Текст книги "Никто не виноват! (Так убивать не честно!)"
Автор книги: Джорджетт Хейер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)
– Да, сэр, вы правы. Здесь может быть несколько объяснений. Или дело в том, что убийце Картера хотелось, чтобы крючок нажимался легко и плавно. Легко – да, но волосковый-то спуск зачем? Ведь ружье может выстреливать от малейшего прикосновения! Слишком рискованно!
Задумчивый взгляд инспектора скользнул по черному лимузину, величаво катившемуся посреди главной улицы городка.
– Ваш отец очень проницателен, сэр. Передайте ему, пожалуйста, мою искреннюю признательность. – Внезапно его серьезное доселе лицо озарила озорная улыбка. – Я подумал было, не пожаловала ли к нам какая августейшая особа, но теперь вижу, что больше вам не понадоблюсь.
Хью недоуменно оглянулся и увидел, как "роллс-ройс", занимавший едва ли не всю проезжую часть, притормозил напротив лавки мясника. В салоне огромного автомобиля восседала сама Мельпомена, муза трагедии. Такой, во всяком случае, показалась инспектору разодетая во все черное Вики, кудряшки которой, разделенные посередине строгим пробором, были на сей раз гладко зачесаны назад и аккуратно уложены, обрамляя грустное личико. Круглая, похожая на нимб, шляпка усугубляла впечатление невыразимой скорби.
– Господи, кого она на сей раз изображает? – с негодованием вздохнул Хью.
– Мне она напоминает леди Джейн Грей* по пути на плаху, – заметил инспектор Хемингуэй, следуя за Хью к роскошному автомобилю.
Шофер услужливо открыл дверцу, и получил из затянутой в изящную черную перчатку тонкой руки бумажку, в которой предписывалось, что купить у мясника. Шофер скрылся в лавке, а приблизившийся к машине Хью снова распахнул дверцу и громко спросил:
– Какого черта ты тут разъезжаешь, вырядившись королевой Викторией?
Вики удостоила его отрешенным взглядом.
– Такой я себя сейчас ощущаю, – просто сказала она.
Хью метнул на нее испепеляющий взгляд.
– Я, кажется, сказал тебе, чтобы ты перестала строить из себя идиотку! – резко сказал он.
– Да, – кивнула Вики, – но моя-то машина сломалась, сами знаете.
– А причем тут твой драндулет?
– А вот причем! – Вики небрежно махнула рукой, демонстрируя роскошные внутренности салона "роллс-ройса". – На меня вдруг нахлынуло. Одинокая трагическая фигурка, совсем затерявшаяся среди мягких подушек огромного и мрачного автомобиля. Я вмиг представила себя юной, но уже овдовевшей принцессой, пресыщенной богатством и роскошью. Хотя еще больше меня привлекает роль роковой и коварной
соблазнительницы, женщины с наиужаснейшей репутацией. При
этом никто в целом мире не догадывается, какая страшная тайна кроется в моем прошлом, какая трагедия лежит под личиной...
– Прекрати! – взорвался Хью, порывисто хватая тонкое запястье Вики и сжимая его.
– Ой, больно же! – взвизгнула девочка, на мгновение позабыв свою роль. – Мужлан чертов!
– Вылезай, говорю, – проревел Хью. – Злокозненное создание!
– Послушайте, кто вам дал хоть малейшее право мною командовать? Вики вдруг перешла на сладчайший тон.
Но Хью было не так-то легко сбить с толку.
– Не пререкайся и вылезай, – потребовал он. – Живо!
И Вики немилосердно выволокли из автомобиля. Девочка топнула ножкой.
– Вы просто зверь! – заявила она. – Немедленно отпустите меня! Я... Я вас ненавижу!
–
*Претендентка на английский престол, соперница Марии Тюдор, дочери Генриха VIII. Обезглавлена в 1554.
– Если не перестанешь упираться, причины для ненависти утроятся, сказал Хью.
Вики уже придумала было совершенно уничтожающую реплику, когда заметила инспектора Хемингуэя, Восхищенного зрителя. Глаза ее осветились. Быстро вскинув руку к горлу, она сдавленно прошептала:
– О, вы пришли арестовать меня!
– Что ж, я не против, раз уж вам так этого хочется, – пожал плечами инспектор Хемингуэй. – Арестовать так арестовать. Тем более, что делать мне сегодня с утра особенно нечего.
– Не подыгрывайте ей, умоляю вас! – прошипел Хью.
– Да я, между прочим, сразу сообразил, что больше вам не понадоблюсь, – усмехнулся инспектор Хемингуэй. – Интуиция. Что ж, сэр, всего вам доброго. Надеюсь, еще встретимся.
Хью кивнул ему и снова напустился на Вики:
– Ну, теперь объясни мне, какого черта ты затеяла этот маскарад? И что ты вообще здесь делаешь?
– Я приехала купить баранью вырезку. Кстати, о баранах! Вы...
– Прекрати это! Я прекрасно знаю твои штучки – я напоминаю тебе овцу и т.д. За бараниной, между прочим, ты послала шофера! Неужели ты так картинно прикатила в эту деревню лишь для того, чтобы поиграть в богатую вдову?
– Или в Коварную соблазнительницу, – напомнила Вики.
– Да или нет? – взревел Хью.
– Нет, – упавшим голосом произнесла Вики. – Я еду во Фриттон за своей машиной, и уж к вам это ни малейшего отношения не имеет. Просто я вдруг заметила, как вы стоите тут в позе адвоката или какого-то напыщенного чучела, и вот тогда и решила разыграть сцену, чтобы вам досадить!
Хью оторопело вытаращился на нее, не зная – смеяться или надрать ей уши. Здоровый смех одержал верх.
– Ну и свинюшка же ты, Вики! – выдавил он, хохоча. – Невозможное создание! Скажи шоферу, чтобы возвращался – я сам отвезу тебя во Фриттон.
– Как мило с вашей стороны! – пропела Вики, кокетливо стрельнув в него глазками. – Что ж, если выбирать между пешей прогулкой и поездкой с вами, я, пожалуй, соглашусь на ваше предложение.
– Очень мило с твоей стороны, – расшаркался Хью.
В ответ на его поддразнивающий взгляд, Вики наградила Хью нежнейшей улыбкой. Леди Диринг, которая как раз в эту минуту шла с продуктовой корзинкой по улице, успела заметить, с каким выражением ее единственный сын уставился в небесно-голубые глаза прелестнейшей девушки графства. Остановившись в нескольких шагах от парочки, она обронила, как бы невзначай:
– Вы похожи на двух котов, которые пытаются переглядеть друг дружку. Что случилось?
Хью вздрогнул как ужаленный и обернулся. Его щеки запылали.
– Здравствуй, мама! – пробормотал он. – Знай я, что ты собралась за покупками, я бы тебя подвез.
– Презираю мужчин, которые так невнимательны к своим матерям, сказала Вики вполголоса.
– Ходьба полезна для здоровья, – заулыбалась Рут Диринг. – Как дела, Вики?
Вики устремила на нее сочувственный взгляд.
– Еще только что у меня все было замечательно, но ваш сын, мадам, ведет себя столь недостойно, что меня просто мутит!
– Да, милочка, я тебя прекрасно понимаю! – снова улыбнулась леди Диринг. – А что он натворил?
– Он проявил сверхчеловеческий самоконтроль! – вмешался Хью. – Вики, хватит выпедриваться! Ты едешь со мной во Фриттон или нет?
Вики посмотрела на его машину и замотала головой из стороны в сторону.
– Нет! – заносчиво сказала она. – Я одета для "роллс-ройса", а в вашей открытой колымаге я буду дурно смотреться.
Хью хмыкнул:
– Ну что ж, Шейлок, твоя взяла! Извини, что расстроил твой маленький водевиль. Я был неправ и прошу прощения. Этого достаточно?
Вики покосилась на леди Диринг. В синих глазищах застыл немой вопрос. Леди Диринг сказала:
– По-моему, Вики, он заслужил прощения! Поезжай с ним.
– Но, – замялась Вики, – может быть, ему следует отвезти вас домой?
– Нет, – быстро ответила леди Диринг, сама удивившись, как изменился вдруг ее голос. – Нет, милочка. Я предпочитаю гулять пешком.
Проводив взглядом автомобиль Хью, леди Диринг на негнущихся ногах проковыляла в мясную лавку и, к вящему изумлению мясника, попросила его отвесить ей шесть фунтов сахара. В ее мозгу лихорадочно роились мысли. "Что я наделала?" – спрашивала себя леди Диринг. "Что скажет Уильям? Я-то думала, что Хью собирается жениться на Мэри Клифф, а он, оказывается, по уши влюблен в малышку Вики! Конечно, мамаша ее совершенно невыносима, но Джеффри Фэншоу был славный парень. Да и унаследует она недурно, хотя это и не главное. Не говоря уж о том, что Уильям считает ее первой красавицей! И самое главное – она не состояла в родстве с этим кошмарным Уолли Картером!"
Выслушав, что мясник почему-то сахаром не торгует, леди Диринг не чуя под собой ног слепо заторопилась из лавки... В чувство ее привел внезапный рев клаксона. Леди Диринг в ужасе заметила, что стоит посередине улицы, а машина, за рулем которой сидел доктор Честер, совершив немыслимый вираж, вылетела на тротуар.
– Ох, Морис! – испуганно пролепетала леди Диринг. – Простите меня!
Доктор, резко затормозив, остановил машину и с некоторым удивлением осведомился, не собралась ли она вступить в клуб самоубийц.
– Ой, простите, Морис! – только и ответила Рут Диринг. – Сама не знаю, что на меня нашло.
– Может, подбросить вас? – осведомился доктор Честер. – Пару минут назад я повстречал Хью. Он мчался по дороге на Фриттон, вместе с Вики Фэншоу.
– Да, я знаю. Нет. спасибо. подвозить меня не нужно.
Чуть поколебавшись, доктор Честер спросил:
– Как думаете, у них это серьезно?
Кивок затылком в противоположную сторону мог означать все что угодно, но леди Диринг прикидываться и тянуть с ответом не стала.
– Вот именно это, Морис, и сбило меня с панталыку. То есть, подозревать я стала немного раньше, но окончательно уверилась только сейчас. Прежде-то мне казалось, что он увлечен Мэри, но сейчас об этом и речи не может быть!
– И как вы к этому относитесь? – спросил доктор Честер.
– Сама еще не знаю. Возможно, лично я предпочла бы иной выбор но, впрочем, кто его знает... Если бы не эта ужасная история! Не знаю, что скажет мой муж!
– О, пусть эта история вас не беспокоит. Тем более, что обе девушки тут совершенно ни при чем.
– И все-таки я хотела бы чтобы расследование закончилось побыстрее. Не знаете, как там дела у наших полицейских?
– Боюсь, что нет. Хью, по-моему, сдружился с этим инспектором из Лондона. Он вам ничего не рассказывал?
– Нет. Тем более, я сомневаюсь, что сыщик из Скотленд-Ярда стал бы с ним откровенничать. Кстати, я его даже не видела. Как по-вашему, что он из себя представляет?
– Трудно сказать. Он довольно скрытный. Подождем результатов.
Именно этого сейчас и дожидался инспектор Хемингуэй, к вящему изумлению местного суперинтенданта, который даже признался сержанту Уейку, что в упор не понимает, какую игру затеял его босс.
– На мой взгляд, – грубовато сказал он, – у вас полно улик, чтобы делом заниматься, а не по воробьям из пушки палить. Или я ошибаюсь?
Сержант Уейк не счел нужным ответить. Он потратил уйму времени, чтобы отыскать единственного свидетеля – двенадцатилетнего паренька, – который в воскресенье днем видел, как белый автомобиль с черными крыльями катил по дороге в сторону Кершоу. Время мальчишка, разумеется, не засек, да и водителя не разглядел, но зато точно помнил, что машина ехала по направлению к Кершоу, что подтверждало рассказ князя Варасашвили.
– Поскольку, – сказал инспектор Хемингуэй, выслушав сержанта, крайне маловероятно, чтобы в этом районе имелась еще одна подобная машина, похоже, что его высочество вне подозрений. Пусть уезжает, если хочет, но только возьмите его адрес, на всякий случай.
– Он сказал инспектору Куку, что не располагает адресом, – хихикнул сержант Уейк.
– Пусть хоть какой-нибудь припомнит! – посоветовал Хемингуэй.
Однако князь, которого застали в уютной библиотеке доктора за листанием какого-то скучного романа, настолько возрадовался, узнав о своем освобождении из Стилхерстской ссылки, что тут же безропотно сообщил сержанту свой адрес; оказалось, что он проживает в отеле в Блумсбери. Сержант занес адрес в блокнот, а князь, не умолкая ни на секунду, распинался, как счастлив будет вновь увидеть добрый старый Лондон.
– Я понял, что жизнь в английской провинции не для меня, – говорил он. – Я здесь просто задыхаюсь! Здесь и поговорить даже не с кем!
Однако, уведомляя хозяина о своем грядущем отъезде, князь рассыпался в любезностях, восхваляя английское гостеприимство почем зря. Он заверил, что чудесные дни, проведенные под этой крышей, навсегда запечатлеются в его памяти.
Доктор, в свою очередь, наговорил ему комплиментов, после чего, отвечая на скользкий вопрос, отсоветовал князю когда-либо появляться в Пейлингсе.
– Но почему? – вскричал уязвленный до глубины души князь. – Ведь всем ясно, что я не имею никакого отношения к смерти Картера! Разве основные подозрения падают не на мистера Стила?
– Не знаю, – сдержанно ответил доктор Честер.
– Хорошо, я умываю руки! – заявил князь. – Но вам признаюсь, поскольку вы были так добры ко мне: если полиция арестует мистера Стила, я буду только рад! Во-первых, он не из нашей среды, а во-вторых, как бы это сказать... Словом, я опасался, мой друг, что вас может ждать не слишком приятный сюрприз.
Доктор быстро взглянул на него.
– Меня?
– Ну да! – улыбнулся князь. – Хотя ваши полицейские и недоумки, извините за выражение, но даже на их тупые головы могло снизойти озарение. В конце концов, они ведь даже меня подозревали! Меня! А вы, если мне не изменяет память, в момент убийства тоже отсутствовали.
– Меня вызвали к больному, – твердо заявил доктор Честер, глядя князю прямо в глаза.
Тот всплеснул руками.
– Ну, разумеется! Как будто я этого не знаю! Однако ваши тупоголовые полицейские...
– Не говоря уж о том, – перебил его доктор Честер, – что у меня не могло быть и повода для расправы с одним из своих пациентов!
– Друг мой, – снисходительно улыбнулся князь, – разумеется, я вам верю! Простите, если зря растревожил вас, однако на вашем месте я бы ничему не удивлялся.
Он оказался прав, ибо как раз в эту минуту инспектор Кук, припомнив, что не застал доктора дома, делился своими подозрениями с суперинтендантом Смоллом.
– Глупости! – фыркнул суперинтендант. – Доктор – уважаемый человек, его вызвали к больному, да и вообще, с какой стати ему бы вдруг вздумалось убивать Картера?
– Он, мягко говоря, был очень дружен с миссис Картер, – вкрадчиво напомнил Кук. – Лично я, сэр, ничего против доктора Честера не имею и отдаю отчет, какой он уважаемый и добропорядочный. Просто эта мысль вдруг пришла ко мне в голову, вот и все!
– Выкиньте ее из головы! – приказал Смолл. – Чушь какая!
– Слушаюсь, сэр, – недовольно произнес Кук.
– Ничего страшного, – инспектор Хемингуэй счел своим долгом вмешаться. – Я ведь тоже об этом думал. Однако до сих пор не набрел даже на отдаленный мотив для убийства.
– Ах, так вы тоже копаете в этом направлении? – спросил суперинтендант Смолл, сдвинув брови.
– Да, там и сям, – небрежно отмахнулся инспектор Хемингуэй. А вот пару минут спустя, оказавшись наедине с сержантом Уейком, он добавил:
– Хотя лично я больше рассчитываю на кого-то из местной компании, нежели на неведомого наследника тети Клары, за которым охотятся сейчас парни из Ярда.
– Надеюсь, вы не рассчитываете, что этим наследником может оказаться Честер? – фыркнул сержант.
– Секрет настоящего профессионализма в нашем деле, Уейк, – напыщенно заговорил инспектор Хемингуэй, – состоит в том, чтобы, с одной стороны, никогда ни на что не рассчитывать, а с другой – никогда ничему не удивляться. Помните это, дружок, и, кто знает, может быть, со временем вы добъетесь того же, что и я. Хотя, конечно, психологически вы подкованы слабовато, да и интуиция не на уровне. Ничего, надейтесь! Который час?
– Почти четыре, – оторопело ответил сержант Уейк, несколько огорошенный словами начальника.
Инспектор Хемингуэй нахмурился и прикурил от непогашенного окурка.
– Если тетя Клара – не продукт больного воображения Картера, то Ярд должен бы уже выйти на связь.
Из Лондона позвонили пять минут спустя, и сержант, которого уведомили, что суперинтендант Ханнасайд хочет переговорить с инспектором Хемингуэем, поспешно протянул шефу трубку, а сам сделал вид, будто разговор его нисколько не интересует. Впрочем, он довольно быстро оставил эту манеру поведения, поскольку добрая половина обрывочных фраз, доносившихся до его ушей, возбуждала любопытство сверх всякой меры.
– Это вы, сэр? – спросил инспектор Хемингуэй. – А я уж беспокоиться начал. Ну как, нашли что-нибудь? ... Нашли? ... Быть не может! ... Нет, нет, я нисколько не удивлен: я был уверен, что наши парни докопаются до истины! ... Кого нашли? ... Опекуна! Да, да, я понял. И он сказал, кто является наследником? ... Замечательно сработано, сэр! Так кто это?
Сержант, метнув на него косой взгляд, вдруг увидел, как шея инспектора напряглась, а лицо побагровело. Если до этой минуты, он небрежно развалился в кресле, то сейчас подскочил и выпрямился.
– Повторите-ка, шеф! – сипло пробасил инспектор Хемингуэй. – Какую фамилию вы назвали? ... Вы шутите! Чтоб меня черти... Значит ли она что-нибудь для меня? Еще как, черт возьми! ... В каком смысле? ... Ах, он адреса не знает? Ничего, зато я его знаю! ... Где, где – да прямо у меня под носом! ... Нет, это я от негодования задыхаюсь! Кто бы мог подумать! Ведь у меня и тени подозрения не зародилось! ... Послушайте, сэр, а какова общая сумма наследства? ... Что? Это в фунтах? – взревел инспектор Хемингуэй. – Да за такие деньги я сам кого угодно к праотцам отправлю! Спасибо, сэр, я вам немедленно доложу.
Он осторожно опустил трубку и перевел дух. Затем поднял глаза и перехватил устремленный на него алчущий взгляд сержанта.
– Ни за что бы не поверил! – выдавил он, качая головой. – Но – сто тысяч фунтов! Лучшего мотива днем с огнем не сыскать! Знаете, Уейк, кто наследует несметное богатство бабуси?
– Нет! – проорал сержант. – Не знаю, сэр, но очень хотел бы знать.
– Уайт, дружище, – произнес Хемингуэй. – Мистер Гарольд Уайт.
На минуту воцарилось молчание. Нарушил его сержант:
– Но ведь он не мог убить мистера Картера, сэр!
– Если так, то я немедленно увольняюсь из полиции! – хмуро пообещал инспектор Хемингуэй.
– Но, инспектор, – запротестовал сержант, – вы ведь сами видели, где он стоял, когда прогремел выстрел! Оттуда и моста-то не видно! Да и винтовку нашли черт знает где!
– Да, ярдах в сорока от него, – согласился инспектор Хемингуэй. – А то и в пятидесяти. Да, я уже предвкушаю удовольствие от разоблачения этого проходимца!
– Но, послушайте, сэр! – взвыл неугомонный сержант. – Он ведь надеялся, что Картер профинансирует его проект! Даже Джоунса пригласил, чтобы обсудить сделку.
Инспектор погрозил ему пальцем.
– Он пригласил его лишь для того, чтобы заполучить объективного свидетеля! А вся эта галиматья насчет покупки участка под застройку была замыслена исключительно для отвода глаз!
– Но, сэр, как вы можете так говорить! – возмутился сержант Уейк. Ведь это просто немыслимо! Если только... Не думаете же вы, что его сын был сообщником?
– Кто, этот волосатый балбес? – изумился инспектор Хемингуэй. – Ну нет!
– Тогда каким образом произошло убийство? – недоуменно спросил сержант.
– Пока не знаю, – задумчиво произнес Хемингуэй, – но если мне на ухо перестанут тявкать, то наверняка соображу.
Сержант погрузился в обиженное молчание. Прошло несколько минут, и инспектор Хемингуэй воззрился на своего подчиненного.
– Волосковый спуск, – произнес он.
– Да, сэр, я и сам уже ломаю из-за него голову. Я слышал, как нажимали на спусковой крючок, открывая дверь, но ведь Картера убили прямо на глазах у свидетелей! Или вы полагаете, что Джоунс и мисс Уайт тоже замешаны в эту историю?
– В этом что-то есть, – задумчиво промолвил Хемингуэй. – Я имею в виду дверь. Недурно, Уейк, совсем недурно. Но – ваша предпосылка неверна. К калитке привязать веревку не могли. Во-первых, ее бы заметили, а во-вторых, винтовку-то нашли в добрых двадцати ярдах от моста!
– А я и не говорил про калитку – поправился сержант. – Но мне кажется странной эта история с наследованием. Быть может, Уайт даже не подозревал об этом? Случаются ведь совпадения.
– Хорошенькое совпадение, когда убивают человека, идущего в гости к своему родственнику, который может заполучить сто тысяч фунтов лишь после того, как этот человек отправится на тот свет! Если вы верите в такие совпадения, Уейк, то вам нужно писать романы!
– Да какой он родственник! – возмутился сержант. – Картер и объяснить-то степень их родства не мог!
– Совершенно верно, – согласился инспектор Хемингуэй. – Мистер Диринг сегодня утром растолковал мне закон о наследовании. Утомлять вас повторением я не стану, но суть мне предельно ясна. Старушенции уже за восемьдесят, поэтому допустимо предположить, что она долго не протянет.
– Почему? – возразил сержант. – Годков пять-шесть она вполне может прожить. Говорят, психи вообще отличаются отменным здоровьем.
– Уайт бы с вами с готовностью согласился, – сказал инспектор Хемингуэй. – Кто-кто, а уж он точно не хотел бы, чтобы старуха отправилась на тот свет, прежде чем уляжется шумиха по поводу убийства Картера. У него расчет далекий, Уейк. Ответьте мне на один вопрос. Как вы считаете, кто бы унаследовал все деньги, если бы старуха откинула копыта раньше Картера? Не Уайт, дружок! Нет! Наследницей стала бы мисс Клифф, потому что Уолли успел составить завещание на клочке бумаги и даже должным образом его заверил. Не погибни Картер раньше своей тетки, Уайт получил бы только дырку от бублика!
Сержант был потрясен.
– Да, прескверная получается картина, – признал он. – Но как он мог подстроить убийство, сэр?
– Вот это, – мрачно изрек инспектор Хемингуэй, – я и собираюсь выяснить.
Глава 16
Сержант скорчил недоверчивую гримасу, но инспектор Хемингуэй не обратил на него внимания; он походил на гончую, взявшую след.
– Мне нужен Кук, – промолвил он. – Я хочу знать буквально каждый шаг Уайта с той самой минуты, как показался Картер. Кук снимал все эти показания.
– Да, сэр, но насколько мне помнится, Джоунс и мисс Уайт подтвердили его слова.
– Еще бы! Я вовсе не пытаюсь искать противоречие в его показаниях. Главное тут в том, что, едва убедившись, что видеть мост Уайт не мог, да и сам постоянно находился в поле зрения дочери и Джоунса, никто не заинтересовался его последующими действиями.
– Последующими? – недоуменно переспросил Уейк.
– Не думаете же вы, что ружье выстрелило само? – терпеливо спросил инспектор Хемингуэй. – Если Уайт убийца, то он должен был придумать какое-то приспособление, от которого, безусловно, избавился до прихода Кука.
– Возможно, вы правы, сэр. Однако, чем больше я размышляю на этот счет, тем больше склоняюсь к выводу, что этим приспособлением были руки его сына. Подумайте сами! Ведь не кто иной как Алан Уайт распустил слух о том, что его отец собирается приобретать землю. Сыновья так обычно не поступают. Я сразу обратил на это внимание!
Инспектор Хемингуэй ответил на сразу.
– Что ж, – сказал он наконец. – В этом, конечно, что-то есть. Ничего необычного в сговоре отца и сына я не вижу. Однако в данном случае этот номер не проходит. Они грызлись, как кошка с собакой. Я предлагаю послушать Кука.
Инспектор Кук, в восторге от приглашения, проникся сообщением о том, что наследником тети Клары является не кто иной как Гарольд Уайт, в куда большей степени, нежели сержант Уейк. Высказав поначалу уверенность, что Уайт никак не мог застрелить Картера, он тем не менее согласился еще раз пройтись с частым гребнем по его показаниям.
– Хотя мне навряд ли удастся припомнить все сказанное мисс Уайт, предупредил он Хемингуэя. – К делу относилось крайне мало, а вы сами знаете, какая она пустомеля! – Усевшись за стол, инспектор Кук раскрыл папку с протоколами и освежил в памяти свидетельские показания. – Если верить мисс Уайт, то, когда она вышла из дома, Сэмюэль Джоунс и ее отец уже сидели снаружи за чайным столом, напротив гостиной.
– Откуда открывается прекрасный вид на мостик, – напомнил инспектор Хемингуэй.
– Совершенно верно. Сад довольно сильно зарос кустарником, но вниз к мосту сбегает лужок, посреди которого разбита только одна клумба с георгинами. Так что со стола был виден сам мостик и заросли кустов на противоположном берегу ручья. Это я все записал. Местами просматриваются и дорожки, проложенные в саду Пейлингса. Ну и, разумеется, между кронами деревьев виднеется крыша особняка миссис Картер. Теперь позвольте мне вспомнить. – Он на мгновение приумолк, затем продолжил: – Да, вспомнил. Мисс Уайт первой заметила мистера Картера. Увидев, что он приближается к мостику, она встала и сказала, что пойдет готовить чай.
– Это я тоже помню. У горничной был выходной. А Уайт все это время сидел за столом?
– Судя по словам мисс Уайт, да. Однако именно тогда он спросил, почему она не принесла сигареты.
– Ах вот как? После того, как она увидела Картера?
Кук оторвал взгляд от папки и сосредоточенно нахмурился.
– Да, после. Она сказала, что сходит за сигаретами, но Уайт сказал, чтобы она не беспокоилась, поскольку он сам про них забыл. И тогда прошагал к окну своего кабинета, которое, если помните, совершенно загорожено от мостика всякими кустами.
– Продолжайте, – произнес инспектор Хемингуэй. – Что случилось потом?
– Мисс Уайт стояла и смотрела на мостик, когда вдруг грянул выстрел и Картер упал. Я спросил ее, не заметила ли она чего-нибудь подозрительного в кустах, но она твердо сказала, что нет.
Инспектор Хемингуэй казался несколько разочарованным.
– Нет, – это никуда не годится, – произнес он, скребя подбородок. – В ее рассказе чего-то не хватает. Того, что должно было случиться в промежутке между тем, как Уайт направился к окну, и между выстрелом. В противном случае, я буду вынужден признать, что Уайт тут ни причем.
– Тем не менее больше ничего не случилось, – сказал Кук. – Помню, как мисс Уайт сказала, что она стояла просто так, ни о чем особенно не думая... – Он осекся. – Одну минутку! Калитка! По словам мисс Уайт, она как раз думала о том, что пора бы смазать петли, или нечто в этом роде... Они и впрямь здорово скрипят. Это не может иметь отношения к делу?
– Возможно. Скрип калитки мог послужить сигналом. Хотя это также не объясняет, каким образом Уайту удалось произвести этот выстрел. Впрочем, гадать бессмысленно. А что случилось после того, как Картер упал?
– Мисс Уайт завизжала, – сказал Кук. – Уайт спросил, что случилось, она объяснила, и он позвал всех вниз, посмотреть. Да, у него в руках еще была шкатулка с сигаретами, и он швырнул ее на стул – я сам видел, как они там валялись. Тут никакой нечистой игры нет. Он сказал, что возьмет с подоконника сигареты, и взял их.
– А тем временем его сынок пристрелил Картера, – вставил сержант Уейк.
Инспектор Хемингуэй одарил его восхищенным взглядом, а инспектор Кук ошалело обернулся.
– Кто – юный Уайт? – спросил он, словно не веря своим ушам. – С чего вы это взяли?
– Старине Уейку втемяшилось в голову, что отец с сыном сговорились, пояснил инспектор Хемингуэй.
– Меня, признаться, такой поворот событий удивил бы изрядно, – сказал Кук. – Всем известно, как Алан ненавидит своего папашу! К тому же держу пари, что он и из винтовки-то стрелять не умеет! Полный мозгляк, только и годится что чесать языком про большевиков и русскую руволюцию.
Инспектор Хемингуэй посмотрел на своего подчиненного и назидательно приподнял бровь.
– Порой просто удивляешься, как деньги преображают человека, – упрямо возразил Уейк. – А вдруг Уайты нарочно изобразили ссору, чтобы пустить окружающим пыль в глаза?
– В таком случае они пускают всем пыль в глаза с той минуты, как здесь появились, – сухо произнес инспектор Кук. – Они же всегда цапаются! Нет, даю голову на отсечение, что папаша с сынком на дух друг друга не переносят.
– А не могла ненависть подтолкнуть старшего Уайта на то, чтобы уговорить сына застрелить Картера? – поинтересовался инспектор Хемингуэй.
– Нет, инспектор, это абсолютно исключено! – замахал руками Кук. – На такую пакость ни один из них не способен!
– Что ж, – вздохнул Хемингуэй, – тогда нам ничего не остается, как вернуться к тому моменту, когда Уайт бросил сигареты на стул. Что было потом?
– Он крикнул, чтобы Джоунс и мисс Уайт не пялились почем зря, а поспешили на помощь Картеру, и сам припустил к мостику. Они, разумеется, поспешили следом, но Картер был уже мертв.
– Значит, – заметил инспектор Хемингуэй, – именно таким образом Уайт избавился от обоих свидетелей, оставив их возле тела Картера. Очень хитроумно.
– Что ж, – задумчиво произнес Кук, – можно это представить и так. Хотя, на мой взгляд, любой человек на их месте поспешил бы к мосту. Это абсолютно естественно.
– Даже чересчур естественно, – заметил инспектор Хемингуэй. – Все выглядит слишком правдоподобно. Такая удобная и благопристойная причина для приглашения Картера, что Уайт сразу кажется последним человеком на Земле, который желал бы его смерти.
– Но, сэр, так ведь можно все с ног на голову переставить! – возразил Уейк.
– Возможно, – согласился инспектор Хемингуэй. – Либо – как раз наоборот. Кстати, как же тогда быть с чутьем златокудрой Эрминтруды? Впрочем, не будем отвлекаться. Продолжайте, Кук! Что было на мосту?
– Уайт велел дочери попытаться остановить кровь, а сам побежал домой звонить доктору и в полицию.
Инспектор Хемингуэй одобрительно кивнул.
– Тоже очень уместно и правдоподобно. А где у него установлен телефонный аппарат?
– В прихожей, – ответил Кук. – Я его видел.
– Замечательно! Значит, мистер Уайт обежал вокруг дома, якобы спеша ко входу, а сам тем временем исчез из вида за рододендронами?
– Да, – кивнул Кук. – А вы считаете, что он сразу скрылся в кустарнике? А ведь мисс Уайт и в самом деле сказала, что ей показалось, будто до возвращения отца прошла целая вечность. Тогда я пропустил ее слова мимо ушей, тем более что в подобных обстоятельствах бег времени и впрямь искажается. Однако, даже если признать, что вы правы, я все равно не могу взять в толк, каким образом ему удалось произвести этот выстрел. Разумеется, ему пришлось бы прибегнуть к помощи какого-то хитроумного приспособления, от которого затем предстояло срочно избавиться. Это очевидно. Хотя мне по-прежнему не понятно, кто и каким образом нажал на спусковой крючок. Не садовая калитка же пристрелила Картера!
Инспектор Хемингуэй задумчиво посмотрел на сержанта Уейка.
– Помните бороздки на коре деревца возле ручья? – спросил он. – А ведь они наверняка прольют свет на эту загадку! Более того, я уже знаю, чем они процарапаны! Если мы уже пришли к выводу, что для стрельбы использовали некое приспособление, очевидно, что винтовку следовало каким-то образом закрепить. Причем очень прочно, в противном случае, прицел неминуемо сбился бы. Как насчет тисков, в которые зажимают оружие при его чистке? Завинти их на деревце, вставь и зажми нацеленное ружье, и – задача решена!
– Одну минутку, сэр! – прервал его Уейк. – Я имел дело с подобными тисками. Закрепить в них винтовку и впрямь ничего не стоило. Однако бороздки-то располагались в каком-нибудь футе от земли! С какой стати закреплять оружие так низко?
Инспектор Хемингуэй даже бровью не повел.
– Я думаю, что это мы поймем очень скоро, – сказал он. – По-моему, я уже догадался! Мост расположен ниже берега футов на семь-восемь, а наш умник, разумеется, предпочел возможно более низкую траекторию выстрела. По вполне понятным причинам.