355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдмунд Спенсер » Королева фей (фрагмент) » Текст книги (страница 3)
Королева фей (фрагмент)
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 21:42

Текст книги "Королева фей (фрагмент)"


Автор книги: Эдмунд Спенсер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Разжёванные ненасытным гадом,

И воздух был вокруг отравлен чадным смрадом.

14 Глаза как два щита издалека

Сверкали роковым предупрежденьем;

Они, как два громадных маяка,

Горели, занятые наблюденьем,

Не посягнёт ли недруг нападеньем

На этот край, чтоб завладеть страной.

Дракон считал её своим владеньем

И, чтоб врасплох не встретиться с войной,

Глаза, как плошки, жёг днём и во тьме ночной.

15 Постыдный страх в противника вселяя,

Спешил к нему навстречу супостат,

И чешуёю пёстрой щеголяя

Среди травы, как будто гостю рад,

Он перегрызть готовился булат,

Пока не начал враг его сражаться;

Чешуйки на драконе вместо лат,

И сердце не могло в груди не сжаться

У рыцаря: дракон изволил приближаться.

16 Ударил рыцарь гадину копьём,

Но чешуя – надёжная препона,

Не пробиваемая остриём,

И супостат не потерпел урона,

Удар, однако, разъярил дракона,

Не ранил, только бешенство вселил;

Хвост повернул он, как бревно, с разгона,

И, преисполнён сатанинских сил,

Коня и всадника на землю повалил.

17 Но конь и человек вскочили снова,

И вновь ударил он копьём своим,

Однакоже для острия стального

Заклятый панцирь был неуязвим;

Почувствовал дракон, что перед ним

Опасный враг, что небо даровало

Герою мощь и, значит, несравним

Он с прочими, хоть рыцарей немало

Дракон поубивал, вступая в бой, бывало.

18 И снова распростёр дракон крыла:

Его неописуемая туша

Над миром помрачённым поплыла,

Пространства ослепительные руша,

Как будто почва – остров, то есть суша,

А воздух – океан со всех сторон,

Где рыцарь незадачливый – втируша;

Крылами рассекая небосклон,

Коня и всадника нёс в воздухе дракон.

19 И, как стрела из тисового лука,

Летел над миром дольним супостат,

Однако даже ястребу докука -

Добыча, схваченная наугад,

И ненасытный хищник сам не рад,

Когда упорно бьётся куропатка;

Так для дракона был тяжеловат

Герой с конём – не пташка, не касатка,

И вскоре на земле опять кипела схватка.

20 И вновь копьём ударила врага

Утроенная праведностью сила, -

Так в рыбу метит ночью острога, -

Сталь, скрежеща, по чешуе скользила

И всё-таки дракона поразила

Под левое крыло; металл проник

Уроду в мясо; сталь его пронзила,

И в этот ослепительнейший миг

Из глотки у него раздался дикий крик.

21 Он заревел, как завывает море,

Когда ночной бушует ураган,

Свирепствуя во мраке на просторе,

И в исступленье грозном океан

Бросается на побережье стран

Разбуженных, и в небо бьёт громада

Волн, – зыбкий, но безжалостный таран, -

Которому неведома преграда;

Взрыв сокрушительный стихийного разлада.

22 Ещё торчало в мясе остриё;

Когтями зверь переломил, однако,

Неотразимо меткое копьё,

Как будто древко было тоньше злака;

Потоком кровь лилась чернее мрака;

Она вращать бы мельницу могла,

Отпугивая даже вурдалака,

Ни дать, ни взять, кипящая смола;

Дышало пламенем притом исчадье зла.

23 И снова хвост рванулся, изогнулся,

Чудовищным извивом охватив

Коня; от петли тот не увернулся,

По-прежнему напорист и ретив,

Но за извивом следовал извив;

Конь бился, так что в грязь был всадник сброшен;

В грязи замаран весь, однако жив,

Вскочил он, мощью дьявольской подкошен,

Но крепок всё ещё, хоть смрад ему был тошен.

24 И рыцарь выхватил из ножен меч;

Грозил он сокрушительным ударом,

Однако чешуи не мог рассечь;

Потратил только силы рыцарь даром.

Несокрушим был панцирь в блеске старом,

Хоть зверю боль пришлось превозмогать,

И потому себя подобным карам

Зверь предпочёл уже не подвергать,

Ударов новых впредь пытаясь избегать.

25 Взбешён был рыцарь новой неудачей,

Ударил вновь, однако не брала

Сталь чешуи; разгневавшись тем паче,

Подумал он, что перед ним скала

Из адаманта; смертные тела

Податливей, но, видимо, терзала

Дракона боль; он распростёр крыла,

Но боль одно крыло ему связала;

Дракону прежняя сноровка отказала.

26 Зверь зарычал, завыл, заверещал

И пламень жгучий изрыгнул из чрева;

Щит рыцаря уже не защищал:

Горело справа, полыхало слева.

Так не щадит огонь лесного древа;

Тянулись мириады языков

К нему из огнедышащего зева;

В доспехах раскалённых жар таков,

Что рыцарь сбросить их в отчаянье готов.

27 Двенадцатью деяньями прославлен,

Герой Эллады, доблестный силач,

От мук таких был всё-таки избавлен,

Хотя помочь ему не мог бы врач,

Когда кентавр был для него палач,

Отравой вдохновляющий пиита,

Но хуже не бывает неудач:

Кузнь пламенем безжалостным обвита,

Доспехи рыцарские – казнь, а не защита.

28 Так в раскалённых латах изнывал

Измученный; дыханье прерывалось...

Он смерть в душе на помощь призывал,

Но, как всегда она не отзывалась,

А дух перевести не удавалось;

Увидев, что противник изнемог,

Чудовище зловеще извивалось

И дьявольский затеяло бросок:

Сбил рыцаря дракон ударом тяжким с ног.

29 И рыцарю пришлось бы в битве худо.

Но за его спиною был родник,

А тот родник образовало чудо,

Чтобы поток целительный возник;

Не знал отважный рыцарь в этот миг,

Что даже мощь дракона роковая

Не превратила родника в гнойник,

Кровь человеческую проливая;

Не перестала бить ключом вода живая.

30 Жизнь возвращала мёртвому вода,

С живых грехи, чистейшая, смывала,

Избавив от смертельного вреда,

Болящему здоровье даровала,

И в старце юность вновь торжествовала,

Являя в роднике цветущий лик;

Подобно Силоаму, затмевала

Вода Кефис, Бат, Спа, но не постиг

Сначала рыцарь, что упал в святой родник.

31 Феб, между тем, дорогой утомлённый,

Успел уже покинуть небосклон

И в океан спуститься отдалённый;

Решив, что сгинул враг без похорон,

Мнил победителем себя дракон,

Хоть рыцаря поверг в живую воду;

На свой насест взобрался, как на трон,

И ненависти дьявольской в угоду

Он хлопал крыльями, грозя людскому роду.

32 Боялась дева, как бы не погиб

Её защитник, и она взывала

К Всевышнему, глотая скорбный всхлип,

В отчаянье на Бога уповала;

Она молиться не переставала,

Во мраке ночи не смыкала глаз;

Себе покоя дева не давала,

Молитв не прерывала ни на час,

Чтобы Господь её возлюбленного спас.

33 И вновь на небо вызвало титана

Сияющее утро в свой черёд,

Но прежде чем возник из океана

Росистый лик, стремящийся в полёт,

Смотрела дева, что произойдёт:

Поднимется ли на ноги прекрасный,

Любимый рыцарь? доблестного ждёт

Сегодня бой тем более опасный,

Поскольку победил вчера дракон ужасный.

34 И вот узрела, как из родника

Воспрянул он, орёл преображённый,

Которого встречают облака,

Когда полёт свободно-протяжённый

Напоминает, как он, погружённый

В стихийную целебную волну,

Дерзает вознестись, омоложённый,

Ей завещав былую седину;

Так рыцарь грозную являл врагу весну.

35 Явление врасплох застигло зверя;

Неизреченным ужасом томим,

Прикидывал, глазам своим не веря,

Не новый ли противник перед ним,

Но рыцарь был в бою неудержим;

Отменно искушён в науке бранной,

Стремительным движением одним

Рассёк он гребень гадины поганой,

Украсив череп ей зияющею раной.

36 Не знаю, закалился ли клинок

В целебной влаге для святого мщенья

Или земную слабость превозмог

Сам рыцарь, удостоившись крещенья,

Но преуспел, достойный восхищенья,

И поразил сверкающий булат

Того, кому не может быть прощенья;

Так ранен был неуязвимый гад.

Кто рыцарю помог, поэту невдогад.

37 Дракона разъярила злая рана;

Он заревел, как сто голодных львов,

И вызвал он подобье урагана,

Который землю потрясти готов

До самых вековых первооснов;

Дракон рассек воздушные просторы,

И на стихийный посягнув покров,

Лишил бы всю вселенную опоры;

Валил он дерева, и сокрушал он горы.

38 Раздался снова скрежет, лязг и звон;

От ужаса вокруг всё задрожало;

Поверг на землю рыцаря дракон,

И тело словно мёртвое лежало;

Сквозь щит проникло гибельное жало,

Впилась в плечо смертельная игла;

Страдание герою сердце сжало;

Казалось, жизнь сама изнемогла,

Не в силах побороть язвительного зла.

39 Но доблесть встать ему велела властно

За неименьем лучшего врача,

И на ноги вскочил он, хоть напрасно

Извлечь пытался жало из плеча,

Однако рыцарь не забыл меча,

И приступил он к яростной расправе;

Хвост он отсек дракону сгоряча,

Перерубив его в шестом суставе;

Был отвратительный обрубок тем кровавей.

40 Не описать и не вообразить,

Как заревел, перхая дымом чёрным,

Дракон, готовый небо исказить

Своим дыханьем огненно-тлетворным;

Хотел он поквитаться с непокорным,

Чьё лезвие стальное зверя жгло,

И взмыл бы супостат над прахом сорным,

Однако подвело его крыло;

На рыцарском щите повис он тяжело.

41 Был человек подавлен мёртвой хваткой,

Боялся, что оружье вырвет враг

Когтистой лапой цепкою и гадкой;

Зверь походил на бешеных собак.

Кровавую держал бы Цербер так

Кость, алчных челюстей не разжимая;

От гада отдалиться ни на шаг

Не в силах рыцарь; мощь сдаёт любая

У зверодьявола добычу отнимая.

42 Не обошёлся рыцарь без меча;

Сталь верная чистейшего закала,

По чешуе скрежещущей стуча,

В дыму и тьме, как молния сверкала;

За искрой искра в воздухе мелькала,

Как будто в наковальню молот бил;

Хоть сталь сквозь чешую не проникала,

Дракон беду свою усугубил,

Разжав одну из лап за неименьем сил.

43 Другая лапа всё ещё держалась,

Как будто бы вцепилась в щит навек

И, окровавленная, не разжалась,

Когда собрал все силы человек

И лапу, наконец, мечом отсек,

Но всё же лапа на щите висела,

Как будто щит – спасительнейший брег,

Пристанище для дьявольского тела,

В котором злоба ненасытная засела.

44 Вновь изрыгнул дракон огонь и дым,

Кровавая его бесила рана;

Был небосвод подёрнут огневым

Подобием сернистого тумана;

Казалось, извержение вулкана

Свирепствует в долинах и в горах,

Дыханьем раскалённым урагана

Утёсы превращая в дробный прах,

Распространяя мрак и страх в иных мирах.

45 От этого смертельного огня,

Который прямо к рыцарю тянулся,

Героя не могла спасти броня;

Отважнейший невольно отшатнулся,

Но от него Господь не отвернулся,

Помог ему, предотвратив беду,

И, отступая, рыцарь поскользнулся

(Земная грязь подобна в этом льду);

Так заживо упал он к своему стыду.

46 Произрастало и плодоносило

Там древо жизни вечной, чьи плоды

Святым багрянцем небо оросило;

Питательней не может быть еды

Для человека, хоть среди вражды

Он, слабый, согрешил и пал, виновный;

Благословил сим деревом сады

Святые Бог, властитель наш верховный,

Хоть не достоин сих даров наш род греховный.

47 Оно произросло из почвы той,

Благоприятной каждому растенью,

Которая с природою святой

Был едина, чуждая смятенью;

Тот край обрёк насельник запустенью;

Другое в мире дерево росло;

Оно влекло людей не только тенью;

Нам плод его открыл добро и зло,

Что человечеству погибель принесло.

48 Осталось древо жизни благодатным,

И от него целительный бальзам

Проистекал потоком ароматным,

Блаженным предназначенный сердцам,

Как будто дождь отрадный лился там,

Наперекор земному опасенью

Жизнь возвращая даже мертвецам,

Судьбою предназначенным к спасенью,

И рухнул рыцарь под его целебной сенью.

49 Зверь подступиться к дереву не мог,

Поскольку по природе был смертелен,

А дерево – живительный исток:

Дух жизни с ним от века неразделен,

А зверь на разрушение нацелен,

Но дерево куснуть ему не в мочь;

Туман меж тем поднялся из расселин,

И снова солнце удалилось прочь

И факел свой зажгла в пустынном небе ночь.

50 За рыцаря молилась молча дева;

Увидела, как повалился он,

Измученный, под сень святого древа,

Где обмер или погрузился в сон;

С целительнейшей из древесных крон

Бальзам стекал, пока её зеницы

Оплакивали тягостный урон

И ждали восхитительной денницы,

Привыкнув уповать на мощь его десницы.

51 И вышла вновь Аврора в небеса,

Покинув ложе древнего Тифона;

Её золотокудрая краса

Не нарушала вечного закона;

Глаз не сводила Уна с небосклона,

Откуда скрылся хор небесных тел;

В цветах среди сияющего лона

Заря вступила в светлый свой предел;

В лазури весело ей жаворонок пел.

52 Встал рыцарь, преисполнен силы новой,

От ран и от ушибов исцелён;

И вздрогнул зверь, пожрать его готовый,

Явлением внезапным изумлён;

Он полагал, что рыцарь истомлён

И может быть без промаха проглочен,

А он, оказывается, силён,

И супостат был этим озабочен,

По-прежнему в броске своем жесток и точен;

53 Способный устрашить любую рать

Отверстой бездной дьявольского зева,

Дракон готов был рыцаря пожрать,

А рыцарь, освежённый соком древа,

Был преисполнен праведного гнева

И, как орёл, ответил на бросок,

Вонзая в кровеносный сумрак чрева

Драконова блестящий свой клинок,

Кровавый захлестал из темноты поток.

54 Так пал дракон, и дрогнула земная

Твердь, по которой кровь его текла;

Так пал дракон, и туша кровяная

Была земле и небу тяжела;

Так пал дракон, как рушится скала,

Которую подтачивал упорный

Безжалостный прибой, пока дотла

Не разорил скалы Нептун злотворный;

Так пал дракон, как будто кряж низвергся горный.

55 И содрогнулся победитель сам,

Увидев неподвижную громаду,

Ещё не веря собственным глазам,

Приблизиться к поверженному гаду,

Едва решилась дева, чтобы взгляду

Открылся весь чудовищный массив:

Зверь, павший вопреки огню и смраду;

Героя нежно поблагодарив,

Уверилась она: Всевышний справедлив.

ПЕСНЬ ХII

17 И произнёс тогда король-отец:

"Вы, милый сын мой, восторжествовали

И гавани достигли, наконец;

Вы в странствиях скорбели, воевали;

На этом свете кто-нибудь едва ли

Такие злоключенья испытал,

Однако вы на Бога уповали,

Бог ваше торжество предначертал,

И вот вы обрели спасительный причал".

18 "Ах, государь, – ответил рыцарь славный, -

Я предан вашей дочери во всём

И отстоял ваш трон самодержавный,

Но должен я идти своим путём.

Прощайте! В долгом странствии своём

Я королеве духов обязался

Служить шесть лет, воюя с королём

Языческим, где б я не оказался,

Чтобы сомненьями в пути я не терзался".

19 Задумчиво король ответил: "Жаль!

Меня вы, рыцарь, очень огорчили;

В мою вселили душу вы печаль

И наше ликованье омрачили;

Но вы науку чести изучили;

Вам подобает выполнить обет,

Чтобы счастливый брак вы заключили

С принцессою, когда пройдут шесть лет;

Препятствий к этому, я полагаю, нет.

20 Вовек я не забуду, рыцарь: вами

Чудовищный дракон убит в бою;

Народ мой вам обязан торжествами,

Я вам предназначаю дочь мою;

Вам с нею в нашем царствовать краю

В согласии с божественным законом;

Я вашу добродетель признаю,

И вопреки негаданным препонам

Вам завещаю дочь я с королевским троном".

21 Король позвал единственную дочь,

Оставшуюся в бедствиях прекрасной,

Как будто в мире миновала ночь

И свежесть, вея вестью сладкогласной,

Овладевает в небе далью ясной,

Откуда скрылась тягостная мгла,

Грозившая невзгодою опасной,

И сладостно, и царственно цела,

Свежа, светла, чиста, звезда зари взошла.

22 Свежа, светла, прекрасна, как весенний

Цветок без вдовьих мрачных покрывал,

Свободна от смертельных опасений,

Поскольку правый восторжествовал;

Достойная возвышенных похвал,

Она была изысканно одета;

Блеск, впрочем, чистоты не затмевал,

И лилия, невинности примета,

Была белейшего пленительного цвета.

23 Сиял, как солнце, лучезарный лик;

Он был для восхищенья предназначен;

Мой стих для красоты подобной дик

И неуклюж, и жалок, и невзрачен,

Так что мой опыт был бы неудачен,

Когда бы я воспеть её дерзнул;

Восторгом чистым рыцарь был охвачен,

Как только на красавицу взглянул,

Хоть странствовал он с ней и ей престол вернул.

24 Он ей престол вернул, но преклонилась

Она перед властителем-отцом,

Которому безмолвно подчинилась,

Готовая смириться под венцом;

Поистине король был мудрецом

И мог её наставить словом точным,

Но прерван был стремительным гонцом,

Ворвавшимся к нему с посланьем срочным,

Да и бывает ли благополучье прочным?

25 С тревогою смотрели на гонца

Все, кто стоял перед высоким троном;

На вновь прибывшем не было лица:

Вручил письмо, грозящее уроном

Он королю, почтив его поклоном

И прах поцеловав, рабу подстать;

Изменчивым, колеблющимся тоном

Ещё не смея на судьбу роптать,

Изволил вслух король посланье прочитать:

26 "Премудрый властелин земного рая!

Привету многоскорбному внемли,

Когда к тебе взывает, изнывая,

Дочь государя западной земли,

Томящаяся в горестях вдали;

Коварному защитнику и другу

Скорее удалиться повели;

Ссылается на мнимую заслугу

Он, выбравший страну другую и супругу.

27 Меня, свою супругу, нет, вдову,

Завлёк и обманул, неблагодарный,

И, брачному неверен торжеству,

Кощунственно презрел обряд алтарный;

Покинул он чертог мой лучезарный

И предпочёл чужие рубежи,

Где обольщает он других, коварный,

Бесчинствуя во всеоружьи лжи;

Король, постыдную измену накажи!

28 Он прелестей угодливый любитель,

Он мой, пусть он лукавством одержим,

Не допускай врага в свою обитель,

Молю, не заключай союза с ним;

Не забывай, что лжец неисправим,

И покарать бы нужно лиходея!

Кто прав, запомни, тот непобедим,

И за меня сразятся, не робея.

Прощай, король! Не друг, но и не враг тебе я.

Фидесса".

29 Он прочитал и в изумленье смолк,

Смятением подавленный при этом;

Таких известий взять не мог он в толк;

Не обратился, впрочем, за советом

К придворным, приближённым и клевретам;

Растерянность король преодолел:

"Каким таким неверен ты обетам? -

Он рыцаря спросил. – Ты прям и смел,

Я видел: за меня ты жизни не жалел.

30 Что значат, рыцарь, эти измышленья?

Я понимаю: женский ум ревнив,

И может приписать он преступленья,

Невинному страданья причинив;

Я полагаю, ты благочестив,

И объяснишься ты со мною прямо,

Но если ты виновен, то есть лжив,

И связана с тобой другая дама,

Откройся лучше мне во избежанье срама".

31 И рыцарь молвил королю в ответ:

"Мой государь, она меня дразнила

Скоплением обманов и клевет,

И, признаюсь, она меня пленила,

К постыднейшей неверности склонила.

Принарядившись для отвода глаз,

Она мне столько бедствий причинила,

Что перечислить всех её проказ

Я не берусь: дня три продлился бы рассказ.

32 Всех гадостей земных притворство гаже;

Лукавая Фидессой назвалась,

Фидессой назвалась, осталась та же

Она Дуэсса; хитрость удалась,

И простота от козней не спаслась;

Так в западню попался безоружный;

Её жестокость жертвы дождалась;

Прельстил беднягу жест и блеск наружный,

И я перед врагом бессилен был недужный".

33 Дочь короля направилась вперёд,

И поклонилась королю юница,

Произнося смиренно в свой черёд:

"Простите, государь, но есть граница

Обману: эта злая чаровница

Преследовала рыцаря везде;

Его ждала смертельная темница,

Где изнывал он в скорби и в беде,

Подвержен яростной, безжалостной вражде.

34 Она преследует его упорно

Коварным, изворотливым умом;

Теперь она пытается злотворно

Разрознить нас обманчивым письмом;

Кривое в посягательстве прямом,

А кривда супротив любого блага;

Немудрено узнать в гонце самом

Лукавого злодея архимага,

Которому претит и правда, и отвага".

35 Король схватить злодея приказал;

От стражи не ушёл гонец, который

На полную правдивость притязал;

Грозил ему суд праведный и скорый.

Гонец вокруг бросал косые взоры,

Привыкнув непокорным угрожать,

Как будто бы прочнейшие затворы

Его в плену не могут удержать;

Преступник явно был намерен убежать.

36 Был заточён в тюрьму лазутчик вражий.

И кто в этот день подумать мог,

Что узник не задержится под стражей,

Что ускользнёт он вскоре под шумок,

Преодолев засов или замок;

Стерпев очередное испытанье,

Король среди волнений и тревог

Решил, что таково предначертанье

Судьбы: да совершится бракосочетанье.

37 Обеими руками сочетал

Он руки новобрачных, и отрада

Явилась там, где Божий дух витал;

Обеими руками козни ада

Он отвратил: его персты – ограда,

И, нежная сестра святой воды,

Зажглась неугасимая лампада

В часовне, охраняя от беды,

Не допуская зла и пагубной вражды.

38 Потом вино разбрызгали повсюду

Среди чертогов и среди палат,

Был сок под стать роскошному сосуду,

Изысканный струился аромат;

Божественный распространился лад,

Угрюмой меланхолии переча

Мелодией – услада из услад -

Блаженства совершенного предтеча:

Любви и музыки целительная встреча.

39 Звучало во дворце со всех сторон,

Как будто три троичных бестелесных

Верховных сонма, окружая трон

Господень, хором голосов небесных,

Отчётливых в созвучиях чудесных,

Поют, и на земле никто не глух

К блаженству, хоть не выразить в словесных

Определеньях, чем пленился слух

И восхищается в немом восторге дух.

40 В чертогах ликование царило,

И не было ни страха, ни тоски;

О мирном счастье сердце говорило

Воспоминаньям скорбным вопреки,

Которые отныне далеки,

И радовался рыцарь безмятежно;

Сподобился возлюбленной руки

Любимый упоительно и нежно;

От счастья таял он, а счастие безбрежно.

41 Он в море счастья плавал, где была

Отважному дарована награда;

Даль перед ним безоблачно светла:

Ни ревность не мрачила, ни досада

Его пути; однако помнить надо

Обет; пусть пролил в битве рыцарь кровь,

Чудовищного уничтожив гада,

Он Королеве Духов должен вновь

Служить, хотя вдали печалится любовь.

42 Опустим паруса сегодня с миром;

Вот берег; здесь корабль причалит наш;

Высаживаться время пассажирам;

Покой – необходимость, а не блажь;

А мы пока починим такелаж

И снова отплывём, взыскуя цели,

Которой предан верный экипаж;

Когда бы вдалеке, минуя мели,

Предела нового достигнуть мы сумели!

К н и г а в т о р а я

ЛЕГЕНДА О СЭРЕ ГЮЙОНЕ ИЛИ ОБ УМЕРЕННОСТИ

ПЕСНЬ VII

Гюйон в пещере побывал,

Однако был не рад,

Когда явил ему Маммон

Свой заповедный плод.

1 Как искушённый кормчий, что звезде

Одной вверяясь в плаванье опасном,

Привержен ей, незыблемой, везде

И в сумраке таинственно-ненастном,

В тумане безысходно-безучастном

На компас и на карту посмотрев,

Ведёт корабль в раздумье беспристрастном,

Минуя бездны вездесущий зев,

Откуда слышится безжалостный напев;

2 Так и Гюйон, проводника лишённый,

Лень-озеро победно миновав,

Путь продолжал, ничуть не устрашённый:

Он был силён, поскольку знал, что прав,

И добродетельный устойчив нрав,

Смиряющий неистовство влечений;

Однако не звучал среди дубрав

Рог славы, преисполненный значений;

Не находил Гюйон в пустыне приключений.

3 В глухом лесу, где вряд ли дровосек

Бывал, бродя по просекам тернистым,

Сидел звероподобный человек,

От взоров скрыт кустарником тенистым;

Казалось, горном прокопчён огнистым

Пустынник страшный, чёрный, как арап,

И лапам уподобились когтистым

Его ручищи; в жирной саже лап

Таилась хищная угроза: цап-царап!

4 Сидел в железном ржавом одеянье,

Изнанку золотую запылив,

И потускнело прежнее сиянье,

Являвшее резных немало див,

Корыстному богатство посулив,

Скопив его блестящие приметы;

В усердии своём златолюбив,

Он жадно пересчитывал монеты:

Бесчисленные, но желанные планеты.

5 Лежали груды золота вокруг,

Окрашены где солнцем, где шафраном;

В глаза бросался самородок вдруг,

Не тронут обжигающим Вулканом;

Там были без чекана и с чеканом

Сокровища, которые милей

Тирану, если мечены тираном,

Как будто даже золото целей,

Когда на золоте обличья королей.

6 Был казначей при этом осторожен,

И содрогнулся чуткий нелюдим;

Он был, врасплох застигнутый, встревожен,

Когда явился рыцарь перед ним,

И клад, который в дебрях был храним,

Страж принялся совать в дыру земную,

Но, любопытством движимый одним,

А может быть, преследуя иную

Цель, рыцарь удержал мгновенно длань дурную.

7 Спросил он: "Человек ты или нет,

Хранитель соблазнительного клада?

Зачем скрываешь множество монет

Ты в отдаленье от села и града?"

В ответе же послышалась досада:

"Дай, дерзкий дух, я на тебя взгляну!

Страх для тебя, как видно, не преграда!

Не знаю, как твою судить вину.

И ты мешаешь мне считать мою казну?

8 Я бог, и мне весь этот мир подвластен;

Под небом величайший бог Маммон;

К стремлениям людским я безучастен,

Хотя царит над ними мой закон;

Всё от меня: богатство, слава, трон;

Считаю пот и кровь я тщетным соком.

Податель я наделов и корон;

Богатства от меня текут потоком

И в подземелье умножаются глубоком.

9 Мне покорись, и всё, что видит глаз,

Все эти, рыцарь, золотые горы,

Приумножаясь в пять и в десять раз,

Твоими будут, а другой опоры

Не надобно; к чему пустые споры?"

Ответил рыцарь без обиняков:

"Маммон, твои напрасны уговоры!

Ты повелитель денежных мешков.

В меня попристальней вглядись: я не таков.

10 Не подобает в доблестном служенье

Мне принимать, Маммон, твои дары;

Усматриваю в них я униженье,

Так что оставь их лучше до поры

Любителям подобной мишуры;

Твоим богатством брезгуют ладони,

Что мне твои блестящие миры!

Дороже мне мечи, доспехи, кони;

Вот преимущества, достойные погони!"

11 Маммон ответил: "Глупый сорванец!

Пустяшные тебя влекут утехи,

А я надену на тебя венец

И в грязь низвергну с трона без помехи;

Не купишь ли прочнейшие доспехи

И наидрагоценнейший булат,

Которому неведомы огрехи,

Не победишь ли ты без всяких лат,

Когда ты от меня принять решишься клад?"

12 "По-моему, всё обстоит иначе, -

Сказал Гюйон, – корысть – начало зла;

Корысть грешна, богатство же тем паче:

Дурные всюду от него дела.

Для рыцаря богатство – кабала,

Причина произвола и обмана;

Кровь от него течёт, как и текла,

Образовав подобье океана;

Для благородного сия стезя погана.

13 Располагаешь тронами не ты;

Смущаешь ты монархов и державы,

Изменников плодя средь суеты;

Ступени к трону издавна кровавы,

И без убийства не бывает славы,

Порфиру окровавила вражда,

И на злодеев не найти управы;

Горят селенья, гибнут города;

Так делаешь владык ты, не боясь вреда.

14 Ты сеешь беды, накликаешь горе,

Твоим зловредным козням счёту нет;

Каспийское переплывая море,

В лесу, где зверю лютый зверь сосед,

Едва ли встретишь столько страшных бед".

Маммон вскричал: "Неужто человеки

Все склонны повторять подобный бред?

Готовые искать моей опеки,

Её клянете вы, несчастные калеки?"

15 Сказал Гюйон: "Кто неумерен, тот,

Действительно, порой бывает жаден

И не убережётся от невзгод;

Природы дар сам по себе отраден,

Однакоже избыток беспощаден;

Скорбями отравляет он поток,

Который чист, прозрачен и прохладен;

Где освежил бы нас один глоток,

Там грязь, там водорослей тинистый моток.

16 Был род людской сначала безупречен,

Покорен благодатному Творцу

И процветал, доволен и беспечен,

По ангельскому скроен образцу,

Но не переча всаднику-слепцу,

Конь, перекормленный зерном отборным,

Торопится к бесславному концу;

Так похоть, по стезям гарцуя торным,

Невольно предалась излишествам позорным.

17 Чтобы собрать безжалостную дань,

Лихвы взыскуя под предлогом сева,

Проклятая не пощадила длань

Святого прародительского чрева;

Сталь землю истязала не без гнева;

Алкала золота и серебра

Корысть, не пощадив цветка и древа,

Закралась в жилы, дьявольски хитра,

И вспыхнула в крови неистовейкостра".

18 Маммон в ответ: "Не потрясай основы!

Тот грубый век оставь его сынам,

Не ведавшим, как хороши обновы;

Обогащаться подобает нам,

Как свойственно позднейшим временам;

Ты заживёшь, как следует вельможе,

Когда тебе я всё, что хочешь, дам,

А если нищета тебе дороже,

Отвергнутое клясть и поносить негоже".

19 Воскликнул рыцарь дивный: "Не таи!

Поведай откровенно мне, откуда

Богатства непомерные твои,

Ты, баловень таинственного чуда?

А может быть, в крови вся эта груда?"

Маммон ответил: "Вздор, какой грабёж!

Я достаю богатства из-под спуда.

Их не уменьшит никакой делёж,

Хоть не увидишь их с небес и не найдёшь".

20 И рыцарь удивился: "Как под спудом

Сокровища хранил ты до сих пор

И не ограблен был корыстным людом?

Скажи, как миновал тебя разор?"

И бросив на него мгновенный взор,

Сказал Маммон: "В мою заглянем келью..."

И рыцаря в подземный коридор

Повлёк, являя доступ к подземелью,

Где страх предшествовал зловещему веселью.

21 Но вскоре коридор образовал

Подобие обширнейшего зала;

Вёл путь к Плутону через этот зал,

Не потерявший видимость подвала;

Сидела Кара там и угрожала,

Там был Раздор на сторожа похож;

Железный кнут она в руках держала,

А он сжимал окровавленный нож;

Зубами скрежеща, бросали оба в дрожь.

22 Там жгучий Гнев и хищная Измена,

Там Ненависть, которая страшна,

Коварна, беспощадна и надменна;

И Ревность восседала там одна,

Кусала губы, зная, что смешна;

Там Страх летал, не ведая покоя,

Как будто бы вокруг идёт война;

Там Скорбь во тьме лежала, хрипло воя;

Стыд прятал мерзкое своё лицо изгоя.

23 Превыше всех печальный Ужас был,

Чьи мрачные черты всегда суровы;

Под хлопанье его железных крыл

Вокруг летали вороны и совы,

Кричать о новых бедствиях готовы,

Там гарпия облюбовала тень,

Пронзительные издавая зовы;

От этих воплей трескался кремень,

А ей летать во тьме и сетовать не лень.

24 Возникли впереди врата Плутона;

В пути Маммон о них не говорил.

Хоть не смущала рыцаря препона,

И был он преисполнен дивных сил,

Его подземный мрак не умудрил

И под землёй не дрогнула отвага;

Ад за вратами мрачными царил,

Дверь малая сулила горы блага;

Соблазн от гибели на расстоянье шага.

25 От взлома, от хищенья, от потерь

Сама себя грызущая Забота

Оберегала маленькую дверь,

И не было надёжнее оплота,

И ей была неведома дремота;

Сон для Заботы – злейший супостат;

Со смертью схож, он разновидность мота.

Обитель Сна вблизи смертельных врат;

Там Сон, Богатство здесь, а между ними ад.

26 И дверь перед Маммоном распахнулась,

Новоприбывшему открылся путь;

Вошёл Гюйон, и дверь за ним замкнулась;

Тьма не могла Гюйона ужаснуть,

Герой во мрак осмелился шагнуть,

И сразу заприметил образину,

Способную во всяком вызвать жуть;

Отвратный бес ему вперился в спину,

Как будто говоря: тебя я не покину.

27 Бес ждал, когда пришелец посягнёт

На груды соблазнительного злата

Или когда глаза во сне сомкнёт;

Тогда грозит несчастному расплата,

И нет ему на Божий свет возврата;

Спокон веков закон стигийский крут;

Когда душа людская виновата,

Увиливать – увы! – напрасный труд;

Добычу дьявольские когти разорвут.

28 Массивные образовали плиты

Наполненный сокровищами грот,

И золотые слитки-сталактиты

Свисали, драгоценные, с высот;

От золота мог рухнуть ветхий свод;

Подземному приверженная зданью,

Искусница средь сумрачных красот,

Арахна тьму подёргивала тканью,

И копоть сумраку была привычной данью.

29 Пол, кровля, стены были золотыми,

Но их покрыл давнишний, тусклый прах

Слоями непроглядными густыми;

Цвет золота блистательный зачах,

Нуждаясь в ярких солнечных лучах;

Неверный свет подавлен тьмой ночною,

Которая царит в иных мирах,

Где жизнь ущербной светится луною:

Не различишь её за мглистой пеленою.

30 Железные стояли сундуки

У непоколебимых стен вертепа,

А взламывать их было не с руки:

Подогнана надёжно к скрепе скрепа;

Охрана неусыпная свирепа

И преданно служить привыкла злу;

Не отличался мрачный грот от склепа:

Виднелись черепа в любом углу,

Скелеты смрадные валялись на полу.

31 А рыцарь молча шёл, и потайная

Дверь в гроте отворилась перед ним,

И он вошёл, пока ещё не зная,

Какой там клад невиданный храним;

С казною королевской несравним

Был этот клад; судьба не поскупилась,

И, демонам доступное одним,

Богатство под землёй совокупилось

С богатством, и во тьме, несметное, скопилось.

32 И был там неусыпный вечный страж,

Неумолимый дух ночного бденья,

Оберегавший от корыстных краж

Свои неисчислимые владенья,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю