412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Аллан По » Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов » Текст книги (страница 2)
Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 22:00

Текст книги "Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов"


Автор книги: Эдгар Аллан По


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)

Часть II
 
Гора над миром в пламени заката —
Такую лишь пастух узрел когда-то,
Очнувшись от нечаянного сна,
И прошептал (слепила вышина);
«Спасите, небеса, меня и стадо!» —
Плыла луны квадратная громада
Над той горой, бросая дикий блеск
На пик ее, а волн эфира плеск
Еще златился в ясный полдень ночи
При свете солнц, терявших полномочья.
На той горе в причудливом сиянье
Ряды виднелись мраморных колонн,
Меж них располагались изваянья,
И весь невозмутимый пантеон
Был в искрометных водах отражен.
Колоннами поддержанный помост
Сковали духи из падучих звезд,
Погибших, как злодей на эшафоте,
В рассеянном серебряном полете.
Сам храм – магнит лучей его держал —
Короной на помосте возлежал
И созерцал окна алмазным оком,
Все, что творилось в космосе высоком.
Когда, казалось, блеск ослабевал,
Пылал огнем расплавленный металл
Метеоритов, но порою все же
Тревожный дух из сумеречной дрожи
Трепещущим крылом туманил свет…
Здесь целый мир: прекрасен он и сед.
Здесь Красоты волшебная могила,
Здесь опочила вся земная сила,
Вся слава, вся надежда наша – лишь
Бездушный мрамор, мраком черных ниш
Одетый и навечно погребенный.
Руины и пожарища вселенной!
Обломки Персеполя, приговор
Гордыне вашей, Бальбек и Тадмор,
Величие, расцветшее в Гоморре. —
Исхода нет… О волны в Мертвом море!
Ночь летняя – час пиршества речей
Эйракский звездочет и книгочей
Умел, внимая звездные порядки,
Расслышать их законы и загадки, —
Но чутче тем реченьям внемлет Тот,
Кто ниоткуда ничего не ждет,
И видит, наши вечности листая,
Как тьма нисходит – громкая, густая…
 
 
Но что это? все ближе, все слышнее,
Нежней свирели, звонких струн стройнее, —
Звук… нарастанье… грянет… нарастает…
Незейя во дворце… скрипичный взлет.
От быстрого полета расплелась
Ее коса, ланиты заалели,
И лента, что вкруг стана обвилась,
Висит свободно на воздушном теле.
Она вступила в свой заветный зал
И замерла… Но свет не замирал,
Ее власы златистые лобзая
И звезды золотые в них вонзая.
В такие ночи шепчутся цветы
Друг с дружкою, и с листьями – листы,
Ручей – с ручьем – все чаще, все невинней,
При звездах – в рощах, под луной – в долине.
Но все, что полудух и дух почти,
До музыки не в силах дорасти —
Цветы, крыла, ручьи… Лишь дух единый
Внимал и вторил песне соловьиной:
 
 
В очарованных чащах
Под сенью ветвей,
Охраняющей спящих
От слепящих лучей, —
Искры истины! Те, что
Ночною порой
Сквозь сонные вежды
Звезду за звездой
Влекут с небосклона,
Чаруя, к очам,
Как взоры влюбленно
Внимающей вам,
Очнитесь, в эфирном
Своем бытии,
Веленьем всемирным,
Служанки мои!
Стряхните с душистых
Распущенных кос
След лобзаний росистых
И лобзающих рос
(Ведь любовь и лобзанья
Ниспошлют небеса,
Но покой и молчанье
Предпочтут небеса).
Поведите плечами,
Взмахните крылами —
Мешает роса
Взлететь в небеса.
От любви надо лики
Отвратить наконец:
В косах – легкие блики,
В сердце – тяжкий свинец!
 
 
Лигейя! Лигейя!
Музыка! Красота!
Темной гибелью вея,
Ты светла и чиста!
О, плакать ли станешь,
Упав на утес,
Иль в небе застынешь —
Ночной альбатрос:
Он дремлет над морем,
Раскинув крыла, —
Ты грезишь над миром,
Чиста и светла!
 
 
Лигейя! Покуда
Свет миров не померк,
Ты – певучее чудо,
Берущее верх
Над страхом, что гложет
Людей в забытьи…
Но кто ж приумножит
Напевы твои?
Не дождь ли, шумящий
Над спящей травой
Все чаще и чаще —
И вот – проливной?
Не рост ли растенья?
Цветенье ль цветов?
Ах! Подлинно пенье
Не струн, а миров!
Служанка, не надо!
Оставь свой напев
Для струн водопада,
Для шума дерев,
Для озера, сонно
Поющего в лад,
Для звезд, миллионы
Которых не спят,
Для диких цветов и
Лежащих без сна
В девичьем алькове
(Если в небе луна),
Беспокоясь, как пчелы…
Где вереск сырой,
Где тихие долы, —
Там, верная, пой!
Ведь люди, что дышат
Легко в забытьи,
Уснули, чтоб слышать
Напевы твои,
Ведь ночью иного
Не ждет небосвод —
Ни ласковей слова,
Ни мягче забот,
Ведь ангелы встанут
В хладном блеске луны,
Лишь только настанут
Чары, песни и сны!
 
 
И с этим словом духи взмыли ввысь,
И ангелы по небу понеслись,
И сны, не просыпаясь, полетели —
Во всем подобны ангелам, но еле —
Еле причастны Знанию тому,
Что означает Смерть конец всему.
Но заблужденье было так прекрасно
(Хоть смерть еще прекрасней), что неясно,
Зачем дыханье Знанья (или Зла?)
Туманит нам восторга зеркала.
А им – не дуновением – самумом
Открылась бы в величии угрюмом,
Что правда значит ложь, а радость – боль…
Прекрасна смерть – затем ли, оттого ль,
Что жизнь уже пресытилась экстазом,
Что сердце отгремело, замер разум,
И духи речь степенно завели
Вдали от Рая, Ада и Земли!
Но кто, мятежный, в зарослях тумана
Смолчал, когда послышалась осанна?
Их двое… Догадались: не простит
Господь того, кто на небе грустит.
Их двое, посетивших эту глушь…
О, никогда в краю притихших душ
Любовь – слепую смуту – не прощали!
Им пасть – «в слезах властительной печали».
 
 
Он был великий дух – и он падет.
Он странник был, скиталец, звездочет,
Был созерцатель в грусти неизменной
Всего, что восхищает во вселенной.
И что за диво? если красота
Ему открылась, истинно свята,
Он не молился ничему священней,
Чем красота – в любом из воплощений.
И ночь во мраке Анжело нашла,
Ночь (для него) отчаянья и зла
Нашла его клянущим мирозданье
Словами из земного достоянья.
С возлюбленной сидел он на холме
(Орлиный взор его блуждал во тьме),
Не глядя на любимую, – затем ли,
Что там, внизу, – в слезах – увидел Землю?
 
 
«Ианте! Погляди скорей туда,
Где замерцала слабая звезда!
О, свет ее лился совсем иначе
В осенний час – в тот час (мне памятен тот час) —
На Лемносе закат был златовлас
И злато, не жалея, перенес
На шерсть ковров и шелк моих волос,
И на мои ресницы. Свет святой!
Мгновенье счастья перед пустотой!
Цветы… качались… свет… лился… туман…
Я задремал… Саади… Гюлистан
Мне снились… Свет лился… Цветы цвели…
И смерть в тот час взяла меня с земли
И увела, как за руку. Взяла,
Не разбудив, взяла и повела…
 
 
Последнее, что помню на земле я, —
Храм Парфенон. Он краше и светлее
Самой земли. Ианте, даже ты
Не воплощаешь столько красоты…
Орлом раскинув крылья, с высоты
Я вниз глядел, на жизнь мою, что ныне
Песчинкою затеряна в пустыне.
Но, пролетая над землей, я зрел,
Что мир земной расцвел – и постарел:
Пустые храмы и пустые грады,
Заброшены поля и вертограды.
И красота, низвергнутая в ад,
Звала меня! Звала меня назад!»
 
 
«Мой Анжело! Тебе ль грустить об этом?
Ты избран Богом и обласкан светом,
Ты помещен на высшую звезду,
И я земную деву превзойду!»
«Ианте, слушай! с тех высот, где воздух
Разрежен в расстояниях межзвездных
(То голова кружилась ли?), вдали
Я наблюдал крушение Земли!
Она, морями пламени омыта,
Вдруг сорвалась под вихрями с орбиты
И покатилась – жалкий шар – в хаос.
И я, над океаном зыбких грез,
Я не летел, а падал, и светило —
В глубокой бездне красное светило —
Твоя звезда! Твой огненный Дедал!
Я наземь пал – и сам он упадал,
Всемирных страхов жуткое исчадье,
На Землю, что молила о пощаде».
 
 
«Да, мой любимый, мы летели – к Ней!
Вниз, вверх, вокруг, под иглами огней,
Как светлячки, – не ведая, доколе
Светиться по владычицыной воле.
Владычица ль, Господь ли судит нас —
Не нам с тобой постигнуть их наказ;
Одно я разумею, Землю вашу
Теперь увидев, – нету в мире краше!
Сперва не знала я, куда наш путь,
Она, звезда-малютка, лишь чуть-чуть
Мерцала в полупризрачном тумане,
Но чем быстрей, чем ближе – тем сиянье
Ее сильней – и застит небеса!
Уже я предвкушала чудеса,
Бессмертье открывала в человеке.
Но свет померк – и там и тут – навеки!»
Так, за речами, время проходило.
Ночь длилась, длилась… и не проходила…
Поникли. Догадались: не простит
Господь того, кто на небе грустит.
 

РОМАНС [18]18
  Перевод Ю. Корнеева


[Закрыть]

 
О, пестрый мой Романс, нередко,
Вспорхнув у озера на ветку,
Глаза ты сонно закрывал,
Качался, головой кивал,
Тихонько что-то напевал,
И я, малыш, у попугая
Учился азбуке родной,
В зеленой чаще залегая
И наблюдая день-деньской
Недетским взглядом за тобой.
 
 
Но время, этот кондор вечный,
Мне громовым полетом лет
Несет такую бурю бед,
Что тешиться мечтой беспечной
Сил у меня сегодня нет.
Но от нее, коль на мгновенье
Дано и мне отдохновенье,
Не откажусь я все равно:
В ней тот не видит преступленья,
Чье сердце, в лад струне, должно
Всегда дрожать от напряженья.
 

К*** [19]19
  Перевод М. Квятковской


[Закрыть]

 
Твои уста – твоя простая
Мелодия певучих слов —
Цветущий куст, где птичья стая
Среди моих щебечет снов;
 
 
Глаза, твои глаза – светила
Моей души – льют свет живой,
Как будто звезды на могилу,
На омертвелый разум мой;
 
 
Твоя душа! – И неизменный
Мой сон в ночи и на заре —
О правде вечной и бесценной
И всем доступной мишуре.
 

К*** [20]20
  Перевод Э. Шустера


[Закрыть]

 
Я жребий не кляну земной —
Хоть мало в том земного,
Что вас разъединить со мной
Смогло пустое слово.
Не жажду я гореть в огне
Благострадальной схимы;
Сострастье ваше странно мне —
Ведь я – прошедший мимо!
 

СТРАНА ФЕЙ [21]21
  Перевод З. Морозкиной


[Закрыть]

 
Дым – лес, и дымом река,
И дымные облака.
Их контуры чуть видны
Сквозь слезы большой луны.
А лунам рождаться, зреть
И таять впредь и впредь…
Ночью странствуют они,
Длинна их вереница.
Дыханьем гасят звезд огни
Их призрачные лица.
Когда двенадцать ночи
Показывает диск,
Та, что прозрачней прочих,
Начинает спускаться вниз.
Все вниз
и вниз
и вниз…
Покров над горой навис
Окутал ее корону
Складками лег по склону
И накрыл в одно мгновенье
Все дворцы и все селенья,
Сколько есть их на просторе
Спрятал дикий лес и море,
Спрятал духов легкий сонм,
Спрятал все, что впало в сон,
Окутывая все это
Лабиринтом мягкого света.
И тогда – без сна, без сна! —
Их жажда сна.
Но едва встает заря,
Этот лунный покров
Поднимается, паря,
Став игрушкою ветров,
Все швыряющих вразброс,
Будь то даже альбатрос.
Луна для них с утра
Не служит, как вчера,
Покровом из тумана,
Что, может быть, и странно…
И радужною пылью
Все станет в небесах.
И ляжет этот прах
На трепетные крылья
Тех бабочек земли,
Что к небу вечно рвутся,
Чтобы затем вернуться
И умереть в пыли.
 

СТРАНА ФЕЙ [22]22
  Перевод М. Квятковской


[Закрыть]

 
Долины мглистые, тенистая река,
Неясные леса – иль облака —
Их очертанья различишь едва ли
Сквозь слезы, застилающие дали;
Стада громадных лун бледнеют, меркнут, тают,
И вот уже сильней – сильней – сильней блистают —
В бесконечной смене мест,
В бесконечной смене мигов
Задувают свечи звезд
Колыханьем бледных ликов.
Вот на лунном циферблате
Скоро полночь, и одна
Несравненная луна
(Всех огромней, всех крылатей,
Всем другим предпочтена)
Сходит ниже – ниже – ниже —
Сердце ей сейчас пронижет
Треугольный горный пик,
И вот – ее огромный лик
Пролил прозрачное сиянье
На дремлющее мирозданье,
На все, что только видит взор —
На море и на склоны гор,
На быстрых духов рой обманный,
На мир вещей, дремотно-странный, —
И спрятал их, как под шатром,
В том океане световом.
Глубок, глубок отныне он —
Земных предметов страстный сон!
Но утро гонит сонмы снов,
И лунный призрачный покров
Взлетает ввысь – быстрей – быстрей —
Так может взмыть в обитель гроз
Любая из земных вещей,
Быть может, желтый альбатрос.
Теперь им больше не нужна
Для облачения луна,
Не нужен им, вещам земным,
Шатер, прозрачный словно дым
(Что слишком пышно, я считаю), —
Но искры лунные дождем
Струятся в воздухе дневном
И мотыльки Земли, взлетая
В просторы неба, а потом,
Тоскуя о земных лугах
(Кто угадает их желанья!), —
Приносят лунное сиянье
На чуть мерцающих крылах.
 

ВОЛШЕБНАЯ СТРАНА [23]23
  Перевод Р. Дубровкина


[Закрыть]

 
Над берегами седыми
Деревья в белесом дыме,
Внизу – невидимый плес
В тускнеющих пятнах слез.
То там, то здесь вырастают
И тают – тают – тают
Круги блуждающих лун:
Плывут над россыпью звездной
Подобьем белых лакун,
Но поздно – поздно – поздно —
Двенадцать на лунных часах,
И месяц, чей блеск неверный
Измерен на лунных весах
(Уж верно, не самый скверный!),
На горный спустился пик,
И конус вершины мрачной
В сердце его проник,
Клубок размотав прозрачный:
Струистый наброшен плащ
На сумрак морей и чащ,
На крыши домов, на долы,
Где сон разлился тяжелый,
Где духи крылатые спят:
Они с головы до пят
Облиты сиянием чистым,
Как будто в крипте лучистом
Уснули – навек – навек —
О сладости смеженных век!
Но лунное покрывало
Уносится ввысь к утру,
По воле случайного шквала,
Похожее на ветру
На нечто, летящее косо, —
На желтого альбатроса.
Назавтра другая луна
В дело пойти должна
(Что экономно едва ли),
О солнечном покрывале
Уже мечтает Земля,
А прежнее – лунное – тает,
Лишь бабочки, что летают
В заоблачные поля
Под градом крупиц блестящих,
Приносят нам образцы
Заветной лунной пыльцы
На крылышках шелестящих.
 

СТАНСЫ К ЕЛЕНЕ [24]24
  Перевод А. Салтыкова


[Закрыть]

 
Трирема легкая, по брызжущим волнам
когда-то несшая, в лазури чистой моря,
пловца усталого к родимым берегам:
вот красота твоя, не знающая горя.
И я ведь был пловцом. И ты, моя Наяда,
меня спасти от бурь мне послана судьбой.
И золото кудрей, и мрамор твой живой
мне сделали родным забытый мир Эллады.
И Рим, великий Рим – мне сделался родной.
О, ты зовешь меня! Я вижу яркий свет:
зажжен светильник твой; в твоих очах привет.
Статуя дивная, мои мечты лилея, ты там
стоишь в окне… О радость! о Психея
страны, которой нет!
 

К ЕЛЕНЕ [25]25
  Перевод Б. Томашевского


[Закрыть]

 
Мне красота твоя, Елена, —
Никейских странствий корабли…
Они к отчизне вожделенной
Пловца усталого несли
По волнам до земли.
 
 
Я плыл сквозь шторм, мечтой томимый:
Наяды взор, античный лик…
Влекомый им неодолимо,
Я славу Греции постиг
И грозное величье Рима.
 
 
Ты, в нише у окна белея,
Сжимаешь, статуя над мглой,
Агатовый светильник свой.
Там родина твоя, Психея,
Там край святой!
 

К ЕЛЕНЕ [26]26
  Перевод Г. Кружкова


[Закрыть]

 
Елена, красота твоя
Мне – словно парус морякам,
Скитальцам, древним, как земля,
Ведущим корабли в Пергам,
К фригийским берегам.
 
 
Как зов Наяд мне голос твой
Звучит за ропотом глухим
Морей, ведя меня домой,
К сиянью Греции святой
И славе, чье имя – Рим.
 
 
В алмазной раме у окна
Вот ты стоишь, стройна, как взмах
Крыла, с лампадою в руках —
Психея! – не оставь меня
В заветных снах!
 

К ЕЛЕНЕ [27]27
  Перевод Р. Дубровкина


[Закрыть]

 
Елена, красота твоя,
Как челн никейский, легкокрыла,
К морям благоуханным я
Плыву в отцовские края! —
Ты древность для меня открыла.
Твои античные черты
С игривой прелестью Наяды
Для нас классически чисты:
К величью Рима и Эллады
Скитальца возвращаешь ты.
 
 
Тебя я вижу в блеске окон
С лампадой в мраморной руке,
И гиацинтовый твой локон
Созвучен певческой тоске
О райском далеке.
 

ИЗРАФЕЛ [28]28
  Перевод В. Бетаки


[Закрыть]

…А так же ангел Израфел, чье сердце

лютней звучит, и голос его сладчайший

из голосов всех созданий Аллаха.

Коран

 
Есть в небе дух Израфел,
«Чье сердце лютней звучит»,
И никто так не пел,
Как поет Израфел:
Пенье звезд умолкает, и блеск их бел,
Чтоб восторгом звезд небосвод пламенел, —
Так легенда гласит.
 
 
В недрах тишины
Звук возник,
И алеет лик
Влюбленной луны.
 
 
В красных отблесках безмолвно
Застывают стрелы молний,
И Плеяды, семь сестер,
Слышат, как звенит простор.
И хоры звезд ночами
Спешат поведать миру,
Что из созвездья Лиры
Дух исторгает пламя.
Он звездных струн перстами
Касается, звеня,
И плещет над струнами
Живой аккорд огня!
 
 
Израфел живет в лазури,
Там, где мудрость бесконечна,
Где любовь – единый бог,
Где, горя красой извечной,
Льют на землю взоры гурий
Света звездного поток.
 
 
Бард небесный, Израфел,
Лучший в мире ты по праву:
Песнь бесстрастную презрел!
Лавры – вечный твой удел,
Ибо мудрых песен слава
В том, чтоб голос пламенел!
 
 
Если полон мудрой страсти
Ритм пылающих аккордов, —
Горе, радость, боль и счастье
Слиты вместе в пенье гордом!
 
 
Пой, Израфел, чтобы звезды молчали,
В небе властвуешь ты!
А в мире радости и печали,
Где цветы – всего лишь цветы,
Тень песен, упавшую с высоты,
Мы солнечным светом назвали.
 
 
Но если бы выпал мне, о Израфел,
Твой горний удел,
Тебе же – удел земной,
Ты бы дольних песен моих не пропел,
А я бы смелей, чем ты, звенел
Небесною струной.
 

ИЗРАФИЛ [29]29
  Перевод В. Топорова


[Закрыть]

…И ангел Израфил с лютней-сердцем

и с голосом изо всех славящих Аллаха

наисладчайшим.

Коран

 
Пребывает ангел в высях
«С лютней-сердцем». Се – Израфил.
У него на устах
И в его перстах —
Песнь, настолько прекрасная, что в небесах
Гимны звезд замирают, ликованье в мирах,
Чуть Певец возгласил.
 
 
И, взойдя в зенит,
Полная луна
Пеньем прельщена —
Блаженное, звенит,
Переливаются рулады, —
И встают Плеяды,
Рдея, – божьи чада,
Семь из мириады.
И молвит звездный хор,
И вторит голос лун,
И зрит небесный взор:
Певец персты простер
Над Лирой, вечно юн, —
И вспыхнул метеор
Напева стройных струн!
 
 
Там Израфил поет,
Где мудрость воскрылила,
Где Бог в любви живет,
Где гурий красота
Сиянием светила
Над миром разлита.
 
 
Божественный Певец!
Ты прав, отринув холод
Бесчувственных сердец.
Тебе вручен венец!
Ты чист и вечно молод!
Ты победил, мудрец!
 
 
Плачь, смейся, пламеней!
Пройди надмирным лазом
Сквозь лабиринт страстей
Туда, где правит Разум, —
Охваченный экстазом!
 
 
Ты – светоч неземной,
А мы, увы, земляне —
Обречены заране
На смерть. Наш блеск дневной —
Тень твоего сиянья.
 
 
И все же, Израфил,
Когда б Аллах судил
Тебе – петь людям, мне – взмыть в космос твой,
Ты б, ангел, счастьем не затмил
Певца тоски земной,
А мне б – достало дерзких сил
Звенеть небесною струной.
 

УСНУВШАЯ [30]30
  Перевод Н. Г-ского


[Закрыть]

 
В июньские ночи я во власти мистической луны: из ее золотистого облика изливается одуряющий, густой и влажный пар и, медленно сочась, капля за каплей, на тихие вершины гор, стекает с баюкающей музыкой по мировой равнине. Розмарин склонился над могилой, трепещет вервена средь пустыни, окутывая в ветерок свой стебель, развалины складываются на покой; смотрите, озеро, словно Лета, как будто наслаждается сознательным сном и ни за что на свете не проснется. Вся Красота уснула; покоится со своими Судьбами и Ирена, открыв навстречу небу свое окно.
О, очаровательная женщина! Хорошо ли, что открыто ночью твое окно? Резвые ветерки шаловливо спускаются с вершины дерева сквозь твой решетчатый ставень; бесплотных духов волшебные рои порхают снаружи и внутри твоего покоя и так сильно и резко колебают покровы балдахина над бахромой твоих сомкнутых век, за которыми укрылась во сне твоя душа, что по всему полу и вверху по стенам словно призраки взбираются и спускаются тени. О, возлюбленная! Неужели тебе не страшно? Что видишь ты сейчас во сне? Ведь ты приплыла из-за далеких морей, ты – чудо для деревьев этого сада. Им чужда твоя бледность, чужд твой наряд! И чужды также твои длинные волосы и вся эта торжественная тишина!
Она спит! О, если бы ее непрерывающийся сон мог быть все так же глубок! Да хранит ее небо под своей священной защитой. Придав более святой вид ее спальне, более меланхолической дремоты ее ложу, я прошу Бога, чтобы вечно покоилась она и не открылись ее очи, пока блуждают тени по затемненным складкам.
Моя возлюбленная спит! Да будет сон ее так же глубок, как он непрерывен. Пусть черви осторожно ползают вокруг нее! Далеко в темном старом лесу пусть для нее откроется высокий склеп, – какой-нибудь склеп, который уж не раз смыкал черные крылья своих победоносно развевающихся сетей над обшитыми гербами покровами, на похоронах ее знатной родни; какая-нибудь тесная, уединенная гробница, в двери которой в молодости она, часто, забавляясь, бросала камешки; какой-нибудь надгробный камень пусть завалит снаружи звучную дверь, из которой она уж никогда не вызовет отголосков, содрогаясь даже при мысли об этом, бедное дитя греха! Что это смерть стонет там внутри…
 

СПЯЩАЯ [31]31
  Перевод А. Эппеля


[Закрыть]

 
В июне в темный час ночной
Я – под таинственной луной,
Чей золотистый ореол
На тихий холм и смутный дол
За каплей каплю в каплях рос
Дурманящий туман принес, —
И он ползет к долине вечной,
И мелодический, и млечный.
В волне белеет ненюфар,
К воде припал белесый пар,
К могиле никнет розмарин,
Спит разрушенье меж руин,
Подобный Лете сонный пруд
Не разорвет дремотных пут —
Вся Красота уснула тут.
И спит Ирен. Гляди! – она
Среди Судеб своих одна.
 
 
Любовь моя! Не верю я!
Оконце твоего жилья
Распахнуто в ночную тьму,
И ветерки летят к нему,
И чередой волшебных фей
По спальне носятся твоей —
И полог рукоплещет им,
И невесомым, и сквозным.
За темной бахромой ресниц
Сокрыт покой твоих зениц,
А по полу и вдоль стены
Тревожны тени и темны!
Ты здесь впотьмах, а рядом страх!
Куда стремишься ты во снах?
К каким морям и островам?
Твой облик странен деревам —
Все странно. Странно ты бледна,
Странна волос твоих длина
И выспренная тишина.
 
 
Спит леди! Пусть покойно спит,
Пусть небо спящую хранит!
И сновиденья вечно длит
На ложе, прежнего печальней,
В иной и столь священной спальной!
Господь, продли ей сон вовек,
Не дай открыть смеженных век,
Умерь ночных видений бег!
 
 
Пусть вечно спит! Покойно спит!
Пусть небо спящую хранит!
Пусть червь – могильный труд творит!
Пусть отворит туманный бор
Семейный склеп, где с давних пор
Покой таинственных могил
Лишь трепетно тревожим был,
Когда фамильные гроба
Печально множила судьба;
Таиствен склеп, как в те года,
Когда она – дитя тогда —
Бросала камешки туда.
Но в этот раз из гулких врат
Пусть эхо не звучит трикрат,
Вселяя давний детский страх,
Что это стонет смерть в гробах.
 

СПЯЩАЯ [32]32
  Перевод Г. Кружкова


[Закрыть]

 
В ночи июня, под луной,
Томим волшебной тишиной,
Стоял я. Слабый свет струя,
Дианы мутные края
Мерцали мне издалека,
С их золотого ободка
Пар наркотический стекал
На темные вершины скал,
Густел и падал, как роса,
И были капель голоса,
Как еле слышный звон хрустальный
Далекой музыки печальной.
Вот у заброшенных руин
Качнулся сонный розмарин;
И ветер лилии склонил
Над зарослью немых могил;
Смотри! Черней, чем Стикс, вода
В тумане спящего пруда, —
Он не проснется никогда!
Все замерло – лишь ночь кругом!
Спит с распахнутым окном
Ирен, в сиянье голубом!
 
 
О Госпожа! твое окно
Беспечно так растворено!
И ветерки с ночных дерев
Порхают, в комнату влетев.
Бесплотные, они снуют,
Как призраки, и там, и тут,
Теней лишь оставляя взмах
На стенах и на потолках,
Над дремой сомкнутых ресниц —
Взмывая вверх, бросаясь ниц!
О дорогая, зла не зная,
Что видишь ты, во снах витая?
В раздумье шепчутся листы —
Для них как чужестранка ты:
Так бледен лик твой, так длинна
Волос блистающих волна,
Так странна эта тишина!
 
 
Безмолвна ночь… в кругу теней
Толпятся тени все тесней!
О Небо! будь защитой ей
Вы, злые чары, мчитесь мимо!
Священным промыслом хранима,
Пусть вечно так лежит она,
Как луч, светла и холодна,
В волшебный сон погружена!
 
 
Ты спишь, любовь!.. в кругу теней
Тот сон все глубже и темней!
Как будто Рок дохнул над ней!
И чудится: за тьмой укрыт,
Червь, извиваясь, к ней скользит;
И в дебрях полуночных – склеп,
Как хищник, алчен и свиреп,
Над новой жертвой с торжеством
Зловещим хлопает крылом, —
Гробница та вдали от глаз,
В которую она не раз
Бросала камень, расшалясь,
И, тайной жуткою шутя,
Прочь мчалась – грешное дитя!
И ей, дрожащей, эхом был
Стон мертвецов из мглы могил!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю