412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джозеф Джекобс » Легенды и сказания кельтов » Текст книги (страница 5)
Легенды и сказания кельтов
  • Текст добавлен: 25 сентября 2025, 11:00

Текст книги "Легенды и сказания кельтов"


Автор книги: Джозеф Джекобс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Глава 8. В поисках Олвен

Источник. «Мабиноги Килуха и Олвен» в переводе леди Гест, с сокращениями.

Параллели. Профессор Рис в своих Хиббертовских лекциях (Hibbert Lectures) указывает, что сказка, приведенная в данном сборнике, перекликается с рассказом о сватовстве Кухулина к Эмер. Перевод этой истории, выполненный профессором К. Мейером, был опубликован в первом томе журнала «Археологическое обозрение». Со своей стороны я не вижу между ними схожести. С другой стороны, в своей «Легенде об Артуре» (Arthurian Legend) он справедливо сравнивает задачи, поставленные отцом Олвен, Исбаддаденом, с теми, что были поставлены перед Ясоном. Эти испытания действительно относятся к известному типу пари, в котором выигрышем становилась невеста.

Эпизод с тремя животными – старым, постарше и самым древним – демонстрирует поразительное сходство с «Джатакой о куропатке»[42]42
  «Джатака о куропатке» (Tettira Jataka) – легенда об одной из прошлых жизней Будды.


[Закрыть]
, в которой куропатка, обезьяна и слон спорят о том, кто из них является самым древним. В результате выясняется, что семя, из которого выросло огромное баньяновое дерево, под которым они все жили, оказалось в земле с пометом куропатки. Слон помнил это дерево, когда оно было всего лишь небольшим кустиком, а обезьяна утверждала, что в детстве, сидя на земле, могла дотянуться до самых верхних его побегов. Эта, можно сказать, басня попала в Англию в конце XII века как шестьдесят девятая история – «Волк, Лиса и Голубь» – из рифмованного прозаического сборника «Лисьи басни» (Mishle Shu'alim), составленного оксфордским евреем Берахьей Накданом, чье латинизированное прозвище Пунктуатор переводится как «расставляющий знаки препинания». Похожие эпизоды присутствуют в сказке «Джек и золотая табакерка» (Jack and his Golden Snuff-box) в моем сборнике английских сказок и в сказке «Колодец Д'Йерри-ин-Доуэн» (Well of D'Yerree-in-Dowan) из сборника доктора Хайда. Искусные спутники героя, подобные товарищам Килуха, представляют собой устойчивый мотив в европейских народных сказках и особенно характерны для кельтской традиции, где они встречаются с весьма ранних времен, хотя, конечно, не с таких, как Линкей и другие умелые и ловкие аргонавты.

Комментарии. Охота на вепря Труита прослеживается в валлийской традиции по меньшей мере с IX века: она упоминается, в частности, в следующем отрывке из «Истории бриттов» (Historia Britonum) валлийского монаха Ненния: «Есть и другое чудо в местности, называемой Буэлт. Там находится груда камней, а сверху на ней лежит один камень с отпечатком собачьей лапы. Когда охотились на кабана по имени Троинт, Кабал, пес воина Артура, оставил след на этом камне. Позже Артур собрал под этим камнем груду камней – и с тех пор это место зовется Карн Кабал»[43]43
  В переводе Н. Гаспарян.


[Закрыть]
.


Король Артур. Иллюстрация из «Нюрнбергской хроники» Хартмана Шеделя, 1493 г.

The Rijksmuseum

Любопытно, что в округе Билт, к югу от водопада на реке Уай в Бреконшире, до сих пор существует гора под названием Карн-Кабал. Еще более примечательно, что друг леди Гест обнаружил там груду камней – своего рода пирамиду длиной в два фута и шириной в один фут. В одном из камней имелось углубление размером 4 × 3 × 2 дюйма, которое вполне можно было принять за отпечаток собачьей лапы. Его изображение представлено в качестве иллюстрации в издании «Мабиногион» 1874 года.

Таким образом, можно заключить, что и камню, и легенде по меньшей мере тысяча лет. «Здесь лежит камень, который скажет, лгу я или нет». По словам профессора Дж. Риса («Хиббертовкие лекции»), вся эта история является мифологической: мать Килуха – это рассвет; цветы клевера, растущие под ногами Олвен, можно сравнить с розами, которые распускались там, где ступала нога Афродиты, а Исбаддаден является инкарнацией священного боярышника. Мабон, как известно, отождествляется с Аполлоном Мапонусом, упоминаемым в ряде латинских надписей, обнаруженных, в частности, в деревне Эйнстэбл в Камберленде, а также в других местах. Принимая во внимание все это, можно сказать, что в самой сказке нет явных признаков мифологической значимости, хотя имена ее персонажей, возможно, и несут на себе следы древних культов. Так, из материалов недавнего фестиваля «Эйстетвод» следует, что бардовское имя члена парламента господина В. Авраама – Мабон. Но, разумеется, из этого вовсе не следует, что господин Авраам ныне удостаивается божественных почестей.


Вскоре после рождения Килуха[44]44
  Согласно легенде, перед родами мать Килуха сошла с ума, скиталась по полям и родила ребенка в свинарнике. Именно поэтому его имя – Килух – переводится как «свиной загон». Прим. науч. ред.


[Закрыть]
, сына короля Килида, умерла его мать. Перед смертью она завещала лишь одно: чтобы король не вступал в новый брак, пока не увидит на ее могиле шиповник с двумя цветками. И король каждое утро отправлял слуг посмотреть, не выросло ли там что-нибудь. Спустя много лет на могиле взошел шиповник, и тогда он взял в жены вдову короля Догеда. Она предсказала своему пасынку Килуху, что если ему суждено когда-либо жениться, то только на девушке по имени Олвен, и более ни на ком. Тогда он, по настоянию отца, отправился ко двору своего кузена, короля Артура, просить помощи в завоевании сердца девушки. В путь он двинулся верхом на сером коне с копытами в форме раковин. Уздечкой служила золотая цепь, а седло было богато отделано золотом. При Килухе было два серебряных копья с закаленными стальными наконечниками, острыми настолько, что, казалось, ими можно было ранить ветер и вызывать потоки крови, стремительные и обильные, как капли июньской росы, падающие на землю со стеблей тростника. У его бедра висел меч с золотой рукоятью, золотое лезвие которого было инкрустировано крестом цвета небесной молнии. Его сопровождали два пегих белогрудых борзых пса с рубиновыми ошейниками. Они прыгали и резвились вокруг него, как и его скакун, который, играя, подбросил своими четырьмя копытами в воздух четыре куска дерна, и те взвились над головой, как четыре ласточки. На коне была пурпурная попона, и на каждом из ее четырех углов были вытканы золотые яблоки. Золото сверкало и в стременах, и на подковах, и травинка не гнулась под этим скакуном – столь легкой была его поступь на пути к воротам дворца короля Артура.


Безоружные рыцари Круглого стола в замке короля Артура. Миниатюра из иллюминированной рукописи, около 1320–1340 гг.

The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, Ms. Ludwig XV 5 (83.MR.175), fol. 367

Артур торжественно встретил юношу и попросил остаться во дворце; но тот ответил, что пришел не для того, чтобы предаваться утехам, есть мясо и пить вино, а чтобы попросить у короля милости.

Тогда Артур сказал:

«Хорошо, ты не желаешь оставаться здесь, гордый юноша, но ты получишь все, что пожелаешь и что будет в моей власти, – не сомневайся, как не сомневаешься в том, что ветер сушит, дождь увлажняет, солнце восходит и заходит, море окружает каждого, кто ступит в него, а земля простирается. Я не дам тебе только моих кораблей и моей мантии, моего меча, моего копья, моего щита, моего кинжала и моей жены Джиневры».

И Килух попросил у него руки Олвен, дочери Исбаддадена Пенкавра, повелителя великанов, а также благосклонности и помощи всех приближенных Артура.

Но Артур ответил:

«О храбрый юноша-воин, хоть я никогда не слышал ни о той девушке, о которой ты говоришь, ни о ее роде, но я с радостью пошлю своих гонцов на ее поиски».

И юноша сказал:

«Пусть будет так, но пусть они займутся этим, начиная с этой ночи, и сделают все до конца года».

Тогда Артур отправил гонцов во все самые дальние уголки своих владений с наказом найти эту девушку; но, когда в конце года посланники Артура вернулись к нему, они не принесли никаких известий о том, где можно найти Олвен, – никто не узнал о ней больше, чем в самый первый день поисков.

Тогда сказал Килух:

«Ты всем оказываешь милость, и все наслаждаются плодами твоих благодеяний, а я так и остался ни с чем. Я ухожу, и твоя честь уходит со мной».


Иллюстрация Уилфреда Джона из книги «Остров могучих: героические сказания о кельтской Британии» Патрика Колума, 1924 г.

Colum, Padraic; Jones, Wilfred and Oliver Wendell Holmes Collection. The island of the mighty: being the hero stories of Celtic Britain. New York: Macmillan, 1924 / The Library of Congress

Тогда сказал Кай:

«О юноша-воин, ты поспешно и скоропалительно упрекаешь короля Артура! Пойдем с нами, и мы не оставим тебя, либо пока ты сам не признаешь, что этой девы не существует, либо пока мы не найдем ее».

Кай поднялся со своего места.

У Кая была способность задерживать под водой дыхание на девять ночей и девять дней; он также мог прожить девять ночей и девять дней совсем без сна. Раны, нанесенные мечом Кая, не мог вылечить ни один врач на свете. Кай также был очень проницательным и хитрым. Стоило ему захотеть, и он мог стать столь же высоким, как самое высокое дерево в лесу. И у него была еще одна удивительная особенность: его внутренний огонь был столь силен, что все, что он держал в своей руке, оставалось сухим – на ладонь выше и на ладонь ниже – даже под самым проливным дождем; а когда его товарищи замерзали, он согревал их своим жаром, и пламя, что горело в нем, разжигало в них самих настоящий огонь.

В помощь Каю Артур призвал Бедуира, который всегда был готов пуститься в любое приключение вместе с Каем. Никто на этом острове не мог сравниться с ним в быстроте и проворности, кроме самого Артура и Дриха, сына Кибдара. И хотя он был одноруким, на поле брани он стоил троих воинов. Когда он пускал в ход свое копье, оно наносило столько ран, сколько девять вражеских копий, вместе взятых.

И призвал Артур еще Кинтелига – несравненного проводника:

«Отправляйся в поход с юным воином».

Ибо он столь же хорошо ориентировался в чужих землях, как и в своей собственной.

И еще он призвал Гурира Толмача, потому что тот знал все языки.

И он призвал также Гавейна, сына Гвиара, потому что он никогда не возвращался домой, не достигнув успеха в испытании, в которое ввязывался. Он был лучшим скороходом и наездником из всех рыцарей. Он был племянником Артура – сыном его сестры и двоюродного брата.

Наконец, Артур призвал Мену, сына Тиргвата, волшебника и чародея, чтобы, если им доведется оказаться во враждебных странах, тот с помощью заклинаний мог сделать их всех невидимыми для недругов, при этом позволяя им самим видеть каждого.

И они отправились в путь и шли долго-долго, пока не достигли широкой открытой равнины. Там возвышался огромный замок – самый красивый в мире. Но он был так далеко, что по ночам казалось, будто они нисколько к нему не приблизились. Лишь на третий день пути им удалось добраться до него. Подойдя, они увидели огромное стадо овец, столь многочисленное, что казалось бесконечным. Они заговорили с пастухом, что пас этих овец, и рассказали ему о цели своего странствия. Тот попытался отговорить их: сказал, что никто из пришедших в эти земли за тем же не вернулся живым. Герои подарили ему золотое кольцо, которое он передал своей жене, рассказав ей, кто были эти странники.


Олвен вошла в дом. Иллюстрация Уилфреда Джона из книги «Остров могучих: героические сказания о кельтской Британии» Патрика Колума, 1924 г.

Colum, Padraic; Jones, Wilfred and Oliver Wendell Holmes Collection. The island of the mighty: being the hero stories of Celtic Britain. New York: Macmillan, 1924 / The Library of Congress

Узнав об их прибытии, она с радостью выбежала им навстречу и попыталась обнять. Но Кай, проворно выхватив из кучи дров большое полено, быстро подсунул его ей. И она сжала его с такой силой, что оно рассыпалось в щепки.

«О женщина, – сказал Кай, – если бы ты обняла меня так, как ты сжала это полено, то никто и никогда больше бы не смог выразить мне свое расположение и свою симпатию. Уж слишком зла такая любовь».

Они вошли в дом, и она приготовила для них трапезу. А после она рассказала им, что каждую субботу сюда приходит помыться дева Олвен. Тогда они поклялись, что не причинят ей никакого вреда. Ей отправили послание с просьбой прийти немедленно – и вскоре пришла к ним Олвен. Она была облачена в платье из огненного шелка с воротником из золотой парчи и ожерельем, украшенным изумрудами и рубинами. Оттенков золота в цвете ее волос было больше, чем у цветка ракитника; кожа ее была белее морской пены, а ее руки и ладони были прекраснее, чем цветы лесной анемоны в брызгах луговой росы. Глаза ее были ярче, чем у сокола; грудь ее была белее груди лебедя, а щеки краснее самых алых роз. Всякий, кто бросал на нее взгляд, преисполнялся любви к ней. Везде, где бы она ни ступила, вырастали четыре стебелька белого клевера-трилистника, и поэтому ее называли Олвен[45]45
  Олуэн, также Олвен, Ольвен (Olwen) – в переводе с валлийского означает «белый след».


[Закрыть]
.

И Килух, сидя на скамейке рядом с ней, признался ей в своей любви. Но Олвен сказала, что он получит ее в жены, только если исполнит все, о чем попросит его ее отец.

Тогда они все отправились в замок и рассказали повелителю великанов о своей просьбе.

«Поднимите вилами мои тяжелые брови – они слишком сильно нависают над моими глазами, – сказал Исбаддаден Пенкавр, – чтобы я мог увидеть, как выглядит мой будущий зять».

Они сделали это, и он пообещал им дать ответ на следующее утро. Но когда они повернулись и направились к выходу, Исбаддаден схватил один из трех отравленных дротиков, лежавших рядом с ним, и метнул им вослед.


Исбаддаден Пенкавр. Иллюстрация Джона Д. Бэттена из книги Джозефа Джекобса «Кельтские сказки», 1892 г.

Jacobs, Joseph; Batten, John D. (illustrations). Celtic Folk and Fairy Tales. G. P. Putnam’s Sons. New York and London, 1892

Но проворный Бедуир поймал его на лету и швырнул обратно, ранив Исбаддадена в колено.

Тот взревел:

«О проклятый зять, воистину теперь я буду вечно хромать из-за его дерзости. Это отравленное железо причиняет мне дикую боль, как укус овода. Будь проклят кузнец, который выковал его, и та наковальня, на которой этот наконечник был сделан».

Рыцари вернулись в дом пастуха Кустеннина, брата отца Олвен, отдохнули там, а на рассвете следующего дня вернулись в замок и повторили свою просьбу.

Исбаддаден сказал, что ему необходимо посоветоваться с четырьмя прабабушками Олвен и ее четырьмя прапрадедушками.

И, как и накануне, рыцари повернулись и снова отправились к выходу. И тогда, как и накануне, он схватил второй дротик и метнул им вослед.

В этот раз Мену перехватил его и швырнул назад, пронзив грудь Исбаддадена так, что наконечник вышел у него из спины.

«Воистину, о проклятый зять, – взвыл он, – это железо причиняет мне боль, как укус конской пиявки. Да будет проклят горн, в котором оно закалялось! Отныне всякий раз, когда я буду подниматься на холм, у меня будет перехватывать дыхание и болеть грудь».

Рыцари вернулись во дворец и на третий день, и – как и ранее – Исбаддаден, схватив третий дротик, метнул его в них.

На этот раз его поймал на лету сам Килух. Он с силой метнул его обратно, ранив великана в глаз, а наконечник вышел у него из затылка.

«О воистину, проклятый зять. Теперь, пока я жив, мое зрение будет только ухудшаться. Всякий раз, когда я пойду против ветра, мои глаза будут слезиться, и, возможно, моя голова вся будет как в огне, и в день каждого новолуния у меня будет кружиться голова. Да будет проклят огонь, в котором выковали этот дротик. Удар этого отравленного железа подобен укусу бешеной собаки».

На четвертый день они пришли снова.

Тогда Исбаддаден Пенкавр спросил:

«Ты тот, кто хочет мою дочь в жены?»

«Это я», – ответил Килух.

«Ты должен пообещать мне, что поступишь со мной справедливо. И когда ты исполнишь все, чего я потребую, – тогда получишь мою дочь».

«Я с готовностью обещаю тебе это, – сказал Килух. – Скажи мне, чего ты желаешь».

«Хорошо, договорились, – ответил Исбаддаден. – Во всем мире нет ни такого гребня, ни таких ножниц, с помощью которых я мог бы привести в порядок свои волосы – настолько они густые и так буйно они разрослись, за исключением гребня и ножниц, которые находятся между ушами Турх Труита[46]46
  Турх Труит, также Турх Труйт (Turch Truith, or Twrch Trwyth) – персонаж кельтской мифологии, сверхъестественный вепрь.


[Закрыть]
. Он не отдаст их по собственной воле, но сможешь ли ты принудить его сделать это?»

«Мне будет легко это сделать, хотя ты, наверное, думаешь, что это невозможно».


Иллюстрация Уилфреда Джона из книги «Остров могучих: героические сказания о кельтской Британии» Патрика Колума, 1924 г.

Colum, Padraic; Jones, Wilfred and Oliver Wendell Holmes Collection. The island of the mighty: being the hero stories of Celtic Britain. New York: Macmillan, 1924 / The Library of Congress

«Ты думаешь, что это будет легко, но есть кое-что, чего ты не знаешь. Невозможно подступиться к Турх Труиту без Друдвина – собаки Грейда[47]47
  Грейд (Greid) – согласно кельтским легендам, один из воинов короля Артура, которому принадлежал гончий пес Друдвин.


[Закрыть]
, сына Эри; и знай, что во всем мире нет охотника, который мог бы управляться на охоте с этой собакой, кроме Мабона, сына Модрона. Его забрали у матери, когда ему было три ночи от роду, и неизвестно, где он сейчас находится, жив он или мертв».

«Мне будет легко это сделать, хотя ты, наверное, думаешь, что это невозможно».

«Ты думаешь, что это будет легко, но есть еще кое-что, чего ты не знаешь. Невозможно будет найти Мабона, ибо неизвестно, где он. Разве если только ты найдешь Эйдоэля, его родственника по крови, сына Аэра. Но бесполезно искать его. Он его двоюродный брат».

«Мне будет легко это сделать, хотя ты, наверное, думаешь, что это невозможно. У меня будут лошади и рыцари; мой господин и родственник Артур даст мне все это. И я получу твою дочь, а ты потеряешь свою жизнь».

«Ну давай, попробуй. И пока ты будешь все это делать, моя дочь никак не будет зависеть от тебя: у нее будет и еда, и одежда, и ты не будешь заботиться о ней ни в малом, ни в великом; а когда ты свершишь все эти чудеса, ты получишь мою дочь в жены».

И вот, когда они рассказали Артуру о том, с чем они столкнулись, он спросил их:

«Что из этих чудес нам нужно совершить прежде всего?»

«Прежде всего, – ответили они, – найти Мабона, сына Модрона; но его не найти, пока мы не доберемся до Эйдоэля, сына Аэра, его родственника».

И тогда сам Артур отправился в путь, а вместе с ним отправились искать Эйдоэля многие воины со всех островов Британии; и они шли долго, пока наконец не достигли замка Гливи, где Эйдоэль пребывал в заточении.

Гливи, стоя на высокой стене своего замка, спросил:

«О Артур, что ты желаешь от меня, если в этой крепости не осталось ничего, что радовало бы мой глаз? Я не нахожу здесь ни утешения, ни отрады; у меня нет ни пшеницы, ни овса».

Артур ответил:

«Я пришел не затем, чтобы причинить тебе вред, но чтобы освободить пленника, который находится у тебя».

«Я отдам тебе пленника, хотя и не собирался отдавать его кому-либо; но ты получишь и его, и мою помощь».

Тогда приближенные Артура сказали:

«Господин наш, возвращайся домой, тебе не пристало со всем своим войском заниматься такими мелочами».

Но Артур ответил:

«Хорошо, но было бы неплохо, если бы ты, Гурир Толмач, отправился на поиски дальше, ведь ты владеешь всеми языками, даже языками птиц и зверей. А ты, Эйдоэль, ступай с моими людьми искать твоего кузена. А что до вас, Кай и Бедуир, я надеюсь, что, в какую бы авантюру вы ни ввязались, вам будет сопутствовать удача. Свершите это дело ради меня».

И они пошли вперед и шли долго-долго, пока не нашли дрозда из Виррала[48]48
  Виррал, также Уиррал, Уиррол (Wirral, Cilgwri) – полуостров в Ирландском море.


[Закрыть]
. Гурир на птичьем языке попросил его:

«Во имя небес, скажи мне, знаешь ли ты что-нибудь о Мабоне, сыне Модрона, которого отняли у матери, когда ему было три ночи от роду?»

И дрозд ответил:

«Я был молодой птицей, когда я впервые прилетел сюда; в этом месте стояла наковальня кузнеца, но с тех пор ею никто не пользовался. Я клевал ее своим клювом каждый вечер, и теперь от нее не осталось и следа – даже размером с орешек. И будь я проклят небесами, если хоть раз слышал о том человеке, о котором ты меня спрашиваешь. Но на свете есть животные, которые появились еще до меня, и я проведу вас к ним».

И они направились к тому месту, где жил благородный олень.

«Олень, мы пришли к тебе с посольством от короля Артура, ибо мы не слышали ни о каком животном, которое было бы старше тебя. Скажи, знаешь ли ты что-нибудь о Мабоне, сыне Модрона, которого отняли у матери, когда ему было три ночи от роду?»

Олень ответил:

«Когда я впервые пришел сюда, вокруг меня была плоская равнина без единого деревца, кроме одного молоденького побега дуба; этот дуб потом вырос в большое дерево с сотней ветвей. Но он уже давно засох и рухнул, и теперь от него ничего не осталось, кроме иссохшего пня; с тех дней и по сей день я живу здесь, но никогда не слышал о человеке, о котором вы спрашиваете. Но на свете есть животное, которое появились еще до меня, и я проведу вас к нему».

И они отправились к сове из долины Каулвид, чтобы расспросить ее о Мабоне.

И сова сказала им:

«Если бы я это знала, то рассказала бы тебе. Когда я впервые прилетела сюда, широкая долина, которую ты видишь, была лесистой. Но пришло племя людей и выкорчевало все деревья. И со временем вырос в ней новый лес. А этот лес, который вы видите, уже третий. Посмотрите на мои старые крылья – разве они не выглядят как какие-то культи? Но до сегодняшнего дня я никогда не слышала о человеке, о котором вы спрашиваете. Но я проведу вас, людей короля Артура, к месту, где обитает самое старое в этом мире животное – орел Гверн Абви. Он в своей жизни путешествовал больше всех и больше всех повидал».

Когда же они дошли до этого орла и Гурир задал ему все тот же вопрос, тот ответил:


Гурир и Эйдоэль говорят с орлом Гверном Абви. Иллюстрация Джона Д. Бэттена из книги Джозефа Джекобса «Кельтские сказки», 1892 г.

Jacobs, Joseph; Batten, John D. (illustrations). Celtic Folk and Fairy Tales. G. P. Putnam’s Sons. New York and London, 1892

«Я жил здесь очень долго; когда я впервые прилетел, здесь была скала, с вершины которой я каждый вечер мог дотянуться до звезд, а теперь она не выше, чем размах рук. С тех времен и по сей день я живу здесь, но я никогда не слышал о человеке, о котором вы спрашиваете. Однако однажды я отправился на поиски пищи к озеру Ллин-Ллиу. Там я вонзил свои когти в лосося, надеясь, что он будет служить мне пищей долгое время. Но он увлек меня в глубину вод, и я едва смог спастись. После этого я отправился к своим сородичам, чтобы всем вместе напасть на него и попытаться убить, но он послал к нам своих гонцов, и мы заключили мир. И он стал упрашивать меня вытащить из его спины пятьдесят острог для ловли рыбы. Если уж он не знает чего-нибудь о том, кого вы ищете, то я не скажу вам, кто может об этом знать. Я проведу вас к нему».

Когда дошли до места, орел сказал:

«Лосось из Ллин-Ллиу, я прибыл к тебе с посольством от короля Артура и хочу спросить, знаешь ли ты что-нибудь о Мабоне, сыне Модрона, которого отняли у его матери, когда ему было три ночи от роду?»

И тогда лосось ответил:

«Я расскажу тебе все, что знаю. С каждым приливом я поднимаюсь по реке вверх, пока не дохожу до стен Глостера; там я обнаружил такую несправедливость и такое зло, какие не встречал нигде; и, чтобы вы смогли увидеть это своими глазами, пусть двое из вас отправятся туда на моих двух плечах».

Кай с Гуриром взобрались к нему на плечи, и они отправились в путь и достигли тюрьмы, из-за стен которой услышали громкий плач и причитания.

И спросил Гурир:

«Кто же плачет и скорбит в этом каменном доме?»

И ответил ему голос:

«Ах, это Мабон, сын Модрона, который здесь заточен!»

Они вернулись и рассказали обо всем этом Артуру, который, созвав всех своих воинов, решил взять тот замок штурмом.

И пока длилась битва за замок, Кай и Бедуир на плечах лосося ворвались в темницу и увели с собой Мабона, сына Модрона.

И тогда Артур призвал к себе всех воинов со всех трех островов Британии и с трех соседних островов. Он отправился в Эсгейр Оервела в Ирландии, где обитал вепрь Труит со своими семью молодыми кабанами. Со всех сторон на него спустили собак. Но вепрь опустошил пятую часть Ирландии, а затем переправился через море и оказался в Уэльсе. Артур со своим войском – со всеми лошадьми и собаками – преследовал дикого вепря. Время от времени вепрь останавливался, нападал на них и убивал многих воинов. Артур преследовал его по всему Уэльсу, и один за другим молодые кабаны погибали. Наконец, когда вепрь решил переправиться через Северн и скрыться в Корнуолле, Мабон, сын Модрона, настиг его. Артур также обрушился на зверя вместе с воинами Британии. Мабон, сын Модрона, пришпорил коня, поравнялся с вепрем с одной стороны и выхватил у него бритву. В это время с другой стороны к вепрю подошел Кай и отобрал ножницы. Но им не удалось захватить гребень до того, как зверь выбрался на берег. После этого ни одна собака, ни человек, ни лошадь не могли догнать его. И он добрался до Корнуолла. Артур и его войско упорно шли по следу и наконец настигли его. Раньше им было тяжело справляться с ним, но это были лишь детские игры по сравнению с тем, что им пришлось преодолеть, чтобы завладеть гребнем. В конце концов им это удалось, и они загнали Турх Труита в глубокое море. И никто так и не узнал, куда он там подевался.


Воины Артура на спине лосося из Ллин-Ллиу под стенами замка Глостер. Иллюстрация из книги «Мабиногион», 1877 г.

Guest, Charlotte, Lady. The Mabinogion. London: Bernard Quaritch, 1877

Тогда Килух вместе со всеми, кто горел желанием отомстить Исбаддадену Пенкавру, направился к его обиталищу. Они принесли ко двору все добытые чудесные предметы. Среди них был Кау из Северной Британии, он сбрил бороду Исбаддадену, кожа которого стала чистой от уха до уха.

«Ну что, теперь ты выбрит?» – спросил Килух.

«Да», – ответил Исбаддаден.

«Тогда твоя дочь теперь станет моей женой?»

«Она твоя, но за это ты должен благодарить не меня, а Артура, который совершил все эти подвиги ради тебя. По моей доброй воле ты бы никогда не получил ее, так как вместе с ней я теряю и свою жизнь».

Тогда Гору, сын Кустеннина, схватил его за волосы и потащил к главной башне замка, а затем отрубил ему голову и насадил ее на кол на стене цитадели.

После этого воины Артура разошлись по своим домам.

Так Килух, сын Килита, заполучил в жены Олвен, дочь Исбаддадена Пенкавра.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю