412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джонатан Свифт » Путешествия Лемюэля Гулливера » Текст книги (страница 18)
Путешествия Лемюэля Гулливера
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 18:32

Текст книги "Путешествия Лемюэля Гулливера"


Автор книги: Джонатан Свифт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)

Кстати, относительность величин в бесконечно многообразном мире, ограниченность представлений о большом и малом – предмет иронических размышлений Свифта и в других сочинениях, в частности в сатирическом трактате «О поэзии» (1723), где он не обходит и критиков:

Натуралистами открыты

У паразитов паразиты,

И произвел переполох

Тот факт, что блохи есть у блох.

И обнаружил микроскоп,

Что на клопе бывает клоп.

Питающийся паразитом,

На нем – другой, ad infinitum97.


(Перевод С. Маршака)

Каждая черточка и каждый штрих в «Путешествиях Гулливера» содержат всевозможные иносказания и намеки, заставляющие находить много общего между сказочной Лилипутией и Англией эпохи Свифта. Общественные события и человеческие взаимоотношения, которые в действительности казались людям значительными и даже грандиозными, неожиданно предстают уменьшенными до микроскопических размеров и благодаря этому становятся ничтожными и смешными.

Гулливер замечает, что у лилипутов существуют почти такие же обычаи и нравы, как и на его родине. Эти жалкие пигмеи, оказывается, страдают манией величия, тщеславием и себялюбием, больше всего ценят богатство, чины и знаки отличия, считают своего крохотного короля самым могущественным монархом в мире, ссорятся, сплетничают, интригуют, ведут междоусобные войны.

Сходство распространяется и дальше. Враждующие политические партии лилипутов – высококаблучников и низкокаблучннков – разительно напоминают английских тори и вигов, а секты остроконечников и тупоконечников, не могущих прийти к окончательному решению, с какого конца следует разбивать яйца, дают сатирическое изображение религиозных споров того времени. Враждебное государство Блефуску, отделенное от Лилипутии узким проливом, – это, конечно, Франция, с которой Англия вела длительную войну. Министр финансов у лилипутов Флимнап, умеющий искуснее других придворных плясать на натянутом канате и прыгать через палку, подставленную ему императором, многими чертами походит на английского премьер-министра Уолпола, а лилипутский монарх – скупой, подозрительный и трусливый – наделен несомненным сходством с королем Георгом I.

Из этих примеров ясно, что любой эпизод «Путешествий Гулливера» содержит намеки на современные Свифту общественные отношения и политическую жизнь.

Во второй части романа, где описываются приключения Гулливера в стране великанов, Свифт обличает уже не отдельные недостатки политической и общественной жизни Англии и не отдельных правителей, а всю систему управления и государственного устройства в целом. Гулливер, сам превратившись теперь в жалкого лилипута, терпит в этом гигантском мире множество неприятностей и злоключений.

Центральное место во второй части «Путешествий» занимает беседа Гулливера с королем великанов, которому Гулливер подробно рассказывает об английских законах и обычаях. Королю великанов человеческая жизнь кажется такой же жалкой, какой Гулливеру казалась жизнь лилипутов.

Устами этого разумного, просвещенного монарха Свифт обличает продажность и своекорыстие государственных и политических деятелей; английские избирательные законы, оставляющие широкий простор для подкупа избирателей и всяческих злоупотреблений; порочное, по его мнению, устройство английского парламента, при котором члены верхней палаты пополняются не путем свободного избрания, а в порядке наследования; судебную волокиту и крючкотворство; кровопролитные войны, ложащиеся тяжелым бремейем на страну; методы воспитания и обучения молодежи, всемерно способствующие развитию эгоистических наклонностей и дурных нравов, и т. д.

Те же самые мысли, в еще более резкой форме, мы находим и в третьей части романа, где описываются путешествия Гулливера в различные вымышленные страны: Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегг, Глаббдобдриб, а также в Японию. Находясь в Бальнибарби, Гулливер встречается с местными философами, которые мечтают об общественных преобразованиях согласно законам справедливости и разума. «Эти несчастные, – сообщает Гулливер, – изыскивали способы убедить монархов выбирать фаворитов среди умных, способных и добродетельных людей, научить министров заботиться об общем благе, награждать только тех, кто оказал обществу выдающиеся услуги; внушить монархам, что их подлинные интересы совпадают с интересами народа и поручать должности следует достойным лицам».

Иронически перечисляя несбыточные планы этих мечтателей, Свифт высказывает между строк свои собственные положительные взгляды на устройство человеческой жизни и государства. Он хочет, чтобы граждане побуждались к исполнению обязанностей перед обществом не страхом и насилием, а чувством высокой сознательности и ответственности по отношению к своим ближним.

Он мечтает о том, чтобы достоинства человека измерялись не его богатствами и титулами, а умом и душевными качествами, той реальной пользой, какую он приносит людям своей деятельностью.

Изобличая на протяжении всей книги различные проявления деспотизма и насилия, Свифт с восхищением отзывается о героях республиканского Рима, тени которых поочередно проходят перед Гулливером. «Больше всего я наслаждался лицезрением людей, истреблявших тиранов и узурпаторов и восстанавливавших свободу и попранные права угнетенных народов».

Трудовой народ, создающий своими руками материальные ценности, заслуживает, по мнению Свифта, глубочайшего уважения: «Всякий, кто вместо одного стебля травы сумеет вырастить на том же поле два, окажет человечеству и своей родине большую услугу, чем все политики, взятые вместе».

Несмотря на то, что Свифт стоял выше и видел дальше своих современников, он не мог дать определенного ответа, как уничтожить царящее в мире зло и улучшить общественные нравы. В этом состояла его трагедия и этим объясняется, почему его сатира становится порою такой жестокой и мрачной.

В народных горестях и несчастьях он обвиняет своекорыстных властителей, царедворцев и алчных богачей, бессовестно грабящих тех, кто добывает жизненные блага. «На каждого богача приходится более тысячи бедных. Можно прямо сказать, что огромное большинство нашего народа принуждено влачить жалкое существование». Устами Гулливера Свифт советует «не доверяться монархам и министрам, если есть возможность обойтись без их помощи».

С издевательским остроумием Свифт описывает ученых Великой академии в Лагадо – пустых фантазеров, занятых разработкой абсурдных проектов: изготовлением пряжи из паутины, пережиганием льда в порох, извлечением солнечной энергии из огурцов и т. д. «Жаль только, – замечает автор, – что ни одни из этих проектов еще не доведен до конца, а пока что страна в ожидании будущих благ приведена в запустение, дома, разваливаются и население голодает и ходит в лохмотьях».

Один из образованнейших людей своего времени, Свифт выступал, разумеется, не против науки вообще, а против бесплодного прожектерства и лженаучных теорий, отдающих средневековой схоластикой. Возмущали его и дельцы от науки, готовые спекулировать своими знаниями ради наживы, и шарлатаны, рядившиеся в тогу ученых, чтобы легче было обманывать легковерных людей.

Вместе с тем Свифт высказывает походя такие блестящие догадки, что сейчас его не без основания причисляют к научным фантастам. Например, летающий магнитный остров Лапута – не менее остроумное научное допущение, чем логическая универсальная машина или казавшийся еще недавно анекдотическим способ возведения зданий… сверху вниз – от крыши к фундаменту. И что, пожалуй, самое удивительное – обнаруженные лапутянами два спутника Марса открыты были в действительности американским астрономом Холлом, назвавшим их Фобос и Деймос. Произошло это в 1877 году, спустя полтора столетия после опубликования «Путешествий Гулливера».

В четвертой части романа герой попадает в фантастическое государство гунгнгнмов. Рассказывая о его пребывании в стране лошадей, разочарованный и усталый Свифт дает полную волю своему злому сарказму, стараясь доказать соотечественникам, что жизнь их устроена безобразно, несправедливо, жестоко.

Грязные и жадные двуногие звери еху все больше и больше начинают напоминать Гулливеру «цивилизованных» братьев по крови, и, наоборот, безобидные лошади кажутся ему куда более человечными, нежели англичане, и люди вообще, потому что на языке гунгнгимов даже не существует слова «обман». Пожив среди мудрых добродетельных лошадей, Гулливер приходит к безутешному выводу, что человечество в корне испорчено, что люди перестают быть людьми и превращаются в отвратительных еху.

О жизни и деятельности Джонатана Свифта написано много книг. Первые биографы, а затем их последователи, не заметили в его гневной и горькой сатире ничего положительного. Ничего, кроме огульного отрицания всех основ человеческой жизни. Критики объясняли ими же созданную легенду о мнимом человеконенавистничестве Свифта его дурным характером, усугубленным болезнью. Клевета на великого сатирика распространялась в интересах господствующих классов, которым было столь же невыгодно, как и неприятно, узнавать себя в увеличительном зеркале непримиримой сатиры. А между тем – и это хорошо показали по-настоящему добросовестные исследователи – сатира Свифта, при всей ее резкости и мрачности, содержит жизнеутверждающую основу, ибо писатель на терял надежды, что «разум в конце концов возобладает над грубой силой».

Свифт отрицал настоящее с его произволом и жестокостью во имя лучшего будущего, которое преобразует и исправит мир. Хотя образ этого далекого будущего рисовался Свифту в туманных, расплывчатых очертаниях, оно тем не менее не было похоже на уже сложившееся тогда буржуазное общество, пороки которого он обличал с такой же непримиримостью, как и пережитки средневекового прошлого.

Как знать, понимал ли Свифт, что моральное совершенствование человеческого рода, которое он считал необходимым условием для достижения своих идеалов, немыслимо при общественном строе, основанном на социальном неравенстве? Ведь еще задолго до Свифта пришел к этому заключению основатель утопического социализма в Англин, автор знаменитой «Утопии» (1516) Томас Мор, чья тень является Гулливеру в окружении величайших мужей древности (часть III, глава седьмая).

«Чтоб сатира была действительно сатирою и достигала своей цели, – писал гениальный русский сатирик М. Е. Салтыков-Щедрин, – надобно, во-первых, чтоб она давала почувствовать читателю тот идеал, из которого отправляется творец ее, и, во-вторых, чтоб она вполне ясно сознавала тот предмет, против которого направлено ее жало».

Читая Свифта, мы всегда чувствуем общественные и нравственные идеалы писателя, прямо противоположные всему тому, что он так желчно высмеивает и решительно отвергает. Сатира Свифта бьет безошибочно по намеченной цели, и эта цель видна читателю так же ясно, как и самому автору. Свифт удивительно последователен и логичен в своих рассуждениях и выводах. Все его иносказания и намеки легко расшифровываются и предстают в виде вполне определенных конкретных явлений общественной и политической жизни Англии XVIII века.

«Путешествия Гулливера» – одно из самых замечательных сатирических произведений мировой литературы.

Евг. Брандис

notes

1

Южное море – старинное название южной части Тихого океана.

2

Вандименова Земля – старинное название острова Тасмания, расположенного к юго-востоку от Австралии.

3

Полукабельтов – английская морская мера длины. Один кабельтов равен 183 метрам.

4

Имеется в виду морская миля, равная 10 кабельтовым.

5

Пинта – английская мера жидкости, около 1/2 литра.

6

Ярд равен 91,4 сантиметра.

7

Верительные грамоты – документы, свидетельствующие о назначении дипломатического представителя в иностранную державу.

8

«… Движения грациозные, осанка величественная». – По замыслу автора, король Лнлипутии должен был напоминать английского короля Георга I, находившегося у власти с 1714 по 1727 год. Из осторожности Свифт не решился придать лилипутскому королю портретного сходства с некрасивым и низкорослым Георгом, но зато распространил сходство на некоторые черты характера последнего. Подобно Георгу I, лилипутский король отличался большой скупостью и почти не вмешивался в дела правления, фактически передоверив заботы о государстве своим министрам.

9

«… Ему двадцать восемь лет и девять месяцев». – Свифт хочет подчеркнуть этим, что жизнь лилипутов менее продолжительна, чем жизнь обычного человека.

10

«… Юбка, вышитая золотом и серебром». – Намек на современные Свифту моды. Одежды аристократок начала XVIII века отличались необыкновенной пышностью, были расшиты золотыми и серебряными шнурами, унизаны драгоценными каменьями. Одно такое платье нередко стоило целого состояния.

11

«… И составили подробную опись всему, что нашли». – Здесь осмеивается деятельность тайного комитета, учрежденного главным министром Георга I Робертом Уолполом для борьбы с якобитами, то есть сторонниками свержения Георга I и возведения на престол «претендента» – сына Якова II Стюарта, короля, изгнанного нэ Англин во время революции 1688 года. Свифт с большим искусством описывает обыск Гулливера подозрительными, невежественными чиновниками, которые даже не сумели понять назначения найденных ими предметов, но зато обстоятельно их описали в своем протоколе.

12

«…Флимнап пользуется особой славой за свои прыжки». – Под именем Флимнапа выводится ненавистный Свифту премьер-министр Роберт Уолпол, стоявший с 1721 года во главе министерства вигов (о тори и вигах см. в послесловии). Политическую деятельность Уолпола Свифт уподобляет ловким прыжкам канатного плясуна.

13

«…Красная дается второму по ловкости, а зеленая – третьему». – Синяя, красная, зеленая нити – цвета английских орденов Подвязки, Бани и святого Андрея.

14

«…В позу Колосса Родосского, раздвинув ноги насколько возможно шире». – Колосс Родосский – медная статуя высотой в 72 метра, стоявшая у входа в гавань города Родос. По преданию, широко расставленные ноги этой статуи служили воротами для прохода кораблей.

15

«…Снаряжается для нападения на нас». – Отношения между Лилипутией и Блефуску разительно напоминают Англию и Францию периода войны за испанское наследство (1702–1713). Чтобы намеки не были столь очевидными, Свифт располагает Лилипутию на континенте, а Блефуску – на острове.

16

Квадрант – старинный астрономический инструмент для определения высоты небесных светил (главным образом солнца).

17

«…Первые являются сторонниками высоких каблуков, вторые – низкнх». – Под партиями Тремексенов и Слемексенов Свифт подразумевает враждующие партии тори и вигов. Говоря о том, что борьба партий сводилась к борьбе за высокие или низкие каблуки, он показывает тем самым, что разногласия между этими партиями были не столь существенны и не затрагивали основных вопросов государственной жизни. Пристрастие императора лилипутов к низким каблукам – намек на принадлежность к партии вигов Георга I, изгнавшего после своего вступления на престол всех тори из правительственных учреждений.

18

«…Его высочество немного прихрамывает». – Намек на принца Уэльского, впоследствии короля Георга II (1727–1760), который долгое время не мог решить, какой партии отдать предпочтение, и приглашал к себе во дворец как вигов, так и тори.

19

«…Разбивать яйца с острого конца». – Партии тупоконечннков и остроконечников – сатирическое изображение религиозного раскола, разделившего христианскую церковь на католическую и протестантскую. В XVI веке, когда появилось протестантское, или реформационное, движение, борьба протестантов с католиками по религиозным вопросам в действительности была борьбой против стремления папы римского и католической церкви вмешиваться во все области государственной и хозяйственной жизни. Позднее, когда религиозные войны, вызванные протестантами, закончились и почти во всех странах произошли экономические и общественные преобразования, способствовавшие ликвидации феодализма, споры между католиками и протестантами свелись к узкорелигиозным разногласиям, которые были, по мнению Свифта, столь же несущественны, как разногласия остроконечников и тупоконечников. (Более подробно Свифт выражает свое отношение к религиозным вопросам в книге «Сказка бочки».)

20

«…И укрывали их участников в своих владениях». – Под монархом, потерявшим жизнь, подразумевается король Карл I, казненный во время английской буржуазной революции по приговору особого трибунала за измену родине (1649 год). Монарх, потерявший корону, – король Яков II, бежавший во Францию в результате государственного переворота – так называемой Славной революции 1688 года. Французский король Людовик XIV (1643–1715), которого во многом напоминает монарх Блефуску, готовясь к войне с Англией, действительно оказывал покровительство английским политическим эмигрантам, особенно якобитам, так как считал Якова II законным английским королем.

21

Алкоран, или Коран, – священная книга магометан, содержащая всевозможные легенды, изложение религии, правила поведения и т. д.

22

«…Личное дело каждого верующего». – В этих словах выражено отношение самого Свифта к религиозным разногласиям.

23

«…Полновластным владыкой вселенной». – В войне за испанское наследство английский главнокомандующий герцог Мальборо (Черчилль) одержал во Франции ряд решительных побед, которые могли бы, как утверждают историки, при дальнейшем нажиме привести к полному покорению Франции. Однако тяготы, вызванные затянувшейся войной, были настолько нестерпимы и возмущение народных масс достигло такой степени, что министерство вигов, стоявшее за продолжение войны, было вынуждено в 1710 году уйти в отставку. Новое министерство тори во главе с лордом Болинброком отозвало Мальборо из Франции и поспешило с заключением мира. Здесь и в дальнейшем Гулливер во многом начинает походить на Болинброка.

24

«… Совесть моя была совершенно чиста перед императором». – Здесь усматривают намек на обвинение Болинброка, возведенное на него Уолполом, в установлении секретных переговоров с французским правительством, когда Англия еще находилась с Францией в состоянии войны. Спасаясь от преследований, Болинброк бежал во Францию и провел долгие годы в изгнании.

25

«…Она готова скорее награждать, чем карать». – В Англии во многих судебных учреждениях находится изображение греческой богини правосудия Фемиды. Фемиду обычно изображают с повязкой на глазах, держащей в руках обнаженный меч и весы – символы беспристрастия, строгости и справедливости. Образ бдительного и зоркого правосудия у лилипутов иронически противопоставляется слепой Фемиде.

26

Лорд-канцлер казначейства – министр финансов.

27

Портшез – крытые носилки, в которых носили знатных лиц.

28

«…Секретные совещания специальных комиссий совета». – Имеется в виду учрежденный 15 апреля 1715 года, под председательством Уолпола, тайный комитет «для расследования вопросов, касающихся заключения мира (Утрехтского) и деятельности бывшего министерства королевы». Этот комитет подтвердил обвинение в государственной измене, предъявленное министрам Болинброку и графу Оксфордскому.

29

«…Там было еще много других, менее существенных». – В обвинительном акте осмеивается стиль юридических документов, а также недостаточно обоснованные, по мнению Свифта, обвинения Болинброка в измене.

30

«…Тем бесчеловечнее наказание и невиннее жертва». – В 1715 году сторонниками свергнутой династии Стюартов было поднято восстание в пользу претендента на престол Якова III. После подавления восстания и последовавших затем многочисленных казней правительство возвестило в особой прокламации о милосердии короля.

31

«…Где население уже давно ожидало меня». – Новый намек на Болинброка и заранее подготовленное бегство его во Францию (1715 год), которое впоследствии Болинброк пытался оправдать теми же обстоятельствами, что и Гулливер: дальнейшее пребывание в Англии было бы для него равносильно добровольному ожиданию казни.

32

Лига – мера длины, равная 4,83 километра.

33

«… От столь невыносимого бремени». – Политические интриги и деятельность Болинброка во Франции тревожили не только английское министерство, но причиняли большое беспокойство Людовику XIV и его двору, так как вызывали излишние осложнения в отношениях обоих правительств.

34

«…Благодаря своей необыкновенно тонкой шерсти». – Иронический намек на английское законодательство, которое всячески покровительствовало английской шерстяной агромышленности и препятствовало вывозу ирландской шерсти, что фактически уничтожило производство шерсти в Ирландии и самым губительным образом сказалось на экономике страны и благосостоянии населения. В ряде своих сочинений Свифт протестует против такой политики.

35

«… Сколько могли выдержать корабельные мачты». – В этом изображении бури Свифт иронизирует над злоупотреблением специальными морскими терминами в современных ему описаниях морских путешествий и приключенческих романах.

36

Великая Татария – старинное название той части материка Азии, где находятся Монголия и Китай.

37

«…Равнялся десяти ярдам». – Первое знакомство с царством великанов, где один шаг местного жителя равен десяти ярдам (более девяти метров), дает возможность вывести заключение о росте великанов и размерах окружающих их предметов. Великаны настолько же крупнее Гулливера, насколько последний больше лилипутов, то есть в двенадцать раз. Это соотношение точно соблюдается при описании великанов и всех предметов, с которыми сталкивается Гулливер во время его пребывания в Бробдингнеге.

38

Галлон равен 4,5 литра.

39

Мастиф – порода сторожевых и охотничьих собак.

40

Феникс – В египетской мифологии – сказочная птица, обладавшая способностью при приближении смертного часа сжигать себя в своем гнезде и снова возрождаться из пепла. В переносном смысле – чудо природы, необыкновенное явление.

41

«…Великий прогресс человеческого знания». – Насмешка Свифта над современными ему учеными, которые нередко вдавались в туманные, бессодержательные рассуждения, вместо того чтобы изучать недостаточно исследованные явления природы.

42

«…Существование сплошного океана между Японией и Калифорнией». – Среди географов XVIII века велись споры относительно того, соединена ли Япония с Америкой сушей или их разделяет водное пространство.

43

Вестминстер-Голл – здание в Лондоне, где заседает верховный суд.

44

«…Ниже колокольни собора в Солсбери». – Колокольня собора в Солсбери имеет высоту сто двадцать два метра. Для того чтобы башня в королевстве великанов могла произвести на местных жителей не менее внушительное впечатление, она должна достигать 1464 метров (122x12).

45

«…Купол св. Павла». – Купол собора св. Павла в Лондоне имеет в диаметре более тридцати метров.

46

Рашпер – решетка для жарения мяса.

47

Спаниель – порода охотничьих собак.

48

Бейдевинд – курс корабля, идущего, под боковым ветром.

49

Джига – английский матросский танец.

50

Демосфен – древнегреческий оратор IV века до нашей эры; Цицерон – государственный деятель и оратор Древнего Рима; жил в I веке до нашей эры.

51

Англия, Шотландия и Ирландия.

52

«В славной палате пэров…» – Английский парламент – высшее законодательное учреждение, состоящее из двух палат: верхней и нижней. Верхняя палата пополняется в порядке наследования представителями высшей знати, носящими титул пэров или лордов, и потому иначе называется палатой пэров или лордов. Нижняя палата (или палата общин) замещается выборными представителями.

53

«… Я считаю неудобным и неблагоразумным». – В замечаниях короля великанов обращается внимание на те недостатки общественного уклада Англин, которые Свифт беспощадно критиковал также и в своих политических памфлетах.

54

«…Быть членами нижней палаты». – Вопросы, предлагаемые здесь королем великанов, касаются различных сторон судебного законодательства Англии и содержат сатиру на злоупотребления, волокиту и непомерный формализм в судопроизводстве.

55

Форт Сен-Жорж – старинное название Мадраса, города в Индии.

56

«… И бросить в море». – Вражда голландцев к англичанам на востоке объясняется соперничеством Англии и Голландии на морях и в колониальных странах, о чем нередко рассказывают путешественники той эпохи.

57

«…На суд здравомыслящего читателя». – Насмешка Свифта над произвольными измышленнями известных ученых того времени о происхождении отдельных слов.

58

Астрология – распространенная в старину лженаука, занимавшаяся предсказаниями судьбы человека по положению звезд.

59

«…Получающих от него свой свет». – Астрономические теории о приближающемся конце мира имели в ту эпоху большое распространение.

60

«…Которая теперь сильно хромает». – Различные теории относительно происхождения комет, их движения в мировом пространстве, приближения к Земле и Солнцу и т. д. были предметом горячих споров ученых во времена Свифта. Этими вопросами много занималось Лондонское королевское общество, на которое Свифт неоднократно намекает в разных главах третьей части романа.

Вместе с тем он позволял себе выпады и против Исаака Ньютона, создателя теории всемирного тяготения, по-видимому казавшейся писателю слишком отвлеченной. Будучи директором Монетного двора, Ньютон разрешил чеканку недоброкачественной разменной монеты для Ирландии, что не могло не усилить антипатии Свифта к Ньютону.

61

«… И ходит в лохмотьях». – В этой главе осмеивается спекулятивная горячка 1719, 1720 и 1721 годов, когда в Англии возникали многочисленные акционерные компании и коммерческие общества, организаторы которых – предприимчивые дельцы и авантюристы – увлекали легковерную публику самыми фантастическими планами быстрого обогащения. Эти компании, известные под именем «мыльных пузырей», лопались столь же неожиданно, как и возникали, нередко доводя своих пайщиков до полного разорения. На ту же тему Свифтом написана сатира «Опыт об английских мыльных пузырях».

62

«… Большую толщину и прочность». – В 1710 году один предприимчивый француз, некий Бон, выпустил брошюру, в которой предлагал способ изготовления чулок и перчаток из паутины. Подобные же опыты, однако не приведшие к успеху, производились и позднее.

63

«… И процеживая водянистые его частицы». – При жизни Свифта состав воздуха не был известен.

64

«… В головах этих безумцев». – Легко догадаться, что здесь под видом насмешки скрываются положительные взгляды самого Свифта (об этом см. в послесловии).

65

«… Особенно правой». – Намек на взяточничество.

66

«… Называемом туземцами Лангдэн». – Трибниа и Лангдэн – анаграммы (перестановка букв). Подразумеваются Британия и Энгланд (Англия).

67

Некромантия (греч.) – вызывание теней умерших, чтобы узнать от них будущее. Эти суеверные представления были распространены в древнем мире и в средние века.

68

Александр Великий – македонский царь (IV век до нашей эры), выдающийся полководец и государственный деятель древности. В битве под Арбелой (331 год до нашей эры) одержал решительную победу над Персией.

69

Ганнибал – карфагенский полководец (III–II века до нашей эры). Воевал с римлянами. Как рассказывает легенда, во время знаменитого перехода через Альпы дорогу его армии преградила большая скала, которую Ганнибал приказал накалить огнями от костров, затем полить уксусом, чтобы она размягчилась, после чего скалу удалось срыть.

70

Гай Юлий Цезарь (I век до нашей эры) – полководец и политический деятель Древнего Рима, установивший единоличную диктаторскую власть; Гней Помпей – римский полководец, вступивший в соперничество с Цезарем.

71

Кай Юний Брут – римский сенатор, убийца Цезаря.

72

Марк Юний Брут – отец Кая Юния Брута; Сократ – великий греческий философ (V век до нашей эры); Эпаминонд – греческий (фиванский) полководец (V–IV века до нашей эры); Катон Младший – римский государственный деятель; возглавлял аристократическую республиканскую партию, боровшуюся против самовластия Цезаря; Томас Мор (1480–1333) – известный английский философ и государственный деятель, написавший книгу «Утопия», в которой изложил свои мысли об идеальном государстве будущего.

73

Секстумвират – содружество шести.

74

Гомер – легендарный поэт Древней Греции, которому приписываются героические поэмы «Илиада» и «Одиссея» (IX–VIII века до нашей эры); Аристотель – великий греческий философ и ученый (IV век до нашей эры).

75

Дунс Скотт и Петр Рамус – средневековые философы, составившие комментарии к сочинениям Аристотеля.

76

Рене Декарт и Пьер Гассенди – известные французские философы XVII века.

77

Эпикур – великий греческий философ (IV–III века до нашей эры).

78

Гелиогабал – римский император (III век).

79

Илот – раб, крепостной.

80

Агесилай – греческий (спартанский) царь (IV век до нашей эры).

81

«… Все пороки, каким только можно научиться при дворе». – Подкупы избирателей и взяточничество широко практиковались во времена Свифта, что неоднократно служило поводом для его сатиры.

82

«… Пускают только голландцев». – После подавления в 1637 году восстания христиан доступ в Японию был закрыт для всех европейцев, за исключением одних только голландцев.

83

«… Ползти на брюхе к трону и лизать пол». – В этом эпизоде Свифт осмеивает лесть, угодничество и низкопоклонство перед королем и его любимцами, столь распространенные при дворе Георга I и других европейских монархов.

84

Perpetuum mobile – вечное движение. Долгое время делались безуспешные попытки построить вечный двигатель – машину, способную вечно и безостановочно совершать работу, не получая энергии для движения из какого-либо внешнего источника.

Поиски универсального лекарства от всех болезней, или панацеи, были предметом столь же несбыточных мечтаний и безуспешных опытов, как и сооружение вечного двигателя.

85

«… Церемонии попрания ногами креста». – Заподозренных в принадлежности к христианской вере в Японии в XVII и XVIII веках, как рассказывают путешественники, заставляли попирать ногами распятие. Отказавшихся доказать таким способом свою непричастность к христианству подвергали пыткам и казням. Гонения на христианство продолжались в Японии до 1873 года.

86

«…Стоили многих миллионов человеческих жизней)». – Речь идет о религиозных обрядах и таинствах, спор о которых положил начало церковному расколу и послужил внешним поводом для возникновения кровавых религиозных войн между католиками и протестантами.

87

«… И на этот доход живут». – Описанный способ извлечения доходов особенно широко применялся в Германии, раздробленной в XVIII веке на множество мелких государств. Английский король Георг I также прибегал к помощи немецких наемных войск для охраны своих ганноверских владений. Продажа солдат в иностранные армии заклеймена как позорное преступление и в других произведениях прогрессивных писателей XVIII века. См., например, драму Ф. Шиллера «Коварство и любовь».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю