Текст книги "Никто не виноват! (Так убивать не честно!)"
Автор книги: Джорджетт Хейер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 16 страниц)
Это было чересчур даже для ушей ко всему привычного инспектора Хемингуэя, и он огляделся по сторонам, ища глазами свою шляпу. Мэри сказала:
– Как тебе не стыдно, Вики! Нельзя же быть такой безответственной! За такое ведь и поплатиться можно.
– Правда? – восхитилась Вики. – Может, меня за клевету привлекут?
– Вот видишь, что ты натворила! – покачал головой Хью, глядя на Мэри. – Нет, Вики, даже и не надейся! И не пытайся вообразить себя в роли Юной свидетельницы, глядя на которую, судьи обливаются слезами жалости и сочувствия.
– По-моему, вы с ней одного поля ягоды, – с неожиданной резкостью произнес инспектор Хемингуэй и оставил их.
Мэри была настолько согласна с прощальной репликой полицейского, что вместо того, чтобы пригласить Хью остаться к обеду, строгим тоном осведомилась, какова цель его приезда в Пейлингс.
– Я хотел только вернуть нашу Сару Бернар в лоно семьи, – чуть смущенно ухмыльнулся Хью. – Автомобиль мадмуазель объявил забастовку.
– Аккумулятор сдох! – выпалила Вики. – Гадина! Да, Мэри, ты правильно сделала, что не поехала на дознание. В жизни так не зевала!
– А где Морис? – с прежней строгостью спросила Мэри.
– Смылся, поросенок! – непринужденно ответила Вики. – Не компанейская все-таки личность. А, может, Алексис довел его до такого состояния... как Китса, например.
Мэри вздохнула.
– Ты хочешь сказать, что он осознал всю серьезность положения?
– Да мы все это давно осознали, – вставил Хью.
– Тебя, по-моему, это только забавляет, – ядовито заметила Мэри.
– Извини! Не следовало тебе спускать на меня Вики!
– Я очень рада, что вы с ней развлекаетесь. А мне вот не до смеха!
С этими словами Мэри круто повернулась и зашагала к лестнице.
Проводив ее взглядом, Хью ухватил Вики за локоть и наставительно встряхнул.
– Послушай, птичка моя, ты, кажется, уже достала Мэри! Я понимаю, что для тебя смерть Картера – благословение Господне, но Мэри почему-то считает иначе. Он, между прочим, доводился ей кузеном. Родня вроде бы. Словом, веди себя прилично, будь паинькой и все такое.
– Я и так веду себя прилично! – возмутилась Вики. – Между прочим, из-за твоей зануды Мэри я даже не попыталась скрытничать с инспектором! А ведь могла такого тумана ему на мозги поднапустить! Даже с вами держусь учтиво, хотя мне это, поверьте, немалого стоит!
– Ну и дрянь же ты, Вики! – взорвался Хью. – Постарайся поменьше попадаться мне на глаза, не то я как-нибудь ненароком сверну твою тонкую шейку!
– Если Пики, как всегда, подслушивает, вы пожалеете об этих словах, процедила Вики. – Особенно, если завтра в окрестных кустах обнаружат мое хладное тело. На обед останетесь?
– Нет, меня дома ждут. Кстати, я бы на твоем месте не разбалтывал то, что рассказал тебе Алан Уайт.
Попрощавшись с Хью, Вики поднялась по лестнице и заглянула в спальню Мэри.
– Мэри, зайчик, ты обиделась, да?
– Да, – отрезала Мэри.
– Бедненькая! Хотя я лично не понимаю, чего ты куксишься. Слушай, скажи честно: тебя правда огорчила смерть Уолли?
– Конечно! – негодующе вскричала Мэри. Однако в следующую минуту взгляд ее затуманился. – Хотя, если хорошенько подумать... Нет, все-таки жаль его – был человек и вдруг – убили!
– Мне и самой немного не по себе от этого, – призналась Вики.
– И тем не менее только и думаешь, как бы выяснить – кто убил его!
– Ты тоже, – заявила Вики. – Кстати, та напомнила мне о неприятной сцене, случившейся сразу после дознания. Джанет обделала Роберту всю малину, прилюдно возвестив, что он знал о том, что Уолли приглашен на чай в Дауэр-хаус. Боюсь, что инспектор попытается теперь приклепать убийство ему!
– Нет! – в ужасе воскликнула Мэри. – Неужто Роберт и вправду знал? Быть такого не может.
– Джанет его выдала с потрохами. Я то, конечно, с самого начала его подозревала, но только не хотела, чтобы его разоблачили. Ради Эрминтруды. Именно поэтому я и попыталась натравить инспектора на Алексиса.
– Но ведь так нельзя! Ты не имеешь права! Если Роберт... Нет, ни за что не поверю! Если же убийца все-таки он, то с твоей стороны очень гадко валить все на князя!
– Ничего подобного! Роберт в сто раз приятнее Алексиса, который спит и видит, как бы наложить лапу на денежки Эрминтруды! Если Роберт и убил Уолли, то лишь потому, что хотел сделать как лучше. А почему у Мориса была такая вытянутая рожа?
– Ничего подобного! Просто он очень встревожен, да и состояние тетушки Эрми его беспокоит.
Глаза Вики широко раскрылись.
– Разве она заболела?
– Нет, но ведь он ее любит, вот и волнуется.
– Не хочешь ли ты сказать, милочка, что он к ней и правда неровно дышит? – осведомилась Вики.
– Нет! Но он сказал, что когда-то она была к нему очень добра.
– О, это он имел в виду свою сестру! Когда она умерла, Эрминтруда оплакивала ее как родную. Правда, все это случилось еще до рождества Христова, когда я под стол пешком ходила. Я бы не удивилась, узнав, что Морис тоже подозревает Роберта.
– Почему? Неужели вы говорили с ним на эту тему?
– Нет, но просто Роберт его друг, а ты сама заметила, насколько озабоченным выглядит наш милейший доктор. Как будто опасается худшего.
– Не может он подозревать Роберта! Да и вообще он выглядел как всегда. При мне, по крайней мере.
– Значит, Хью нагнал на него смертную тоску. Мне ведь сразу показалось, что Хью ему на нервы действует. Знаешь, что он мне напоминает? Зубную боль!
Мэри уставилась на нее с озадаченным видом.
– Чем это, хотела бы я знать?
– Консерватизмом, хотя бы. Алана, например, это просто бесит. И я его прекрасно понимаю! Высокомерие, заносчивость, поучительный тон...
У Мэри глаза на лоб полезли.
– Ах вот оно что! – воскликнула она. – Господи, Вики, неужели ты в него влюбилась?
– Нет! Во-первых, он противный и скучный, а во-вторых, я не влюбляюсь в чужих воздыхателей.
– Если ты подразумевашь меня, то зря! – выпалила Мэри. – Никакой он мой не воздыхатель, и я тебе уже это говорила!
– Это правда? – взволнованно спросила Вики.
– Да! Хотя одно время я на это надеялась, потому что мне он страшно нравится. Однако с тех пор, как убили Уолли... Я даже объяснить не могу его словно подменили. Мы с ним на все смотрим разными глазами. Ты, должно быть, считаешь меня слишком правильной и серьезной, но я и в самом деле не вижу в случившемся ничего смешного. Поэтому игривый тон Хью меня не только огорчает, но и задевает.
– Мне он совершенно безразличен, – презрительно фыркнула Вики. Старомодный зануда, который к тому же даже не видит во мне великую актрису. Пожалуй, я его тоже терпеть не могу, и ни капельки не удивлюсь, если инспектор заподозрит его в убийстве.
По счастью для мистера Хью Диринга, инспектор Хемингуэй если и подозревал его, то лишь в безудержном потакании капризам главной мучительницы русских князей и английских полицейских. Настоящие же подозрения инспектора пока распределялись между пятью людьми, у которых имелись причины желать смерти Уолли Картера. В наименьшей степени он подозревал юного Бейкера, с которым, покинув Пейлингс, переговорил, а вот в наибольшей – Роберта Стила.
Посмотрев на серьезную физиономию суперинтенданта Смолла, примкнувшего к их беседе с сержантом Уейком, инспектор Хемингуэй спросил:
– А верно, что мистера Молчальника Стила все в здешних местах любят?
– Я никогда не слышал ни единого дурного слова в его адрес, – ответил Смолл. – Он держится просто, богатством не кичится, в аристократах не слывет – за что его не любить-то?
– Да, так я и думал. Все его любят и все знают, что последние два года он увивается за златокудрой Эрминтрудой. Поэтому никто его не выдаст, что бы он ни натворил.
– Почему вы так полагаете? – нахмурился суперинтендант Смолл.
– Во мне говорит математик, – ответил инспектор Хемингуэй. – Привычка складывать два и два. С детства страдаю.
– В этом что-то есть, – задумчиво промолвил Уейк. – При одном упоминании о князе Варсажазы... ну, вы поняли о ком – все закипают. Перси Бейкер и его сестрица, судя по всему, тоже популярностью не пользуются. Во всяком случае, никто не возражал бы, чтобы этого горлопана осудили. А вот стоит завести речь про Стила, как все словно языки проглатывают. Никто его не видел и никто даже не подозревает о том, какие чувства он питает к миссис Картер.
– Пусть у него хоть крылышки на спине растут, мне он крайне подозрителен, – произнес инспектор Хемингуэй. – Его ничем не проймешь мисс Уайт в открытую разоблачила его, сказав, что он знал о приглашении Картера к ним на чай, а он даже ухом не повел! Да и отвечать он не торопится, предпочитая сперва основательно подумать. Не знаю, может, так его мамочка приучила, но мне это не по вкусу. А они дружны с доктором?
– Вы имеете в виду Мориса Честера? – уточнил суперинтендант Смолл. Да, я бы сказал, что они с ним на короткой ноге. А что?
– Да так, ничего особенного, – отмахнулся инспектор Хемингуэй. Просто сегодня утром в Пейлингсе я имел возможность почесать языки с нашим любезным доктором, и был изрядно удивлен его немногословием. Между тем, я убежден, что никто так не знает эту семейку, как он. Держу пари, что златокудрая Эрминтруда посвящает его во все свои тайны и помыслы.
– Возможно, – покачал головой Смолл. – Однако не думаете же вы, что он выдаст ее секреты?
– Нет, но я также не ожидал, что он задаст стрекача, прежде чем я успею задать свой первый вопрос, – ответил инспектор Хемингуэй.
– Думаете, ему известно нечто такое, что могло бы уличить Стила?
– Утверждать я бы не стал, но вполне допускаю, что определенные подозрения в его голове зародились. Хотя нельзя исключить и того, что речь идет вовсе не о Стиле, а об одной из двух девушек, думаю все-таки, что он выгораживает своего дружка.
– Или князя, – заикнулся сержант Уейк.
– Нет, – убежденно ответил инспектор Хемингуэй. – Только не после того, как тот поселился в его доме. Никакая человеческая натура не в состоянии вынести подобного типа.
– Думаете, он что-нибудь видел? – поинтересовался суперинтендант Смолл. – Судя по его показаниям Куку, в воскресенье его вызвали к пациенту и, проезжая мимо Дауэр-хауса, он вполне мог что-то заметить. Вы его не спросили?
– Нет, – усмехнулся Хемингуэй. – Я наперед знал, какой ответ получу. – Он кинул взгляд на свои наручные часы. – Что ж, мне уже пора повидаться с Гарольдом Уайтом. Он уже должен вернуться со службы.
– Хотите расспросить его про то, что услышали от мистера Диринга и мисс Фэншоу? – осведомился Уейк. – Лично мне не кажется, что это может иметь хоть какое-то отношение к убийству.
– А вот мне сказали, что именно в этой истории и кроется ключ к разгадке убийства, – сказал инспектор Хемингуэй.
Уейк ошарашенно заморгал.
– Вы не шутите, сэр? А кто вам такое сказал?
– Мисс Фэншоу, – с серьезным видом ответил Хемингуэй.
У суперинтенданта от изумления отвалилась челюсть. Лишь через минуту после ухода инспектора он пришел в себя и спросил сержанта:
– А что вообще может знать эта мисс Фэншоу? И стоит ли так слепо доверять показаниям взбалмошной девчонки?
– Он нас разыгрывает. сэр, – ответил Уейк, чуть помолчав. – На самом деле он – весьма смекалистый малый. Его на мякине не проведешь.
Тем временем инспектор Хемингуэй добрался до Дауэр-хауса, где и застал только что вернувшегося с работы Гарольда Уайта.
Уайт принял его в кабинете, по-спартански обставленной клетушке с видом на вечнозеленый кустарник. Не скрывая своего удивления при виде инспектора, Уайт тем не менее вполне любезно осведомился, чем обязан его визиту.
– Должно быть, вы располагаете куда большими сведениями, чем мы услышали сегодня утром, – заметил также он. – Странная все-таки история. Просто ума не приложу, кому могло понадобиться палить в беднягу Картера! Хотя случайностью такой выстрел назвать нельзя. Нет-нет, случайностью тут и не пахнет! – Уайт взял со стола пачку сигарет и угостил инспектора. – Вас, должно быть, привели ко мне сегодняшние слова моей дочери? Она страшно взволнована. Едва дождалась моего прихода, чтобы выплеснуть на меня все эмоции. Впрочем... – Он приумолк и, чиркнув спичкой, поднес ее к сигарете инспектора. – Я, конечно, не вправе вам советовать, но дело в том, что моя дочь излишне разговорчива и порой увлекается... На вашем месте, я бы не стал придавать ее словам слишком много значения.
– Вот как? – вскинул брови инспектор Хемингуэй. – Так она не приглашала к вам Стила в воскресенье?
– Нет, я не то имел в виду, – поправился Уайт. – Она вечно пытается затащить его к нам. Почему-то вбила себе в голову, что он очень страдает от одиночества. Знаете ведь этих женщин – такие сердобольные... А хотел я сказать, что Стил наверняка слушал ее вполуха.
– Понимаю, произнес инспектор Хемингуэй. – А слышал он, когда вы предупреждали его о приходе Картера?
– Когда я предупреждал его о приходе Картера? – озадаченно переспросил Уайт. Однако уже в следующий миг его лицо просветело. Воистину моя дочь мастерица делать из мухи слона! Этой я ей сказал, что позвал к нам Картера, и не уверен, примет ли теперь Стил ее приглашение.
– Ах, вот, значит, как? – произнес инспектор Хемингуэй. – А не мог он услышать, как вы это ей говорили?
– Чего не знаю, того не знаю, – развел руками Уайт. – Кто его знает.
– Что ж, это весьма любопытно, – сказал инспектор Хемингуэй. – И вполне соответствует цели моего приезда.
– Выкладывайте! – любезно разрешил Уайт, придвигая к нему кресло, а сам уселся за стол.
– Прежде всего мне хотелось бы знать, что именно побудило вас пригласить к себе мистера Картера в это злополучное воскресенье.
– Ах вот вы о чем, – улыбка медленно сползла с лица Уайта. – Что ж, я догадываюсь, кто надоумил вас задать мне этот вопрос. Считаю своим долгом предупредить, что мы с Эрминтрудой Картер особой любви друг к другу не испытываем. Дай ей волю, так тут же распустит слух, что это я убил Уолли! Хотя даже она зашла бы в тупик, спроси ее кто-нибудь, зачем мне совершать такой идиотский поступок.
– Почему вы называете его идиотским, сэр? – вкрадчиво осведомился инспектор Хемингуэй.
– Господи, да это и ежу ясно! Разве не идиотизм – убивать человека без малейшей причины?
– Я был бы склонен скорее согласиться с вами, услышав, каким образом его смерть не сыграла бы вам на руку, – произнес инспектор Хемингуэй.
– Да бросьте вы! – выпалил Уайт. – Знаю я, куда вы клоните, но все это чушь собачья!
Инспектор встал и притушил окурок о край пепельницы.
– Мне хотелось бы, чтобы мы с вами поняли друг друга, – произнес он. – Я вообще стараюсь вести любое расследование крайне осторожно, особенно, когда речь заходит о каких-либо деликатных вопросах. Скажите, вы уверены, что не сговорились с мистером Джоунсом и мистером Картером заработать деньги на строительстве нового здания во Фриттоне?
Уайт, несколько ошарашенный этой лобовой атакой, зачем-то потянулся к пресс-папье.
– Не знаю, с какой стати я должен отвечать вам на этот вопрос, пробормотал он.
– Вы должны всячески помогать мне в расследовании, сэр, – напомнил инспектор Хемингуэй.
– Но не думаете же вы, что я готов сделать подобное признание. Тем более, что...
– Я вижу, вы все-таки меня не поняли, сэр. Меня ведь вовсе не строительство волнует.
– Что ж, допустим тогда, что мы и впрямь собирались немного подзаработать, – вызывающе произнес Уайт. – Что тут такого?
– Не знаю и, более того, меня это нисколько не интересует, – ответил инспектор Хемингуэй.
– Хорошо, тогда мой ответ утвердительный!
– Удовлетворите мое любопытство, сэр: мистер Картер собирался вносить в ваш проект наличные деньги?
– Не знаю, ведь мы... ведь я так и не успел ему об этом рассказать. Думаю, что возможность подзаработать его бы порадовала.
– А вам с Джоунсом досталась бы львиная доля?
– За Джоунса отвечать не могу, но, разумеется, на определенные коммиссионные мы рассчитывали.
– Прошу прощения, – улыбнулся инспектор Хемингуэй. – Вам, должно быть, нравилось иметь дело с мистером Картером?
Уайт коротко хохотнул.
– Да, бедняга так мечтал хоть немного набить карманы, чтобы не отчитываться перед женой!
– А как он отчитался перед ней за сотню фунтов, что одолжил вам пару месяцев назад? – мягко осведомился инспектор Хемингуэй.
Гарольд Уайт пожал плечами.
– Понятия не имею. Она ведь выделяла ему какое-то довольствие. Вполне возможно, что если бы не его нелепая смерть, она бы так и не узнала об этих деньгах. А деньги я у него занял просто, чтобы расплатиться по квартальным счетам – не стройте тут иллюзий! Я могу хоть сейчас сесть и выписать чек на эту сумму, и мой банк этот чек примет! – Уайт смущенно посмотрел на инспектора. – По правде говоря, Картера застрелили очень некстати! Богачами мы бы с ним, конечно, не стали, но в наши дни и лишний шиллинг не помешает.
Инспектор понимающе кивнул.
– А кто еще, помимо Джоунса и Картера, знал о вашем замысле?
– Естественно – никто! – нетерпеливо вскричал Уайт. – Иначе тут бы такой свинячий визг поднялся! И вообще не пойму – зачем это вам? К вашему делу это ни малейшего касательства не имеет. – Вдруг его осенило. Слушайте, а вам-то кто напел?
– О, я не стану вас этим обременять, сэр, – ответил инспектор Хемингуэй. Он засунул руку в карман и извлек пригоршню предметов, которые разложил на столе перед Уайтом. – Сумей вы что-нибудь из них опознать, сэр, вы бы оказали мне колоссальную услугу, – сказал он. – Сломанная пилка для ногтей, дамская заколка, игрушечный магнитик и новехонький перочинный нож. Видели прежде что-нибудь из них?
Уайт ответил не сразу.
– Что это вы вдруг задумали? Старьевщиком, что ли, заделались? Где вы нарыли это барахло?
– В окрестных кустах.
– В жизни ничего из них не видел!
– Странно, поначалу мне показалось, будто вы что-то узнали, – заметил инспектор Хемингуэй.
– Ничего подобного. – Уайт пренебрежительно отодвинул ногтем заколку. – Горничная, должно быть, обронила. Лично я ими не пользуюсь. Магнитиками я тоже не забавляюсь, да и пилками не пользуюсь.
– А как насчет ножа? – осведомился инспектор Хемингуэй.
– О, его мог потерять кто угодно. Я таких сотни видел. Собственно говоря, и у меня когда-то такой был. Да, любой его мог потерять.
– Не представляете – кто именно, сэр?
– Без малейшего понятия, – ответил Уайт, глядя прямо ему в глаза.
– Жаль, – вздохнул инспектор Хемингуэй. – А вы не возражаете, если я спрошу вашего сына – вдруг он что-нибудь знает?
– Господи, не думаете же вы, что мой сын может иметь хоть какое-то отношение к смерти Картера? Уверяю вас – вы только зря теряете время! Ему никогда не было никакого дела до Картера.
– Тогда мне тем более непонятно, с какой стати вы должны возражать против того, чтобы я спросил его про ножичек, – произнес Хемингуэй.
Уайт вскочил.
– Я вовсе не возражаю! Просто мне жаль, что вы понапрасну растрачиваете время, вот и все! Я позову сына.
Алан не заставил себя долго ждать и появился в кабинете довольно скоро. Судя по его нахохлившемуся виду, инспектор заключил, что юнец ожидал взбучки, и поспешил развеять его опасения, предъявив перочинный нож.
– Добрый день, сэр. Скажите, вам не приходилось прежде видеть эту вещицу?
Алан с видимым облегчением взял ножичек и повертел в руках.
– Где вы его нашли?
– Вы узнали его, сэр?
– Да, это мой нож. Так мне кажется, во всяком случае. Я как раз потерял его пару дней назад.
– Это еще не доказывает, что нож твой, – возразил Уайт. – Такие у всех есть.
– А я вовсе не утверждаю, что он мой, – запальчиво ответил Алан. – Я сказал только, что он выглядит точь-в-точь, как мой. А в чем дело-то? Где вы его нашли?
– В кустарнике у ручья, – ответил инспектор Хемингуэй.
Алан поспешно положил нож на стол.
– Ясно! – произнес он. – Впрочем, что тут особенного? Я часто там брожу, мог и обронить!
– Именно так я и думал, – кивнул инспектор. – А что вы скажете про мою остальную коллекцию?
Алан посмотрел на разложенные перед ним предметы.
– Господи, неужели весь этот мусор вы тоже нашли там? Нет, все это я вижу впервые. А это что? Нет, вот эта пилка принадлежала нашей горничной. Она затачивала ногти до дьявольской остроты, а потом выкрашивала в кроваво-красный цвет. За это ее и выгнали.
– Инспектору это необычайно важно, – съязвил Гарольд Уайт. – Если это все, что тебе известно, ты можешь быть свободен.
– Я, собственно, и сам уже ухожу, – спокойно произнес инспектор Хемингуэй.
– Извините уж, что не смог вам помочь, – засуетился Уайт, провожая его к дверям. – Надеюсь, вы сдержите свое обещание, и та история останется между нами?
Инспектор подтвердил, что Уайт может не беспокоиться на сей счет, и отбыл восвояси. Вид у него был задумчивый.
Сержант Уейк, выслушав его рассказ, нахмурился, потом сказал после продолжительного раздумья:
– Может, тут-то и в самом деле собака зарыта, сэр. Ведь, если младший Уайт прослышал об отцовских махинациях, о них вполне могли узнать и другие.
– Возможно, – кисло произнес инспектор Хемингуэй. – А Картера ухлопали, чтобы расстроить их замысел. Такие злодеи мне попадались. В книжках.
Сержант Уейк густо зарделся и промычал, что хотел только пофантазировать, как учил его шеф.
– Ладно, не обижайтесь! – великодушно кивнул инспектор Хемингуэй.
Воцарилось молчание. Хемингуэй, устроившись за столом, вычерчивал на промокательной бумаге замысловатую мозаику из кубиков и квадратов, целиком погрузившись в эту детскую забаву. Сержант Уейк преданно наблюдал за ним с надеждой во взоре. Вдруг инспектор швырнул карандаш на бумагу.
– Послушайте, Уейк, из-за чего чаще всего убивают? – спросил он.
– Из-за ревности! – не задумываясь, гаркнул сержант.
– Ничего подобного! Из-за денег, дружочек! Именно из-за них свершаются пять убийств из семи!
– Да, но у Картера-то денег и в помине не было, – возразил сержант.
– Денег-то не было, – вздохнул инспектор Хемингуэй. – Зато было кое-что поважнее. Вернее – кое-кто. И как я только раньше не догадался?
Физиономия сержанта вытянулась.
– Сэр? – недоуменно проблеял он.
– Тетка, Уейк, – пояснил инспектор Хемингуэй. – У него была богатая тетка.
Сержант неодобрительно насупился.
– Значит, нам опять придется заняться мисс Клифф. Мне это не нравится, сэр!
– Вовсе нет, – возразил Хемингуэй. – если верить юному Хью Дирингу, а оснований сомневаться в его словах у меня нет, то мисс Клифф в случае смерти своего кузена вовсе не наследовала теткины деньги.
– Да, сэр, но ведь она этого не знала!
– Верно, но это вовсе не значит, что не знали и все остальные. Мы должны выяснить, кто становится наследником тети Клары теперь, после смерти Картера. Соедините меня, пожалуйста, с мисс Клифф.
Разыскав в справочнике нужный номер, сержант Уейк сказал:
– Послушайте, сэр, но ведь на сцене может появиться персонаж, о котором мы и слыхом не слыхивали?
– Да, а почему бы и нет? – произнес инспектор Хемингуэй. – Не знаю, как вам, но мне вся эта компания вконец обрыдла.
– Я вас понимаю, сэр, – сказал сержант, набирая номер, – но каким образом мог посторонний узнать о том, что Картер собирается... Алло, это резиденция миссис Картер? Инспектор Хемингуэй хотел бы переговорить с мисс Клифф.
Глава 15
Озадаченная Мэри поначалу ничего путного сказать инспектору не могла, поскольку не знала, где именно находится сумасшедший дом, в котором пребывала Клара Картер, однако затем припомнила, что расположен он в каком-то роскошном лондонском предместье, вроде бы даже в Чипстоне. Инспектор Хемингуэй записал весьма приблизительный адрес, после чего спросил Мэри, не знает ли она, кто распоряжается делами мисс Картер. Точно Мэри не знала, однако предположила, что какие-то доверенные лица у старушки имелись – при условии, что сама старушка и взаправду существовала.
– А что, у вас есть сомнения? – осведомился инспектор Хемингуэй.
– Не знаю. Просто я никогда ее и в глаза не видела, да и кузен мой, на моей памяти, не ездил ее навещать. Только всякий раз, когда залезал в долги или хотел выпросить денег у миссис Картер, твердил о том, что непременно унаследует ее состояние и разбогатеет. Поэтому, вполне возможно, что он мог тетку и вовсе выдумать.
Инспектор Хемингуэй сокрушенно повторил:
– Мог ее выдумать... Понимаю, мисс. Что ж, я вам очень признателен. Он распрощался, положил трубку и обратился к сержанту Уейку: – Попрошу, чтобы меня сняли с расследования! Представляете – не исключено, что пресловутая картеровская тетка существовала лишь в его воображении! Похоже, наш мистер Картер был мастак вешать лапшу на уши. Свяжитесь, пожалуйста, с Ярдом, и выясните, на месте ли шеф.
Несколько минут спустя сержант торжественно вручил ему телефонную трубку, и в ухо инспектора ворвался сочный бас суперинтенданта Ханнасайда:
– Привет, Хемингуэй! Как делишки?
– Замечательно! – ответил инспектор Хемингуэй. – Свежий воздух, роскошная обстановка, да и персонажи – не соскучишься! Прямо из Ибсеновской драмы!
Трубка весело заквохтала.
– А что случилось? – спросил суперинтендант Ханнасайд, уняв смех.
– Ничего особенного, просто у меня, по-моему, с головой не в порядке.
– Вот как? Вы из-за этого мне звоните?
– Не совсем, сэр. Я хотел попросить, чтобы наши парни кое-что для меня разузнали.
– Что именно?
– Знаете Чипстон? – спросил инспектор Хемингуэй. – Я хотел бы выяснить, есть ли в нем какой-нибудь сумасшедший дом, приют для умалишенных или нечто еще в этом роде. Если есть, то меня интересует старушка по имени Клара Картер. Это очень богатая вдова. которая проживает там уже много лет. Я хочу также знать, кто ведет ее дела и где он проживает. Нужно, чтобы у него выяснили, кто является наследником старушенции после смерти Уоллиса Картера.
– Понятно. Это несложно. Что-нибудь еще?
– Неплохо бы еще забронировать в этой психушке место для меня, усмехнулся инспектор Хемингуэй. – Видите ли, суперинтендант, я должен вам честно признаться: у меня нет полной уверенности в том, что Клара Картер существует на самом деле!
Голос Ханнасайда прозвучал довольно озадаченно:
– А мне показалось, что вы назвали ее богатой вдовой?
– Совершенно верно, – поспешил согласиться инспектор Хемингуэй. Богатая вдова, у которой уже давно поехала крыша, но только при условии, что она реально существует. В противном случае нам, разумеется, придется приступить к расследованию заново. С самого начала.
– С чем вас и поздравляю, – хмыкнул суперинтенант Ханнасайд. – Что ж, Клара Картер, Чипстон, наследники. Правильно?
– Да, босс! – гаркнул инспектор Хемингуэйи, попрощавшись, положил трубку. – Что ж, на этом можно пока поставить точку. До тех пор, по крайней мере, пока не перезвонят ребята из Ярда. Впрочем, я в любом случае отправляюсь на боковую, а то у меня уже мозги набекрень.
– Да, сэр, денек у вас трудный выдался, – сочувственно произнес сержант Уейк. – Вам нужно отоспаться.
Похоже, отоспаться инспектору Хемингуэю и впрямь удалось. Во всяком случае, на следующее утро он предстал перед сержантом бодрым, гладким и сияющим. Первым делом он покатил в Стилхерст, чтобы поподробнее навести справки обо всех перемещениях Роберта Стила в день убийства. Выходя из очередной лавки, инспектор Хемингуэй носом к носу столкнулся с Хью Дирингом.
– Здравствуйте! – приветливо поздоровался молодой человек. – Вы-то мне и нужны!
– Забавно, – улыбнулся инспектор Хемингуэй. – Я ведь тоже весьма не прочь потолковать с вами.
– Мисс Клифф сказала мне, – без обиняков начал Хью, – что вчера вечером вы ей звонили и интересовались мифической теткой Картера. Я, конечно, понимаю, куда вы клоните, но скажите: неужели вы и вправду верите, что тетя Клара существует?
– Я готов поверить во что угодно, сэр, – уклончиво ответил инспектор Хемингуэй. – А что вы сами думаете по этому поводу?
– Трудно сказать. Чутье всегда подсказывало мне, что Картеру нельзя доверять, однако никакими доказательствами на сей счет я не располагаю. Разве что могу утверждать: пользовался слухами про свою тетку Картер довольно умело. Это, впрочем, вдвойне подозрительно, учитывая, что никто ее никогда в глаза не видел.
– Возможно, – согласился Хемингуэй. – Однако он проговорился, что она живет в Чипстоне.
– По-моему, это ровным счетом ничего не значит, – отмахнулся Хью.
– Благодарю вас, сэр, но мне от вас нужно кое-что другое, – поспешил сменить тему беседы инспектор Хемингуэй. – А именно – совет специалиста. Позавчера вы сказали мисс Клифф в моем присутствии, что она не имеет никаких прав на наследство тети Клары.
– Совершенно верно.
– Вы в этом уверены, сэр?
– Абсолютно. Если верить Картеру, то тетка свихнулась еще до того, как составила завещание. Закон о праве наследования не допускает в этом месте двойственных толкований.
– А вас не затруднило бы сказать мне, что именно гласит закон, сэр?
– Нисколько. Если лицо умирает, не составив завещания, и у него не осталось ни родителей, ни детей, то право наследования принадлежит его родным братьям и сестрам, а также их детям. Во вторую очередь наследуют молочные или сводные братья и сестры, а также их дети. Третью очередь составляют бабушки и дедушки, четвертую – дяди и тети, родные братья и сестры родителей умершего лица. а также их дети. В пятую очередь наследуют дяди и тети молочных братьев и сестер родителей усопшего, а также...
– Не говорите, я сам догадаюсь! – воздел руки к небу инспектор Хемингуэй. – Их дети! – выпалил он.
– Верно, – хохотнул Хью.
Инспектор смерил его уважительным взглядом.
– Да, теперь я вижу, что вы, юристы и впрямь честно отрабатываете свое жалованье, в чем я, откровенно говоря, прежде сомневался. Позвольте только уточнить, верно ли я вас понял! Если эта пресловутая тетка давно уже в летах, то родителей, дедушек и бабушек у нее уже скорее всего не осталось, а, по словам мисс Клифф, сама она была единственной его родственницей. Тогда выходит, что кроме Картера и мисс Клифф, родственников у тетки не оставалось. Если так, то что получается теперь, после его смерти?
– О, да непременно отыщется какой-нибудь завалящий кузен! Не по мужской линии, так по женской. Возможностей здесь хоть отбавляй. – Увидев, что инспектор сосредоточенно наморщил лоб, Хью добавил: – Наследство ведь может отойти и потомкам по бабушкиной линии, понимаете?
– Кажется, да, – неуверенно признался инспектор Хемингуэй. – Что ж, можно считать тогда, что с моим вопросом мы покончили. А о чем хотели поговорить со мной вы, сэр?
Они уже подошли к машине Хью и остановились возле нее, в тени развесистого вяза. Набивая трубку душистым табаком, Хью сказал:
– Это со слов моего отца. Одно обстоятельство, связанное с убийством Картера, весьма его озадачило. Возможно, оно покажется странным и вам.
– Что вы имеете в виду, сэр?
Хью поднес к трубке зажженную спичку и затянулся.
– Ресь идет о спусковом крючке найденной винтовки. Отца изумило, что у нее оказался волосковый спуск. По его словам, он просто представить не может, зачем могло понадобиться Фэншоу подобное оружие. Он говорит, что такие винтовки страшно опасны, да и зарядить их толком почти невозможно. А вы сами не находите это странным?