355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдмунд Спенсер » Королева фей (фрагмент) » Текст книги (страница 2)
Королева фей (фрагмент)
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 21:42

Текст книги "Королева фей (фрагмент)"


Автор книги: Эдмунд Спенсер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Потом другую в грешные долины,

Карая дерзновенную страну,

И остаются на земле руины,

И поднимаются над ними горы глины.

10 Дубину великан поднять не мог;

Завязла в глубочайшей из колдобин

Она, прервав губительный бросок;

Хоть великан свиреп, жесток и злобен,

Дубину вновь поднять он не способен,

И рыцарь шуйцу недругу отсек

Мечом, который молнии подобен;

Возмездия зловредный не избег,

И кровь его лилась быстрее горных рек.

11 Прервался рёв из глотки исполина,

Ужасный голос гибельной тоски;

Ревел он, как последняя скотина,

И рёв будил глухие уголки;

Так на пустынных пастбищах телки`

Мычат, когда отсутствуют коровы;

Так бесятся кимврийские быки,

Откормлены и на убой готовы;

И рёву вторили окрестные дубровы.

12 Постигнув, что судьба к дружку строга,

Дуэсса устремилась в бой кровавый

И натравила зверя на врага;

Был злобен хищник этот многоглавый

И наступал, плюясь огнистой лавой,

Но, верный господину до сих пор,

Сам взысканный при этом бранной славой,

Оруженосец дал ему отпор,

И меч его сверкал, неотвратимо скор.

13 Дуэсса же, глазам своим не веря,

Узрела в предстоящем грозный знак;

Она в сердцах науськивала зверя,

И свирепел неукротимый враг;

Зверь возомнил, что перед ним слабак;

Но дьявольской противился гордыне

Отнюдь не самый худший из рубак;

О доблестном он пёкся господине

И был в бою подобен истинной твердыне.

14 Тогда злодейка кубок золотой

Взяла, в котором дьявольские чары

Усиливали гибельный настой,

Текучее начало тайной кары;

Он зажигал в людской крови пожары,

Которых не смирить и не постичь;

Не брызги, нет, разящие удары;

Хлестнул оруженосца этот бич,

И подавил его мгновенный паралич.

15 Несчастный пошатнулся, оступился,

В беспомощном бессилии поник;

Когтями в шею зверь ему вцепился,

С дыханием в груди прервался крик;

Торжествовал свирепый в этот миг,

Поистине безжалостный ужасен,

Но в состраданье рыцарь был велик;

Хоть великан ему ещё опасен,

Герой пожертвовать вассалом не согласен.

16 Он по одной ударил из голов

Мечом неотвратимо беспощадным

И голову рассёк он до зубов,

Над зверем торжествуя кровожадным;

Так расправлялся с чучелом нарядным

Воинственно сверкающий клинок;

Мгновенно разливаясь морем смрадным,

Кровь хлынула – дымящийся поток,

И в жиже, хлюпая, тонул уже сапог.

17 И зверь взревел невыносимым рыком,

Который показался тем страшней

В отчаянье неистовом и диком;

Как падают с подкошенных коней,

С него Дуэсса падала, но к ней

На помощь великан тогда рванулся,

Как будто был он, раненый, сильней,

И каждый перед ним бы содрогнулся;

Так он ужасен был, что рыцарь отшатнулся.

18 Былая мощь двух великаньих рук

В одной руке со смертоносным жаром

Сказалась; поднял он дубину вдруг,

Противнику грозя таким ударом,

Который сокрушил бы в дубе старом

Нутро и фибры; был злодей сердит,

И угрожал он рыцарю недаром;

Обрушил он удар на звонкий щит,

И рыцарь доблестный был с ног мгновенно сбит.

19 Тут щит упал, и кожа соскользнула

С него, и словно солнце из-за туч,

Поверхность обнажённая сверкнула;

В глаза ударил великану луч,

Который был невыносимо жгуч;

Так великану молния пронзила

Глаза, хоть был он все ещё могуч;

Дубина тщетно рыцарю грозила,

Вновь наземь падая, героя не сразила.

20 Был зверь многоголовый ослеплён

Щитом, в тени таившимся сначала;

Едва ли хищник не испепелён:

Свет солнечный поверхность излучала.

Погибель в сердце зверю постучала,

Сбивая с ног, сковав ему шаги,

И, падая, Дуэсса закричала:

"Нас побеждают лютые враги!

Так все мы пропадём, Оргольо, помоги!"

21 Не мог не слышать жалобного зова

Злой великан; он всё ещё свиреп

И поднял бы свою дубину снова,

Однако безнадёжно слаб и слеп

Пред солнечным щитом, как будто Феб

Обрёк его навеки ослепленью

Таинственною волею судеб,

Так молния по Божьему веленью

Слепит глаза греху, пороку, преступленью.

22 Вновь устремился принц в жестокий бой

И, не боясь ни гибели, ни плена,

Блестящий меч занёс над головой

И ногу великану до колена

Отсек; она безжизненней полена

Свалилась; зашатался великан,

Как дерево, которому до тлена

Топор не дал дожить, упал от ран,

И стон послышался, как в бездне ураган.

23 Как замок, поколебленный подкопом

И натиском затейливых машин,

Как бы размыт невидимым потопом

В подземных основаньях из глубин,

Вдруг рушится, повержен, в миг один

От яростного грозного удара,

Чтобы остаться грудою руин,

Так великана подкосила кара,

И, падая, потряс он глубь земного шара.

24 Отважный рыцарь гнева не сдержал

В жестоком блеске грозного металла;

Был обезглавлен враг, и он лежал

Там, где лихая смерть его застала;

Сначала кровь потоками хлестала,

Образовав нечистые моря,

Но вскоре оболочку опростала:

Чудовищного нет богатыря;

Издох и сжался весь он вроде пузыря.

25 Позорному обречена урону,

Дуэсса потрясённая скорбит;

Она бросает кубок и корону,

Увидев, что возлюбленный убит;

От роковых мучительных обид

Бежать она в отчаянье готова;

Оруженосец на неё сердит,

Он бдительней любого зверолова;

Злодейка поймана, судьбина к ней сурова.

26 А царственная дева вдалеке

За битвою жестокою следила

В смятении, в тревоге и в тоске,

Но правота неправду победила;

Своим восторгом дева подтвердила

Победу: "Благородный рыцарь, вам

Я благодарна; неразлучна сила

С величием; награда по трудам,

Но как отважному за подвиг я воздам?

27 Ты отпрыск благороднейшего древа!

Я видела, как рисковал в бою

Собою ты, но как могла бы дева

Вознаградить великую твою

Отвагу? Всю себя я предаю

Тебе, но только Тот, Кто ни границей,

Ни временем не связан, Кто в раю

Царит, воздаст когда-нибудь сторицей

Тебе за то, что ты свершил своей десницей.

28 Пусть, рыцарь, положили вы конец

Кровопролитной бешеной гордыне,

Началу подобающий венец

Даруйте, вечной следуя святыне;

Не дайте ускользнуть моей врагине,

Коварнейшей, опаснейшей из жён;

Из-за неё в узилище поныне

Мой рыцарь благородный заточён;

На помощь он зовёт, от жизни отлучён".

29 Обманщицу, лишённую свободы,

Оруженосцу повелел стеречь

Отважный рыцарь и вошёл под своды

Туда, где можно ждать опасных встреч

И полагаться лишь на добрый меч,

Однако сколько доблесть ни кричала,

Казалось, человеческая речь

Доселе в тёмных залах не звучала;

Твердыня мрачная таинственно молчала.

30 И в полумраке перед ним возник

Согбенный, с бородою белой, белой,

На палку опиравшийся старик,

Крадущийся походкою несмелой,

Беспомощной и как бы неумелой;

Давно погасли светочи очей,

Однако на руке его гремело

Немыслимое множество ключей

Заржавленных; но нет, старик – не казначей.

31 И наблюдать при этом было жутко,

Как он идёт, ступая наугад;

Он плёлся, в звуки вслушиваясь чутко,

Поворотив лицо своё назад,

Хотя вперёд смотреть идущий рад;

А сей слепец, исчадие обмана

Был в замке стражем всех дверей и врат,

Отец приёмный злого великана;

Игнаро звался он, и суть его погана;

32 Почтенье старец рыцарю внушал,

Казалось, отвечать готов не ложно;

"А где же челядь?" – рыцарь вопрошал;

Слепец при этом вздрагивал тревожно

И бормотал: "Ответствовать не можно..."

А где же тот, кого в плену морил,

Над кем глумился великан безбожно?

Старик одно и то же говорил;

"Не можно отвечать", – он снова повторил.

33 Расспросов не кончает победитель;

"Ответствовать не можно", – всё твердит

Ему старик, дверей и врат блюститель;

Отважный рыцарь на него сердит:

"Невежество, по-моему, вредит

Вам, господин, хоть мудрости примета

Седины ваши; умник вы на вид,

Но не даёт разумного ответа

Благообразие, достойное портрета".

34 "Ответствовать не можно", – повторил

Слепой старик бессмысленно и тупо;

И ярость принц в душе своей смирил,

Решив, что на глупца сердиться глупо,

Когда ему отмерен разум скупо;

Глупец премудр на первый только взгляд.

И вырвал принц ключи у полутрупа;

Не опасаясь никаких преград,

Отважно открывал он двери все подряд.

35 Затейливое видел он убранство

За каждой дверью и в любом углу,

Где обитало мерзкое тиранство

И наслаждалось роскошью в пылу

Своих злодейств; повсюду на полу

Засохла кровь, как будто закололи

Овечку или агнца в жертву злу

Средь пагубной безжалостной неволи;

Там пепел и зола – следы смертельной боли.

36 Там находился мраморный алтарь,

Где кровь неутомимо проливали,

Преступно истязая Божью тварь;

На Бога христиане уповали,

Не погружались мученики в сон,

К возмездью справедливому взывали

Под алтарём, и жалобнейший стон

Оттуда слышался и после похорон.

37 Был принц охвачен страстью бесполезной;

Открыл он дверь за дверью сгоряча,

Но дверью остановлен был железной;

От этой двери не было ключа,

Ни стража не видать, ни палача.

Но кто и где над пленником глумится?

Дознаться принц попробовал, крича,

Кто за решёткой ржавою томится

И на свободу в ветхом сумраке стремится.

38 Из мрачной, непроглядной темноты

Донёсся глас, похожий на рыданье:

"Ты говоришь со мной? Но кто же ты,

Решившийся прервать моё страданье?

Три раза появлялась в мирозданье

На небосклоне новая луна

С тех пор, как в безнадёжном ожиданье

Томлюсь я здесь, где мрак и тишина,

Неужто жизнь моя тобою спасена?"

39 Из темноты безжалостно-кромешной

Спасителя на помощь рыцарь звал;

Томясь в печали скорбно-безутешной,

Он день за днём во мраке тосковал;

И победитель с петель дверь сорвал,

Почувствовав, какая мука рядом,

А под ногами у него провал,

Как будто он стоит над самым адом

И веет на него из преисподней смрадом.

40 Но несмотря на мрак и трупный смрад,

Несчастный не остался без подмоги;

Бездельничать лишь белоручка рад,

К самим себе всегда герои строги;

Не мешкал победитель на пороге,

На белый свет он пленника извлёк,

Хотя тому отказывали ноги;

От солнца слишком долго был далёк

Он в заточении, где лик его поблёк.

41 Его глаза ушли в свои глазницы,

Пил ненасытный голод кровь из жил,

К ланитам прикасался мрак темницы,

Которому весенний цвет не мил;

Немые обитатели могил

Так выглядели бы, когда бы встали

Из гроба; рыцарь выбился из сил,

Хоть рассекал он прежде шлем из стали;

Теперь с цветком он схож, чьи краски отблистали.

42 Возликовала дева в первый миг,

Узрев его, но горько зарыдала,

Увидев омрачённый этот лик,

Который так сиял и цвёл сначала;

Его страданья дева угадала:

"Ах, что за смертоносная звезда

Вас, господин, во мрак препровождала,

Где лютая сразила вас вражда,

Кровь отравляя вам дыханием вреда?

43 Привет вам, рыцарь, в радости и в горе!

Мучителен без вас был каждый шаг;

В невыносимом гибельном позоре

Повержен ваш неумолимый враг;

Сменяется беда избытком благ,

Порой печаль предшествует наградам".

Однако слишком долго тяжкий мрак

Травил его своим смертельным чадом,

Он слишком долго был томим духовным гладом.

44 А победитель молвил: "Госпожа!

Былые бередить зачем печали,

Непоправимым прошлым дорожа?

Напевы никогда не омрачали

Душ, для которых, скорбные, звучали;

Смысл прошлого, как ведомо давно,

В том, чтобы нас несчастья поучали,

Хоть каждому известно всё равно:

Блаженства смертному на свете не дано.

45 Сил набирайтесь, рыцарь! Вы свободны.

Нет вашего свирепого врага;

Простёрт во прахе супостат негодный,

А вот и ведьма, злая пустельга.

Казнить её или пустить в бега,

Помиловать? Скажите, рыцарь, прямо".

"Раздеть её, и вся тут недолга! -

Вскричала Уна. – Казни эта дама

Не стоит, нет, она достойна только срама!"

46 С неё сорвали головной убор

И совлекли роскошные наряды,

Которыми прельщала до сих пор,

Чаруя вожделеющие взгляды;

Казалось, несказанные услады

Пленительная нагота сулит;

Но обнажились дьявольские клады;

Описывать приличье не велит

Старуху мерзкую, отвратную на вид.

47 На лысой безобразнейшей макушке

Торчали, против старости греша,

Средь лишаев гнилые струпья-стружки,

Короста накопилась и парша;

Подобие беззубого ковша,

Вонючий рот смердел, отраву множа;

Соски сочились жижей, как лапша;

С шершавою корой кленовой схожа

Была поблекшая морщинистая кожа.

48 Но муза благородная чиста;

Пожалуй, покраснели бы чернила

При описанье лисьего хвоста

И наготы, прогнившей, как могила;

Орлиными когтями наградила

Природа-мать одну из гадких ног;

Другая на медвежью походила;

И кто бы отвращенье превозмог,

Узрев обличие, в котором жил порок?

49 Куда девались прелесть и величье?

Не верят рыцари своим глазам,

Сказала Уна: "Таково обличье

Обмана, потакающего вам;

Вы посмотрите: обнажился срам

Дуэссы, обрекавшей смертных бедам".

Нагую ведьму никакой бальзам

Не исцелит; за мороками следом

Она пустилась в путь, который нам неведом.

50 От ненавистного лица небес,

Свой стыд от глаз назойливых скрывая,

В пустынные пещеры или в лес,

Где темнота густеет гробовая,

Бежать пыталась ведьма чуть живая,

А рыцарей и деву привлекла

Обитель, где, на благо уповая,

Врачуют от безжалостного зла,

Среди сокровищ всех там благодать цела.

ПЕСНЬ IХ

33 Приблизились они к проклятой сфере,

Где злыдень окаянный обитал

В глухой, угрюмой сумрачной пещере,

Похожей на могилу в толще скал,

Как будто зев зияющий глотал

Тела умерших, а над горной кручей,

Пугая пташек, филин хохотал

И выл, не вынося других созвучий;

Лишь духи вторили ему в тени дремучей.

34 Внушала ужас мрачная скала

И на деревьях странные предметы;

Везде висели мёртвые тела,

Над пустотой безжалостно воздеты;

Валялись под деревьями скелеты,

Заросшие зелёною травой;

Узрел приезжий эти силуэты

И скрылся бы, от страха сам не свой,

Однако рыцарь удержал его другой.

35 Они вошли во мрак пещеры гнусной,

Где на полу проклятый кровосос

Сидел, привычно тешась мыслью грустной;

Костлявый череп у него зарос

Нечёсаными космами волос;

Глазницы были бедственно глубоки,

И заострился, вытянувшись, нос,

До самых челюстей ввалились щеки,

И в жилах, кажется, давно иссякли соки.

36 Тряпьём прикрыты тощие бока,

Шипами сшиты тряпки неумело,

И стоит клок дырявого клока,

А на полу в грязи валялось тело,

Которое уже окоченело,

Однако кровь ещё лилась, и что ж!

В крови зловеще лезвие чернело:

Заржавленный торчал из раны нож;

Такое зрелище и впрямь бросало в дрожь.

37 Уверившись, что Тревизан правдиво

Рассказывал о гибели людей,

Вскипел отважный рыцарь, и не диво:

Для преступлений не было судей,

При этом, как собою не владей,

При виде жертв нельзя не возмутиться,

И крикнул рыцарь в бешенстве: "Злодей!"

Ты за убийство должен поплатиться,

И с жизнью самому тебе пора проститься!"

38 "Как смеешь ты, – в ответ воскликнул тот, -

Мне угрожать бессмысленным укором?

Как будто каждый смертный не умрёт

Во времени безжалостном и скором?

Зачем дразнить судьбу напрасным спором?

Не лучше ли виновному уму

Смириться с неизбежным приговором?

Сам воздух не противен ли тому,

Кто, выбрав смерть, отверг постылую тюрьму?

39 Неужто путь окажется напрасным,

Хоть человек спешил среди тревог

Домой, измучен странствием опасным,

А перед ним бушующий поток?

Ты сам подумай: разве не жесток

К завязшему в губительном болоте

Тот, кто ему при этом не помог

И отказал в участливой заботе,

Мол, пропадает пусть он по своей охоте?

40 Усопший только может отдохнуть;

И ты признайся: разве не того же

Хотел бы ты, земной изведав путь,

Когда покой тебе всего дороже

И ты дрожишь в твоей непрочной коже,

А жизнь твоя мучительней вины?

Не бойся боли; сладостное ложе -

Могила, брег спасительной страны,

И после жизни смерть как мир после войны".

41 Замысловатой речью озадачен,

Ответил рыцарь: "Жизнь – военный стан,

Где часовому точный срок назначен,

Приказ ему прямой и чёткий дан;

А часовых сменяет капитан".

Ответил тот: "Однако часового

Сменяют, как бы не был воин рьян;

Так Провиденье Божие готово

В один прекрасный день освободить живого.

42 Не Бог ли сотворил Свой мир таким

На небе и земле, где всё живое

Когда-нибудь умрёт? Необходим

Его конец, мгновенье роковое;

Всё движется в пространство гробовое

Среди многообразных перемен,

Не оставляя никого в покое.

Предотвратишь ли неизбежный тлен?

Безоговорочно сдаются смерти в плен.

43 Чем дольше жизнь, тем более ты грешен;

Чем тягостнее грех, тем строже суд;

И потому твой подвиг безуспешен:

Твои победы скорбь тебе несут,

И значит, побеждать – напрасный труд;

Ты всё равно за кровь заплатишь кровью;

Неужто доблести тебя спасут?

Ты подчинён смертельному условью:

Заблудший не придёт к надёжному становью.

44 Зачем стремиться к мнимому становью?

Не лучше ли прилечь и отдохнуть?

Подобна затяжному нездоровью

Жизнь: у неё обманчивая суть.

Не лучше ли зловредный гнёт стряхнуть?

Что значит жизнь: труды, нужда, недуги,

Жар, холод, голод, боль, гоненья, жуть;

Что для фортуны все твои заслуги!

Жизнь отвратительна, и тщетны все потуги.

45 Взвесь, рыцарь, весь непоправимый вред,

Которым подвиг твой вознаградила

Судьба, не оценив твоих побед;

Она тебя на муки осудила,

Во мрак тюрьмы тебя препроводила,

Где жизнь твоя на помощь смерть звала;

Пускай судьба тебя освободила,

Не избежишь ты пагубного зла,

И, право, лучше смерть, чем эта кабала.

46 Неужто, грешник, лучше длить мороку,

Страдать и ждать плачевного конца?

Привык ты, что ли, к тяжкому оброку,

Который гложет нищего глупца?

Суд покарает лживые сердца.

Не изменил ты разве деве нежной?

Дуэсса не прельстила ли слепца

Растлением и суетой мятежной?

И как же избежишь ты смерти неизбежной?

47 Ты думаешь, Господь несправедлив?

Но взгляд Его неколебимо ровен,

А жизнь твоя – преступнейший извив...

В твоих грехах, ты скажешь, Он виновен?

Его закон, однако, безусловен,

И все умрут, герои и цари;

Бежит песок... Так будь же хладнокровен!

Зачем тебе последней ждать зари?

Cмерть – всем скорбям конец. Чего ты ждёшь? Умри!"

48 Был хитроумным словом рыцарь тронут;

Отважного незримый ранил меч;

Казалось, в нём грехи былые стонут,

Их все разбередила эта речь;

А встреча с прошлым – худшая из встреч;

Всегда укор былого обоснован,

Хоть из него уроков не извлечь;

Был рыцарь обессилен, зачарован,

Как будто сладостный исход ему дарован.

49 А злой безбожник всё это узрел;

Поверг он душу рыцаря в кручину

И, не жалея смертоносных стрел,

Разверз пред ним загробную пучину,

Явив ему ужасную картину;

Утратив навсегда сиянье дня,

Свирепому предавшись властелину,

Терзались души, жалобно стеня,

Язвимы бесами средь серы и огня.

50 Очам погибель вечная предстала,

Как будто злую казнь сулил закон,

Всем полыханьем адского накала

Болезненно-тоскливый вызвав стон,

А негодяй лукаво сбавил тон

И показал мечи, верёвки, яды,

Мол, дожидаться смерти не резон,

К твоим услугам все её снаряды,

А гневу Божьему нет на земле преграды.

51 Однако рыцарь мешкать продолжал;

Тогда злодей снабдил его кинжалом,

И тот, как лист осиновый, дрожал

Перед стальным, кровопролитным жалом;

Стремительно, в смятенье небывалом,

Бежала, не предвидя тупика,

И в сердце билась кровь девятым валом,

Ни дать, ни взять, гонец издалека,

И поднялась уже, но дрогнула рука.

52 Сознание едва не потеряла

Красавица от страха и тоски,

Когда на это зрелище взирала,

Однако потрясенью вопреки

Нож выбила из рыцарской руки,

Воскликнув: "Кто тебе грозит уроном?

Тебя же убивают пустяки,

И никнешь ты пред жалким пустозвоном,

Хоть переведаться поклялся ты с драконом.

53 Злодей! Каким стращаешь ты законом

Отважного, чья длань в бою крепка?

Он доблестен, а ты долдон долдоном,

Хоть каплет яд бесовский с языка;

Как благодать Господня велика,

Ты знаешь? Милосерден справедливый,

И как вина земная ни тяжка,

Прощён бывает грешник терпеливый;

Встань, рыцарь, и покинь вертеп сей нечестивый".

54 И рыцарь встал, пустился вновь он в путь;

Едва поверить мог хитрец пещерный,

Что жертва умудрилась ускользнуть;

Повеситься пытался хищник скверный

В который раз, но грех неимоверный

Не позволял злодею умереть;

Ад перед ним зиял огнисто-серный,

Но как ни жутко заживо гореть,

Ждать вечной гибели он должен был и впредь.

ПЕСНЬ Х

46 Там холм служил подножием святыне,

Взметнув обрывистую высоту;

Часовенка виднелась на вершине,

А рядом старец обитал в скиту,

Житейскую отвергнув суету,

В молитвах непрерывных изливался,

Верховную прославив правоту,

Небесным Созерцаньем прозывался

И размышлениям о Боге предавался.

47 Открыть немало истин старец мог,

Хотя с годами ослабело зренье,

Но, не желая знать мирских тревог,

В Творца всмотревшись, видел он творенье,

На солнечное, горнее горенье

Взирая наподобие орла,

А рыцаря сковало изнуренье,

И для него дорога тяжела,

Но Милость рыцарю взбираться помогла.

48 Там старец был, годами умудрённый,

Длинноволосый, совершенно сед,

Как дуб, морозами посеребрённый,

Лучистым, цепким инеем одет;

Казалось, проходил сквозь кожу свет,

В костях и в жилах видимое тлело;

Был этот старец истинный аскет,

Без всяких яств молитвой жил всецело,

Плоть грешную смирял, чтобы воскресло тело.

49 Не слишком рад был старец этим двум,

Взбиравшимся на высоту крутую,

Чтобы прервать поток небесных дум;

Однако чтил он даму, как святую;

Благоговел пред нею не впустую;

Приветив богоносную жену,

Явил учтивость рыцарю простую,

Спросив, зачем на эту крутизну

Карабкались к нему, как будто к ведуну.

50 "Цель на земле, – разумница сказала, -

Всем надлежит преследовать одну:

Достичь верховного первоначала,

Чтоб, искупив гнетущую вину,

Войти навеки в звёздную страну,

Сияющую горними лучами;

Фиделия почтила седину

Твою; располагаешь ты ключами.

Наставь же рыцаря премудрыми речами!"

51 "Стократ блажен, – маститый старец рек, -

В своей земной, превратной, горькой доле

Стремящийся ко благу человек,

Подвластный неуклонной верной воле;

Однако не в твоей ли рыцарь школе

Принять бы мог небесную печать?

Искушена в Божественном глаголе

Земному ты способна сострадать,

Чтобы Господень гнев сменила благодать.

52 Ты, земнородный, чаешь высшей цели?

Тогда тебе дозволено узреть

То, что сын духов не видал доселе,

И ты блуждать уже не будешь впредь,

Вкусив блаженства неземную снедь;

Но, чтоб достичь обители желанной,

Во благе должен ты понатореть,

Очистившись молитвой неустанной

От грешной прелести смертельно-окаянной".

53 Взошли на высочайшую из гор,

Подобную горе, где вестник Бога,

Раздвинувший до дна морской простор,

Чтобы сухая пролегла дорога

Средь красных волн для рати многоногой,

Провёл в уединенье сорок дней

И письмена кровавые от Бога

На камне восприял среди огней

И молний, чтоб закон Господень был видней:

54 Или горе священной, где маслины

Воспоминанье скорбное хранят

О том, как Бог не избежал кручины

В отчаянье своём навеки свят,

Достоин лавров, коих не сравнят

Поэты с вожделенными венцами

Своими на вершине, где пьянят

Богини нас, чтоб овладеть сердцами

И землю одарить бессмертными певцами.

55 И показал он рыцарю тропу;

Она напоминала склон отвесный,

Чтоб отвратить презренную толпу;

Был долог этот путь крутой и тесный,

Достойнейшего вёл во град небесный,

Чьи стены из отборных жемчугов;

Но кто воспеть способен град чудесный?

Нет у меня для этой песни слов.

Там правит Царь царей, там праведных покров.

56 Увидел рыцарь: ангелы летали

С божественных небес друг другу вслед

И в городе таинственном витали

Средь знамений отрадных и примет;

Там человеку ангел был сосед,

И даже места не было потере

В чертогах, где сиял нездешний свет;

Спросить хотелось: в этой звёздной сфере

Какой народ живёт, какой привержен вере?

57 Ответил старец: "Иерусалим

Перед тобою боготворный, новый,

Где Бог с народом избранным своим;

Там те, что были на земле готовы

К блаженству, к своему греху суровы;

Смыт кровью Агнца первородный грех;

Безвинный был заклан за наши ковы;

Крест – самая целебная из вех,

А в этом городе Всевышний любит всех".

58 Воскликнул рыцарь: "В мире много слухов!

Клеополис я, впрочем, видел сам,

Прекрасный град, где Королева Духов

Царит, располагая к чудесам;

Я думал, все красоты мира там;

Перед Пантеей, башнею хрустальной,

Стоял я, мнил, что близок небесам,

Но меркнет всё пред этой беспечальной

Красой в прозрачности небесно-изначальной".

59 Рек старец: "Это правда, а не ложь,

Но вопреки всем россказням превратным

Клеополис действительно хорош,

И надлежит всем доблестным и знатным,

Всем тем, кто подвигам привержен ратным,

Служить его властительнице, чей

Род может называться благодатным,

Поскольку в нём сияние лучей

Небесных, а не блеск затейливых речей.

60 Ты, юноша, английского ты рода,

Сын духов, ты девице помоги,

Которую преследует невзгода;

Упрочит правота твои шаги,

И дрогнут пред тобой твои враги,

Твой вознесётся щит над остальными,

Но почестями ты пренебреги;

Смой с дланей кровь; грозит она дурными

Последствиями; Бог над судьбами земными.

61 Тебе я предреку дальнейший путь;

Ты, привлечённый Иерусалимом,

Не пожелаешь в сторону свернуть,

И на земле ты будешь пилигримом,

И в рвении своём неутомимом

Ты будешь вечной принят высотой,

Где сонм святых сияет в свете зримом;

Святой Георгий, славен правотой,

Весёлой Англии ты будешь вождь святой".

62 "Не слишком ли я жалок и ничтожен? -

Воскликнул тот. – И как же я бы мог..."

"Подобный подвиг для тебя возможен.

Любой из нас был жалок и убог".

"Так неужели же таков итог?

Война, любовь и жизнь сама запретна?"

"Победа – мира вечного залог.

Ты знаешь сам: жизнь в битвах беспросветна,

А женская любовь заманчива, но тщетна".

63 "Зачем же, – рыцарь доблестный вскричал, -

Мне возвращаться в этот мир бесплодный,

Когда нашёл спасительный причал

Я здесь, где виден светоч путеводный

И жребий мне дарован превосходный?"

Ответил старец: "Нет, не такова

Твоя судьба, воитель благородный;

Ты деву защити в бою сперва,

И над врагом её добейся торжества!"

64 И рыцарь произнес: "Вверяюсь Богу!

Проклятому врагу не сдобровать.

Скорее бы пуститься мне в дорогу

И, потрудившись, восторжествовать.

Паломнику нельзя не уповать,

Но ты сказал, что я английской крови,

Зачем же сыном духов называть

Меня?" "Ты всё узнаешь в кратком слове,

Когда тебе твоё происхожденье внове.

65 От королей саксонских ты рождён;

Их не страшил в сраженьях натиск вражий.

Они воздвигли в Англии свой трон

И, окружив себя надёжной стражей,

Не знали, что разорены пропажей:

Тебя плутовка-фея унесла,

Марая колыбель не только кражей,

Но и своим отродьем; нет числа

Подменышам, от них немало в мире зла.

66 Так и попал ты в королевство к феям,

Где ты лежал в глубокой борозде

И найден был не лютым лиходеем,

А пахарем, который жил в нужде

И пестовал приёмыша в труде,

Георгием назвав, но дарованье

Врождённое сказалось бы везде;

Ты при дворе явил своё призванье

И доказал, что твой удел – завоеванье".

67 Воскликнул тот: "Как мне благодарить

Тебя, святой отец? Теперь мне ведом

Мой род, и мне бы впору воспарить

Благодаря целительным беседам,

Которые ведут меня к победам".

На землю глянул рыцарь с крутизны,

Куда дерзнул взойти за старцем следом,

Но были всё ещё ослеплены

Глаза сиянием божественной страны.

68 И возвратился он к прекрасной Уне,

Которая внизу его ждала

И уповала на него не втуне;

Обоими смиренная хвала

Святому старцу воздана была,

И вновь они в опасный путь пустились,

Куда зовут великие дела;

У Целии невольно загостились

И с ней, и с дочерьми её тремя простились.

ПЕСНЬ ХI

С драконом рыцарь вёл два дня

Кровопролитный бой

И победил на третий день,

Отмеченный судьбой.

1 В скитаниях не забывала дева

От том, что и отец её и мать,

Законные король и королева

В узилище обречены страдать

И об освобождении гадать;

Сказала дева: "Преданы вы благу,

Призванье ваше, рыцарь, – побеждать,

И потому вы ненавистны магу,

Но благодарна вам всегда я за отвагу.

2 Достигли вы земли моей родной,

Где страшный враг свирепствует, не скрою;

И угрожает яростной войной;

Здесь предстоит рискнуть вам головою,

Поэтому готовьтесь, рыцарь, к бою!

Беспечностью вам тешиться не след.

Мужайтесь же, как следует герою,

И, одержав победу из побед,

Докажете, что вам под солнцем равных нет".

3 "В той башне, рыцарь, – Унапродолжала, -

Родители мои заточены;

Им вся страна всегда принадлежала.

Наказаны судьбою без вины,

Теперь они взирают со стены

И думают: им счастье улыбнулось.

Они дозорным предупреждены

О том, что дочь из дальних стран вернулась;

Неужто чуткая надежда обманулась?"

4 Свирепым рёвом отозвался склон,

Мир содрогнулся от вершин до впадин;

На солнечном холме лежал дракон,

Сам, словно холм, чудовищно громаден;

Не видывал никто подобных гадин.

Небесный герб для зверя нестерпим;

Он ринулся, к сиянью беспощаден,

И гневом сокрушительным томим,

Рванулся, яростью дыша, навстречу к ним.

5 И на холме оставил рыцарь деву,

Чтобы могла за битвою следить,

Не подвергаясь гибельному гневу;

Дракон свирепый мог ей повредить.

Намеревался рыцарь победить;

Дочь Феба, Муза, ты, паря над нами,

Изволь мой слабый дар вознаградить;

Пестунья, ты, склонясь под временами,

Героев лучших наделяешь именами.

6 Войди ты, Муза, нежно в грудь мою,

Войди ты нежно, а не самовластно,

Как возбуждаешь ты войска в бою,

Сердца героев двигая пристрастно,

Когда в трубу ты дуешь громогласно,

Так что разбужен грозный бог войны,

Который спал дотоле безучастно,

Но недостойны мирной тишины,

Народы ужасом тогда потрясены.

7 Так воздержись, чрезмерный пыл отринув

Ты, Муза; будет срок, и воспоём

Мы бой кровавый против сарацинов

И яростную битву с королём

Языческим, которому в своём

Величье Королева Духов смело

Отпор дала невидимым копьём;

Настрой струну негромко, но умело,

Воспой того, кто за святое бьётся дело.

8 Над миром распростёр дракон крыла,

Летел он и шагал одновременно,

А тень его проклятая ползла,

Распространяясь по земле мгновенно;

Казалось, разрастается растленно

И набухает чёрная гора,

Светила вытесняя постепенно;

Зияла пасть, зловонная нора;

Яд яростно вскипал и рвался из нутра.

9 Стремительно летел, преград не зная,

Дракон в своей чешуйчатой броне,

Которая сверкала, как стальная,

Надёжно защищая на войне,

И как орёл парит в голубизне,

Пока добыча не затрепетала

В его когтях, пронёсся в вышине

Дракон, и чешуя заскрежетала,

Невиданная кузнь из редкого металла.

10 А крылья были, словно паруса,

Которые земле сулят напасти,

Охватывая быстро небеса;

В полёте напрягались перья-снасти,

И безотказно действовали части

Махины, двигавшейся напролом

Во всеоружье беспощадной власти;

И каждым рассечённые крылом

Бежали облака перед летучим злом.

11 Подобье сокрушительной дубины,

Хвост защищал чудовищу хребет;

Пестрели на хвосте его пластины:

Чередовался с чёрным красный цвет.

Хвост в битве причинял смертельный вред,

Окрестность перед гадиной дрожала;

Тянулся хвост почти на милю вслед,

И были на хвосте два страшных жала,

Которыми живым погибель угрожала.

12 Но что такое злоба хищных жал

В сравнении с жестокими когтями,

Которыми добычу зверь терзал,

Хрустя при этом хрупкими костями;

Сравниться мог он разве что с чертями;

Немеет мой испуганный язык

Перед невиданными челюстями;

Заглядывать я в бездну не привык,

Где ненасытная вражда, где мрак и рык.

13 И зубы в каждой челюсти кровавой,

Железные, торчали в три ряда,

От крови же казалась челюсть ржавой,

И загнивала меж зубов еда:

Останки тел, которые туда

Попали, алчным схваченные гладом;

Там побывали целые стада,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю