355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джорджина Форсби » Врунишка » Текст книги (страница 5)
Врунишка
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:32

Текст книги "Врунишка"


Автор книги: Джорджина Форсби



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

8

Молли на машине вернулась домой в пятницу днем, испытывая нескрываемое облегчение при мысли, что ее ждут горячая ванна, сон в своей постели после девяти дней вне дома и тихий уик-энд в кругу родных перед возвращением к привычным рабочим обязанностям.

Хотя уик-энды вряд ли можно было назвать тихими, подумала она, рассматривая большой дом, где она жила, как бы со стороны, когда ей пришлось остановиться за фургоном, припаркованным у обочины. Дом выглядел как-то странно, еще более обветшавшим, словно она была в отлучке не несколько дней, а год. Но она дважды звонила домой, и Чарли заверил ее, что все в норме, поэтому она надеялась, что за время ее отсутствия не произошло ничего особенного.

Молли вылезла из старой машины, открыла багажник, чтобы взять сумку и, подняв глаза, удивленно воззрилась на голову в ярко-красной вязаной шапочке, которая вынырнула из-за конька крыши. Рядом с ней появилась и другая, в бейсболке. Головы о чем-то совещались между собой, пока Молли, открыв рот, глазела на них.

– Алло! – окликнула она их. – Эй, алло!

Две физиономии, повернувшись, уставились на нее.

– Кто вы? И что вы делаете на моей крыше?

– Сдираем покрытие, – крикнул ей тот, что был в шапочке с козырьком.

– Ни к черту не годится, – весело добавил другой в вязаной шапочке. – Совершенно поизносилось.

– Но вы не можете… почему вы… – растерянно озираясь, стала путаться в словах Молли.

Постепенно взгляду ее открылось и кое-что другое. На борту грузовика, стоящего по другую сторону улицы, красовалось название строительной компании, а рядом с домом был аккуратно сложен новенький кровельный материал коричневого цвета.

– Ох, Боже мой, – ничего не понимая, пробормотала она, хватая свою сумку и направляясь по дорожке к дому. – Что тут происходит?

Оказавшись за входной дверью, Молли торопливо миновала прихожую и остановилась в полном изумлении. На диване в гостиной сидела Селма Кларк, попивая чай из кружки, украшенной цветочной росписью. Она была облачена в элегантный твидовый костюм. На ней были ее лучшие перламутровые украшения, волосы завиты и уложены в прическу, губы подкрашены, лицо припудрено.

Напротив нее сидела светловолосая женщина в зеленом платье, на коленях которой лежал планшет с подколотыми к нему листами бумаги, а пара длинноволосых молодых людей в джинсах нацеливала телевизионную камеру на Селму, которая демонстрировала, как изящно она пьет чай.

Увидев застывшую на пороге дочь, она слегка кивнула ей и вернулась к своим занятиям. Появилась Грейс в шелковой блузке, улыбнулась в камеру и с царственной непринужденностью села на диван.

Камера, уделив внимание и Грейс, вернулась к Селме.

– Миссис Кларк, каким образом вы пришли к своим идеям? – спросила блондинка.

Сверху донесся ужасающий скрежет, эхом разнесшийся по всему дому, вслед за которым последовал ряд глухих ударов где-то высоко над головой.

– Мама, там на крыше какие-то люди, – торопливо прошептала Молли. – Кто они такие?

– Стоп! – сказал один из молодых операторов.

Все, повернувшись к Молли, уставились на нее.

– Это кровельщики, дорогая, – спокойно объяснила Селма. – В комнате Чарли протекает крыша. Уолтер сказал, что покрытие прохудилось, так что я попросила их явиться и заняться ремонтом.

Молли перевела взгляд на блондинку в кресле, на молодых людей с телекамерой, а затем уставилась на бесстрастное лицо тети.

– Так. И кто же будет платить за все это? – осведомилась она, стараясь говорить как можно спокойнее.

– Я, – ответила Селма. – И надеюсь, я не сделала никаких ошибок, дорогая, – обеспокоенно добавила она, увидев, как ошеломлена Молли всем происходящим. – Просто комната Чарли настолько отсырела, что я решила поберечь здоровье бедного малыша.

– Не могу поверить. – Не обращая внимания на присутствие в комнате чужих людей, Молли поставила сумку на пол и направилась к матери. – Новая крыша обойдется в несколько тысяч долларов, мама, – прошептала она. – Как ты могла себе позволить…

– Твоя мать продала свою книгу, Молли. – Грейс взяла руку Селмы и с искренней теплотой пожала ее.

Молли уставилась на них, пораженная не столько демонстрацией добрых отношений между двумя женщинами, сколько словами Грейс.

– Книгу? Она продала свою книгу? Я не… я ничего не понимаю.

– Послушайте, – торопливо вмешалась блондинка. – Думаю, что материала у нас уже хватит. Давайте сворачиваться, а если понадобится что-то доснять, приедем еще раз. Благодарю вас обеих, – с ослепительной улыбкой обратилась она к Селме и Грейс. Она коротко кивнула молодым людям в джинсах, которые, торопливо собрав оборудование, последовали за ней к фургону, стоящему у обочины.

Молли, подойдя к окну, проводила их взглядом, а потом повернулась к матери.

– Это получилось… видишь ли, дорогая, я… – путаясь в словах, начала было объяснять Селма и, переведя дыхание, сделала глоток чая. – Мне всегда нравились исторические изыскания, и я все время думала, как бы вдохнуть в них жизнь и сделать интересными для других людей. Поэтому стала выдумывать разных лиц, вводя их в подлинные исторические ситуации; они обрели чувства и эмоции и стали совершать поступки, понимаешь?

Молли растерянно покачала головой.

– Не совсем, мама.

– И вот в прошлом году я послала кое-что из своих набросков своему редактору, и та посоветовала написать нечто… вроде романа, – неловко закончила объяснения Селма.

– Романа?

– Исторического романа, – решительно вмешалась Грейс. – Потрясающая вещь. Тебе стоило бы ознакомиться с тем, что вышло из-под пера этой женщины, Молли. А мы даже не подозревали об этом, хотя должна сказать, что карты предсказывали мне нечто подобное.

– Но я не… – Молли, широко открыв глаза, уставилась на мать. – И кто-то купил твой роман? И тебе заплатили настоящие деньги?

– Десять тысяч долларов, – небрежно сказала Селма.

– Десять тысяч! – воскликнула Молли.

– Это, конечно, всего лишь аванс в счет гонорара. За остальные два аванс составит…

– За остальные два?! – прервала ее Молли, безуспешно пытавшаяся справиться с чувством нереальности всего происходящего. – То есть у тебя больше чем один роман?

– Ну, мне еще надо внести последние исправления во вторую и третью книги, но издатель готов заключить контракт на основе сюжета и знакомства с несколькими главами.

– И потом ты еще получишь… еще по десять тысяч долларов? За каждую из них?

Грейс просияла.

– Ну не потрясающе ли?

У Молли закружилась голова, и ей пришлось присесть на одно из кресел с истертым велюром.

– По сути, – задумчиво сказала Селма, – Фил считает, что с каждой последующей книгой гонорар должен расти. Сегодня он собирается поговорить на эту тему с одним из своих друзей.

Ничего не понимая, Молли посмотрела на мать.

– Фил? Кто такой Фил?

Молчание было нарушено грохотом на крыше. В комнату влетел Чарли, выразительно вздохнул и бросил к ногам тяжелую сумку с пачками газет.

– Набегался сегодня, – объявил он. – Прямо умираю.

Он остановился рядом с диваном и с нескрываемым интересом уставился на блюдо с пирожными рядом с чайником. Молли улыбнулась ему.

– Привет, радость моя. Иди сюда и крепко обними меня.

– Зачем? – спросил Чарли, слизывая шоколадный крем и засовывая несколько печений в карман куртки.

– Ну, потому что я давно тебя не видела, – сказала Молли. – Я была в отъезде почти десять дней.

– Ах, да, – вспомнил Чарли. – Ты уехала как раз перед тем, как пришел Фил, точно?

– Кто такой Фил? – снова спросила Молли.

– Мне тоже кажется, что Фил появился как раз в тот день, когда Молли уехала, не так ли? – спросила Грейс у Селмы. – Или на другой?

– На другой, – уточнила Селма. – В тот день еще со мной связался издатель. Я помню, что показывала Филу письмо.

– Да кто такой Фил? – заорала Молли.

Все присутствующие с немым удивлением повернулись к ней. Чарли прислонился к ее креслу, улыбаясь до ушей.

– Фил устроил меня продавать газеты, – сказал он. – Каждые две недели я зарабатываю по сорок долларов, и Фил говорит, что к каникулам я уже смогу купить себе скейтборд.

– Но я по-прежнему не понимаю…

– Молли! – влетела в комнату Хелен с раскрасневшимися от радости щеками и сияющими темными глазами. – Мне послышался твой голос!

– Здравствуй, Хелен, – сказала Молли, удивленная цветущим видом сестры. – Ты прекрасно выглядишь. Что случилось?

– Я только что вернулась с собеседования, – еле переводя дыхание, ответила она. – Надо еще подождать до следующей недели, но заведующий потихоньку шепнул мне, что, по его мнению, я, конечно же, получу эту работу! Естественно, мне придется начать с должности второго клерка, – добавила она, поворачиваясь к матери и тетке, и обе они торжественно закивали, подтверждая ее слова. – Но, учитывая мою квалификацию, я быстро продвинусь. И, добавила она, – восторженно разводя руки, – я уже начинаю чтение сказок детям! Потрясающе!

Молли лишь покачала головой, ибо с каждой секундой ситуация становилась все непонятнее, и у нее возникло ощущение нереальности происходящего.

– Послушайте, сколько меня тут не было? Кто-нибудь понимает, на каком я свете? – жалобно спросила она.

– В чем дело, Молли? – обеспокоилась Хелен. – Ты плохо себя чувствуешь?

– Чувствую я себя отлично. Только вроде слегка голова кружится. Хелен, – осторожно спросила она, – как тебе удалось… то есть, каким образом ты обрела столько уверенности в себе, что решила устроиться на работу? Разве ты больше не опасаешься… м-м-м…

– Того человека? С ним покончено! – радостно объявила Хелен. – Смотри, Молли!

Она открыла сумочку, порылась в боковом кармане и вытащила сложенную газетную вырезку. Молли с растущим изумлением пробежала ее глазами. На фотографии была изображена мрачная бородатая физиономия, а текст гласил, что данная личность приговорена за нападения сексуального характера к девятнадцати годам тюремного заключения без права на условно-досрочное освобождение.

– Это нашел Фил, – сообщила Хелен, – и в прошлый уик-энд показал мне. Этот человек больше не опасен, Молли! Он за решеткой и не угрожает мне. Наконец я свободна.

Молли держала в руках вырезку, поражаясь простоте, с какой было найдено решение. Почему оно не пришло в голову никому из членов семьи? Если вид любого бородатого человека вызывал у Хелен приступ страха, то достаточно было показать ей фото какого-нибудь бородача, взятого под стражу, как всем ее страхам пришел бы конец.

Она медленно подняла глаза, видя перед собой сияющее лицо сестры.

– Кто такой Фил? – спросила она.

– Сейчас он явится, – с неподдельным удовольствием объявил Чарли, глядя в окно. – Эй, вы все, Фил только что подъехал.

9

Едва только Молли увидела появившегося в дверях человека, как забыла обо всем на свете. И книга ее матери, и работа Хелен, и новая крыша, и удивительное, свалившееся на ее семью преуспевание – все вылетело у нее из головы, когда, потрясенная, она молча смотрела на него.

– Привет, Молли, – сказал он, стягивая с плеч куртку и улыбаясь ей из дверей. – Как приятно снова увидеть вас.

Свет полуденного солнца золотил его волосы, а темные глаза, когда он смотрел на нее, были полны самых теплых чувств. Родственники Молли сгрудились вокруг гостя, и чувствовалось, что каждый жаждет его внимания. Чарли чуть ли не в лицо ему тыкал альбом для марок и демонстрировал заработанную им горсть мелочи. Хелен, схватив его за руку, рассказывала о только что прошедшем собеседовании, а Грейс энергично обняла его, излагая историю о появлении тут телевизионной команды, пока Селма пыталась привлечь его внимание к контракту с издателем.

– Эй, – смеясь сказал гость, – все по очереди, ладно? А то я еще даже не успел толком поздороваться с Молли.

Оцепенев, она сидела в кресле, лихорадочно прикидывая, что ей сказать. Она видела и воспринимала только его, и в голове у нее не было места ни для слов, ни для мыслей. В последнюю их встречу он удаляется от нее по коридору в доме Дарси. А теперь, не отрывая глаз, смотрел на нее поверх голов трех женщин и малыша, а она неподвижно застыла, вцепившись в подлокотники кресла, и от смущения у нее кружилась голова.

– Я пришел к вам, Молли, – сказал он, не в силах справиться с хрипотцой в голосе.

– Кто… кто вы? – прошептала она, не обращая внимания на то, с каким изумлением уставились на нее домашние. Для Молли исчез весь мир, остался только этот высокий светловолосый мужчина, который пересек комнату и протянул ей руки.

– Идемте со мной, – прошептал он. – Больше никакой лжи!

Она с трудом встала и последовала за ним через холл в кухню.

Закрыв дверь, он обнял ее и издал блаженный вздох удовлетворения.

– Ох, Молли, как хорошо, – шепнул он, прижавшись к ее щеке. – Мне казалось, что прошло не менее года с тех пор, когда я последний раз обнимал вас.

Молли напряглась в его объятиях, едва не теряя сознание от знакомого запаха духов и тепла обнимающих ее рук.

– Пустите меня! – наконец резко сказала она, отстраняясь от него. Он сразу же разжал объятия, и она остановилась рядом со столом, нервно ломая пальцы и боясь поднять на него глаза. – Я даже не знаю, как вас зовут, – пробормотала она.

– Я Фил Рендалл, – мягко сказал он. – Двоюродный брат Сары, что работает в отделе мужской одежды, – уточнил он, когда Молли подняла на него глаза.

– Но как вы…

– Я старший бухгалтер у Донована, – продолжил он. – И работаю в офисе в даунтауне.

Молли начала что-то понимать.

– И когда проводилась жеребьевка… – Она запнулась, и лицо ее залило горячим румянцем.

– И когда я узнал, что Кевин вытащил ваше имя, то влетел в его кабинет и спросил, не могу ли я занять его место.

– Почему? – прошептала она.

– Потому что понимал, что только таким образом может состояться наше с вами свидание, – спокойно объяснил Фил.

– Но почему вам нужно было врать? Почему бы просто не обратиться ко мне как любому нормальному человеку?

– Что я и делал, – напомнил он ей. – Строго говоря, дважды, начиная с лета. Я позвонил, представился и осведомился, не согласитесь ли вы встретиться со мной и пообедать. Вы же просто отшили меня, сказав, что очень заняты.

Несколько секунд Молли в упор смотрела на него.

– Я даже не помню этого, – наконец сказала она. – Но я всегда так отвечаю, когда со мной хотят встретиться.

Фил легко коснулся ее щеки.

– Я знал об этом. Сара мне все рассказала. Так что, когда состоялась жеребьевка и вы «достались» Кевину, я решил, что не могу упустить эту возможность.

– А он… он все время был в курсе?

– Конечно. И даже одолжил мне свою машину и дал свои кредитные карточки, чтобы я мог произвести на вас впечатление.

– Я почувствовала себя такой дурой, когда поняла, что вы не Кевин Донован, – сдавленным голосом проговорила Молли. – Решила, что вы оба потешались надо мной у меня за спиной.

Фил удивленно посмотрел на нее.

– Никто не собирался потешаться над вами, Молли. Откровенно говоря, – с улыбкой добавил он, – когда Кевин увидел вас, он даже слегка расстроился. Знай он, насколько вы привлекательны, сказал он, то вряд ли бы мне удалось занять его место.

У Молли снова порозовели щеки.

– Он позвонил мне в Орегон и сказал, что мое письмо так и не попало ему на глаза. Это тоже было вранье?

– Кевин – настоящий джентльмен, – тихо ответил Фил. – Когда письмо пришло в его офис, он понял, что оно предназначено мне, и передал его не распечатывая. Затем позвонил вам и сказал, что оно исчезло, потому что мы оба понимали, насколько вы будете смущены, если поймете, что он по ошибке прочел его.

Молли продолжала смотреть на него, понемногу приходя в себя от нового потрясения.

– И вы получили это письмо?

Фил, улыбнувшись, похлопал себя по нагрудному карману.

– Молли, когда я прочел его, то почувствовал себя счастливейшим человеком на свете.

– Но я писала… писала вам совсем другое.

Он отмахнулся.

– Я-то знал, что все это неправда. Главное для меня было то, что я прочел в конце вашего письма. Молли, дорогая…

Фил снова притянул ее к себе. Молли в отчаянии закрыла глаза, стараясь справиться с неодолимым желанием замереть в его объятиях.

– Прошу вас, – прошептала она, – пожалуйста, не надо так делать.

Высвободившись из его рук, она отошла на другой конец кухни и глазами, полными слез, уставилась в окно. Фил приблизился к ней, но на этот раз он даже не прикоснулся к ней.

– Это было так ужасно и так глупо, – сдерживаясь, чтобы не заплакать, сказала она. – Зная все, вы не остановили поток моего вранья, и теперь я чувствую такое… такое унижение.

– Ох, Молли, – хрипло прошептал он, кладя руки ей на плечи, – не стоит так переживать. Я-то понимал, почему вы выдумали себе такую жизнь, радость моя, и еще больше полюбил вас за это.

Она повернулась и взглянула на него, не скрывая слез, катящихся у нее по щекам.

– Что вы хотите сказать? Как вы можете полюбить такую обманщицу, как я?

– Нет, на самом деле вы не врали. Вы просто мечтали вслух, вот и все. Послушайте, Молли, – серьезно сказал он. – Я влюбился в вас с первого взгляда, увидев на пикнике компании прошлым летом, и решил как можно больше узнать о вас. Я знаю, какую нелегкую жизнь вам приходится вести, и скольким вы пожертвовали ради благополучия своих близких. Когда вы стали рассказывать мне о своем шикарном безбедном существовании, я понял, что именно вами руководит, и испытал к вам огромное сочувствие. И, – добавил он, снова заключая ее в объятия, – кроме того я был польщен.

– Польщен? – смущенно пробормотала она, уткнувшись лицом ему в грудь. На этот раз она уже не пыталась освободиться.

– Я понял, что вы должны испытывать хоть какую-то симпатию ко мне, в противном случае не пытались бы произвести на меня впечатление. Думаю, именно поэтому я продолжал поддразнивать вас разговорами о ваших апартаментах и картинах и всем прочем: мне хотелось посмотреть, как долго вы будете играть свою роль.

Молли застыла в кольце его рук.

– И когда же вы собирались выложить мне всю правду, Фил? Как долго предполагали врать?

– Не знаю, – признался он. – Я ведь тоже словно ходил по канату, потому что не хотел терять вас. А так могло случиться, если бы я поставил вас в неудобное положение. И мне лишь оставалось ждать подходящего момента. Получив письмо, я понял, что у меня появилась надежда. Я тут же позвонил вам домой, где мне сказали, что вы уехали в Орегон. Я не хотел искать вас там и объясняться по телефону, но чуть не умер с тоски, дожидаясь, пока вы вернетесь домой.

– И решили потратить это время на знакомство с моей семьей, – сухо уточнила Молли.

Фил ухмыльнулся.

– Я объяснил, что у нас с вами серьезные отношения, но вы стесняетесь рассказать о них, так что мне пришлось явиться самому и представиться, пока вы были в отлучке.

– И вам все поверили?

– Абсолютно. Ваши родные приняли меня и дали понять, что считают членом семьи. Грейс сказала, что вообще несколько раз видела меня в чайной заварке в вашей чашке.

Молли не могла удержаться от улыбки, глядя на него.

– И похоже, вы тут же организовали ряд чудес, – заметила она. – За столь короткое время, пока меня не было. Я не удивлюсь, если увижу Андреа в бальном платье и туфлях на высоких каблуках.

И словно услышав ее, на пороге возникла дочка Молли, облаченная в замасленные джинсы, бейсбольную шапочку и клетчатую рубашку дедушки, которая доходила ей чуть ли не до колен.

Фил расхохотался, и Молли присоединилась к нему, хотя в первую секунду смутилась. Но комизм ситуации одержал верх над ее серьезностью.

– Привет, мама, – сказала Андреа. – Привет, Фил. Чего вы так веселитесь?

– Да ничего особенного, – поспешно ответил Фил, справившись с приступом смеха. – Я только что рассказал твоей матери анекдот.

Андреа взяла из холодильника стакан молока.

– Эй, мам, – сказала она, – а как колоссально получилось с книгой бабушки, верно?

– Действительно колоссально, – согласилась Молли, вытирая слезы и улыбаясь дочке.

– Андреа, каков последний рекорд? – с интересом спросил Фил.

– Шестнадцать часов и одиннадцать минут, – сообщила Андреа, опустошив стакан с молоком и вытерев рот.

Фил лишь присвистнул, вскинув брови.

– Вечный двигатель, – объяснила Андреа, заметив непонимающее выражение на лице матери. – Мы классно отладили его, но глупый хомяк Чарли, как идиот, залез в него, и он остановился. И нам с дедушкой пришлось опять центровать маховик. – Поставив пустой стакан, она снова исчезла в подвале.

Нежно улыбаясь, Фил проводил ее взглядом.

– Как мне тут нравится.

– А где же вы живете? – спросила она его. – Я же о вас ничего не знаю.

– Ох, не надо. Вам известно обо мне более, чем достаточно, – сказал он, бросив такой взгляд, что у нее внезапно ослабели колени.

– Я имею в виду…

– Я знаю, что вы имеете в виду. – Фил сел в кресло и, с нежной осторожностью притянув Молли, посадил ее к себе на колени. – Я живу примерно в миле отсюда, и мой дом чем-то напоминает этот.

Молли, откинувшись, удивленно уставилась на него.

– В самом деле?

– В самом деле. Фактически наши образы жизни очень схожи, Молли. Мы ходили в одну и ту же школу, и все такое, но поскольку я на пару лет старше, мы никогда не обращали внимания друг на друга.

Покачав головой, Молли расслабилась в его руках.

– И у вас есть семья?

– Небольшая. Точнее, это семья Сары, моей двоюродной сестры. Я единственный ребенок. Мать умерла, когда я был подростком, а в прошлом году от рака скончался отец. Я вернулся в Сиэтл ухаживать за ним, когда он заболел, а после его смерти так и остался в доме.

– В таком же большом и старом, как этот?

Фил усмехнулся.

– Он в лучшем состоянии, но чем-то похож. Сейчас и у меня на крыше трудятся кровельщики, – весело добавил он, вскидывая голову и прислушиваясь к отдаленному треску и грохоту наверху.

Молли улыбнулась.

– И у вас тоже проблемы с новым покрытием?

Фил отрицательно покачал головой.

– Мне отремонтировали крышу еще в прошлом году.

– Тогда что же у вас делают кровельщики?

– Я решил врезать пару световых люков, – пробормотал он, целуя ее. – Выходят они на север, как вы… ты хотела. Я прикинул, что из моего чердака может получиться отличная студия.

Молли потрясенно уставилась на него вытаращенными глазами.

– Фил… – прошептала она.

Он с нескрываемым желанием еще раз поцеловал ее.

– Это все… все так быстро происходит, – запротестовала она.

– Быстро? – недоверчиво переспросил он, не отрывая от нее губ. – Неужели для тебя это быстро?

Наконец Молли решилась ответить на его поцелуй.

– Вот так, – прошептал он. – Я искал тебя всю жизнь, и она мне казалась от этого вечностью. А теперь я хочу ждать тебя каждый вечер дома и каждый день тосковать по тебе…

Молли поудобнее устроилась у него на коленях. Теплое чувство нежности переполнило ее. Она поняла, что так дает о себе знать счастье. И испытала удивительную радость, равной которой не знала.

– Молли, – пробормотал он.

– М-м-м?

– Мне бы хотелось, чтобы ты переоделась. Надень то восхитительное красное платье, ладно? И мы с тобой выберемся в город.

– Мы с тобой?

– Я заказал столик в «Бочонке» – сказал Фил.

Откинувшись назад, Молли улыбнулась ему.

– По какому случаю?

– В честь Дня святого Валентина, – хмыкнув, сказал он.

– Он прошел. Уже март на дворе.

Фил зарылся лицом в кудрявой копне ее волос.

– Может, и так. Но сегодня вечером, моя дорогая, я хочу, чтобы ты почувствовала, что День святого Валентина не кончится для тебя никогда.

И на этот раз Молли поняла, что он говорит ей чистую правду.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю