Текст книги "Королева фей (фрагмент)"
Автор книги: Эдмунд Спенсер
Жанры:
Поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
Разжёванные ненасытным гадом,
И воздух был вокруг отравлен чадным смрадом.
14 Глаза как два щита издалека
Сверкали роковым предупрежденьем;
Они, как два громадных маяка,
Горели, занятые наблюденьем,
Не посягнёт ли недруг нападеньем
На этот край, чтоб завладеть страной.
Дракон считал её своим владеньем
И, чтоб врасплох не встретиться с войной,
Глаза, как плошки, жёг днём и во тьме ночной.
15 Постыдный страх в противника вселяя,
Спешил к нему навстречу супостат,
И чешуёю пёстрой щеголяя
Среди травы, как будто гостю рад,
Он перегрызть готовился булат,
Пока не начал враг его сражаться;
Чешуйки на драконе вместо лат,
И сердце не могло в груди не сжаться
У рыцаря: дракон изволил приближаться.
16 Ударил рыцарь гадину копьём,
Но чешуя – надёжная препона,
Не пробиваемая остриём,
И супостат не потерпел урона,
Удар, однако, разъярил дракона,
Не ранил, только бешенство вселил;
Хвост повернул он, как бревно, с разгона,
И, преисполнён сатанинских сил,
Коня и всадника на землю повалил.
17 Но конь и человек вскочили снова,
И вновь ударил он копьём своим,
Однакоже для острия стального
Заклятый панцирь был неуязвим;
Почувствовал дракон, что перед ним
Опасный враг, что небо даровало
Герою мощь и, значит, несравним
Он с прочими, хоть рыцарей немало
Дракон поубивал, вступая в бой, бывало.
18 И снова распростёр дракон крыла:
Его неописуемая туша
Над миром помрачённым поплыла,
Пространства ослепительные руша,
Как будто почва – остров, то есть суша,
А воздух – океан со всех сторон,
Где рыцарь незадачливый – втируша;
Крылами рассекая небосклон,
Коня и всадника нёс в воздухе дракон.
19 И, как стрела из тисового лука,
Летел над миром дольним супостат,
Однако даже ястребу докука -
Добыча, схваченная наугад,
И ненасытный хищник сам не рад,
Когда упорно бьётся куропатка;
Так для дракона был тяжеловат
Герой с конём – не пташка, не касатка,
И вскоре на земле опять кипела схватка.
20 И вновь копьём ударила врага
Утроенная праведностью сила, -
Так в рыбу метит ночью острога, -
Сталь, скрежеща, по чешуе скользила
И всё-таки дракона поразила
Под левое крыло; металл проник
Уроду в мясо; сталь его пронзила,
И в этот ослепительнейший миг
Из глотки у него раздался дикий крик.
21 Он заревел, как завывает море,
Когда ночной бушует ураган,
Свирепствуя во мраке на просторе,
И в исступленье грозном океан
Бросается на побережье стран
Разбуженных, и в небо бьёт громада
Волн, – зыбкий, но безжалостный таран, -
Которому неведома преграда;
Взрыв сокрушительный стихийного разлада.
22 Ещё торчало в мясе остриё;
Когтями зверь переломил, однако,
Неотразимо меткое копьё,
Как будто древко было тоньше злака;
Потоком кровь лилась чернее мрака;
Она вращать бы мельницу могла,
Отпугивая даже вурдалака,
Ни дать, ни взять, кипящая смола;
Дышало пламенем притом исчадье зла.
23 И снова хвост рванулся, изогнулся,
Чудовищным извивом охватив
Коня; от петли тот не увернулся,
По-прежнему напорист и ретив,
Но за извивом следовал извив;
Конь бился, так что в грязь был всадник сброшен;
В грязи замаран весь, однако жив,
Вскочил он, мощью дьявольской подкошен,
Но крепок всё ещё, хоть смрад ему был тошен.
24 И рыцарь выхватил из ножен меч;
Грозил он сокрушительным ударом,
Однако чешуи не мог рассечь;
Потратил только силы рыцарь даром.
Несокрушим был панцирь в блеске старом,
Хоть зверю боль пришлось превозмогать,
И потому себя подобным карам
Зверь предпочёл уже не подвергать,
Ударов новых впредь пытаясь избегать.
25 Взбешён был рыцарь новой неудачей,
Ударил вновь, однако не брала
Сталь чешуи; разгневавшись тем паче,
Подумал он, что перед ним скала
Из адаманта; смертные тела
Податливей, но, видимо, терзала
Дракона боль; он распростёр крыла,
Но боль одно крыло ему связала;
Дракону прежняя сноровка отказала.
26 Зверь зарычал, завыл, заверещал
И пламень жгучий изрыгнул из чрева;
Щит рыцаря уже не защищал:
Горело справа, полыхало слева.
Так не щадит огонь лесного древа;
Тянулись мириады языков
К нему из огнедышащего зева;
В доспехах раскалённых жар таков,
Что рыцарь сбросить их в отчаянье готов.
27 Двенадцатью деяньями прославлен,
Герой Эллады, доблестный силач,
От мук таких был всё-таки избавлен,
Хотя помочь ему не мог бы врач,
Когда кентавр был для него палач,
Отравой вдохновляющий пиита,
Но хуже не бывает неудач:
Кузнь пламенем безжалостным обвита,
Доспехи рыцарские – казнь, а не защита.
28 Так в раскалённых латах изнывал
Измученный; дыханье прерывалось...
Он смерть в душе на помощь призывал,
Но, как всегда она не отзывалась,
А дух перевести не удавалось;
Увидев, что противник изнемог,
Чудовище зловеще извивалось
И дьявольский затеяло бросок:
Сбил рыцаря дракон ударом тяжким с ног.
29 И рыцарю пришлось бы в битве худо.
Но за его спиною был родник,
А тот родник образовало чудо,
Чтобы поток целительный возник;
Не знал отважный рыцарь в этот миг,
Что даже мощь дракона роковая
Не превратила родника в гнойник,
Кровь человеческую проливая;
Не перестала бить ключом вода живая.
30 Жизнь возвращала мёртвому вода,
С живых грехи, чистейшая, смывала,
Избавив от смертельного вреда,
Болящему здоровье даровала,
И в старце юность вновь торжествовала,
Являя в роднике цветущий лик;
Подобно Силоаму, затмевала
Вода Кефис, Бат, Спа, но не постиг
Сначала рыцарь, что упал в святой родник.
31 Феб, между тем, дорогой утомлённый,
Успел уже покинуть небосклон
И в океан спуститься отдалённый;
Решив, что сгинул враг без похорон,
Мнил победителем себя дракон,
Хоть рыцаря поверг в живую воду;
На свой насест взобрался, как на трон,
И ненависти дьявольской в угоду
Он хлопал крыльями, грозя людскому роду.
32 Боялась дева, как бы не погиб
Её защитник, и она взывала
К Всевышнему, глотая скорбный всхлип,
В отчаянье на Бога уповала;
Она молиться не переставала,
Во мраке ночи не смыкала глаз;
Себе покоя дева не давала,
Молитв не прерывала ни на час,
Чтобы Господь её возлюбленного спас.
33 И вновь на небо вызвало титана
Сияющее утро в свой черёд,
Но прежде чем возник из океана
Росистый лик, стремящийся в полёт,
Смотрела дева, что произойдёт:
Поднимется ли на ноги прекрасный,
Любимый рыцарь? доблестного ждёт
Сегодня бой тем более опасный,
Поскольку победил вчера дракон ужасный.
34 И вот узрела, как из родника
Воспрянул он, орёл преображённый,
Которого встречают облака,
Когда полёт свободно-протяжённый
Напоминает, как он, погружённый
В стихийную целебную волну,
Дерзает вознестись, омоложённый,
Ей завещав былую седину;
Так рыцарь грозную являл врагу весну.
35 Явление врасплох застигло зверя;
Неизреченным ужасом томим,
Прикидывал, глазам своим не веря,
Не новый ли противник перед ним,
Но рыцарь был в бою неудержим;
Отменно искушён в науке бранной,
Стремительным движением одним
Рассёк он гребень гадины поганой,
Украсив череп ей зияющею раной.
36 Не знаю, закалился ли клинок
В целебной влаге для святого мщенья
Или земную слабость превозмог
Сам рыцарь, удостоившись крещенья,
Но преуспел, достойный восхищенья,
И поразил сверкающий булат
Того, кому не может быть прощенья;
Так ранен был неуязвимый гад.
Кто рыцарю помог, поэту невдогад.
37 Дракона разъярила злая рана;
Он заревел, как сто голодных львов,
И вызвал он подобье урагана,
Который землю потрясти готов
До самых вековых первооснов;
Дракон рассек воздушные просторы,
И на стихийный посягнув покров,
Лишил бы всю вселенную опоры;
Валил он дерева, и сокрушал он горы.
38 Раздался снова скрежет, лязг и звон;
От ужаса вокруг всё задрожало;
Поверг на землю рыцаря дракон,
И тело словно мёртвое лежало;
Сквозь щит проникло гибельное жало,
Впилась в плечо смертельная игла;
Страдание герою сердце сжало;
Казалось, жизнь сама изнемогла,
Не в силах побороть язвительного зла.
39 Но доблесть встать ему велела властно
За неименьем лучшего врача,
И на ноги вскочил он, хоть напрасно
Извлечь пытался жало из плеча,
Однако рыцарь не забыл меча,
И приступил он к яростной расправе;
Хвост он отсек дракону сгоряча,
Перерубив его в шестом суставе;
Был отвратительный обрубок тем кровавей.
40 Не описать и не вообразить,
Как заревел, перхая дымом чёрным,
Дракон, готовый небо исказить
Своим дыханьем огненно-тлетворным;
Хотел он поквитаться с непокорным,
Чьё лезвие стальное зверя жгло,
И взмыл бы супостат над прахом сорным,
Однако подвело его крыло;
На рыцарском щите повис он тяжело.
41 Был человек подавлен мёртвой хваткой,
Боялся, что оружье вырвет враг
Когтистой лапой цепкою и гадкой;
Зверь походил на бешеных собак.
Кровавую держал бы Цербер так
Кость, алчных челюстей не разжимая;
От гада отдалиться ни на шаг
Не в силах рыцарь; мощь сдаёт любая
У зверодьявола добычу отнимая.
42 Не обошёлся рыцарь без меча;
Сталь верная чистейшего закала,
По чешуе скрежещущей стуча,
В дыму и тьме, как молния сверкала;
За искрой искра в воздухе мелькала,
Как будто в наковальню молот бил;
Хоть сталь сквозь чешую не проникала,
Дракон беду свою усугубил,
Разжав одну из лап за неименьем сил.
43 Другая лапа всё ещё держалась,
Как будто бы вцепилась в щит навек
И, окровавленная, не разжалась,
Когда собрал все силы человек
И лапу, наконец, мечом отсек,
Но всё же лапа на щите висела,
Как будто щит – спасительнейший брег,
Пристанище для дьявольского тела,
В котором злоба ненасытная засела.
44 Вновь изрыгнул дракон огонь и дым,
Кровавая его бесила рана;
Был небосвод подёрнут огневым
Подобием сернистого тумана;
Казалось, извержение вулкана
Свирепствует в долинах и в горах,
Дыханьем раскалённым урагана
Утёсы превращая в дробный прах,
Распространяя мрак и страх в иных мирах.
45 От этого смертельного огня,
Который прямо к рыцарю тянулся,
Героя не могла спасти броня;
Отважнейший невольно отшатнулся,
Но от него Господь не отвернулся,
Помог ему, предотвратив беду,
И, отступая, рыцарь поскользнулся
(Земная грязь подобна в этом льду);
Так заживо упал он к своему стыду.
46 Произрастало и плодоносило
Там древо жизни вечной, чьи плоды
Святым багрянцем небо оросило;
Питательней не может быть еды
Для человека, хоть среди вражды
Он, слабый, согрешил и пал, виновный;
Благословил сим деревом сады
Святые Бог, властитель наш верховный,
Хоть не достоин сих даров наш род греховный.
47 Оно произросло из почвы той,
Благоприятной каждому растенью,
Которая с природою святой
Был едина, чуждая смятенью;
Тот край обрёк насельник запустенью;
Другое в мире дерево росло;
Оно влекло людей не только тенью;
Нам плод его открыл добро и зло,
Что человечеству погибель принесло.
48 Осталось древо жизни благодатным,
И от него целительный бальзам
Проистекал потоком ароматным,
Блаженным предназначенный сердцам,
Как будто дождь отрадный лился там,
Наперекор земному опасенью
Жизнь возвращая даже мертвецам,
Судьбою предназначенным к спасенью,
И рухнул рыцарь под его целебной сенью.
49 Зверь подступиться к дереву не мог,
Поскольку по природе был смертелен,
А дерево – живительный исток:
Дух жизни с ним от века неразделен,
А зверь на разрушение нацелен,
Но дерево куснуть ему не в мочь;
Туман меж тем поднялся из расселин,
И снова солнце удалилось прочь
И факел свой зажгла в пустынном небе ночь.
50 За рыцаря молилась молча дева;
Увидела, как повалился он,
Измученный, под сень святого древа,
Где обмер или погрузился в сон;
С целительнейшей из древесных крон
Бальзам стекал, пока её зеницы
Оплакивали тягостный урон
И ждали восхитительной денницы,
Привыкнув уповать на мощь его десницы.
51 И вышла вновь Аврора в небеса,
Покинув ложе древнего Тифона;
Её золотокудрая краса
Не нарушала вечного закона;
Глаз не сводила Уна с небосклона,
Откуда скрылся хор небесных тел;
В цветах среди сияющего лона
Заря вступила в светлый свой предел;
В лазури весело ей жаворонок пел.
52 Встал рыцарь, преисполнен силы новой,
От ран и от ушибов исцелён;
И вздрогнул зверь, пожрать его готовый,
Явлением внезапным изумлён;
Он полагал, что рыцарь истомлён
И может быть без промаха проглочен,
А он, оказывается, силён,
И супостат был этим озабочен,
По-прежнему в броске своем жесток и точен;
53 Способный устрашить любую рать
Отверстой бездной дьявольского зева,
Дракон готов был рыцаря пожрать,
А рыцарь, освежённый соком древа,
Был преисполнен праведного гнева
И, как орёл, ответил на бросок,
Вонзая в кровеносный сумрак чрева
Драконова блестящий свой клинок,
Кровавый захлестал из темноты поток.
54 Так пал дракон, и дрогнула земная
Твердь, по которой кровь его текла;
Так пал дракон, и туша кровяная
Была земле и небу тяжела;
Так пал дракон, как рушится скала,
Которую подтачивал упорный
Безжалостный прибой, пока дотла
Не разорил скалы Нептун злотворный;
Так пал дракон, как будто кряж низвергся горный.
55 И содрогнулся победитель сам,
Увидев неподвижную громаду,
Ещё не веря собственным глазам,
Приблизиться к поверженному гаду,
Едва решилась дева, чтобы взгляду
Открылся весь чудовищный массив:
Зверь, павший вопреки огню и смраду;
Героя нежно поблагодарив,
Уверилась она: Всевышний справедлив.
ПЕСНЬ ХII
17 И произнёс тогда король-отец:
"Вы, милый сын мой, восторжествовали
И гавани достигли, наконец;
Вы в странствиях скорбели, воевали;
На этом свете кто-нибудь едва ли
Такие злоключенья испытал,
Однако вы на Бога уповали,
Бог ваше торжество предначертал,
И вот вы обрели спасительный причал".
18 "Ах, государь, – ответил рыцарь славный, -
Я предан вашей дочери во всём
И отстоял ваш трон самодержавный,
Но должен я идти своим путём.
Прощайте! В долгом странствии своём
Я королеве духов обязался
Служить шесть лет, воюя с королём
Языческим, где б я не оказался,
Чтобы сомненьями в пути я не терзался".
19 Задумчиво король ответил: "Жаль!
Меня вы, рыцарь, очень огорчили;
В мою вселили душу вы печаль
И наше ликованье омрачили;
Но вы науку чести изучили;
Вам подобает выполнить обет,
Чтобы счастливый брак вы заключили
С принцессою, когда пройдут шесть лет;
Препятствий к этому, я полагаю, нет.
20 Вовек я не забуду, рыцарь: вами
Чудовищный дракон убит в бою;
Народ мой вам обязан торжествами,
Я вам предназначаю дочь мою;
Вам с нею в нашем царствовать краю
В согласии с божественным законом;
Я вашу добродетель признаю,
И вопреки негаданным препонам
Вам завещаю дочь я с королевским троном".
21 Король позвал единственную дочь,
Оставшуюся в бедствиях прекрасной,
Как будто в мире миновала ночь
И свежесть, вея вестью сладкогласной,
Овладевает в небе далью ясной,
Откуда скрылась тягостная мгла,
Грозившая невзгодою опасной,
И сладостно, и царственно цела,
Свежа, светла, чиста, звезда зари взошла.
22 Свежа, светла, прекрасна, как весенний
Цветок без вдовьих мрачных покрывал,
Свободна от смертельных опасений,
Поскольку правый восторжествовал;
Достойная возвышенных похвал,
Она была изысканно одета;
Блеск, впрочем, чистоты не затмевал,
И лилия, невинности примета,
Была белейшего пленительного цвета.
23 Сиял, как солнце, лучезарный лик;
Он был для восхищенья предназначен;
Мой стих для красоты подобной дик
И неуклюж, и жалок, и невзрачен,
Так что мой опыт был бы неудачен,
Когда бы я воспеть её дерзнул;
Восторгом чистым рыцарь был охвачен,
Как только на красавицу взглянул,
Хоть странствовал он с ней и ей престол вернул.
24 Он ей престол вернул, но преклонилась
Она перед властителем-отцом,
Которому безмолвно подчинилась,
Готовая смириться под венцом;
Поистине король был мудрецом
И мог её наставить словом точным,
Но прерван был стремительным гонцом,
Ворвавшимся к нему с посланьем срочным,
Да и бывает ли благополучье прочным?
25 С тревогою смотрели на гонца
Все, кто стоял перед высоким троном;
На вновь прибывшем не было лица:
Вручил письмо, грозящее уроном
Он королю, почтив его поклоном
И прах поцеловав, рабу подстать;
Изменчивым, колеблющимся тоном
Ещё не смея на судьбу роптать,
Изволил вслух король посланье прочитать:
26 "Премудрый властелин земного рая!
Привету многоскорбному внемли,
Когда к тебе взывает, изнывая,
Дочь государя западной земли,
Томящаяся в горестях вдали;
Коварному защитнику и другу
Скорее удалиться повели;
Ссылается на мнимую заслугу
Он, выбравший страну другую и супругу.
27 Меня, свою супругу, нет, вдову,
Завлёк и обманул, неблагодарный,
И, брачному неверен торжеству,
Кощунственно презрел обряд алтарный;
Покинул он чертог мой лучезарный
И предпочёл чужие рубежи,
Где обольщает он других, коварный,
Бесчинствуя во всеоружьи лжи;
Король, постыдную измену накажи!
28 Он прелестей угодливый любитель,
Он мой, пусть он лукавством одержим,
Не допускай врага в свою обитель,
Молю, не заключай союза с ним;
Не забывай, что лжец неисправим,
И покарать бы нужно лиходея!
Кто прав, запомни, тот непобедим,
И за меня сразятся, не робея.
Прощай, король! Не друг, но и не враг тебе я.
Фидесса".
29 Он прочитал и в изумленье смолк,
Смятением подавленный при этом;
Таких известий взять не мог он в толк;
Не обратился, впрочем, за советом
К придворным, приближённым и клевретам;
Растерянность король преодолел:
"Каким таким неверен ты обетам? -
Он рыцаря спросил. – Ты прям и смел,
Я видел: за меня ты жизни не жалел.
30 Что значат, рыцарь, эти измышленья?
Я понимаю: женский ум ревнив,
И может приписать он преступленья,
Невинному страданья причинив;
Я полагаю, ты благочестив,
И объяснишься ты со мною прямо,
Но если ты виновен, то есть лжив,
И связана с тобой другая дама,
Откройся лучше мне во избежанье срама".
31 И рыцарь молвил королю в ответ:
"Мой государь, она меня дразнила
Скоплением обманов и клевет,
И, признаюсь, она меня пленила,
К постыднейшей неверности склонила.
Принарядившись для отвода глаз,
Она мне столько бедствий причинила,
Что перечислить всех её проказ
Я не берусь: дня три продлился бы рассказ.
32 Всех гадостей земных притворство гаже;
Лукавая Фидессой назвалась,
Фидессой назвалась, осталась та же
Она Дуэсса; хитрость удалась,
И простота от козней не спаслась;
Так в западню попался безоружный;
Её жестокость жертвы дождалась;
Прельстил беднягу жест и блеск наружный,
И я перед врагом бессилен был недужный".
33 Дочь короля направилась вперёд,
И поклонилась королю юница,
Произнося смиренно в свой черёд:
"Простите, государь, но есть граница
Обману: эта злая чаровница
Преследовала рыцаря везде;
Его ждала смертельная темница,
Где изнывал он в скорби и в беде,
Подвержен яростной, безжалостной вражде.
34 Она преследует его упорно
Коварным, изворотливым умом;
Теперь она пытается злотворно
Разрознить нас обманчивым письмом;
Кривое в посягательстве прямом,
А кривда супротив любого блага;
Немудрено узнать в гонце самом
Лукавого злодея архимага,
Которому претит и правда, и отвага".
35 Король схватить злодея приказал;
От стражи не ушёл гонец, который
На полную правдивость притязал;
Грозил ему суд праведный и скорый.
Гонец вокруг бросал косые взоры,
Привыкнув непокорным угрожать,
Как будто бы прочнейшие затворы
Его в плену не могут удержать;
Преступник явно был намерен убежать.
36 Был заточён в тюрьму лазутчик вражий.
И кто в этот день подумать мог,
Что узник не задержится под стражей,
Что ускользнёт он вскоре под шумок,
Преодолев засов или замок;
Стерпев очередное испытанье,
Король среди волнений и тревог
Решил, что таково предначертанье
Судьбы: да совершится бракосочетанье.
37 Обеими руками сочетал
Он руки новобрачных, и отрада
Явилась там, где Божий дух витал;
Обеими руками козни ада
Он отвратил: его персты – ограда,
И, нежная сестра святой воды,
Зажглась неугасимая лампада
В часовне, охраняя от беды,
Не допуская зла и пагубной вражды.
38 Потом вино разбрызгали повсюду
Среди чертогов и среди палат,
Был сок под стать роскошному сосуду,
Изысканный струился аромат;
Божественный распространился лад,
Угрюмой меланхолии переча
Мелодией – услада из услад -
Блаженства совершенного предтеча:
Любви и музыки целительная встреча.
39 Звучало во дворце со всех сторон,
Как будто три троичных бестелесных
Верховных сонма, окружая трон
Господень, хором голосов небесных,
Отчётливых в созвучиях чудесных,
Поют, и на земле никто не глух
К блаженству, хоть не выразить в словесных
Определеньях, чем пленился слух
И восхищается в немом восторге дух.
40 В чертогах ликование царило,
И не было ни страха, ни тоски;
О мирном счастье сердце говорило
Воспоминаньям скорбным вопреки,
Которые отныне далеки,
И радовался рыцарь безмятежно;
Сподобился возлюбленной руки
Любимый упоительно и нежно;
От счастья таял он, а счастие безбрежно.
41 Он в море счастья плавал, где была
Отважному дарована награда;
Даль перед ним безоблачно светла:
Ни ревность не мрачила, ни досада
Его пути; однако помнить надо
Обет; пусть пролил в битве рыцарь кровь,
Чудовищного уничтожив гада,
Он Королеве Духов должен вновь
Служить, хотя вдали печалится любовь.
42 Опустим паруса сегодня с миром;
Вот берег; здесь корабль причалит наш;
Высаживаться время пассажирам;
Покой – необходимость, а не блажь;
А мы пока починим такелаж
И снова отплывём, взыскуя цели,
Которой предан верный экипаж;
Когда бы вдалеке, минуя мели,
Предела нового достигнуть мы сумели!
К н и г а в т о р а я
ЛЕГЕНДА О СЭРЕ ГЮЙОНЕ ИЛИ ОБ УМЕРЕННОСТИ
ПЕСНЬ VII
Гюйон в пещере побывал,
Однако был не рад,
Когда явил ему Маммон
Свой заповедный плод.
1 Как искушённый кормчий, что звезде
Одной вверяясь в плаванье опасном,
Привержен ей, незыблемой, везде
И в сумраке таинственно-ненастном,
В тумане безысходно-безучастном
На компас и на карту посмотрев,
Ведёт корабль в раздумье беспристрастном,
Минуя бездны вездесущий зев,
Откуда слышится безжалостный напев;
2 Так и Гюйон, проводника лишённый,
Лень-озеро победно миновав,
Путь продолжал, ничуть не устрашённый:
Он был силён, поскольку знал, что прав,
И добродетельный устойчив нрав,
Смиряющий неистовство влечений;
Однако не звучал среди дубрав
Рог славы, преисполненный значений;
Не находил Гюйон в пустыне приключений.
3 В глухом лесу, где вряд ли дровосек
Бывал, бродя по просекам тернистым,
Сидел звероподобный человек,
От взоров скрыт кустарником тенистым;
Казалось, горном прокопчён огнистым
Пустынник страшный, чёрный, как арап,
И лапам уподобились когтистым
Его ручищи; в жирной саже лап
Таилась хищная угроза: цап-царап!
4 Сидел в железном ржавом одеянье,
Изнанку золотую запылив,
И потускнело прежнее сиянье,
Являвшее резных немало див,
Корыстному богатство посулив,
Скопив его блестящие приметы;
В усердии своём златолюбив,
Он жадно пересчитывал монеты:
Бесчисленные, но желанные планеты.
5 Лежали груды золота вокруг,
Окрашены где солнцем, где шафраном;
В глаза бросался самородок вдруг,
Не тронут обжигающим Вулканом;
Там были без чекана и с чеканом
Сокровища, которые милей
Тирану, если мечены тираном,
Как будто даже золото целей,
Когда на золоте обличья королей.
6 Был казначей при этом осторожен,
И содрогнулся чуткий нелюдим;
Он был, врасплох застигнутый, встревожен,
Когда явился рыцарь перед ним,
И клад, который в дебрях был храним,
Страж принялся совать в дыру земную,
Но, любопытством движимый одним,
А может быть, преследуя иную
Цель, рыцарь удержал мгновенно длань дурную.
7 Спросил он: "Человек ты или нет,
Хранитель соблазнительного клада?
Зачем скрываешь множество монет
Ты в отдаленье от села и града?"
В ответе же послышалась досада:
"Дай, дерзкий дух, я на тебя взгляну!
Страх для тебя, как видно, не преграда!
Не знаю, как твою судить вину.
И ты мешаешь мне считать мою казну?
8 Я бог, и мне весь этот мир подвластен;
Под небом величайший бог Маммон;
К стремлениям людским я безучастен,
Хотя царит над ними мой закон;
Всё от меня: богатство, слава, трон;
Считаю пот и кровь я тщетным соком.
Податель я наделов и корон;
Богатства от меня текут потоком
И в подземелье умножаются глубоком.
9 Мне покорись, и всё, что видит глаз,
Все эти, рыцарь, золотые горы,
Приумножаясь в пять и в десять раз,
Твоими будут, а другой опоры
Не надобно; к чему пустые споры?"
Ответил рыцарь без обиняков:
"Маммон, твои напрасны уговоры!
Ты повелитель денежных мешков.
В меня попристальней вглядись: я не таков.
10 Не подобает в доблестном служенье
Мне принимать, Маммон, твои дары;
Усматриваю в них я униженье,
Так что оставь их лучше до поры
Любителям подобной мишуры;
Твоим богатством брезгуют ладони,
Что мне твои блестящие миры!
Дороже мне мечи, доспехи, кони;
Вот преимущества, достойные погони!"
11 Маммон ответил: "Глупый сорванец!
Пустяшные тебя влекут утехи,
А я надену на тебя венец
И в грязь низвергну с трона без помехи;
Не купишь ли прочнейшие доспехи
И наидрагоценнейший булат,
Которому неведомы огрехи,
Не победишь ли ты без всяких лат,
Когда ты от меня принять решишься клад?"
12 "По-моему, всё обстоит иначе, -
Сказал Гюйон, – корысть – начало зла;
Корысть грешна, богатство же тем паче:
Дурные всюду от него дела.
Для рыцаря богатство – кабала,
Причина произвола и обмана;
Кровь от него течёт, как и текла,
Образовав подобье океана;
Для благородного сия стезя погана.
13 Располагаешь тронами не ты;
Смущаешь ты монархов и державы,
Изменников плодя средь суеты;
Ступени к трону издавна кровавы,
И без убийства не бывает славы,
Порфиру окровавила вражда,
И на злодеев не найти управы;
Горят селенья, гибнут города;
Так делаешь владык ты, не боясь вреда.
14 Ты сеешь беды, накликаешь горе,
Твоим зловредным козням счёту нет;
Каспийское переплывая море,
В лесу, где зверю лютый зверь сосед,
Едва ли встретишь столько страшных бед".
Маммон вскричал: "Неужто человеки
Все склонны повторять подобный бред?
Готовые искать моей опеки,
Её клянете вы, несчастные калеки?"
15 Сказал Гюйон: "Кто неумерен, тот,
Действительно, порой бывает жаден
И не убережётся от невзгод;
Природы дар сам по себе отраден,
Однакоже избыток беспощаден;
Скорбями отравляет он поток,
Который чист, прозрачен и прохладен;
Где освежил бы нас один глоток,
Там грязь, там водорослей тинистый моток.
16 Был род людской сначала безупречен,
Покорен благодатному Творцу
И процветал, доволен и беспечен,
По ангельскому скроен образцу,
Но не переча всаднику-слепцу,
Конь, перекормленный зерном отборным,
Торопится к бесславному концу;
Так похоть, по стезям гарцуя торным,
Невольно предалась излишествам позорным.
17 Чтобы собрать безжалостную дань,
Лихвы взыскуя под предлогом сева,
Проклятая не пощадила длань
Святого прародительского чрева;
Сталь землю истязала не без гнева;
Алкала золота и серебра
Корысть, не пощадив цветка и древа,
Закралась в жилы, дьявольски хитра,
И вспыхнула в крови неистовейкостра".
18 Маммон в ответ: "Не потрясай основы!
Тот грубый век оставь его сынам,
Не ведавшим, как хороши обновы;
Обогащаться подобает нам,
Как свойственно позднейшим временам;
Ты заживёшь, как следует вельможе,
Когда тебе я всё, что хочешь, дам,
А если нищета тебе дороже,
Отвергнутое клясть и поносить негоже".
19 Воскликнул рыцарь дивный: "Не таи!
Поведай откровенно мне, откуда
Богатства непомерные твои,
Ты, баловень таинственного чуда?
А может быть, в крови вся эта груда?"
Маммон ответил: "Вздор, какой грабёж!
Я достаю богатства из-под спуда.
Их не уменьшит никакой делёж,
Хоть не увидишь их с небес и не найдёшь".
20 И рыцарь удивился: "Как под спудом
Сокровища хранил ты до сих пор
И не ограблен был корыстным людом?
Скажи, как миновал тебя разор?"
И бросив на него мгновенный взор,
Сказал Маммон: "В мою заглянем келью..."
И рыцаря в подземный коридор
Повлёк, являя доступ к подземелью,
Где страх предшествовал зловещему веселью.
21 Но вскоре коридор образовал
Подобие обширнейшего зала;
Вёл путь к Плутону через этот зал,
Не потерявший видимость подвала;
Сидела Кара там и угрожала,
Там был Раздор на сторожа похож;
Железный кнут она в руках держала,
А он сжимал окровавленный нож;
Зубами скрежеща, бросали оба в дрожь.
22 Там жгучий Гнев и хищная Измена,
Там Ненависть, которая страшна,
Коварна, беспощадна и надменна;
И Ревность восседала там одна,
Кусала губы, зная, что смешна;
Там Страх летал, не ведая покоя,
Как будто бы вокруг идёт война;
Там Скорбь во тьме лежала, хрипло воя;
Стыд прятал мерзкое своё лицо изгоя.
23 Превыше всех печальный Ужас был,
Чьи мрачные черты всегда суровы;
Под хлопанье его железных крыл
Вокруг летали вороны и совы,
Кричать о новых бедствиях готовы,
Там гарпия облюбовала тень,
Пронзительные издавая зовы;
От этих воплей трескался кремень,
А ей летать во тьме и сетовать не лень.
24 Возникли впереди врата Плутона;
В пути Маммон о них не говорил.
Хоть не смущала рыцаря препона,
И был он преисполнен дивных сил,
Его подземный мрак не умудрил
И под землёй не дрогнула отвага;
Ад за вратами мрачными царил,
Дверь малая сулила горы блага;
Соблазн от гибели на расстоянье шага.
25 От взлома, от хищенья, от потерь
Сама себя грызущая Забота
Оберегала маленькую дверь,
И не было надёжнее оплота,
И ей была неведома дремота;
Сон для Заботы – злейший супостат;
Со смертью схож, он разновидность мота.
Обитель Сна вблизи смертельных врат;
Там Сон, Богатство здесь, а между ними ад.
26 И дверь перед Маммоном распахнулась,
Новоприбывшему открылся путь;
Вошёл Гюйон, и дверь за ним замкнулась;
Тьма не могла Гюйона ужаснуть,
Герой во мрак осмелился шагнуть,
И сразу заприметил образину,
Способную во всяком вызвать жуть;
Отвратный бес ему вперился в спину,
Как будто говоря: тебя я не покину.
27 Бес ждал, когда пришелец посягнёт
На груды соблазнительного злата
Или когда глаза во сне сомкнёт;
Тогда грозит несчастному расплата,
И нет ему на Божий свет возврата;
Спокон веков закон стигийский крут;
Когда душа людская виновата,
Увиливать – увы! – напрасный труд;
Добычу дьявольские когти разорвут.
28 Массивные образовали плиты
Наполненный сокровищами грот,
И золотые слитки-сталактиты
Свисали, драгоценные, с высот;
От золота мог рухнуть ветхий свод;
Подземному приверженная зданью,
Искусница средь сумрачных красот,
Арахна тьму подёргивала тканью,
И копоть сумраку была привычной данью.
29 Пол, кровля, стены были золотыми,
Но их покрыл давнишний, тусклый прах
Слоями непроглядными густыми;
Цвет золота блистательный зачах,
Нуждаясь в ярких солнечных лучах;
Неверный свет подавлен тьмой ночною,
Которая царит в иных мирах,
Где жизнь ущербной светится луною:
Не различишь её за мглистой пеленою.
30 Железные стояли сундуки
У непоколебимых стен вертепа,
А взламывать их было не с руки:
Подогнана надёжно к скрепе скрепа;
Охрана неусыпная свирепа
И преданно служить привыкла злу;
Не отличался мрачный грот от склепа:
Виднелись черепа в любом углу,
Скелеты смрадные валялись на полу.
31 А рыцарь молча шёл, и потайная
Дверь в гроте отворилась перед ним,
И он вошёл, пока ещё не зная,
Какой там клад невиданный храним;
С казною королевской несравним
Был этот клад; судьба не поскупилась,
И, демонам доступное одним,
Богатство под землёй совокупилось
С богатством, и во тьме, несметное, скопилось.
32 И был там неусыпный вечный страж,
Неумолимый дух ночного бденья,
Оберегавший от корыстных краж
Свои неисчислимые владенья,