и что в течение трех дней ради мести некому неизвестному человеку, находящемуся в этом городе, они сметут с лица земли весь Тек, если все люди не оставят город.
Голос-Богов:
Я не сделаю этого, поскольку боги не могут лгать.
Ихтарион:
Разве с незапамятных времен не существовало традиции, в согласии с которой пророк имеет двух жен?
Голос-Богов:
Верно. Таков закон. {Ихтарион поднимает вверх три пальца.} Ах!
Ихтарион:
Три.
Голос-Богов:
Не выдавайте меня. Это было давно.
Ихтарион:
Тебе не позволят больше служить богам, если люди все узнают. Боги не станут защищать тебя, поскольку ты и богов оскорбил.
Голос-Богов:
Гораздо хуже, что боги будут лгать. Не предавайте меня.
Ихтарион:
Я расскажу остальным все, что знаю.
Голос-Богов:
Я изреку ложное пророчество.
Ихтарион:
Вот! Ты сделал мудрый выбор.
Голос-Богов:
Когда боги покарают меня, который заставит их лгать, они узнают, какого наказания достойны Вы.
Ихтарион:
Боги не покарают нас. Давно уже боги не имеют обыкновения карать людей.
Голос-Богов:
Боги покарают нас.
{Занавес}
Акт II
{Та же сцена. Тот же день.}
Король Карнос: {указывая налево} Взгляните на них теперь, разве они не красивы? Они ловят последние лучи уходящего солнца. И как Вы можете говорить, что орхидеи не красивы теперь?
Ихтарион:
Ваше величество, мы были неправы, они просто прелестны. Они возвышаются над джунглями, чтобы дотянуться до солнца. Они подобны короне ликующего короля.
Король Карнос: Да! Теперь вы полюбили красоту Тека.
Ихтарион:
Да, да, ваше Величество, я вижу ее теперь. Я навсегда остался бы в этом городе.
Король Карнос: Да, мы будем жить здесь всегда. Нет города прекраснее, чем Тек. Разве я не прав?
Лудибрас:
Ваше Величество, нет города, подобного этому.
Король Карнос: Ах! Я всегда прав.
Тармия:
Как красив Тек!
Аролинда:
Да, он подобен божеству.
(Звук гонга – три высоких ноты.}
Шепот: Было пророчество. Было пророчество.
Король Карнос: Ах! Было пророчество. Введите пророка.
{Караульный выходит.}
{Входит мрачно, с опущенной головой, идущий очень медленно Голос-Богов.}
Ты изрек пророчество.
Голос-Богов:
Я изрек пророчество.
Король Карнос: Я хочу услышать это пророчество. {Пауза.}
Голос-Богов:
Ваше Величество, боги через три дня ...
Король Карнос: Остановись! Разве нет обычая начинать с неких слов?
{Пауза.}
Голос-Богов:
Написано и сказано..., написано и сказано..., что боги не могут лгать.
Король Карнос: Это правильно.
Голос-Богов:
Боги не могут лгать.
Король Карнос: Да. Да.
Голос-Богов:
Через три дня боги уничтожат этот город ради мести некому человеку, если все люди не уйдут отсюда.
Король Карнос: Боги уничтожат Тек!
Голос-Богов:
Да.
Король Карнос: Когда это случится?
Голос-Богов:
Через три дня.
Король Карнос: Как это случится?
Голос-Богов:
Как? Это случится.
Король Карнос: Как?
Голос-Богов:
Ну... будет звук ... будто звук падающих деревьев... звук грома, исходящий из-под земли. Земля разверзнется. Будет красный свет, а затем света не станет вообще, и во тьме Тек низвергнется.
{Король сидит, глубоко задумавшись.}
{Пророк медленно выходит; он начинает плакать, затем набрасывает на голову свой плащ. Он вытягивает вперед руки, чтобы нащупывать ими дорогу и его выводят. Король сидит, размышляя.}
Тармия:
Спасите нас, ваше Величество.
Аролинда:
Спасите нас.
Ихтарион:
Мы должны лететь как на крыльях, ваше Величество.
Лудибрас:
Мы должны стремительно мчаться.
{Король неподвижно сидит в полной тишине. Он поднимает жезл правой рукой, чтобы ударить в небольшой серебряный колокольчик; затем снова опускает руку. Наконец он поднимает руку и ударяет в колокольчик.}
{Входит караульный.}
Король Карнос: Возвратить сюда пророка.
{Караульный кланяется и выходит.}
{Король кажется задумчивым. Остальные испуганно переглядываются. Снова входит пророк.}
Когда боги пророчат дождь в сезон дождей или смерть старика, мы верим им. Но когда боги пророчат что-то невероятное и смехотворное, как в настоящее время, то, о чем не слышали со времен падения Блета, тогда нашу доверчивость подвергают чрезмерным испытаниям. Возможно, что человек лжет; невозможно, что боги теперь уничтожат город.
Голос-Богов:
O Король, пощадите.
Король Карнос: Что, отослать тебя прочь в безопасности, когда твой Король будет уничтожен богами?
Голос-Богов:
Нет, нет, ваше Величество. Я остался бы в городе, ваше Величество. Но если боги не уничтожат город, если боги ввели в заблуждение меня?
Король Карнос: Если боги ввели тебя в заблуждение, они предопределили твою судьбу. Зачем просить меня о милосердии?
Голос-Богов:
Если боги ввели меня в заблуждение и не накажут больше, я молю о милосердии Вас, O Король.
Король Карнос: Если боги ввели тебя в заблуждение, пусть боги и защитят тебя
от моего палача.
1-ый Страж: {Смеется; в сторону 2-ому Стражу} Очень остроумно.
2-ой Страж: Да, да. {Тоже смеется.}
Король Карнос: Если смерть не придет на закате, почему тогда палач ...
Голос-Богов:
Ваше Величество!
Король Карнос: Достаточно! Без сомнения боги уничтожат весь город на закате.
{Стражи хихикают. Пророка уводят.}
Ихтарион:
Ваше Величество! Безопасно ли убивать пророка, даже если он виновен? Не станут ли люди...
Король Карнос: Небезопасно, пока он – пророк; а если он пророчил ложно, то его смерть в руке богов. Люди некогда сами сожгли пророка, потому что он имел трех жен.
Ихтарион: {В сторону, Лудибрасу} Это самое неудачное, но что мы можем поделать?
Лудибрас: {В сторону, Ихтариону} Он не будет казнен, если предаст нас.
Ихтарион: {В сторону}, Что ж... это правда.
{Все шепчутся.}
Король Карнос: О чем вы шепчетесь?
Тармия:
Ваше Величество, мы боимся, что боги уничтожат нас всех и ...
Король Карнос: Вы боитесь не этого.
{Мертвая тишина.}
{Жалобные вздохи раздаются снаружи. Входит Королева. Ее лицо бледно как бумага.}
Королева: {про себя}. O ваше Величество. Ваше Величество. Я слышала лютниста, я слышала лютниста.
Король Карнос: Она имеет в виду ту лютню, которую слышат перед смертью.
Королева:
Я слышал Гог-Оузу, лютниста, играющего на своей лютне. И я умру, о, я умру.
Король Карнос: Нет. Нет. Нет. Ты не слышала Гог-Оузу. Пошлите за ее девами, пошлите за девами Королевы.
Королева:
Я слышала игру Гог-Оузы и я умру.
Король Карнос: Прислушайтесь. Ну, и я слышу это. Это – не Гог-Оуза, это только человек с лютней; тоже я слышу этот звук.
Королева:
O Король тоже слышит это. Король умрет. Великий Король умрет. Мой ребенок будет одинок, ибо Король умрет. Облачитесь в траур, люди джунглей. Облачитесь в траур, жители Тека. И ты, O Барбул-эль-Шарнак, O столичный город, восплачь, ибо великий Король умрет.
Король Карнос: Нет. Нет. Нет {Старейшему из присутствующих.} Слушайте Вы. Вы не слышите?
Звучит ответ: Да, ваше Величество.
Король Карнос: Видите, это настоящая лютня. Это не дух играет.
Королева:
O, но он стар; через несколько дней он умрет; это – Гог-Оуза, и Король умрет.
Король Карнос: Нет, нет, это только человек. Взгляните в окно. {Какому-то Молодому Человеку.}
Молодой Человек: Темно, ваше Величество, и я не могу разглядеть.
Королева:
Это дух Гог-Оузы. Я могу ясно слышать его музыку.
Король Карнос: Он молод.
Королева:
Молодые всегда в опасности; они блуждают среди мечей. И Он умрет, и великий Король, и я. Через несколько дней все мы будем похоронены.
Король Карнос: Пусть все слушают; мы не можем все умереть через несколько дней.
Тармия:
Я прекрасно это слышу.
Королева:
Женщины – цветы в руке Смерти. Они так близки к Смерти. Она тоже умрет.
Все:
Я слышу это. Я слышу это. И я. И я. И я. Это только человек с лютней.
Королева: {Умиротворенно} я хотела бы увидеть его, тогда я узнаю наверняка. {Она выглядывает в окно.} Нет, слишком темно.
Король Карнос: Мы позовем этого человека, если Вы так желаете.
Королева:
Да, тогда мне будет легче, и потом я спокойно усну.
{Король отправляет караульных на поиски. Королева все еще стоит у окна.}
Король Карнос: Это – какой-то человек у реки играет на своей лютне. Мне говорят, что иногда он играет всю ночь напролет.
Тармия: {В сторону} Таковы здесь развлечения.
Аролинда: {В сторону} Ну, в самом деле, это и вся музыка, какая у них есть.
Тармия: {В сторону} Это точно.
Аролинда: {В сторону} O, как я тоскую по золотой песенной Зале в Барбул-эль-Шарнаке. Я думаю, что в ней уместился бы весь город Тек.
{Снова входит караульный}
Караульный:
Это просто обычная лютня, ваше Величество. Все слышат ее, кроме одного человека.
Король Карнос: Все кроме одного, говоришь? Ах, спасибо. {Королеве, стоящей у окна.} Это просто обычная лютня.
Королева:
Один человек не слышал ее. Кто он? И где он? Почему он ничего не слышал?
Караульный:
Он возвращался в Барбул-эль-Шарнак. Он только что выехал. Он сказал, что не слышал ни звука.
Королева:
О, пошлите за ним.
Караульный:
Он уже отбыл, ваше Величество.
Королева:
Нагоните его поскорее. Догоните его.
{Караульный Выходит.}
Тармия: {В сторону, Аролинде} Мне так жаль, что не я возвращаюсь в Барбул-эль-Шарнак.
Аролинда:
O, снова оказаться в центре мира!
Тармия:
Мы говорили о золотой зале?
Аролинда:
Ах, да. Как прекрасна она была! Как было чудесно, когда Король стоял там и странные музыканты с огромными перьями в волосах прибывали из языческих стран и играли на неведомых инструментах.
Тармия:
Королеве тогда было лучше. Музыка облегчала ее страдания.
Аролинда:
Этот лютнист доводит ее до безумия.
Тармия:
Да. Да... Неудивительно. Такой жалобный звук... Слушайте!
Аролинда:
Не стоит нам слушать. Я холодею от этого звука.
Тармия:
Он не может играть, как Награ или дорогой Треханнион. Нам не нравится, потому что мы уже слушали Треханниона.
Аролинда:
Мне не нравится слушать это, потому что я холодею.
Тармия:
Мы чувствуем холод, потому что Королева открыла окно. {Караульному} Найди человека, который играет на лютне, дай ему это, и пусть он прекратит игру.
{Караульный уходит}
Ихтарион:
Слышите? Он все еще играет.
Король Карнос: Да, все мы слышим его; это – только человек. {К другому или тому же Караульному} Пусть он прекратит играть.
Караульный:
Да, ваше Величество.
{Выходит)
{Входит с другим человеком}
Караульный:
Вот человек, который не слышит лютню.
Король Карнос: Ах. Ты что же, глухой или нет?
Человек:
Нет, ваше Величество.
Король Карнос: Ты слышишь меня?
Человек:
Да, ваше Величество.
Король Карнос: Слушай!
* * *
Теперь ты слышишь лютню?
Человек:
Нет, ваше Величество.
Король Карнос: Кто послал тебя в Барбул-эль-Шарнак?
Человек:
Капитан наездников послал меня, ваше Величество.
Король Карнос: Тогда иди и не возвращайся. Ты глухой, и дурак к тому же. {Про себя.} Королева не будет спать. {Остальным} Королева не уснет. {Другим} Приведите музыканта, приведите музыканта побыстрее. {Бормочет} Королева не уснет.
{Человек низко кланяется и отбывает. Он прощается со стражами. Королева отходит от окна, что-то нашептывая. Музыка слышится снаружи.}
Королева:
Ах, это земная музыка, но той, другой мелодии я боюсь.
Король Карнос: Мы все слышали ее. Успокойтесь. Успокойтесь.
Королева:
Один человек ничего не слышал.
Король Карнос: Но он ушел. Теперь мы все слышим эти звуки.
{Входит караульный.}
Королева:
Жаль, что я не могу видеть его.
Король Карнос: Человек мал, а ночь велика и полна чудес. Вы не сможете разглядеть его.
Королева:
Я хотела бы видеть его. Почему я не могу его увидеть?
Король Карнос: Я послал стражников отыскать его и остановить эту игру на лютне. {Ихтариону} Не дайте Королеве узнать об этом пророчестве. Она может подумать ... Не знаю, что она может подумать.
Ихтарион:
Нет, ваше Величество.
Король Карнос: Королева очень боится богов.
Ихтарион:
Да, ваше Величество.
Королева:
Вы говорите обо мне?
Король Карнос: O нет. Мы говорим о богах.
{Земная музыка стихает.}
Королева:
O, не говорите о богах. Боги ужасны; все смерти, которые когда-нибудь совершатся, приходят от богов. В туманных ветрах блуждающих холмов они выделывают будущее, как клинок на наковальне. Будущее пугает меня.
Король Карнос: Вызовите дев Королевы. Пошлите быстро за ее девами. Не давайте будущему испугать Вас.
Королева:
Люди смеются над богами; они часто смеются над богами. Но я уверена, что боги тоже смеются. Ужасно думать о смехе богов. O лютня! Лютня! Как ясно я слышу лютню. Но Вы все слышите ее. Не так ли? Поклянитесь, что Вы все слышите ее.
Король Карнос: Да, да. Все мы слышим лютню. Это только упражняющийся в игре человек.
Королева:
Жаль, что я не могу увидеть его. Тогда я узнала бы, что он – всего лишь человек, а не Гог-Оуза, самый ужасный из богов. Тогда я смогла бы уснуть.
Король Карнос: {Успокоительно} Да, да.
{Входит караульный}
Вот вернулся человек, которого я послал на поиски. Ты нашел лютниста. Скажи королеве, что ты нашел игравшего на лютне.
Караульный:
Стражники искали, ваше Величество, и не смогли найти человека, который играет на лютне.
{Занавес}
Акт III
{Прошло три дня.}
Тармия:
Что мы наделали! Что мы наделали. Наши мужья обречены. Пророк предаст их, и они найдут свою смерть.
Аролинда:
O, что же нам делать?
Тармия:
Было бы лучше, если б мы облачились в рубище и не привели бы своих мужей к смерти своими деяниями.
Аролинда:
Мы сотворили слишком много и мы разгневали короля, и (кто знает?) мы, возможно, прогневали самих богов.
Тармия: