355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Грайс » Изумрудное пламя » Текст книги (страница 14)
Изумрудное пламя
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 02:48

Текст книги "Изумрудное пламя"


Автор книги: Джулия Грайс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 22 страниц)

Эмери молча прижала его к себе.

Глава 24

Труди Вандербуш сидела возле костра, кутаясь в шаль, и наблюдала за тем, как ест Мэйс Бриджмен. Смеркалось, в воздухе повеяло прохладой, где-то лаяли койоты.

– Ну как жаркое? – спросила она. – Я добавила лаврового листа и базилик. Говорят, так вкуснее.

– Жаркое замечательное, – ответил Мэйс.

Он ел быстро и наверняка даже не ощущал вкуса.

– Не похоже, чтобы ты наслаждался едой.

– Труди, оставь человека в покое, – подкладывая себе третью добавку, вмещался папаша Вандербуш. – Дай ему спокойно поесть. Не видишь, он думает о своем.

– Я вижу.

Однако на душе у Труди было тревожно. Она встала, взяла кофейник и подлила Мэйсу кофе.

– Спасибо. Я уже напился.

Мэйс вытер рот и встал. Труди понимала, что Мэйс беспокоится из-за Уайлсов. Сегодня они должны были нагнать караван, но этого не произошло.

Труди пошла за ним следом.

– Куда ты идешь? – спросила она.

Мэйс остановился в нерешительности. В лунном свете его лицо казалось отлитым из серебра.

– Будь проклят этот придурок Уайлс.

Труди нахмурилась.

– Что ты мог сделать? Ты же знаешь, какой он упрямый.

– Да. – Мэйс быстро зашагал к своей гнедой кобыле, приветствующей хозяина тихим ржанием.

– Так куда ты собрался? – продолжала допытываться Труди.

– Назад, к повозке Уайлсов. Я хочу узнать, что случилось.

– Но… – Ей хотелось поехать с ним.

– Мне пора, – резко сказал он. – Скажи всем, что я вернусь поздно.

Горячая краска залила ее лицо. Вот, оказывается, как приходит любовь, грустно подумала Труди.

Она вернулась к своему костру. Вся семья была в сборе, и никто даже пальцем не пошевелил, чтобы убрать со стола. Вздохнув, она принялась за уборку.

Эмеральда сидела в вигваме, нервно теребя бахрому на кожаных штанах. Она находилась здесь уже не меньше часа с тех пор, как увели Тимми.

С наружной стороны вигвама индейцы поставили сторожа: женщину средних лет с широким изборожденным морщинами лицом. Женщина время от времени заглядывала в вигвам, и каждый раз Эмери отшатывалась от нее – у индианки не было носа.

Эмери хотелось плакать, но Тимми был прав: нельзя показывать свою слабость, какой бы страх ни съедал ее изнутри.

Уже не один раз она оглядела обстановку вигвама. По центру располагался очаг, вокруг которого были устроены кровати с плетеными изголовьями, покрытые бизоньими шкурами. Кожаные мешки с утварью и одеждой были аккуратно сложены один на другой. С шеста у дальней части вигвама свисал разукрашенный полог. По стенам висели одеяния с цветными изображениями воинов и лошадей. Бизоньи шкуры с коричневым густым мехом покрывали пол.

«Достаточно благоустроенное жилище для индейцев», – подумала Эмери. Но она предпочла бы всему этому повозку, где рядом был бы Мэйс…

Она старалась отогнать от себя мрачные мысли, думать о чем-нибудь или о ком-нибудь другом, например, о Мэйсе. Эмери вспоминала его руки на своем теле, его ласки… «Ты ждешь от мужчины определенных вещей… того, чего я не могу тебе дать», – как-то сказал он ей..

За стенами вигвама послышалась возня, и полог открылся. Это опять была безносая старуха. Она гневно смотрела на Эмеральду. Собрав все свое мужество, Эмеральда выдержала ее взгляд, не отпрянув назад и не вздрогнув от отвращения. Наконец старуха кивнула и удалилась.

Вздрогнув, Эмеральда вспомнила, с какой тщательностью ее наряжали. Как румянили ей щеки, как умасливали тело ароматными мазями. Так наряжают невесту…

Эмеральда закрыла глаза. Марта говорила, что индейцы очень любят белых женщин, особенно блондинок. Да нет, ерунда! Ей не о чем беспокоиться, ведь у нее волосы черны как смоль.

Но зато у нее зеленые глаза. Она припомнила, как смотрели в ее глаза наряжавшие ее женщины. Так, будто ничего подобного в своей жизни не видели. И шаман тоже назвал ее Зеленоглазой Женщиной.

Эмеральда опять услышала шум у входа, и, когда открыла глаза, шаман уже был в вигваме. Он вошел абсолютно бесшумно, просочился внутрь, словно дым от костра. Он сел, скрестив ноги по-турецки и сложив руки на груди своей странной двухцветной рубахи.

Несомненно, он был красив: прямой узкий нос, полные чувственные губы, желто-карие глаза, способные менять цвет в зависимости от освещения.

– О! – воскликнула Эмери, пытаясь простым восклицанием скрыть и свой страх, и… притяжение, которое чувствовала к этому мужчине.

– Как тебя зовут, белая женщина?

– Эмеральда Реган.

– Эмеральда, – повторил он. – Кажется, так белые называют красивый камень, который носят ваши женщины?

– Да, – ответила она, нервничая. – Я… У меня тоже есть такой камень. Мне завещал его мой дядя.

Эмери отдала его Маргарет, чтобы она сохранила его для нее. Возможно, он сейчас спрятан в одном из потайных карманов повозки, нашитых на парусину, если, конечно, его не нашли индейцы.

– Этот камень зеленого цвета, – продолжала она. – Меня назвали так из-за цвета моих глаз. Зеленые глаза – редкость для моего народа.

– Да. – Он смотрел на нее так, словно видел насквозь.

Эмеральда вдруг со всей остротой поняла это, и дрожь пробежала по телу.

– Кто вы? – спросила она наконец.

– Меня зовут Одинокий Волк. Я – Викаса Вакан, святой человек, породненный с волком.

– Зачем вы захватили нас в плен? – спросила Эмери. – Уверяю вас, будет разумнее, если вы отпустите нас с Тиммй к своим. Мы здесь чужие.

– Это мы еще посмотрим.

– Но… Вы же не оставите нас здесь навсегда! Мы не знаем ваших обычаев. Я… Я – белая женщина, а Тимми – белый мальчик. – Эмери говорила все увереннее. – Вы ведь из мести напали на нас, не так ли? – продолжала она. – Но Перо сделал рабом Оррин Уайлс, а не мы. Мы с Тимми ни при чем. Ведь именно благодаря Тимми Перу удалось спастись.

– Да. Нам это известно. Как и то, что ты хорошо обращалась с Пером.

– Тогда отпустите нас, пожалуйста! Тимми ещё ребенок! У него впереди вся жизнь!

– Тебе не надо бояться. Мальчик проживёт свою жизнь здесь. – Одинокий Волк говорил медленно и с достоинством.

– Тимми и я никогда не будем принадлежать вашему народу. Вы не должны были брать нас в плен.

– Довольно! – Одинокий Волк поднял вверх руку.

Испуганная его гневом, Эмери упала духом.

Оба молчали. Затем Одинокий Волк поднял предмет, который сжимал в ладони, похожий на флейту, искусно вырезанную из темного дерева и тщательно отполированную. На инструменте имелось пять отверстий для пальцев и сквозное отверстие, которое можно было заткнуть деревянной пробкой в форме лошадиной головы.

– Что это? – спросила Эмери.

– Это Большая Витая Флейта. Ее сделал шаман, который породнен с буйволом. Породненный с Буйволом слушает эту музыку во время транса. Флейта имеет большую силу в любовных делах, и она поможет пленнице решить, хочет ли она остаться здесь и стать моей женой.

Эмеральда остолбенела.

Так вот почему ее так тщательно наряжали в индейские одежды!

– Но это… Это просто невозможно! – закричала она. – Я не могу быть вашей женой! Я принадлежу совсем другому народу! Я хочу вернуться!

– Это решат духи.

– Но я вас не люблю! И не хочу выходить за; вас замуж! – возразила Эмери.

Он не обратил внимания на ее слова. Медленно, словно священнодействуя, он поднял флейту, поднес ее к губам и стал играть.

Ее звучание оказалось очень приятным. Совершенно отличным от всего того, что ей доводилось слышать. Каждая нота мелодии словно дотрагивалась до нее мягкими пальцами. Звук слегка вибрировал, и Эмери почувствовала ту же вибрацию в себе.

Взгляд Эмери остановился на фигурке лошади. Она буквально не могла отвести от нее глаз. Странные эротические видения заполняли ее мозг. Жеребец, покрывающий кобылу, входящий в нее…

Она тряхнула головой, стараясь прогнать видение. Почему, почему ей пришло в голову такое?..

Но картина становилась все явственнее, Она видела гнедого жеребца, сильного, с напряженными мышцами, распирающими кожу, блестящего от выступившей испарины…

А музыка продолжалась.

У Эмери было такое ощущение, будто нежные, мягкие пальцы ласкают ее. Теплая чувственная волна вдруг прокатилась по телу. Она не могла объяснить своего состояния. Как случилось, что она внезапно поднялась и закружилась в вихре танца? Она не заметила, как следом за Одиноким Волком вышла, прошла через лагерь мимо разрисованных вигвамов… словно плыла, едва касаясь земли. Одинокий Волк шел впереди.

Наконец они вошли в другой вигвам. Внутри что-то темнело, и она увидела мужчину в маске бизона.

Рога торчали вверх, казалось, здесь витал дух дикого животного. Но Эмери не чувствовала страха, музыка все еще звучала в ней и ласкала ее чувственными пальцами.

Человек-Бизон поднес ко рту трубку с благовониями и выдохнул дым прямо в лицо девушки.

Ей показалось, что она раздувается, как воздушный шар, становится огромной, вот она уже больше вигвама, но при этом остается маленькой-маленькой, а вигвам – огромный, простирающий стены ввысь, в бесконечность, и звезды украшают его верхушку, как драгоценные камни… И тут она почувствовала, что проваливается в бездну.

Когда Эмери пришла в себя, кто-то поднес к ее рту чашу со странным горьким напитком. Она закашлялась, поперхнулась и попыталась выплюнуть его. Но кто-то разжал ей зубы и запихнул в рот костяную ложку с напитком.

Подняв глаза, она увидела Одинокого Волка, его лицо показалось ей искаженным какой-то гримасой.

– Во флейте есть сила, – сказал он. Его голос был глубоким и отдавался эхом. – Если женщина хоть раз почувствует эту силу, силу лошади, самого похотливого из животных, она не сможет устоять. И когда женщина сиу, следуя зову музыки этой флейты, оказывается в вигваме шамана, она считается замужней женщиной.

– Замужней женщиной? – Эмери услышала собственный голос, глухой и невнятный, вспомнила, как пошла за флейтой. Странно, но это не удивило и не испугало ее. Она словно обмякла. Музыка все еще звучала в ней, продолжая оказывать на нее свое магическое воздействие.

– Считаешь ли ты себя замужней женщиной, Зеленоглазая Женщина, моей женой? – спросил ее Одинокий Волк.

Эмери покачала головой. Все, о чем она могла думать в эту минуту, – это о колдовской музыке, ласкающей ее. Ничего больше не существовало: ни Тимми, ни каравана, ни даже Мэйса…

– Да… – услышала Эмери собственный голос.

Глава 25

Следующие несколько часов Эмери пребывала словно в бреду, будто ей дали какое-то странное ядовитое снадобье. Ее привели в вигвам и велели ждать. Через некоторое время пришли три женщины и принялись разбирать вигвам, приказав ей ждать снаружи.

Они аккуратно сложили меховой полог вигвама и привязали узел к повозке. Туда же сложили большую часть кожаных мешков, несколько штук перекинули через спину лошади. Они работали очень быстро, и через пятнадцать минут все было готово.

Безносая женщина все время смотрела на Эмеральду, и та, окончательно поборов брезгливость, схватила старуху за локоть.

– Прошу вас, скажите, куда мы едем?

Женщина отвернулась. Ее изуродованное лицо ничего не выражало. Эмеральде только и оставалось, что молча стоять и трясти головой, чтобы хоть немного прояснить сознание. В этом дыму или в напитке, наверное, были какие-то сильнодействующие вещества.

Она до сих пор слышала свой собственный голос, когда дала согласие стать женой Одинокого Волка. О Господи! Как такое могло случиться?

Но что сделано, то сделано. Итак, по индейским законам, она – жена Одинокого Волка. Странно, но почему-то это ее не расстроило. Может, потому, что возбуждающие звуки флейты все еще звучали в ней, трепетно лаская тело, зажигая огонь внутри, будоража все ее чувства до такой степени, что все вокруг переставало существовать…

Услышав за спиной похрустывание гальки, Эмеральда обернулась. К ней приближалась Встающее Солнце, девушка, что разрисовывала бизонью шкуру. На ней было красивое платье, похожее на то, что было одето на Эмеральде, искусно украшенное семенами и длинной переплетенной бахромой. На ее шее среди ракушек что-то мерцало зеленоватым огнем.

– Мой изумруд! – вскрикнула Эмеральда. – У вас мое украшение!

Индианка сразу поняла ее. Рот ее скривился в усмешке. Она произнесла что-то на своем языке. Правой рукой она держалась за изумруд. В ее глазах читался триумф.

– Вы не имеете Права его носить! – продолжала возмущаться Эмеральда. – Это моя вещь! Это мой камень-талисман, камень, который подарил мне имя! А ваши люди украли его, забрали из повозки Уайлсов, как… как карманные воры!

Но Встающее Солнце только злорадно улыбалась. Она сняла изумруд с шеи и поднесла его к свету, чтобы полюбоваться игрой оттенков на гранях. Затем резко бросила его на землю.

Эмери увидела Одинокого Волка, идущего к ним с дальнего конца лагеря. По мере его приближения ею овладел очередной приступ головокружения. Индейский лагерь с его длинными рядами вигвамов, с пасущимися на лужайке лошадьми как бы отступил в сторону. Затем медленно мир вернулся на место, и все опять стало прежним.

Встающее Солнце резко повернулась и пошла к вигваму. Но перед тем как войти, она послала Эмери взгляд, полный ярости и превосходства. «Он мой! – казалось, кричали ее глаза. – Мой! Не думай, что ты сможешь приручить его, он всегда останется только моим!»

– Пойдем, – сказал Одинокий Волк, – мы должны уходить.

– Куда? Куда мы уходим? – Эмери смотрела на груженую повозку, на лошадь с грузом на спине, на двух оседланных лошадей, приготовленных, очевидно, для нее и Одинокого Волка. На меньшей лошади – темно-гнедой кобыле – было расписное, круто загнутое кверху седло. Очевидно, эта лошадка предназначалась ей, Эмеральде.

– Недалеко. Мы пробудем вместе несколько дней. Провизии достаточно, и мне не придется охотиться.

В присутствии других людей Одинокий Волк говорил тихо и едва смотрел на нее. Но тем не менее она ощущала, что нравится ему, и испытывала к нему притяжение. Притяжение большее, чем просто сексуальное влечение…

– Что думает обо всем этом Встающее Солнце? – вырвалось у нее.

– Она женщина. – Одинокий Волк усмехнулся. – Женщина не указывает воину, как поступать. – Он направился к маленькой кобылке. – Пошли. Нам пора.

Понимая, что выбора у нее нет, Эмеральда подошла к своей лошади. Борясь с новым приступом головокружения, она без особой сноровки села в седло и взялась за уздечку. Внезапно ею овладела паника. Куда, зачем она, одетая, как индианка, едет с этим мужчиной-индейцем? Сердце ее осталось там, в караване, с Мэйсом Бриджменом.

Эмери постаралась взять себя в руки и придать лицу спокойное выражение. Если она хочет остаться в живых, то не должна показывать страха.

Странная процессия двигалась через индейский лагерь. Одинокий Волк впереди, Эмеральда за ним, а безносая женщина вела лошадь с поклажей. Эмери закусила губу, пока не почувствовала солоноватый вкус крови, стараясь не думать о том, что ждет ее впереди.

Они медленно ехали верхом, безносая женщина шла позади. Солнце клонилось к вечеру, слепило Эмеральде глаза, и они слезились.

– Куда мы едем? – вновь спросила она у Одинокого Волка.

– Недалеко.

– О, я только хотела узнать…

«Значит, он не собирается возвращать меня к своим. Какой же я была глупой, надеясь на это», – подумала Эмери.

Она вновь посмотрела на индианку, шагавшую без устали, словно не человек, а вьючное животное. На ее смуглом сморщенном лице блестел пот.

– Кто эта женщина? – Эмеральда не могла так долго молчать. – Как ее зовут?

– Женщина с Отрезанным Носом.

– О! – воскликнула Эмери. – Какое жестокое имя! А что… что случилось с ее носом?

– Она была неверной женой.

– О! – Кровь прилила к ее лицу. – Как это жестоко! – воскликнула она.

– Ты считаешь жестоким отрезать нос неверной жене? – спросил Одинокий Волк.

Она взглянула ему в глаза, стараясь прочитать его мысли, но его лицо ничего не выражало.

– Да, я так считаю. Несчастная должна всю оставшуюся жизнь прожить уродиной всего лишь из-за одной ошибки! На нее больше не взглянет ни один мужчина. Да, я считаю это крайне жестоким наказанием!

– Мы всегда так поступаем. По крайней мере некоторые из нас. По нашим законам, женщина, которая вышла замуж и сохраняет верность своему мужу, пользуется большим уважением, чем остальные. Разве у вашего народа не так?

– Ну… – Эмеральда опустила глаза. Как может она объяснить этому индейцу законы ее общества? Что он должен был подумать о ней самой в соответствии со своими представлениями? Как относиться к женщине, отдавшейся мужчине, который и не собирался жениться на ней?

Через несколько минут они достигли небольшого соснового бора. Почва под ними была устлана ковром из ароматных сосновых иголок. Место выглядело как крепость, окруженное почти со всех сторон скалами.

Одинокий Волк спешился и жестом указал ей сделать то же самое. Они были всего лишь в миле или двух от лагеря, но казалось, что они ушли за сотни километров, так здесь было тихо. Только редкий птичий щебет и журчание ручейка нарушали тишину.

Одинокий Волк накинул на плечи разрисованную бизонью шкуру и встал в стороне, пока Женщина с Отрезанным Носом разгружала багаж.

– Ты тоже можешь помочь, Зеленоглазая Женщина. Это женская работа, – сказал он.

Эмеральда попробовала помочь старухе, но не знала, что делать, и Женщина с Отрезанным Носом отказалась от ее помощи. Теперь она тоже встала в сторонке.

За считанные минуты Женщина с Отрезанным Носом установила вигвам и занесла в него мешки. Она разожгла костер возле вигвама с помощью огнива, видимо, полученного от белого охотника. Чтобы придать мешку из бизоньей шкуры форму котла, по четырем углам старуха вставила рогатины. Затем она наполнила мешок водой, установив импровизированный котел на шесть камней, разогретых в костре.

Когда вода закипела, Женщина с Отрезанным Носом бросила в котел наструганное мясо, дикий лук, турнепс, росший в прериях, и мяту. Спустя некоторое время в варево добавили грибной порошок с запахом крыжовника.

Одинокий Волк ел первым. Обе женщины ждали, когда он поест, и только потом принялись за еду сами. Эмеральда пыталась проглотить горячий несоленый суп, но каждый глоток напоминал ей о том, что она всего лишь беспомощная пленница у этих странных людей. Аппетита не было никакого. Желудок отказывался принимать непривычную пищу.

– Ты должна укрепить силы, – сказал Одинокий Волк.

– Но я… Я не голодна. И зовут меня Эмеральдой.

– Я зову тебя Зеленоглазой Женщиной. – Одинокий Волк пристально посмотрел на нее своими желто-карими глазами и отвернулся. В присутствии Женщины с Отрезанным Носом он избегал смотреть на нее. И тем не менее Эмеральда чувствовала с каждой минутой, как связь между ними возрастает. Напряжение становилось невыносимым. Она вздрогнула и пролила суп.

Женщина с Отрезанным Носом убрала остатки еды и ушла той же дорогой, откуда пришли они, ровным монотонным шагом. Эмеральда и Одинокий Волк смотрели ей вслед, пока она не исчезла из виду, скрывшись за горной грядой.

– Пойдем, – сказал Одинокий Волк, – нам пора в вигвам.

* * *

Эмеральда лежала нагая, нежась на меховом ковре из бизоньей шкуры, и смотрела на спящего Одинокого Волка.

Они были в вигваме уже несколько часов, а может, и дольше, точно она не знала. Время потонуло в тумане, прорезаемом острыми чувственными мгновениями.

Одинокий Волк буквально затолкал ее в вигвам, так как двигаться она не могла. Оказавшись внутри, она упала на колени на мягкий меховой ковер.

Одинокий Волк приготовил еще горького напитка и поднес ей ко рту костяную чашу. Она сердито оттолкнула ее от себя, но он разжал ей зубы и залил в рот ложку зелья, будто Она была капризным несмышленым ребенком. Она должна была или проглотить содержимое ложки, или поперхнуться.

– Я ненавижу это все! – кричала она. – И тебя ненавижу! Я не хочу быть твоей женой, я хочу домой!

– Но ты – моя жена, – ответил он спокойно. – Пленницы часто становятся женами. Это хорошо.

– Хорошо! Может, для тебя и твоего народа это и хорошо, но не для меня. Я другая! Я не такая, как вы!

– Возможно.

Она не сразу смогла разобрать выражения его лица, а потом поняла: оно было озадаченным.

– Я видел тебя в своих снах, и они мне сказали, что я должен взять тебя в жены, но что дальше, я не знаю. Похоже, что здесь есть кто-то еще…

– Ты всегда прислушиваешься к своим снам?

– Да. Мы всегда так поступаем. Как же еще мы можем узнать, чего хотят от нас духи? – Одинокий Волк взглянул на нее. От его глаз исходило сияние. Теперь, когда они были наедине, он был совсем другим. Не такой суровый, больше похожий на мужчину, испытывающего желание.

Глухо, как во сне, она услышала, как он просит ее раздеться. Он сказал, что хочет увидеть ее тело. Она подчинилась, пальцы ее неловко задвигались. Горькое зелье начинало действовать, она чувствовала себя все более непричастной к тому, что происходило. Возникало ощущение, будто ее тело, уже нагое и тускло светящееся в свете костра, проникающего через открытый полог, принадлежало не ей, а другой женщине.

– Ты красивая, – сказал он.

Эмеральда почувствовала его руки на своей груди, на сосках. Они напряглись и заныли. Словно маленькие иголочки закололи ей грудь. Он приник к ее рту своим ртом.

Одинокий Волк разделся, и она увидела его гладкую бронзовую кожу, иссеченную побелевшими шрамами грудь. Он был высоким и широкоплечим, с узкой талией и мускулистыми бедрами. Не в силах отвести глаз, она смотрела на его обнаженное тело, вдыхала его острый мускусный запах.

Он лег на нее сверху, и они покатились по меховому ковру. Секунду она пыталась бороться, упираясь кулаками в его твердую грудь, сжимая зубы, но давление его теплого тела было таким сильным и таким сладостным, что вскоре все желание сопротивляться пропало, и она впала в транс. Она чувствовала, будто была где-то вне своего тела, и сверху наблюдала за обнаженными мужчиной и женщиной, сплетающимися телами, прекрасными в своем совершенстве, освещенными красноватыми отблесками костра, проникающими в вигвам извне. Сейчас, тесно прижимаясь к нему, она поднималась куда-то вверх, в неведомую высоту, а затем падала вниз, в мягкий сумрак.

Но на самой вершине страсти душа ее взывала к Мэйсу…

* * *

Труди Вандербуш проснулась на рассвете от дикого шума в лагере. Лаяли собаки, мычали быки. Все что-то кричали, и над всем этим хором выделялся голос ее отца, громкий и возбужденный.

Труди села, сбросила одеяло и быстро натянула платье. Этот наряд, подчеркивающий достоинства ее пышной, но аккуратной фигуры, не раз заставлял мужчин восхищенно смотреть ей вслед. Однако сейчас она об этом не думала. Быстро застегнув пуговицы, она выскользнула из палатки и побежала к возбужденной группе обитателей лагеря.

Все собрались вокруг Мэйса Бриджмена. Он стоял возле своей лошади в шляпе, заломленной на затылок. Лицо его было в пыли, рубаха расстегнута.

Труди пробилась к нему сквозь толпу и увидела, что под рубашкой он что-то прячет. Это что-то извивалось и тонко пищало. Младенец! Ребенок Уайлсов! Возле него стояла Сюзанна. Девочка вцепилась в его ногу, лицо ее побелело, волосы растрепались, платье было в грязи.

– Как я и предполагал, на них напали индейцы, – сказал Мэйс.

Труди никогда еще не видела его таким мрачным, с таким потухшим взглядом.

– Оррин и Маргарет Уайлсы погибли. Они убиты стрелами и оскальпированы прямо на месте. Я нашел только тела Оррина и Маргарет, – продолжал Мэйс. – Сюзанна пряталась в повозке. И этот молодой человек тоже был жив и кричал. – Он передал ребенка Труди, и она прижала его к груди. – Сдается мне, что Эмеральда и Тимми попали к индейцам в плен. На земле было много крови, но я уверен, что это кровь убитого вола, которого они закололи на мясо. Лошадки Тимми тоже нигде нет, но их корову я разыскал и привел с собой. Нам она пригодится, чтобы выкормить ребенка.

Мэйс рассказал, как Сюзанна пряталась в реке под кустами, пока индейцы не ушли. Потом вернулась к повозке и обнаружила плачущего Кальфа и тела своих родителей. Малышка забралась в повозку и оставалась там до темноты. Измученный малыш так и уснул у нее на руках. Мэйс нашел их спящими на лоскутном одеяле Маргарет.

– Что мы должны делать? – спросил Рэд Арбутнот. – Они убили Оррина и Маргарет, и мы все знаем, как дикари поступают с пленными.

Мэйс сжал челюсти, так что желваки заходили под скулами.

– Индейцы по-разному относятся к пленным: одни зверски убивают, другие нет. Я ненавижу бессмысленные убийства, но мы должны найти Эмеральду и Тимми. У нас нет выбора.

Послышался ропот. Мнения разделились. Одни были напуганы, другие разозлены и полны решимости. Труди заметила, что Сюзанна съезжает по ноге Мэйса, засыпая на ходу.

– Иди ко мне, Сьюзи. Я уложу тебя спать и Кальфа тоже. Попросим Бена Колта найти что-нибудь, что может заменить бутылочку с соской.

Через час лагерь уже готовился к битве: чистили ружья, седлали лошадей. Было решено идти к индейцам, иного пути Мэйс не видел.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю