Текст книги "Гость Дракулы и другие истории о вампирах"
Автор книги: Эдгар Аллан По
Соавторы: Брэм Стокер,Проспер Мериме,Джозеф Шеридан Ле Фаню,Эрнст Теодор Амадей Гофман,Джордж Гордон Байрон,Теофиль Готье,Фрэнсис Мэрион Кроуфорд,Джон Уильям Полидори
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
Джон Уильям Полидори (John William Polidori, 1795–1821).ВАМПИР (The Vampyre)
Положившая начало вампирической теме в европейской беллетристике повесть Полидори была задумана в июне и написана в августе 1816 г. под впечатлением от устного рассказа Дж. Г. Байрона. Впервые напечатана в апреле 1819 г. в «Нью мансли мэгэзин» под именем Байрона; в том же году вышла в свет двумя отдельными изданиями – в Лондоне и Париже. Об истории создания повести и ее связи с неоконченным байроновским рассказом, публикуемым далее, см.: Вацуро В. Ненастное лето в Женеве, или История одной мистификации // Бездна: «Я» на границе страха и абсурда. (АРС: Российский журнал искусств. Темат. вып.). СПб., 1992. С. 36–48, а также вступительную статью в наст, книге. На русский язык «Вампир» впервые был переведен (вместе с байроновским отрывком) в 1828 г. П. В. Киреевским (републикацию обоих переводов см.: Бездна. С. 49–63). Из более поздних переводов этих произведений отметим также переводы С. Лихачевой, опубликованные в сб.: Английская готическая проза: В 2 т. М., 1999. Т. 1. С. 57–84; Английская готика: XIX век. Вампир. М.; СПб., 2002. С. 98– 125, и А. Лещинского, включенные в кн.: Три старинные английские повести о вампирах. СПб., 2005. С. 78—109. (См. также: Полидори Дж.Вампир // Они появляются в полночь: Антология редкой литературы о вампирах. М., 1993. С. 21–45.– Пер. А.В.Читсина.)В настоящей антологии впервые публикуются новые переводы обоих сочинений, сделанные по текстам издания: «Тhe Vampyre» and Other Tales of the Macabre / Ed. with an Introduction and Notes by R. Morrison and Ch. Baldick. Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 1997. Материалы комментария к этому изданию использованы в нижеследующих примечаниях.
С. 90. Леди Мерсер… воспользовалась случаем и разве что не облачилась в шутовской наряд, дабы оказаться замеченной им… Даже ее беспримерное бесстыдство было посрамлено, и ей пришлось покинуть поле битвы. – Подразумеваются леди Каролина Лэм (1785–1828), с 1805 г. жена Уильяма Лэма, виконта Мельбурна, и ее короткий, но бурный роман с Байроном весной – осенью 1812 г., за которым с ее стороны последовала череда скандальных домогательств и попыток вернуть именитого любовника. Полидори намекает на известный эпизод этой истории, имевший место 29 июля 1812 г., когда Каролина, почувствовав охлаждение Байрона, проникла к нему в дом, переодевшись пажом, и, получив отказ в приеме, попыталась заколоть себя, но в конце концов стараниями байроновских друзей и слуг была выдворена из покоев. В мае 1816 г. она выпустила в свет имевший шумный успех роман «Гленарвон», в главном герое которого – Кларенсе де Рутвене, лорде Гленарвоне – легко угадывались черты Байрона, а в одной из сюжетных линий – перипетии его любовной связи с Каролиной. Именно из этого романа Полидори заимствовал фамилию Рутвен, наделив ею заглавного героя своей повести, также имеющего явное портретное сходство с Байроном. В более поздних изданиях «Вампира» эта фамилия заменена на Стронгмор – очевидно, стремясь подчеркнуть свое авторство, Полидори старался сделать «байронические» ассоциации повести менее явными.
С. 92… дела лорда Рутвена расстроены, и… тот собирается отправиться в путешествие. – Очевидный намек на тяжелое материальное положение Байрона в первые месяцы 1816 г. и последовавший в конце апреля отъезд за границу.
С. 96. …воздаяние, обещанное правоверным в магометанском раю… —Подразумеваются гурии – фантастические девы, согласно мусульманской мифологии, услаждающие праведников в раю.
Ианфа. —Это же имя (означающее цветок нарцисса) фигурирует в посвящении к «Паломничеству Чайльд-Гарольда» Байрона, адресованном 11-летней дочери графа Оксфорда Мери Харли и опубликованном в 7-м издании поэмы в феврале 1814 г.
С. 97. Павсаний(ок. 143–176) – древнегреческий географ, путешественник, историк, автор «Описания Эллады» в 10 книгах.
С. 106. Смирна (совр. Измир) – крупный торговый порт на западе Турции.
Отранто —портовый город на юго-востоке Италии, на побережье одноименного пролива, разделяющего Апеннинский и Балканский полуострова.
Ятаган —длинный турецкий кинжал.
С. 108. …«этот суетный мир». —Распространенное в то время обозначение светского общества.
Джордж Гордон Байрон(George Gordon Byron, 1788–1824) <ОГАСТ ДАРВЕЛЛ> (
Этот неоконченный рассказ, послуживший сюжетным источником повести Полидори, был опубликован Байроном (под заглавием «Фрагмент» и с датировкой «17 июня 1816 года») под одной обложкой с поэмой «Мазепа» и «Одой Венеции» 28 июня 1819 г. На русский язык впервые был переведен в 1821 г. О. М. Сомовым под названием «Отрывок (Из лорда Байрона)», однако перевод не был допущен к печати цензором А. С. Бируковым; первую публикацию текста этого перевода см. в кн.: Вацуро В. Э.Готический роман в России. М., 2002. С. 507–512. О других русских переводах «Фрагмента» см. выше в примечаниях к «Вампиру» Полидори. Условное название «Огаст Дарвелл», подразумевающее главного героя истории, присвоено безымянному байроновскому рассказу составителями и комментаторами книги «„Тhe Vampyre“ and Other Tales of The Macabre»; составитель настоящей антологии счел возможным последовать этому публикаторскому решению.
С. 117. Эфес, Сарды —как и упоминавшаяся выше Смирна, малоазиатские (ныне турецкие) города.
С. 118. Янычары —солдаты турецкой привилегированной регулярной пехоты, сформированной в XIV в., – в описываемые времена нередко использовались в качестве вооруженного сопровождения богатых европейских туристов. В 1826 г. янычарский корпус был упразднен султаном Махмудом II.
…к разрушенному храму Дианы. —Древнегреческий храм Дианы (чаще именуемый храмом Артемиды Эфесской, или Артемисионом), построенный неподалеку от Эфеса в середине VI в. до н. э. по проекту зодчего Херсифрона, был сожжен в 356 г. до н. э. Геростратом, но спустя четверть века восстановлен под руководством архитектора Александра Македонского Дейнократа и прослыл одним из семи чудес света. Позднее, в 263 г., был разграблен готами, вторгшимися в Малую Азию, а через три столетия вследствие землетрясения окончательно обратился в руины. Раскопки на месте святилища были начаты лишь во второй половине XIX в. Байрон упоминает храм Артемиды также в 4-й песни (1817–1818, опубл. 1818, строфа 153) «Паломничества Чайльд-Гарольда»: «Святилище Эфеса я видал – / Бурьяном зарастающий портал, / Где рыщут вкруг шакалы и гиены» (Байрон Дж. Г.Собр. соч.: В 4 т. М., 1981. Т. 2. С. 280. – Пер. В. Летка).
С. 120. Элевсинская бухта —бухта в Эгейском море, расположенная к северу от Саламинского пролива возле г. Элевсин (северо-западная Аттика), знаменитого своим храмом Цереры( греч. Деметра), который с древних времен был центром культа Деметры и ее дочери Персефоны, олицетворявших плодородие, и местом проведения в их честь так называемых Элевсинских мистерий.
Эрнст Теодор Амадей Гофман(Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, 1776–1822) <Вампиризм> (
Этот рассказ знаменитого немецкого писателя-романтика, написанный предположительно в начале 1821 г., был опубликован в составе 4-го тома гофмановского прозаического цикла «Серапионовы братья» (1813–1821, опубл. 1819–1821). Как и некоторые другие произведения этого цикла, рассказ (изначально вложенный в уста одного из членов «Серапионова братства», склонного к фантастическим и зловещим сюжетам Киприана) не имеет авторского названия; «Вампиризм» – условное заглавие, данное немецкими издателями Гофмана и, подобно другим заглавиям такого рода, традиционно заключаемое в угловые скобки. Условным это название можно считать еще и потому, что в рассказе, строго говоря, описан случай не вампиризма, а некрофагии (поедания падали), при этом, как уже отмечалось комментаторами, Гофман в общих чертах повторяет сюжет «Истории Сиди Нумана», входящей в псевдоарабскую сказку «Ночные приключения халифа». Эта сказка, в начале XVIII в. включенная в состав знаменитой «Книги тысячи и одной ночи» ее французским переводчиком, ориенталистом, путешественником и дипломатом Жаном Антуаном Галланом, заимствована им – наряду с некоторыми другими сказками – не из арабской рукописи XIV–XV вв., а из устного рассказа маронита из Алеппо по имени Ханна Диаб, с которым Галлан познакомился в Париже в 1709 г. См. об этом: Герхардт М.Искусство повествования. Литературное исследование «1001 ночи». М., 1984. С. 16–17; об «Истории Сиди Нумана» специально см. с. 280–282, 386–388. (Заметим, что в осуществленном М. Салье русском переводе «Книги тысячи и одной ночи», отличающемся по репертуару текстов от галлановской версии сборника, «Ночные приключения халифа» и, соответственно, «История Сиди Нумана» – отсутствуют.) Во времена Гофмана существовало два различных немецких перевода «Тысячи и одной ночи» – перевод Таландера (Августа Бозе), изданный в 1710–1719 гг., и более поздний перевод И. Г. Фосса, впервые опубликованный в 1781–1785 гг.
На русский язык «<Вампиризм>» был впервые переведен (в составе «Серапионовых братьев») И. Безсомыкиным в 1836 г. В 1873–1874 гг. прозаический цикл Гофмана вышел в свет в переводе А. Л. Соколовского, впоследствии неоднократно переиздававшемся (см. сравнительно недавнюю републикацию: Гофман Э. Т. А.Серапионовы братья: Сочинения: В 2 т. Мн., 1994; интересующий нас рассказ помещен – без заголовка – на с. 146–155 второго тома этого издания). Перевод С. И. Шлапоберской, публикуемый в настоящей антологии, печатается по изд.: Гофман Э. Т. А.Собр. соч.: В 6 т. М., 1999. Т. 4, кн. 2. С. 401–411. В примечаниях к рассказу учтены материалы наиболее авторитетного немецкого критического издания прозы Гофмана: Hoffmann E. T. A. Gesammelte Werke in Einzelausgaben. Bd. 5: Die Serapionsbriider / Textrevision und Anmerkungen von H.-J. Kruse. Redaktion R. Mingau. Berlin und Weimar, 1978.
С. 123. …перестройка замка и закладка обширного парка в изысканном стиле, так что даже церковь, кладбище и дом священника оказались внутри ограды и выглядели частью этого искусственного леса. —Речь идет об английском «пейзажном» парке, вошедшем в моду в европейских странах в последней трети XVIII в.; иррегулярное устройство подобного парка, где строения по видимости хаотично вписаны в пейзаж, призвано убедить посетителя в нерукотворности и естественности планировки и открыть его взору множество живописных видов, как бы созданных самой природой. Практическая реализация принципов «пейзажного» садоводства связана с деятельностью англичан Уильяма Кента (1684–1748), Ланселота «Капабилити» Брауна (1715–1783) и нек. др. Гофман, судя по всему, относился к этой моде иронически: насмешливые отзывы о декоративных излишествах «пейзажных» парков встречаются, в частности, в его романе «Эликсиры сатаны» (1814–1815, опубл. 1815–1816, ч. 1, гл. 4) и в новелле «Каменное сердце» (1817), где говорится о «дурацкой мешанине наших так называемых английских парков с их речушками и мосточками, храмиками и гротиками» ( Гофман Э. Т. А.Каменное сердце // Гофман Э. Т. А. Собр. соч.: В 6 т. М., 1996. С. 143. – Пер. Е. Маркович).
С. 125. Аврелия. —Это же имя носит одна из главных героинь романа «Эликсиры сатаны».
С. 136. «…у жены одного кузнеца было столь необоримое влечение к мясу ее мужа, что она… однажды… бросилась на него с большим ножом и так чудовищно… искромсала, что через несколько часов он испустил дух». – Пример, взятый автором из книги немецкого врача-психотерапевта Иоганна Кристиана Райля (1759–1813) «Рапсодии о применении психических методов лечения умственных расстройств» (1803), которую Гофман неоднократно цитирует либо упоминает в своих произведениях.
Проспер Мериме (Prosper Mérimé, 1803–1870)О ВАМПИРИЗМЕ /ИЗ «ГУЗЛЫ»/ (SUR LE VAMPIRISME /DE «LA GUZLA»/)
Знаменитая книга-мистификация французского писателя-романтика Проспера Мериме «Гузла, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине», в которую входит публикуемый в настоящей антологии очерк «О вампиризме», впервые вышла в свет анонимно в июле 1827 г. в Париже; помимо этого очерка, темы вампиризма так или иначе касаются семь из тридцати стилизаций Мериме. В 1835 г. А С. Пушкиным был опубликован поэтический цикл «Песни западных славян» (1833–1834), одиннадцать из шестнадцати песен которого являются вольными переложениями баллад из «Гузлы» (при этом три повествуют о вампирах). Очерк «О вампиризме» в пушкинском цикле отсутствует, однако еще до появления «Песен западных славян» его анонимный русский перевод был напечатан в журнале «Атеней» (1828. Ч. 6, № 24). Современный перевод очерка, сделанный Н. Я. Рыковой, публикуется по изд.: Мериме П.Собр. соч.: В 4 т. М., 1983. Т. 1. С. 67–74. В нижеследующих примечаниях учтены комментарии А Д. Михайлова и О. В. Смолицкой к тексту Мериме, приведенные в издании: Мериме – Пушкин: Сб. М., 1987.
С. 140. Иллирия —восточное побережье Адриатического моря.
…по-иллирийски – вудкодлак… —В данном случае под «иллирийским» понимается сербохорватский язык, в котором это слово, как и родственные ему слова в других славянских языках, обозначало человека-оборотня, способного превращаться в волка или медведя, а после смерти становящегося вурдалаком.
С. 141. …несколько рассказов о вампирах, приведенных домом Кальме в его «Трактате о явлениях духов, о вампирах и т. д.». – Об этом трактате, из которого далее следует обширная цитата, и его авторе см. вступит. статью в наст. изд. Дом – сокращение от лат. dominus – господин.
В начале сентября в деревне Кизилова… умер старик шестидесяти двух лет. – Здесь и ниже речь идет о деле сербского крестьянина Петера Плогойовица, умершего осенью 1725 г. и, согласно сохранившимся отчетам (на которые и опирается в своем рассказе дом Кальме), обнаружившего по смерти вампирическую активность.
С. 142. Около пяти лет тому назад… —Это временное указание – как и последующие упоминания «прошлого года», «января этого года» и т. п. – попало в текст трактата дома Кальме (а затем и очерка Мериме) из отчетов о деле Арнольда Паоля, относящихся к 1732 г. (сам сербский крестьянин, после смерти прослывший вампиром, действительно погиб пятью годами ранее – в 1727 г.). Официальный отчет о расследовании событий в деревне Медвежья был составлен армейскими хирургами Иоганном Флюкингером, Исааком Зиделем и Иоганном Фридрихом Баумгартнером и удостоверен военными чинами в Белграде в январе 1732 г., а весной того же года попал в европейскую прессу: 3 марта подробное описание дела Паоля помещает на своих страницах франко-голландский журнал «Ле Гланёр», а 11 марта – «Лондон джорнал». В дальнейшем эта история неизменно воспроизводится в трактатах о вампиризме, предшествующих труду Кальме.
…на границах турецкой Сербии его мучил вампир… —Во времена, к которым относится дело Арнольда Паоля, территория Сербии была поделена (согласно Пожаревацкому мирному договору 1718 г.) между австрийскими Габсбургами и Османской империей. В отчетах о деле Паоля упоминается также, что он подвергся нападению вампира в окрестностях Костарцы – деревни в греческой области Этолия, находившейся в то время под властью турков (см.: Summers M. The Vampire in Europe [1929], New Hyde Park, N. Y., 1961. P. 152).
С. 144. В 1816 году я предпринял экскурсию пешком в Воргораз… —Утверждение автора, что он путешествовал в Иллирию, равно как и следующий далее рассказ о жертве вампира, являются мистификацией.
С. 148. Я знал наизусть несколько французских стихов из Расина; я прочел их громким голосом перед бедной девушкой, которой казалось, что она слышит язык дьявола. —Комментаторами отмечена зафиксированная в этом замечании рассказчика любопытная инверсия ценностей: стихи французского драматурга-классициста Жана Расина (1639–1699) для девушки-сербки звучат столь же варварски-экзотично, сколь и славянские истории о вампирах – для западноевропейского путешественника.
С. 149. …от всей души посылая к чертям вампиров, призраков и всех тех, кто о них рассказывает. —Возможно, скрытая полемика Мериме с утверждавшейся в ту пору во Франции (в частности, в творчестве Шарля Нодье) литературно-романтической трактовкой вампиризма, которой автор «Гузлы» противопоставляет «фольклорное» понимание темы. Подробнее см. вступит. статью в наст. изд.
Теофиль Готье (Theophile Gautier, 1811–1872)ЛЮБОВЬ МЕРТВОЙ КРАСАВИЦЫ (LA MORTE AMOUREUSE)
Новелла французского писателя и поэта-романтика Теофиля Готье была впервые опубликована в газете «Кроник де Пари» в июне 1836 г. В произведении отчетливо различимы переклички – сюжетные (страстная любовь героя-монаха, мечтающего вырваться из монастыря) и тематические (двойное существование человека) – с романом Гофмана «Эликсиры сатаны» и с повлиявшим на него «готическим» романом «Монах» (1796, фр. пер. 1797 и 1798) английского писателя Метью Грегори Льюиса; кроме того, отдельные мотивы новеллы неявно или очевидно отсылают к гофмановскому рассказу «<Вампиризм>» и повести Жака Казота (1719–1792) «Влюбленный дьявол» (1772). Первый русский перевод «Любви мертвой красавицы», который перепечатывается в настоящей антологии, был опубликован в изд.: Infernaliana: Французская готическая проза XVIII–XIX веков. М., 1999. С. 401–422. В нижеследующих примечаниях учтены комментарии С. Н. Зенкина к этому изданию.
С. 150. Сарданапал —легендарный последний царь древней Ассирии, согласно античным источникам славившийся своим гедонизмом и любовью к роскоши и сжегший себя в собственном дворце вместе с домочадцами и сокровищами, чтобы не даться живым в руки мидян и вавилонян, осаждавших ассирийскую столицу Ниневию. Исторически этот образ отчасти соотносится с личностью ассирийского царя Ашшурбанипала, правившего в 669–633 гг. до н. э., отчасти с его сыном Синшаришкуном, действительно являвшимся последним царем Ассирии, с биографией которого и связан эпизод самосожжения. Легендарный Сарданапал стал героем одноименной трагедии (1821) Байрона.
С. 152. О, сколь же прав был Иов, и как неосторожен тот, кто не положил завета с глазами своими! —Ср. в Книге Иова: «Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице» (31:1).
С. 154… столь идеально прозрачны, что пропускали свет, подобно перстам Авроры. —Вероятная отсылка к гомеровским поэмам, в которых богиня утренней зари Эос (в римской традиции – Аврора) названа «розовоперстой»; у Готье этот эпитет перетолкован как оптический эффект.
С. 157. …почувствовал в своей груди больше мечей, чем скорбящая Божия Матерь на иконе. —В позднекатолической иконографии существовала традиция изображать Богоматерь с пронзенным мечами (одним или семью) сердцем.
С. 158. Кончини. – Эту фамилию Готье позаимствовал у Кончино Кончини (1575–1617), итальянского авантюриста, фаворита королевы Франции Марии Медичи, являвшегося фактическим правителем страны в первые годы царствования несовершеннолетнего короля Людовика XIII, с согласия которого он впоследствии был арестован и убит.
С. 160. Серапион. —Очевидная отсылка к «Серапионовым братьям» Гофмана; святым Серапионом – египетским аскетом и великомучеником IV в. – именует себя безумный граф П., герой первой новеллы гофмановской книги. Между тем сам образ аббата Серапиона в новелле Готье соотносим с фигурой приора Леонарда из «Эликсиров сатаны», призывающего Медарда отказаться от греховных мирских соблазнов.
С. 164. Нервюра,или гурт, – арка из тесаных клинчатых камней, укрепляющая ребра соборного свода, главным образом в готической архитектуре.
С. 173. …пиршеств Валтасара… —Отсылка к ветхозаветному рассказу о пире во дворце вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.), во время которого на стене пиршественного чертога появилась грозная огненная надпись, гласившая: «Мене, текел, фарес» (халд.«Исчислено, взвешено и разделено») и предрекавшая скорую гибель правителя и раздел его царства завоевателями-персами (см.: Кн. пророка Даниила, 5:1-28).
С. 174…это был сам Вельзевул во плоти. —Очевидная отсылка к «Влюбленному дьяволу» Казота, главному герою которого – молодому знатному испанцу дону Альвару Маравильясу – в облике обольстительной красавицы Бьондетты является Вельзевул.
С. 176. «…ибо любовь сильнее смерти…» —Ветхозаветная аллюзия; ср. в Песни Песней: «…крепка, как смерть, любовь…» (8:6)
С. 177. «Ах, как я завидую Богу, которого ты любил и любишь еще больше, чем меня!» —Ср. слова Матильды, суккуба, искушающего капуцина Амбросио, в «Монахе» Льюиса: «Религия, а не красота будит в нем восхищение, и не перед женщиной, но перед Божественностью преклоняет он колена. <…> О, если бы услышать от него, что он, не будь уже обручен с Церковью, не презрел бы Матильды!» (Льюис М. Г.Монах. М., 1993. С. 76. – Пер. И. Гуровой.)
С. 179. «Не хочешь ли взять меня к себе на службу в качестве камердинера?» —Реминисценция ситуации из «Влюбленного дьявола», где Бьондетта поступает на службу к Альвару под видом пажа по имени Бьондетто.
С. 180. …рожденные от коней, оплодотворенных Зефиром… —Согласно древнегреческому мифу, гарпия Подарга родила от Зефира, бога западного ветра (по другой версии, от Борея – бога северного ветра), волшебных коней Ксанфа и Балия, доставшихся Ахиллесу.
С. 180–181. С этой ночи мое естество как бы раскололось надвое: во мне жили два человека, не знавшие друг друга. <…> Две спирали, переплетаясь друг с другом, запутывались и никогда не соприкасались – так можно изобразить эту двойную жизнь, которой я жил. – Ср. у Гофмана: «Мое собственное „я“, игралище жестоких и прихотливых случайностей, распавшись на два чуждых друг другу образа, безудержно неслось по морю событий, коего бушующие волны грозили меня поглотить… Я никак не мог обрести себя вновь!.. <…> Я тот, кем я кажусь, а кажусь я вовсе не тем, кто я на деле, и вот я для самого себя загадка со своим раздвоившимся „я“» (Гофман Э. Т. А.Эликсиры сатаны. Л., 1984. С. 46. – Пер. Н.А. Славятинского).
С. 182. Я посещал Ридотто и предавался азарту игры… —Ридотто – знаменитый аристократический игорный дом, открытый в Венеции в 1638 г. в здании палаццо Дандоло и просуществовавший до 1774 г., когда постановлением Сената он был закрыт и впоследствии превращен в дворец для балов-маскарадов. Упоминание Ридотто – по-видимому, очередная аллюзия на «Влюбленного дьявола», герой которого, находясь в Венеции, «был введен в самое избранное общество и принят в казино, где играла знать» (Казот Ж.Влюбленный дьявол // Infernaliana: Французская готическая проза XVIII–XIX веков. С. 42. – Пер. Н. Сигал).
Совет Десяти —учрежденный в 1310 г. орган верховной власти Венецианской республики, надзиравший за безопасностью государства, правонарушениями, ведавший финансовыми и дипломатическими вопросами.
Фоскари. – Фамилия, позаимствованная у венецианского дожа Франческо Фоскари (1373–1457), героя драмы Байрона «Двое Фоскари» (1821).
С. 188. Лидо– остров, отделяющий воды Венецианской лагуны от Адриатического моря, один из самых модных итальянских курортов.
Фузина —континентальный пригород Венеции.
Эдгар Аллан По(Edgar Allan Poe, 1809–1849) БЕРЕНИКА (BERENICE)
Новелла знаменитого американского романтика была впервые опубликована в ричмондском журнале «Саутерн литерари мессенджер» в марте 1935 г.; спустя десятилетие, в апреле 1845 г., в редактировавшемся По нью-йоркском журнале «Бродвей джорнал» появилось последнее прижизненное издание «Береники», для которого текст новеллы был существенно переработан. Первый русский перевод был напечатан в журнале «Дело» в мае 1874 г. Перевод В. А. Неделина, помещенный в настоящей антологии, публикуется по изд.: По Э.А.Полн. собр. рассказов. М., 1970. С. 65–72. В нижеследующих примечаниях частично использованы примечания А. Н. Николюкина к этому изданию. О литературных источниках новеллы см. вступит, статью в наст, антологии.
С. 190. Dicebant mihi sodales… fore levatas. – В эпиграфе к рассказу – латинский перевод фрагмента элегии, которую составитель известной «Восточной библиотеки» (опубл. 1687) Бартелеми д’Эрбело (1625–1695) атрибутировал багдадскому поэту и политическому деятелю, визирю халифа Мутасима Абу Джаффару ибн Абдулмалику ибн Абану аль-Зайату (ум. 847). В словаре д’Эрбело, где автор элегии назван Бен-Зайатом, приведен арабский оригинал и французский перевод цитируемых в «Беренике» строк; перевод на латынь предположительно принадлежит самому Э. По. См.: Beard M. The Epigraph to Poe's «Berenice» // American Literature. 1978. Vol. 49, Jfc 4. P. 611–613.
С. 192. …сильф в чащах Арнгейма! – Арнгейм – город в Голландии, на правом берегу Рейна, прославившийся живописностью окрестного ландшафта. См. также новеллу По «Поместье Арнгейм» (1842/1847) с описанием прекрасного декоративного сада.
С. 195. «De amplitudine beati regni Dei»(«О величии блаженного царства Божия», 1554) – трактат итальянского гуманиста Целия Секунда Куриона(1503–1569).
«О Граде Божием» (413–426) – знаменитый богословский трактат христианского теолога и философа, одного из отцов Церкви, Аврелия Августина(354–430), признанного в католичестве святым.
«De carne Christi»(«О пресуществлении Христа») – трактат христианского апологета, видного представителя латинской патристики Квинта Септимия Флоренса Тертуллиана(ок. 160 – после 220), содержащий знаменитую максиму «credibile est quia ineptum est» («заслуживает доверия, ибо нелепо»), которую ниже цитирует По.
С. 196. …упоминаемым у Птолемея Гефестиона океанским утесом-исполином, который выдерживает, не дрогнув, самые бешеные приступы людской ярости и еще более лютое неистовство ветра и волн, но вздрагивает от прикосновения цветка, который зовется асфоделью. – Отсылка к «Новой истории» греческого мифографа Птолемея Гефестиона (II в.), подробный пересказ которой содержится в «Мириобиблионе» («Библиотеке») знаменитого византийского эрудита и библиофила патриарха Фотия (810/820? – 891/897?). Асфодель – род травянистых растений семейства лилейных с крупными цветами; в античности считался цветком смерти.
С. 197. …в один из тех не по-зимнему теплых, тихих и туманных дней, когда была взлелеяна красавица Гальциона… —Гальциона (Альциона, Алкиона) – в греческой мифологии дочь бога ветров Эола. Была превращена в зимородка, который, по легенде, выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, когда морские воды совершенно спокойны; согласно мифу, в это время Эол велит утихнуть ветрам, чтобы его дочь могла завести потомство. Именно к этому мифу отсылает цитируемое По стихотворение древнегреческого поэта-лирика СимонидаКеосского (556–468 до н. э.).
С. 199. Мадемуазель Салле —Мари Салле (1707–1756), французская балерина, прославившаяся в 1720– 1730-е гг. в лондонских и парижских театрах.
Джозеф Шеридан Ле Фаню (Joseph Sheridan Le Fanu, 1814–1873)КАРМИЛЛА (CARMILLA)
Знаменитая повесть «Кармилла» ирландского писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню, выдающегося мастера английской «готической» прозы, была впервые опубликована в альманахе «Темно-синий» в 1871–1872 гг; в 1872 г. была включена в авторский сборник рассказов «В зеркале отуманенном». Прототипом главной героини – загадочной Миркаллы/Милларки/Кармиллы – исследователи нередко называют печально известную венгерскую «кровавую графиню» Эржбет (Элизабет) Батори (1560–1614); в свою очередь «Кармилла» Ле Фаню, несомненно, оказала влияние на роман Б. Стокера «Дракула» (1890–1897, опубл. 1897). Повесть неоднократно переводилась на русский язык (см., в частности: Ле Фаню Ш.Кармилла // Шедевры викторианской готической прозы: В 2 т. М., 1993. Т. 2: Любовник-фантом. С. 5—51. – Пер. В. Муравьева] Ле Фаню Дж. Ш.Кармилла // Ле Фаню Дж. Ш. Лучшие истории о привидениях. М., 1998. С. 415–474. – Пер. Е. Токаревой).Перевод Л. Ю. Бриловой, публикуемый в настоящей антологии, был впервые напечатан в кн.: Ле Фаню Дж. Ш.Дядя Сайлас. В зеркале отуманенном. М., 2004. С. 484–534. В нижеследующих примечаниях учтены примечания Н. М. Падалко, Е. П. Зыковой и Е. С. Ряковской к этому изданию, а также материалы комментария Р. Трейси, приведенного в кн.: Le Fanu Sh. In a Glass Darkly / Ed. with an Introduction and Notes by R. Tracy. Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 1999.
С. 203. Доктор Гесселиус —сквозной «рамочный» персонаж сборника «В зеркале отуманенном» врач-психиатр Мартин Гесселиус, из чьей практики якобы и заимствованы все загадочные случаи, описанные в рассказах; их перелагает для читателя безымянный ученик и секретарь Гесселиуса. Латинизированная, согласно западноевропейской научной моде XVI–XIX вв., фамилия отсылает к личности Андреаса Гесселиуса – двоюродного брата знаменитого шведского естествоиспытателя и философа-мистика Эмануэля Сведенборга (1688–1772) – и призвана подчеркнуть идейное родство персонажа с великим духовидцем и визионером, теософские труды которого заинтересованно изучал Ле Фаню.
…«затрагивает, вероятно, сокровеннейшие тайны нашего двойственного существования и его промежуточных форм». – Несомненная отсылка к теософским построениям Сведенборга, гласящим, что человеческое существование протекает одновременно в двух мирах – духовном и материальном, между которыми существует строгая система Божественно предустановленных соответствий! Под «промежуточными формами» подразумеваются посмертные состояния человека в мире духов, который, по Сведенборгу, есть «место среднее между небесами и адом и среднее состояние человека после смерти его. <…> До перехода в небеса или преисподнюю человек после смерти своей должен пройти через три состояния: первое – состояние внешности его, или внешнее; второе – состояние внутренности его, или внутреннее; третье – приуготовительное» ( Сведенборг Э.О небесах, о мире духов и об аде // Зигстедт О. Эмануэль Сведенборг: Жизнь и труды; Сведенборг Э. Избранное. М., 2003. С. 556, 609. – Пер. А. Н. Аксакова).
С. 204. Штирия —австрийская провинция на границе с Венгрией.
С. 205. Перед воротами замка лес отступает, образуя живописную, неправильных очертаний поляну, а направо крутой готический мост переносит дорогу через речной поток, петляющий в густой тени леса. —Неправильность (иррегулярность) как основной принцип живописноголандшафта разрабатывали в качестве особой эстетической категории английские теоретики искусства конца XVIII в. – Уильям Гилпин, Юведейл Прайс, Ричард Пенн Найт и др. Этот принцип, столетием раньше воплощенный в живописи С. Розы, Н. Пуссена, К. Лоррена, лег в основу композиции английского «пейзажного» парка (см. выше прим. к с. 123) и нашел отражение в сентиментально-«готических» романах Анны Радклиф, чрезвычайно популярных на рубеже XVIII–XIX вв. Во времена Ле Фаню подобные описания природы – изобразительный штамп, и, скорее всего, они вводятся в текст как знак «радклифианской» традиции, маркирующий «готичность» повествования.
С. 206. Вавилон– здесь: смешение языков.
Лига– старинная мера длины, составляющая 3 английские мили (4,83 км).
С. 210. Райнфельдт. —Этой фамилией, изменив ее на английский лад (Ренфилд), впоследствии наделил одного из героев «Дракулы» Б. Стокер.
С. 214. Луна этой ночью исполнена одилической и магнетической сил… – Согласно представлениям натурфилософов первой половины XIX в., од – гипотетическая всепроникающая сила, проявляющая себя в таких явлениях, как магнетизм, гипноз, медиумизм и т. п. Впервые описана в трудах немецкого естествоиспытателя барона Карла фон Райхенбаха (1788–1869).
Не знаю, отчего я так печален.<…> Но где я грусть поймал, нашел… – Цитата из комедии Шекспира «Венецианский купец» (1596, опубл. 1600; I, 1, 1–3).
С. 219. А матушка, где она? – В оригинале использовано слово «Matska» – принятое обращение к чешской или польской служанке.
С. 223. …мрачный гобелен, изображавший Клеопатру со змеей на груди… —Мотив самоубийства Клеопатры встречается у Ле Фаню и в романе «Роза и ключ» (1871), в 87-й главе которого упоминается картина с изображением этой сцены, висящая на стене погруженной во мрак комнаты.
С. 238–239. Какой создатель! Природа!<…> Все, что есть и в небесах, и на земле, и под землей, живет и действует по законам природы. —Ср. прямо противоположное словам Кармиллы утверждение Сведенборга: «…все, что есть в природе, от самого малого предмета и до самого большого, есть соответствие, потому что мир природный, со всеми своими принадлежностями заимствует свое бытие и существование… от мира духовного, а тот и другой – от Божественного». В определениях Сведенборга Кармилла может быть охарактеризована как одна из тех, «кто мироздание приписывает природе и потому, если не словами, то сердцем отрицает Божественное начало», которое «есть для них все та же природа в своих первоначалах» ( Сведенборг Э.Указ. соч. С. 357, 620, 311).
С. 239–240. Девушки – это гусеницы, которые живут в этом мире, чтобы в конце концов стать бабочками, когда придет лето; но в промежутке они бывают личинками и куколками… каждая форма с присущими ей особенностями, потребностями и строением. Так утверждает месье Бюффон в своей большой книге… —Речь идет о 44-томной «Общей и частной естественной истории» (опубл. 1749–1804) знаменитого французского естествоиспытателя Жоржа Луи Леклерка, граф де Бюффона (1707–1788), в которой высказывается идея о единстве строения органического мира.
С. 240. Гиппогрифы —мифические существа, полукони-полугрифоны.
Грац —университетский город, столица Штирии.
С. 242. Миркалла– очевидная анаграмма имени Кармилла, задающая мотив реинкарнации некогда умершей героини.
С. 254. …нисхождение в бездну Аверна, или в преисподнюю. —Авернское озеро в окрестностях Неаполя, расположенное в кратере потухшего вулкана и выделяющее сернистые испарения, с античных времен считалось одним из входов в царство мертвых, местом, где сходятся устья рек преисподней.
С. 257. Мирмидоняне(от греч.мирмекс – муравей) – согласно древнегреческому мифу, жители о. Эгина, по воле Зевса превращенные в людей из муравьев после того, как мор, насланный Герой, истребил прежнее население острова. В «Илиаде» Гомера рассказывается о сражениях мирмидонского войска, руководимого Ахиллом, под стенами Трои. Здесь: подчиненные, верные слуги.
С. 264, 270. Дранфельд, Друншталль —вымышленные топонимы.
С. 286. Моравия —историческая область в Чехии; в описываемое время австрийская провинция.
С. 286–287… случилось одному знатному господину из Моравии проезжать по здешним местам. <…>… народ вбил в вампира кол, а после сжег, как заведено. —Рассказ лесника в слегка измененном виде повторяет историю, приведенную в книге Огюстена Кальме (см. вступит, статью в наст, изд.), которую Ле Фаню, вероятно, знал в сокращенном английском переводе (1850) Г. Кристмаса, озаглавленном «Призрачный мир». См. русский перевод версии Кальме в изд.: Саммерс М.История вампиров. М., 2002. С. 235–236. (Пер. Р. Ш. Ахунова.)
С. 297. Ее кожа… была окрашена в теплые живые тона, глаза открыты… <…> Тело и голову положили затем на костер и сожгли, а пепел бросили в реку. —Описание истребления вампирши у Ле Фаню чрезвычайно близко к аналогичным эпизодам трактата дома Кальме, в частности к описаниям дел Петера Плогойовица и Арнольда Паоля (см. очерк П. Мериме «О вампиризме» в наст. изд.).
С. 298. «Magia Posthuma» («Посмертная магия», 1706) – трактат о призраках и оживших мертвецах австрийского адвоката Карла Фердинанда де Шертца. « De Mirabilibus» («О чудесном») – латинская версия греческого парадоксографичеcкого сборника Флегона Траллийского (II в.), вольноотпущенника императора Адриана, одна из историй которого стала сюжетным источником «вампирской» баллады Гете «Коринфская невеста» (1797, опубл. 1798). « De cura pro Mortuis gerenda» («О почитании усопших» 421/424?) – трактат Аврелия Августина (см. выше прим. к с. 195), рассматривающий верования, связанные с воскрешающими покойниками. «Philosophicae et Christianae Cogitationes de Vampires»(«Философские и христианские рассуждения о вампирах», 1739) – вампирологический трактат ИоганнаКристиана Харенберга(у Ле Фаню ошибочно – Иоганн Кристофер). Все эти сочинения упоминаются в книге Кальме.
Брэм Стокер (Brant Stoker, 1847–1912)ГОСТЬ ДРАКУЛЫ (DRACULA'S GUEST)
Этот рассказ, сюжетно предваряющий события «Дракулы» и являвшийся изначально одной из глав романа, был исключен Брэмом Стокером из текста книги при первой публикации – по-видимому, по композиционным соображениям; опубликован вдовой писателя в 1914 г. в составе одноименного авторского сборника рассказов. Неоднократно переводился на русский язык (см., в частности: Стокер Б.В гостях у Дракулы // Стокер Б. В гостях у Дракулы: Сб. новелл. М., 1998. С. 7—32. – Пер. В. Смирнова; Стокер Б.Гость Дракулы // Стокер Б. Дракула. М., 2005. С. 57–70.– Пер. Т.Красавченко).В настоящей антологии впервые публикуется новый перевод рассказа, сделанный по тексту издания: A Century of Ghost Stories. L., [1936]. P. 199–412.
С. 303. Walpurgis Nacht(Вальпургиева ночь) – ночь с 30 апреля на 1 мая, праздник начала весны у древних германцев, канун дня св. Вальпурги, девонширской святой, предположительно скончавшейся в Германии 1 мая 777 г. Согласно старинному поверью, в эту ночь на горе Брокен (Блоксбург) в Гарцских горах в Германии происходит «великий шабаш», во время которого ведьмы пытаются помешать приходу весны и насылают порчу на людей и скот.
НЕ СТРАШНЫ МЕРТВЫМ ДАЛИ —цитата из популярной «страшной» баллады немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера (1747–1794) «Ленора» (1773), приводимая также в гл. 1 романа «Дракула».
С. 318. Бистрица– почтовый городок на северо-востоке Трансильвании.
Фрэнсис Мэрион Кроуфорд (Francis Marion Crawford, 1854–1909)ИБО КРОВЬ ЕСТЬ ЖИЗНЬ (FOR THE BLOOD IS THE LIFE)
Рассказ Фрэнсиса Мэриона Кроуфорда – американского прозаика, родившегося и прожившего значительную часть жизни в Италии, – был впервые опубликован в журнале «Кольерс» в декабре 1905 г.; переиздан в авторском собрании мистических рассказов «Странствующие призраки», опубликованном посмертно в 1911 г., и впоследствии неоднократно включался в различные антологии «готических» и вампирских историй. Название «Ибо кровь есть жизнь» представляет собой точную цитату из Второзакония (12:23 ) [146]146
Заметим, что в английском переводе Библии это место выглядит следующим образом: «Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life… »– что несколько отличается от Синодального перевода, где сказано: «…только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа…»(Курсив наш. – С. А.)
[Закрыть],которая имеет соответствия в других ветхозаветных книгах: «Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша…» (Быт 9:4), «…ибо душа всякого тела есть кровь его…» (Лев 17:14). Кроме того, тематика рассказа заставляет предполагать, что толчком к выбору заглавия явился опубликованный восемью годами ранее роман Брэма Стокера «Дракула», в 11-й главе которого эту фразу повторяет, полностью извращая ее смысл, безумный Ренфилд. На русский язык рассказ Кроуфорда переводится впервые. Перевод осуществлен по тексту изд.: Blood Thirst: 100 Years of Vampire Fiction / Ed. L. Wolf. N.Y.: Oxford University Press, 1997. P. 28–40.
С. А. Антонов
С. 319. Калабрия —полуостров и историческая область на юге Италии.
Император Карл V(1500–1559) – император Священной Римской империи в 1519–1556 гг. и одновременно испанский король (Карлос I) в 1516–1556 гг., из династии Габсбургов. Пытался под знаменем католицизма осуществить план создания «мировой христианской державы».
…для отражения набегов берберийских пиратов в начале шестнадцатого века, в ту пору, когда неверные объединились с Франциском I против императора и Церкви. —Берберия – общее географическое обозначение Северо-Западной Африки от Средиземного моря до Сахары, т. е. территории Алжира, Марокко, Туниса; другое название – Варварский Берег. В начале XVI в. на берберийских землях возникло мощное протурецкое пиратское государство, ставшее вскоре серьезной угрозой для владений Карла V на Пиренейском и Апеннинском полуостровах и сыгравшее существенную роль в серии франко-габсбургских войн первой половины XVI в. Упоминаемый в рассказе военно-политический союз турецкого султаната и французского короля Франциска I (1494–1547, годы правления 1515–1547) был заключен в 1536 г. и подтвержден во время кампании 1542–1544 гг.
Поликастро —залив в Тирренском море, близ границы итальянских областей Кампания и Базиликата.
С. 324. Паола —город в Калабрии, в провинции Козенца, невдалеке от побережья Тирренского моря.
С. 325. Маратея– город в Базиликате, в провинции Потенца, у побережья залива Поликастро.
С. 326. Скалеа —городок в Калабрии, в 100 км от г. Козенца, невдалеке от одноименного мыса на побережье Тирренского моря.
С. 337. Салерно —город в Кампании (Центральная Италия) на побережье одноименного залива.