Текст книги "Ловкий ход"
Автор книги: Эдуардо де Филиппо
Жанр:
Комедия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)
КЬЯРИНА. Только Америки не хватало. А ведь он, если окажется место, и в самом деле может уехать.
МАТИЛЬДА. И что же он там станет делать?
КЬЯРИНА. Ему прислали довольно выгодное предложение. И если он поэтому едет, так это действительно золотое дно.
АЛЬФОНСО. Какое-то время тому назад он говорил мне об этом. Более того, я даже посоветовал ему непременно согласиться.
КЬЯРИНА. Он должен реставрировать там старинные картины в доме одного миллиардера, который вот уже пять месяцев бомбардирует его письмами и телеграммами. Но Лоренцо и слышать не хотел об этом, к тому же и я всячески отговаривала его.
МАТИЛЬДА. Очевидно, после сегодняшней сцены…
АЛЬФОНСО. Я никогда еще не видел профессора таким расстроенным.
МАТИЛЬДА. Ты сидел дома и ждал, когда я приду пришивать пуговицу… А видел бы ты, что тут было! Не приди я вовремя, так синьорина Кьярина и в самом деле выбросилась бы из окна.
АЛЬФОНСО. Что ты говоришь? Как же так, ни с того, ни с сего, без всякой причины?
МАТИЛЬДА. Ах, Альфонсо, скажешь тоже! Разве может человек кончать с собой без всякой причины?
АЛЬФОНСО. Понимаю, что не может, вот и спрашиваю – почему?
МАТИЛЬДА. Молодец. Скажи лучше, что хочешь знать, почему она собиралась сделать такое, не копаясь в подробностях.
АЛЬФОНСО(смирившись). Да что там копать, Мати. Скажете причину, порадуете, а не скажете – вдвойне порадуете.
МАТИЛЬДА. Дело в том, что профессор, похоже, влюбился в одну немку и хочет на ней жениться.
АЛЬФОНСО. Ну так и что? Собрал бумаги и женился.
МАТИЛЬДА. Альфо, ты совсем уже поглупел.
КЬЯРИНА(как бы для того, чтобы придать важность своей персоне). А я? После того, как столько лет заботилась обо всех, прикажете теперь стать служанкой у счастливых новобрачных?
АЛЬФОНСО. Причем тут это. Ведь речь идет о вашем брате. Жена его будет вашей невесткой.
МАТИЛЬДА. Альфо, помолчи, ты ничего не понимаешь.
АЛЬФОНСО(обиженно). Прежде всего оставь дурную привычку занижать своими презрительными оценками интеллектуальные возможности других. Ведь у тебя есть именно такая привычка. «Он ничего не понимает. Он дурак. Он невежда». Выходит, одна ты у нас умная.
МАТИЛЬДА. Ну да. А до тебя дойдет только, когда серебряные статуи сами покинут монастырь. Неужели ты считаешь это возможным: после стольких жертв чтобы Кьярина позволила какой-то чужой женщине войти в дом и стать тут хозяйкой?
АЛЬФОНСО(примирительно) При некотором понимании с одной и с другой стороны…
МАТИЛЬДА(с иронией). Конечно, из любезности… Будь по твоему, так наш дом давно бы запрудили всякие родственники.
АЛЬФОНСО. Мати, не будем касаться этой темы, потому что сегодня утром я уже имел одну неприятность с пуговицей на рубашке, и мне не нужна другая.
МАТИЛЬДА Ты подумала, кому такое говоришь?!
АЛЬФОНСО. Какой же у тебя скверный характер, Мати! Не хочу спорить. И мне кажется, самое лучшее – уйти. (Кьярине) Извините за нашу болтовню. (Матильде) От споров с тобой только тупеешь.
МАТИЛЬДА. Но у себя в доме я хозяйка и никого в нем не потерплю.
АЛЬФОНСО. Будь здорова
МАТИЛЬДА(имея в виду обед). Приготовлю бульон.
АЛЬФОНСО(грубо). Делай что хочешь. (уходит)
МАТИЛЬДА. Синьорина Кьярина, если что, я дома, только позвоните в дверь.
КЬЯРИНА. То же самое и я вам могу сказать.
ФИЛУЧЧО(за сценой) Пришел Филуччо!
МАТИЛЬДА (имея в виду человека, который заявил о себе за сценой). Счастливец, всегда в отличном настроении!
ФИЛУЧЧО – хозяин овощной лавки. Держится нахально, самоуверенно, бесцеремонно. Нахально, потому что рассчитывает на свое могучее сложение. Самоуверенно, потому что пользуется успехом у всех горничных в округе, бесцеремонно, потому что совершенно лишен чувства меры. На нем безукоризненные, какого-то удивительного покроя брюки и яркая цветная рубашка с закатанными рукавами. За ним следует Пуммарола, рабочий из его лавки. Он несет корзину, полную зелени и овощей.
ФИЛУЧЧО. Синьорина Кьярина, ваш слуга! Синьора Матильда, мое нижайшее почтение (Потом деликатным жестом вынуждает Пуммаролу остановиться) Подожди! Куда идешь? Не видишь разве, кто сзади тебя? (И в самом деле, Пуммарола не заметил, что за его спиной стоит Мария, горничная в семье Савастано) Женщина! Сними шапку и держись, как пристяжная лошадь. (Галантно) Донна Мари, извините его… Это человек простоватый, как говорится, от земли, еще не отесан. Он из Марчано – такое село под Неаполем. (Призывая Пуммаролу к должному чувству уважения, которое каждый человек обязан питать к женскому полу) Запомни: каждый шаг женщины священен. Женская нога не терпит никакого превосходства и имеет право всегда и беспрепятственно ступать куда угодно. Входите, Мария. Он просто мужлан.
МАРИЯ(очень молода, очень хороша) А мне-то что – раньше, после…
КЬЯРИНА(проявляя выдержку). Мария, наконец-то…
МАРИЯ(оправдывая свое опоздание). Столько народу там было… Мне так и не удалось поговорить… Соединить-то меня соединили, ведь я же заплатила восемьсот лир… Восемьсот лир, чтобы поговорить по телефону с хозяином табачной лавки в Казерте. Видно, он не успел сходить к моей сестре. А синьорина с телефонной станции спрашивает в трубку: «Удваиваете разговор?» Я сказала – нет, и ушла.
КЬЯРИНА. И ты не могла спросить у сестры, как себя чувствует мама?
МАРИЯ. Да я растерялась. Когда разговариваю по телефону, всегда теряюсь. А когда вернулась, нашла телеграмму. Маме лучше. А еще вчера я думала, если не будет больше никаких известий, попрошу у вас разрешения и уеду. (Показывая пакетик) Вот купила белую пряжу. (Пуммароле) Пойдем, Пуммаро.
И Пуммарола сворачивает налево, не ожидая, пока пройдет вперед Мария.
ФИЛУЧЧО(сердито обращаясь к нему). Ты куда?
ПУММАРОЛА(не понял хозяина) Куда надо, дон Филуччо, на кухню.
ФИЛУЧЧО. А что я тебе только что говорил?
ПУММАРОЛА. Что вы мне только что говорили?
ФИЛУЧЧО. Женщина…
ПУММАРОЛА. Какая женщина?
ФИЛУЧЧО. Шаг женщины…
ПУММАРОЛА(утратив терпение). Дон Филуччо, мне немало достается и от мужских ног. Трудно стоять по стойке смирно, так что я лучше пойду (И уходит налево, за ним Мария).
ФИЛУЧЧО. Ну что за невежа!
МАТИЛЬДА(направляясь к выходу). Филу, мне нужен пучок травы и килограмм баклажан.
ФИЛУЧЧО. Будет подано!
МАТИЛЬДА(Кьярине) С вашего позволения. (уходит)
ФИЛУЧЧО. Синьорина Кьярина, а вы лето любите?
КЬЯРИНА. По мне так все сезоны хороши.
ФИЛУЧЧО. Разве вы не купаетесь?
КЬЯРИНА. Я не умею плавать, и скверно себя чувствую в воде.
ФИЛУЧЧО. Как-нибудь утром, если, конечно, позволите, если окажете мне такую честь, я свезу вас в Лукрино… Там можно несколько километров идти по самому берегу вдоль воды, волей-неволей хочется искупаться. И я научу вас плавать. Это я запросто делаю. К тому же со мной вам нечего бояться. В воде я как императорская рыба-игла. (Проникновенно) Съездим?
КЬЯРИНА(несколько польщенная). Филу, вы большой шутник.
ФИЛУЧЧО. Нисколько. Я лишь хочу поднять у вас настроение, хочу, чтобы вы немного повеселели…
КЬЯРИНА. И поэтому тратите столько времени на меня? А я рождена быть домоседкой.
ФИЛУЧЧО. Не спорю. Я тоже весь в заботах о своей лавке, но делаю это весело. Более того, именно из-за таких забот я и поднялся к вам. Я уже говорил, что задумал открыть большой магазин, в котором продавались бы самые ранние фрукты и овощи, магазин роскошный, где и зимой можно было бы купить клубнику, вишню… Самые разные сорта горчицы, американские деликатесы, дорогие вина. Не должно быть недостатка и в трюфелях, ананасах. Я изучил нашу зону и уверен, что попаду в точку. А самое подходящее место – это ваш склад, что рядом с моей лавкой, под номером тридцать пять.
КЬЯРИНА. Склад вовсе не мой. Он принадлежит брату.
ФИЛУЧЧО. Ну и что? Склад же забит всяким хламом. А я превращу его в прекрасный магазин. Ну что, договорились?
КЬЯРИНА. Но я уже сказала вам – все зависит от Лоренцо.
ФИЛУЧЧО. Одно ваше слово стоит больше любой рекомендации.
КЬЯРИНА. Когда вернется, я поговорю с ним.
ФИЛУЧЧО. Прекрасно. Кроме того, мне хочется спросить вас еще кое о чем. Можно задать один вопрос?
КЬЯРИНА. А почему нет?
Слева входит Пуммарола с пустой корзиной и направляется к выходу.
ФИЛУЧЧО(Пуммароле). Пуммарола отнеси пучок зелени для бульона и килограмм баклажан синьоре Де Кикко, тут рядом.
ПУММАРОЛА(с сожалением). Что же раньше не сказали? Синьора Де Киккко… Значит, подниматься еще на три этажа, потом спускаться тоже на три и опять подниматься… (и бормоча еще что-то непонятное, уходит).
ФИЛУЧЧО(заметив в глубине комнаты на стене мандолину). А вот она, моя дорогая подруга! (снимает мандолину со стены) Тут не хватает двух струн. Но моя собственная мандолина тоже без струн (пробует взять несколько нот). И тоже расстроена. (Принимается настраивать). Я без мандолины ничего делать не могу. У себя в лавке, как только свешаю килограмм картофеля, спою песню, свешаю два килограмма абрикосов и спою другую. Вот сегодня сочинил еще одну (С увлечением поет и играет, весьма довольный собственным сочинением – и стихами, и музыкой). С песней, друг любимый мой,
Попадаешь в рай земной!
Неразлучны с ней любовь,
Сердце воскресает вновь!
Пой повсюду и всегда
Не согнет тебя беда!
С песней я тебя встречаю,
С наслажденьем обнимаю,
И целую и пою,
И пою, пою, пою…
В дождь и ветер, в бурю, в зной
Радостно мне петь с тобой!
С песней мы рассвет встречаем,
С песней солнце провожаем.
И поем, поем, поем…
Как прекрасно быть вдвоем!
КЬЯРИНА(послушав песню, замечает): Молодец, какой у вас прекрасный характер.
ФИЛУЧЧО. Любая неприятность исчезает, как только беру в руки мандолину. А не то, давно пропал бы. У меня же две лавки на плечах: одна здесь, другая в Сальватор Роза. Даже по ночам спать не всегда спать приходится.
КЬЯРИНА. Не приходится?
ФИЛУЧЧО. Да, тревожусь о маме, она старенькая у меня. Как умер мой отец, удалилась от людей. Только дом и церковь. Так и не захотела снимать траур. А папа скончался десять лет назад.
КЬЯРИНА. Никогда не встречала ее.
ФИЛУЧЧО. Она вовсе не выходит из дома, я уже сказал. Только вечером в церковь. Занимается домом, вышивает, гладит, готовит.
КЬЯРИНА. И все время одна?
ФИЛУЧЧО. У меня еще брат есть. Но для мамы он – еще одна забота, а не помощник.
КЬЯРИНА. Он младше вас?
ФИЛУЧЧО. Нет, старше… Бедный ребенок… Он не совсем нормальный. В девять лет он перестал расти и остался с умом малолетки. Он здоров, вполне здоров, но все еще играет в солдатики, вырезает фигурки из картона…
КЬЯРИНА. Несчастный ребенок…
ФИЛУЧЧО. Да уж это верно… Тяжелый крест… Так вы поговорите с профессором об этом деле – насчет помещения для магазина?
КЬЯРИНА. Мой брат, наверное, уедет в Америку.
ФИЛУЧЧО. Но вас-то я дома застану?
КЬЯРИНА. Конечно.
ФИЛУЧЧО. Это даже лучше. Поболтаем, если не возражаете. Спою вам свои песни.
КЬЯРИНА(он явно нравится ей, отвечает почти с кокетством). Вы хотели меня о чем-то спросить… О чем же?
ФИЛУЧЧО(нерешительно). Хотел, но как-то не решаюсь.
КЬЯРИНА(не веря). Вы?
ФИЛУЧЧО. Ну, если не обидитесь, спрошу.
КЬЯРИНА. Не обижусь, говорите.
ФИЛУЧЧО. Так вот, я хотел узнать, целовал ли вас когда-нибудь мужчина?
КЬЯРИНА(уклончиво). Какой любопытный! Так я и стану с вами откровенничать…
ФИЛУЧЧО. А что же тут плохого? Уверен, что вас еще никто никогда не целовал. (Кьярина явно удивлена и задета этими словами, хмурится.) Вот почему вы никогда и не смеетесь. Сразу видно, что ни один мужчина никогда не запечатлел поцелуя на ваших губах. Ведь улыбка у женщины расцветает именно от него – от первого поцелуя. (По щекам Кьярины ручьем льются слезы.) Плачете? Значит, я плохо поступил, спросив об этом
КЬЯРИНА(со слезами в голосе). Нет… просто я вспомнила… В четырнадцать лет я не была некрасивой, просто была не отличалась привлекательностью… Как и сейчас… Но тогда я еще этого не сознавала, а теперь знаю. Один молодой человек ухаживал тогда за мной… А может быть, шутил. Он сказал, что хочет поцеловать меня и велел ждать вечером на лестнице… Я ждала, а он не пришел… Теперь я уже постарела.
ФИЛУЧЧО. Синьорина Кьярина, утром, надевая очки, вы забираете из календаря десять лет и взваливаете их на себя. Хотите на минутку снять их? Смотрите (осторожно снимает с нее очки).
КЬЯРИНА(обеспокоенная и удивленная, машет руками, как слепая) Ой, я же ничего не вижу!
ФИЛУЧЧО. Ну и что? Это же не конец света! (Рассматривая ее) Ну вот, сразу на десять лет помолодели!
КЬЯРИНА. В самом деле?
ФИЛУЧЧО(рад игре) Подождите (Раскрывая ладонь) Сколько тут пальцев?
КЬЯРИНА. Не вижу, ничего не вижу.
ФИЛУЧЧО. А что, разве тут темно?
КЬЯРИНА. Почти.
ФИЛУЧЧО. Тише! Угадайте, кто поднимается по лестнице?
КЬЯРИНА. Кто?
ФИЛУЧЧО. Один молодой человек, который назначил вам свидание.
КЬЯРИНА. Какой молодой человек?
ФИЛУЧЧО. Который обещал придти на свидание (и постепенно приближается к Кьярине) Вот он уже здесь, осторожно (Подходит к Кеьярине, неожиданно обнимает ее и крепко, долго целует в губы).
КЬЯРИНА(не знает, как реагировать, растеряна, от поцелуя у нее кружится голова, она опускается на стул). Уходите…. Не понимаю, что за нахальство…
ФИЛУЧЧО(лицемерно). Простите синьорина Кьярина… Прошу прощения…
КЬЯРИНА. Нет нужды, уходите! (Филуччо. направляется к двери) Подождите, а очки? Я же осталась без очков… (представив, что будет, если останется без очков, она невольно улыбнулась)
ФИЛУЧЧО(торжествуя) Улыбка… Улыбка (По-детски шаловливо) Не отдам очки, хоть лопни, не отдам!
КЬЯРИНА(охваченная искренней непроизвольной радостью, смеется от всей души, громко, взахлеб). Нет, ну как я же я без них…
ФИЛУЧЧО. Получишь завтра! (и поспешно уходит направо).
Кьярина, оставшись одна, на ощупь передвигается по комнате. Наконец, оказывается у секретера, достает пару запасных очков, надевает их и облегченно вздыхает. Потом подходит к окну и, закинув голову, смотрит высоко в небо, вдыхая полной грудью. Нахальство ФИЛУЧЧО потрясло ее, взволновало кровь. Голова у нее идет кругом от множества мыслей и предположений. Замечает на столе мандолину и машинально вешает ее на место. Наконец, садится у стола в центре комнаты, чувствуя, что сейчас что-то произойдет. И действительно, нервы ее не выдерживают – она закрывает лицо руками и разражается рыданиями.
ЛОРЕНЦО(справа). Все в порядке (глядя на Кьярину, которая вытирает слезы и пытается успокоиться) Что случилось? Еще какая-нибудь неприятность?
КЬЯРИНА. Нет, нет. Ты же знаешь, такое бывает, когда мне делается грустно.
ЛОРЕНЦО. Я едва успел заказать каюту. «Сатурния» отходит завтра. А сейчас соберу одежду и нужные материалы, какие надо взять с собой.
КЬЯРИНА(невнимательно, менее заинтересованно, чем прежде). Не понимаю, зачем так торопиться… Сколько времени думаешь пробыть там?
ЛОРЕНЦО. Месяца два. Мне поездка пойдет на пользу, вот увидишь. Телеграмму немке отправил.
КЬЯРИНА(рассеянно). Какой немке?
ЛОРЕНЦО. Кьяри, в каких облаках ты витаешь? Я пошел собирать вещи. Если есть выстиранные рубашки, вели выгладить их.
КЬЯРИНА(просто). Хорошо.
ЛОРЕНЦО(удивленный, что сестра вдруг не противоречит ему, спрашивает) Какие-нибудь проблемы?
КЬЯРИНА (искренне). Да нет никаких проблем.
ЛОРЕНЦО(несколько раз перекрестившись). Бог-отец, бог-сын и бог-дух святой! (Довольный быстро направляется к двери, восклицая) Как Мадонне будет угодно! (И выходит).
КЬЯРИНА(зовет горничную). Мария!
МАРИЕТТА(справа). Что прикажете?
КЬЯРИНА. Нужно погладить рубашки профессора к вечеру, завтра он уезжает.
МАРИЕТТА. Хорошо, синьора.
КЬЯРИНА. Сразу после обеда, поэтому поторопись, и можешь сегодня же вечером уехать в Казерту.
МАРИЕТТА(удивленно). Уехать в Казерту?
КЬЯРИНА. Или не хочешь съездить к матери, узнать как она себя чувствует, не нужно ли ей что?
МАРИЕТТА(как бы для того, чтобы показать свою искренность). Но я уже получила телеграмму…
КЬЯРИНА. Лучше если навестишь, я а побуду здесь одна… Мне ничего не нужно. Профессор уезжает завтра.
МАРИЕТТА. Что же, хорошо, большое спасибо.
КЬЯРИНА. И напомни мне сегодня вечером перед отъездом, что нужно поставить две струны на мандолине.
МАРИЕТТА. Хорошо, синьора.(Уходит направо)
КЬЯРИНА. (напевает песню Филуччо, что запомнила)
С песней мы рассвет встречаем,
С песней солнце провожаем.
И поем, поем, поем…
Как прекрасно быть вдвоем!
(уходя налево, делает долгую фермату).
Действие второе
Та же декорация, что и в первом действии. Прошло десять месяцев. Когда занавес поднимается, мы видим Марию. Она стоит, сложив руки, у окна и смотрит на дверь слева. У стола в центре комнаты сидит синьора Матильда, тоже явно ожидая кого-то. После небольшой паузы слышен быстрый стук шагов, женщины сразу же оживленно переглядываются. Действительно, слева появляется синьора Валерия Муссо с небольшой бутылочкой, завернутой в бумагу. Она подходит к столу, снимает белый халат.
ВАЛЕРИЯ(обращается к женщинам, полагая, что они в курсе дела, из-за которого понадобилось ее срочное вмешательство). Где муж?
МАТИЛЬДА(с готовностью). Он бреется. Если надо, велю позвать его.
ВАЛЕРИЯ(укладывая халат и бутылочку в саквояж, стоящий на столе). Не стоит его беспокоить, если я могу поговорить с кем-нибудь другим из членов семьи.
МАТИЛЬДА. Можете поговорить со мной.
ВАЛЕРИЯ. Вы родственница?
МАТИЛЬДА. Нет, я близкий друг этой семьи, живу в соседней квартире.
ВАЛЕРИЯ. Тогда мне лучше поговорить с мужем. Велите позвать его.
МАТИЛЬДА. Моего мужа?
ВАЛЕРИЯ. Вашего? А о чем я стану с ним разговаривать?
МАТИЛЬДА. А с чьим же тогда мужем вы хотите говорить?
ВАЛЕРИЯ. (рассерженная непонятливостью женщины). Послушайте, мы что, играем в испорченный телефон?
МАТИЛЬДА. Признаться, мне тоже так показалось. Сначала вы сказали, что хотите поговорить с моим мужем.
ВАЛЕРИЯ. А ваш муж тут причем?
МАТИЛЬДА. Это должно быть вам известно, раз вы о нем спрашиваете.
ВАЛЕРИЯ. Я говорю о муже синьоры, которую осмотрела.
МАРИЯ(с любопытством). И как же вы ее осмотрели?
ВАЛЕРИЯ(почти с обидой). Я что, должна вам и об этом докладывать? Осмотрела, как полагается.
МАРИЯ. Да я же хочу знать, где вы осмотрели эту синьору. В этом доме?
ВАЛЕРИЯ. А где же еще? (Указывая на дверь слева) Вон там, в той комнате.
МАРИЯ. Но там лежит синьорина Кьярина.
МАТИЛЬДА. И она не замужем.
МАРИЯ. Она – старая дева.
ВАЛЕРИЯ. Послушайте, меня пригласили с определенной целью. Если вы не в курсе дела, то мы напрасно теряем время. Женщина, которая там лежит, может, и старая дева, как вы утверждаете, но она беременна уже пять месяцев.
МАРИЯ(радуясь такому заявлению Валерии, которое подтверждает то, что она давно подозревала) Вот видите, синьора Матильда, я же вам говорила, а вы не верили!
МАТИЛЬДА. Помолчи, Мария. (Еще не веря, обращаясь к Валерии) Так вы акушерка?
ВАЛЕРИЯ. И у меня есть лицензия, смею вас заверить.
МАРИЯ(имея в виду Валерию). А когда она пришла, я подумала, это медсестра.
ВАЛЕРИЯ. Ко мне пришел молодой человек, оставил адрес и имя женщины и попросил ее осмотреть. Кьярина Савастано. Придя к ней, я спросила: «Вы Кьярина Савастано?» Она ответила «да», и я осмотрела ее.
МАТИЛЬДА(крестясь). Иисус, Иосиф, Святая Анна и Пресвятая Дева Мария… И она уже на пятом месяце?
ВАЛЕРИЯ. А что без цыганки тут не разобраться? Или вы не видели ее живот?
МАТИЛЬДА. Я не видела Кьярину вот уже пять месяцев, потому что гостила в Беневенто у сестры Вернулась только месяц назад. Хотела раз два заглянуть к ней, но она отговорилась, что занята, и я больше не напрашивалась.
МАРИЯ. А что за молодой человек приходил к вам?
ВАЛЕРИЯ. Мне неизвестно, да я и не интересовалась. Главное – нужен уход за синьорой Кьяриной, так как роды могут быть с тяжелыми последствиями.
МАТИЛЬДА(озабоченно). Что-нибудь не так?
ВАЛЕРИЯ. Нет, однако не следует забывать, что беременная – женщина в возрасте.
МАРИЯ. Ей сорок три года.
ВАЛЕРИЯ. И это первая беременность. Ей необходимо исключить макароны, картофель и фасоль.
МАТИЛЬДА. Иначе ребенок не будет расти.
ВАЛЕРИЯ. Нет, расти он все равно будет. Только сейчас он, словно паразит, берет у матери все, что ему требуется. А матери и нужно похудеть, чтобы легче прошло кесарево сечение, если возникнет в нем необходимость. Сейчас поеду в институт и сделаю срочный анализ мочи. (Марии) А вы кто будете?
МАРИЯ. Горничная.
ВАЛЕРИЯ(протягивает Марии печатный листок). Вот адрес Института. Каждые две недели привозите мне бутылочку Завтра опять приду. Постарайтесь, чтобы синьора была спокойна, и не сердите ее. Когда женщина в ее возрасте находится в такой положении, она становится не в себе. Я ухожу (берет со стола саквояж и некоторые другие свои вещи и направляется к двери). До свиданья! (уходит направо).
МАТИЛЬДА(отвечает Валерии, но все ее мысли заняты новостью о беременности Кьярины) До свиданья…
МАРИЯ. С ума сойти можно, ну и дела. Донна Мати, вы слышали?
МАТИЛЬДА. Я не глухая.
МАРИЯ. Пять месяцев… Вы что-нибудь понимаете?
МАТИЛЬДА. Мне кажется, все это снится мне.
МАРИЯ. Но я-то догадывалась… Только очень удивлялась и не могла поверить. Она тому же ловко притворялась… (Подражая жалобному, лицемерному тону Кьярины, с которым та сообщала о своих недомоганиях в начале беременности) «Что-то я неважно себя чувствую… Мари, меня тошнит… Ты положила слишком много сливочного масла в котлеты…» Это в самом начале. А когда понадобилось расширить юбки: «Мари, что со мной происходит? Мне страшно, Мари… Может, это рак… Что скажешь, Мари, не сделать ли мне рентген…» С ума сойти!
МАТИЛЬДА. А знаешь, кто виноват во всем? Тот молодой человек, что вызвал акушерку.
МАРИЯ. И я даже догадываюсь, кто это…
МАТИЛЬДА. Кто же?
КЯЬРИНА (зовет из-за двери). Мариетта!
МАРИЯ. Иду! (Матильде) Не уходите… (И направляется налево, к комнате Кьярины, но останавливается, потому что та выходит ей навстречу).
Кьярина одета просто – юбка и кофта, скроенная колоколом, чтобы скрыть беременность, однако она только еще больше подчеркивает ее очевидность. Кьярина не чувствует себя стесненно в такой одежде и не замечает комичности своей деформированной фигуры. Она двигается уверенно, спокойно, непринужденно. Ее взгляд стал мягче, голос звучит спокойно, даже кротко.
КЬЯРИНА. Мари… (Заметив Матильду). Синьора Матильда, здравствуйте.
МАТИЛЬДА. Дорогая Кьярина…
КЬЯРИНА(Марии). Сходи к синьоре (имеет в виду квартиру Матильды) и попроси дона Альфонсо… (Матильде) Ваш муж сейчас не занят?
МАТИЛЬДА. Он брился, но уже закончил, наверное.
КЬЯРИНА(Марии). Попроси его придти сюда на минутку.
МАРИЯ. Хорошо. (Выходит направо).
КЬЯРИНА(с видом страдалицы, раскинув руки, чтобы получше показать Матильде пугающие размеры своего живота). Видели?
МАТИЛЬДА. Еще бы!
КЬЯРИНА(слегка улыбнувшись, как человек, который смиренно относится к последствиям чужой вины). И на кого, скажите мне, я могу сердиться? Скажите мне, на кого?
МАТИЛЬДА(солидарно, во имя мира). Вы правы.
КЬЯРИНА. Как ни предусматриваешь, как ни стараешься… И замыкаешься дома, не высовывая носа наружу. Ничто не помогает, ничто. Если дьявол задумал сунуть хвост в твои дела, так он непременно сделает это. И тебе никуда не деться. Он все проделал, этот дьявол, чтобы добиться своего.
МАТИЛЬДА(с пониманием). Само собой! (Намекая на серьезность события). Сунул свой хвост…
КЬЯРИНА. Все сложилось как нарочно. Так все совпало одно к одному, словно кто-то, кому это было надо до зарезу, заранее все подготовил, чтобы случилось именно так… Донна Мати, все вдруг сложилось как нарочно… Отъезд в Америку решился в две минуты… Это, по-вашему, нормально. А разве случайно Мариетта, горничная, которая должна была вернуться из Казерты через два дня, задержалась там больше чем на месяц из-за якобы тяжелой болезни матери. И мне кажется, я не ошибаюсь, донна Мати, и поневоле верю в некоторые сверхъестественные явления… По-моему, и с вами дьявол тоже кое в чем постарался…
МАТИЛЬДА. Как это со мной?
КЬЯРИНА. Ну, как же! Разве не он заставил и вас уехать в Беневенто?
МАТИЛЬДА. Ах да…
КЬЯРИНА. Прежде мы же с вами так часто виделись – то я у вас в доме, то вы у меня… То есть я хочу сказать, что мне никогда раньше не доводилось так долго оставаться одной.
МАТИЛЬДА(с ехидством). Извините, донна Кьяри, но ведь этот дьявол… Он же, наверное, не приставлял вам пистолет ко лбу. Любая женщина обычно сразу понимает, какие у него тайные намерения, у этого дьявола. И она защищается, старается избежать… Вам не кажется?
Кьярина задета за живое, поймана, как говорится, с поличным. Обдумывая слова Матильды, повторяет два или три раза, как бы самой себе: «Да… да… да…» Потом сдается, рыдает, тем самым открывая тем самым подруге свою истинную душевную боль.
КЬЯРИНА. Что вам нужно от меня, донна Мати… Что хотите от меня?
МАТИЛЬДА(довольна). Молодец, вот это другой разговор. Вы уж извините, что я вам говорю это, но вы только что сами говорили такое, что унижало больше вас, чем меня. Да, конечно, я ваша подруга и люблю вас, и кроме того в матери вам гожусь. И вы должны ко мне относиться именно как к матери, а не к какой-нибудь дуре.
КЬЯРИНА(еще более взволнованно). Что вы хотите от меня… Что хотите…
МАТИЛЬДА. Поплачьте, станет легче. Вам сейчас надо, как говорится, вывернуть мешок наизнанку – отвести душу, доверившись человеку, кто вас понимает и любит.
КЬЯРИНА(настаивает прежним тоном). Что вы хотите от меня… Что хотите… Ведь это так просто и судить, и рассуждать, когда дело не касается собственных интересов. (Как бы передразнивая сплетничающих соседок) «Опять занималась своим делом… Сама того захотела… Она же не ребенок, в конце концов… А когда женщина не хочет… она запирается в доме и знает, как защититься …»
МАТИЛЬДА. Да ничего подобного. Ну, кто станет говорить это?
КЬЯРИНА. Говорят, донна Мати, говорят. Что мне уже за сорок… что в мои годы надо иметь голову на плечах… думать надо… (в искреннем убеждении) А вот думать, донна Мати, не получается. И в пятнадцать или тридцать, и в пятьдесят или семьдесят – никакой разницы. В любом возрасте, когда происходит то, что случилось со мной, не думают и не рассуждают. Более того, вообще теряют всякое желание рассуждать. (Медленно подходит движется к столу в центре комнаты и садится возле него. Матильда молча, нерешительно садится напротив. После недолгой паузы Кьярина продолжает свой монолог. Предположения, размышления, образы – все, что она приводит в свое оправдание, настолько возбуждают, что она ощущает себя персонажем какой-то необыкновенной сказки; и никогда не смогла бы признать, что является ее действительным персонажем). Кажется, что все легко, все возможно. Поэтому думаешь и о последствиях: и еще как думаешь! Нет, не слушайте, донна Мати, когда говорят: «В тот момент я уже ни о чем не думала!» Это неправда. Я, например, все понимала. И вовсе это не «тот момент». Прежде чем подойти к тому «моменту», я столько провела бессонных ночей, предвидя все. Просчитала пункт за пунктом добро и зло, все, что могло из всего этого получиться. (Перечисляя отрицательные моменты). Ведь я рисковала родить ребенка, которого отец мог и не признать. А мои отношения в семье, что скажет брат, что станут говорить люди, мой возраст. Но мне казалось, что все будет прекрасно, что все отнесутся ко мне замечательно. Думала о брате и говорила себе: ну, что может сказать Лоренцо, когда родиться ребенок? Для него это событие тоже будет радостью. И словно слышала, как Лоренцо скажет: «Кьяри, сестра моя, в нем ведь и моя кровь течет. Если отец не хочет признать свое дитя, неважно: у него есть я». Я представляла, как буду крестить его, мысленно нарисовала, какой в доме будет праздник, придет много друзей, вы, ваш муж, другие соседи…. И повторяла себе: «В сущности люди – они добрые и все понимают». Они будут говорить мне: «Кьяри, думайте о здоровье, ребенок – это всегда благословение божье… Вы столько страдали… Вы совершили мужественный поступок, молодец, Кьярина, мы все поддерживаем вас». Потом я думала: а вдруг случится, что ребенок не родиться. Не первой же я буду женщиной, которая выходит замуж и не имеет детей. Если повезет и ребенка не будет, значит, останусь такой, как и прежде… А подумав, что вдруг все и в самом деле окажется, как прежде, заливалась слезами. Такая тоска охватывала, такая горесть, что я как засыпала в слезах, так в слезах и просыпалась. Жить дальше без детей? А почему я не должна их иметь? Лишь для того, чтобы друзья, провожая меня на кладбище, сказали бы: «Молодец, Кьярина, она оставалась порядочной до последнего момента своей жизни». Те же самые друзья, которые смеялись у меня за спиной, издеваясь, что я не нашла мужа и осталась старой девой (разражается рыданиями).
МАТИЛЬДА(почти шутя). Ну, ладно. Жизнь на этом не кончается. Кому что суждено, то и случится. Послушайте меня, Кьяри, все, что сегодня кажется вам непоправимой бедой, завтра обернется радостью в вашем доме.
КЬЯРИНА(предвидя реакцию брата, робко восклицает). Лоренцо…
МАТИЛЬДА. Но простите, Кьяри, отчего вы так казните себя? Ваша история – самая обыкновенная в нашем мире. Ваш брат – художник. Человек интеллигентный, понимающий. Поначалу он удивиться и не исключаю даже, что будет недоволен, но потом здраво рассудит, и все изменится к лучшему. К тому же он сейчас в Америке… А когда вернется, тогда и увидим…
КЬЯРИНА(все время всхлипывая). Он уже вернулся. Прилетел в Рим и прислал телеграмму, что едет в Неаполь.
МАТИЛЬДА(не скрывая легкого испуга). Как, он может появиться тут в любую минуту?
КЬЯРИНА. Он должен был оставаться в Америке еще полгода, ему предложили там выгодную работу, но он очень тосковал, как пишет в телеграмме, и вернулся. И такое решение он принял внезапно, как всегда это делает.
МАТИЛЬДА. Вот ведь какая чертовщина получается…
КЬЯРИНА. Я потому и послала за вашим мужем, что хочу попросить его встретить брата на вокзале. Я же не могу туда пойти. Лоренцо не понял бы мое отсутствие, а с другой стороны, если он вдруг обнаружит меня в таком виде, его еще паралич хватит на ступеньке вагона.
МАТИЛЬДА. Если ему суждено это, так паралич случится и тут, когда вас увидит.
КЬЯРИНА(в альтруистском порыве). Зато хоть у себя дома!
АЛЬФОНСО(входит справа, за ним следует Мария, он осторожен и мрачен. Из-за нескромности служанки он, несомненно, в курсе дела. Подходит к женщинам, внимательно смотрит на них. Получив от жены выразительный взгляд, с каким обычно смотрят на тяжелобольных, говорит Кьярине). Синьорина Кьярина, вам нужна моя помощь?
КЬЯРИНА. Если это вас не затруднит. Приезжает мой брат из Рима скорым в девять тридцать.
АЛЬФОНСО(охотно). Встретить его?
КЬЯРИНА. Скажите, что я не пришла, потому что мне немного нездоровится.
АЛЬФОНСО. И больше ничего ему не надо говорить?
МАТИЛЬДА(грубо). А что еще ты намерен ему сказать?
АЛЬФОНСО(растерянно). Не знаю… Ну, может быть, на всякий случай как-то подготовить…
МАТИЛЬДА. К чему?