355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Коннолли » Плохие люди » Текст книги (страница 19)
Плохие люди
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 14:23

Текст книги "Плохие люди"


Автор книги: Джон Коннолли


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 25 страниц)

Глава 12

Мейси наблюдала за паромом, вошедшим в гавань, с третьего этажа погрузочной линии. Он задержался из-за непогоды: Торсон не хотел превышать скорость. Слабую струйку дыма было едва видно сквозь плотную пелену снега, зато все освещение горело в полную мощь, так что паром походил на рождественскую елку.

– Паром прибыл! – крикнула она Джо. Он занимался бумажной работой в своем маленьком офисе. Двери, ведущие наружу, были плотно закрыты, и помещение уже достаточно прогрелось, чтобы он смог снять куртку.

– Тебе не надо выходить, – сказал он. – Теперь моя очередь.

– Да нет, я уже оделась. Кроме того, это хоть как-то меня займет.

– Спасибо, – кивнул великан и вернулся к своим докладам.

Ураганный ветер заставил Мейси согнуться. Он все набирал силу, швыряя снег прямо ей в лицо. Девушка кинула снегозащитный тент на пассажирское сиденье «эксплорера», завела мотор и аккуратно спустилась к доку, припарковавшись под навесом. Она ждала, когда причалит паром. Цепи на колесах издавали рокочущий звук, «дворники» и обогреватель салона работали в полную силу.

Горстка пассажиров сошла с парома. Они все, очевидно, были местные, поскольку направились к своим машинам; кого-то встречали семьи или друзья. Мейси наблюдала, как они разъезжались. Потом она различила вдалеке еще одно, значительно более мелкое суденышко, направляющееся в порт. Водное такси причалило, и лодочник помог сойти женщине, которая, казалось, куда-то спешит. Очевидно, у них вышел какой-то спор, и Мейси уже собиралась отправиться к ним, когда лодочник резко развернулся и отчалил, направляясь в море. Он ненадолго притормозил, чтобы перекинуться парой слов с Торсоном, перегнувшимся за борт, чтобы его расслышать, затем направился дальше.

Женщина не сразу заметила «эксплорер». Затем она направилась к холму, где была припаркована ее машина. Мейси последовала за женщиной, нагнав ее, когда та уже достала ключи от машины.

– Все в порядке, мэм?

Женщина взглянула на нее, пытаясь улыбнуться.

– Да, спасибо, все в порядке. Просто я опоздала, чтобы забрать своего сына. Он будет волноваться.

Мейси улыбнулась, словно действительно понимала, каково это, когда ребенок ждет твоего возвращения, но женщина уже не смотрела на нее. Ее взгляд был направлен за спину Мейси, в море. Мейси взглянула в зеркало заднего вида, но на горизонте был виден только паром. Водное такси уже скрылось за пеленой снега.

– Могу я узнать ваше имя, мэм?

Женщина дернулась, словно от электрошока.

– Мэриэнн Эллиот, – сказала она. – Меня зовут Мэриэнн Эллиот.

– У вас вышла ссора с лодочником?

– Просто разногласия насчет оплаты. В итоге я заплатила немного больше, но это из-за плохой погоды. Хорошо, что он довез меня, ведь я опоздала на паром.

Мейси внимательно посмотрела на женщину, но не нашла причин сомневаться в ее рассказе. Она хлопнула по крышке капота и повернулась.

– Что ж, миссис Эллиот, будьте внимательнее на дороге. Я знаю, что вы спешите, но вы же хотите добраться к своему сыну невредимой, не так ли?

Казалось, женщина впервые заметила ее.

– Да, – сказала она. – Более, чем кто-либо на свете.

* * *

Торсон пил кофе в своей каюте на пароме, когда Мейси взошла на борт. Капитан предложил ей чашечку, но она отказалась.

– Вы же не пойдете назад, правда? – спросила она. Дюпре просил ее проверить на всякий случай, хотя сам был полностью уверен, в такую погоду Торсон в море не выйдет.

Торсон уставился в ночь. Мейси подумала, что он даже выглядит как капитан парома: белая борода, красные щеки, желтая штормовка. По словам Дюпре, он был хороший капитан: за все это время с его паромом ни разу не произошло несчастного случая. Даже портлендские моряки уважали старика больше других.

– Ты шутишь? Все население в заливе Каско перестало работать в семь. Через час на воде не будет ни суденышка. Вот допью кофе и пойду домой до утра.

– Отлично. Я просто хотела удостовериться. Скажите, а вы знаете человека в водном такси, который отчалил недавно?

– Да, это Эд Олдфилд. Я даже удивился, что он заплыл так далеко в такую ночь.

– Он сказал тебе что-то о женщине, которую он сюда привез?

– О Мэриэнн? Нет, только то, что она хотела, чтобы он подождал ее и забрал обратно в Портленд. Но он отказался. Если бы он прождал еще немного, то застрял бы тут на всю ночь. А у него семья на Чебеге.

Мейси поблагодарила его и пошла в свой «эксплорер».

Когда она вернулась, Дюпре все еще сидел, сгорбившись за своим столом, и с трудом набирал текст отчета на клавиатуре старенького компьютера, пытаясь не нажимать на две клавиши одновременно своими огромными пальцами. Он поднял глаза на Мейси, стряхивавшую с куртки мокрый снег.

– Что новенького?

– Несколько местных на пароме, плюс водное такси всего с одним пассажиром на борту. Женщина представилась как Мэриэнн Эллиот.

Мейси насторожил вид Дюпре.

– Ты ее знаешь?

– Да, – ответил он.

Неужели он покраснел?

– Она моя подруга.

– Она очень спешила. Объяснила, что опаздывает забрать ребенка. Торсон сказал, что, возможно, она попытается вернуться на Большую землю сегодня ночью.

Дюпре нахмурился.

– Но сегодня ночью никто не поедет в Портленд. Возможно, я заеду к ней позже, чтобы удостовериться, что все в порядке.

Мейси вдруг стало как-то не по себе.

– Что? – спросил Дюпре.

– Ничего, – ответила Мейси, стараясь, чтобы ее голос звучал как можно беспечнее. – Ничего, что бы требовало вмешательства полиции.

– Да, – в его голосе сквозило сомнение. – Что касается вмешательства полиции, не возражаешь против короткого выезда?

Теперь Дюпре по-настоящему беспокоился за Мэриэнн. Он не понимал, почему она собиралась вернуться в Портленд до утра, если только что-то не случилось. Он отправится на своем «джипе» к ней, как только закончит эту бумажную возню.

– Да нет проблем. Но снег очень сильный, да и ветер набирает силу. Скоро начнется сильная пурга. Собственно, уже началась.

– Но я же не собираюсь объезжать с тобой весь остров в такую погоду. Ларри Эмерлинг сказал мне, что ты была сегодня у главной смотровой башни. Сможешь показать мне, где это?

– Ее очень просто найти: поверни направо на Дивизионной улице и потом прямо... до самого утра.

– Ясно. Слышал, что ты наткнулась на Карла Любея, когда была там.

– Он был очарователен. Тоже пока холост. Чудная партия!

– Да уж. Сможешь проехать мимо его дома? – он указал на карту на стене. – Эту чертову дыру ты не проскочишь даже в такую погоду. Парочка проржавевших развалюх при подъезде к дому и немереная канава во дворе. Прошлой ночью я выгнал его из бара с человеком по имени Терри Скарф. По словам Торсона, Терри не вернулся на Большую землю сегодня. Мне не нравится, что они с Любеем проводят время вместе.

Мейси застегнула куртку и хотела уже идти, но Дюпре остановил ее.

– Я думаю, ты уже знаешь, но Карл Любей – брат того парня, которого я застрелил. Убил его. Карл – довольно неприятный тип, один, но он безобиден. Когда он идет в бар, чтобы напиться, я просто выдворяю его оттуда, и к утру все путем. Но если я сейчас снова покажусь там, это его изрядно разозлит. Мне очень не хочется просить тебя об этом в твое первое ночное дежурство, но, если ты сходишь туда, глядишь, все и обойдется. Карл проснется утром целехонький в своей постели. Дорога пока в порядке, но, если возникнут проблемы, звони, ладно?

Мейси заверила его, что так и сделает. В душе она была рада уехать со станции. Телевизор работал плохо, а до утра все равно надо было чем-то себя занять. Еще одна поездка позволит немного скоротать время, да и большая часть интересной книги будет ждать ее впереди. Девушка осторожно ехала по Айленд-авеню, пока фонари улицы не остались позади. Затем включила фары дальнего света и поехала по побережью к Дивизионной улице.

* * *

Карл Любей был далеко не целехонький в своей постели и уже начинал об этом жалеть. Он думал о Мейси, как Мейси сейчас думала о нем. Карл глянул в глубину своего фургона, проклятого фургона, который теперь не заводился. Девчонка-полицейская предупреждала его. Она видела сизые выхлопные газы, а Карл не послушал ее. Сукин сын.

За день до этого фургон прекрасно ездил, а вот теперь, когда ему так нужно, чтобы он завелся, двигатель внезапно заглох. А ведь довольно новый. Карл порылся в гараже, подвесил лампочку на крючок и обтер масло с рук. Скорее всего, это стартер, подумал он. Ремонт займет время, а его как раз-таки у Карла не было. Зато была назначена встреча, и если это именно такие люди, как о них говорил Скарф, то они очень не любят ждать. Да он и сам не хотел заставлять их ждать. Чем быстрее они получат то, что хотят, тем быстрее он получит свое, а именно: мертвого копа.

Карл был трусоват. Он знал это, хотя иногда, когда напивался, он убеждал себя, что и сам вроде ничего, что те, кто послабее его, должны бы остерегаться. Уж если они с ним свяжутся, то им не поздоровится.

Брат Карла был другим – сильный, жесткий и, черт знает, возможно, злой, но настоящий мужчина, не боявшийся вступиться за своего брата. И, поскольку Рон всегда стоял за Карла, пришло время и Карлу постоять за него.

Карл все еще ясно помнил тот звонок и все происшедшее. Они оба пили в Портленде, а Рон приплелся с какой-то телкой, которую подцепил в баре «Три доллара Девея». Ее лицо показалось Карлу очень знакомым. Рон объяснил, что это Джин Эйло, только выросла. Поколения Эйло жили на острове Датч, пока родители Джин не решили перебраться «ближе к цивилизации». Теперь крошка Джин вернулась в Мэн и работала в одной из туристических фирм Старого порта. Казалось, она была рада снова встретить Рона. Карл на том их и оставил: ему хотелось еще пива. Он отправился на такси в бар «Большой дикий медведь», что на Форест-авеню, и заказал там изрядное количество выпивки. Не сказать, чтобы это был любимый бар Карла – там часто перекусывали портлендские копы, – но Карл был голоден, а в «Медведе» кормили допоздна. Он наполовину выпил купленное пиво, когда зазвонил его мобильник и он услышал голос брата. Рон был в панике и сильно напуган. Он только велел Карлу поймать такси и ехать по адресу, который тут же назвал. Карл так и сделал, отпустив такси в полумиле от нужного дома, как брат его и просил. Рон уже ждал его у двери. На его лице кровоточили свежие царапины. Похоже, он плакал.

Девушка лежала на полу в ванной, ее лицо было все в порезах. Зеркало над раковиной оказалось расколото, большой его осколок торчал у нее из глаза. Меньшие кусочки рассыпались по ее лбу и щекам. Карл посмотрел на руки брата и увидел, что несколько ее волос застряли у Рона под ногтями.

– Я н-не м-мог оста... остановиться, – слова давались Рону с трудом. – Я н-не знаю, что произошло. Она привезла меня сюда, и мы пили и дурачились. Мы пошли в спальню... Я хотел было начать, но тут она оттолкнула меня, назвала животным. Мы начали драться, она побежала в ванную, а потом... Я просто толкал ее о стену, бил чем попало и не мог остановиться.

Он затрясся от рыданий.

– Я не мог остановиться, Карли! Не мог перестать!

И тут наступил звездный час Карла. Он велел брату найти тряпок, перчатки и моющие средства – все, что помогло бы им убраться в доме. Пока Рон все оттирал, Карл завернул девушку в простыни, затем запаковал ее в полиэтиленовые пакеты из-под мусора, используя скотч, чтобы обмотать потуже. Они отмыли все до блеска, набили чемоданы ее одеждой, косметикой, украшениями, которые смогли найти. С зеркалом в ванной уже ничего нельзя было поделать, так что Карл снял ненужную рамку, а на ее место перевесил маленькое зеркало из спальни. Как знать, возможно, все подумают, что Джин сама разбила зеркало в ванной и на время перевесила туда маленькое зеркальце. Они положили тело и чемоданы в фургон и поехали к своей лодке. Джин положили в кабину лодки и накрыли половиком, потом Карл припарковал ее машину на Индиан-стрит и пешком пошел назад, чтобы присоединиться к брату. В море спустя полчаса после того, как они покинули порт, братья привязали к телу девушки старую коробку с инструментами Карла, которую тот брал с собой на случай поломки, и кинули тело за борт. Больше Джин никто никогда не видел. Только призрак мальчика, ведь это было его место.

О пропаже Джин Эйло ее родители заявили два дня спустя. Но к тому времени ее машину уже нашли, а у полицейских возникли определенные подозрения, возможно, потому что Карл и Рон переборщили с уборкой. Не могло не показаться странным, с чего это вдруг женщина, которая почему-то спешно уехала, не сказав никому, куда направляется, так тщательно убрала дом перед отъездом. Но тела не нашли, а описание мужчины, с которым она ушла из бара было таким общим, что под него подошла бы половина портлендских парней. Казалось, убийство сошло с рук Рону и Карлу.

Но облегчение оказалось временным. Карлу было больно видеть перемену в брате. Он перестал работать, начал больше пить и стал нести какую-то чушь про лес. Это-то и беспокоило Карла больше всего: Рон проводил в лесу слишком много времени.

Он любил охотиться на оленей, и до последнего времени на острове их водилось множество. В те годы никто не возражал против их отстрела. Местные жители набивали морозильники олениной до отказа. И, хотя у Рона и Карла не было большой морозилки, старший брат всегда приносил достаточно мяса. Но теперь он не охотился. Он просто уходил в лес с бутылкой коктейля, а когда возвращался, продолжал обрывки какого-то старого спора, словно подыскивал новые аргументы.

– Да нет же, говорю тебе, я этого не делал. Это не моя вина. Нет, и еще раз нет! Оставьте меня в покое, слышите?

Он перестал бриться и забыл про расческу, потому что для этого надо было смотреться в зеркало. А Рон видел в зеркале не только свое отражение.

В ночь, когда брат, погиб, Карл собирался на встречу с какими-то людьми в «Раддере». Рон был в стельку пьян, но все же трезвее, чем обычно.

– Эй, маленький братишка, – окликнул он Карла, когда тот направился к двери. Рон сидел на стуле, сгорбившись и уставившись на огонь. – Я тут подумал. Я в ту ночь заставил тебя совершить дурное по отношению к той женщине. Не надо было вмешивать тебя.

– Ты же мой брат, – ответил Карл. – Я для тебя сделаю что угодно.

– Они заставят меня заплатить. Мне придется заплатить за содеянное. Есть долги, которые нельзя не оплачивать. Этого никто не потерпит, так что человек вынужден платить.

– Кто? Кто заставит тебя заплатить?

Но Рон, казалось, не слышал его. Он думал о своем:

– Но, возможно, если я заплачу, тебя оставят в покое. Тогда, может быть, тебя не тронут.

Когда же Карл попытался узнать от него больше, Рон погрузился в пьяную дремоту.

Он и сейчас помнит, как сидел за столиком в «Раддер» и даже почти не пил, потому что был слишком обеспокоен словами брата. Потом он услышал чьи-то шаги за спиной. Кто-то подошел и сказал, что Снеговик, этот коп с дебильным прозвищем, был ранен и что...

Едва парень, принесший эту весть, взглянул на Карла, тот понял все. Позже ему сказали, что Рон стрелял по окрестным домам, что полицейские сделали несколько предупредительных выстрелов, но Карл не хотел в это верить. Рон стрелял не в дома и соседей, а в то воображаемое нечто, которое приходило к нему из леса, что вторгалось в его сознание и привело беднягу к смерти. Конечно, любой здравомыслящий человек сказал бы, что это чушь, просто у Рона произошло помешательство от непомерного чувства вины. Но с тех пор Карл держался подальше от леса, окружавшего их дом, и ходил поближе к главной дороге. Все, что тревожило брата, могло преследовать и его. И Карл припомнил об инциденте, происшедшем через неделю или две после четвертой годовщины смерти Рона, когда у себя во дворе, вытаскивая припасы из своего фургона, Любей почувствовал, что кто-то наблюдает за ним из леса, из-за деревьев. Карл не стал паниковать. Он медленно опустил коричневые пакеты на землю, не отрывая взгляда от фигуры в лесу. Затем достал оружие, спрятался за грузовиком и прицелился в деревья.

Фигура была одета в серое и, казалось, светилась.

– Кто ты? – спросил Карл, подходя ближе.

Вдруг фигура взорвалась, искры полетели от нее во всех направлениях, на траву и деревья. И на Карла. Карл закрыл лицо рукой. Он чувствовал жжение этих искр, их движение. Когда он наконец опустил руку, перед ним ничего не было, лишь темнота и деревья, но что-то зацепилось за полу его пальто. Существо билось и ерзало, пока он наконец не освободил его.

Это оказался довольно крупный мотылек. Серый мотылек. Карл каким-то образом потревожил целый рой этих насекомых – единственное объяснение присутствия здесь странного существа. Возвращаясь к своему фургону, Любей вспомнил форму, которую принял рой насекомых, – она напоминала очертания женщины.

Все шло наперекосяк. Джо Дюпре, мерзкий коп, пристрелил Рона, но теперь он заплатит за содеянное. Ради возможности отомстить Карл решил даже рискнуть отправиться в леса. В конце концов он пойдет не один.

Карл посмотрел на часы, выругался от негодования и вернулся снова к починке фургона.

* * *

Первая лодка, которую вел Скарф, причалила в бухте Крей незадолго до девяти. Они едва видели остров через пелену снега, но Скарф знал, что делает. Без него они наверняка бы налетели на скалы и затонули, так и не увидев землю.

Молох подумал, что снег для них спасение: в такую погоду люди будут дома, что позволит им передвигаться с большей легкостью, но при этом велик риск того, что кто-то из них может потеряться и отбиться от остальных. К тому же, если кто-то остановит их, им придется чертовски трудно выкручиваться, пытаясь объяснить, почему они бродят здесь в такую погоду.

Но страхи Молоха сами собой развеялись, когда он ступил на твердую землю. Перед ним проносились образы и картины из его снов и каких-то неосознанных мыслей. Он видел скрытое от взора других. Припоминал названия каких-то деревьев и кустарника. Он был настроен на одну волну с окружающим миром.

Я знаю это место. Я его знаю.

Молох показал жестом Декстеру, Повеллу, Шеферду и Скарфу, чтобы они шли за ним. Тэлл ничего не сказал. Уиллард просто наблюдал за ними.

– Вы пока останетесь здесь, – велел Молох Уилларду и Тэллу. – Присмотрите за лодкой. Когда мы вернемся, надо будет быстро отчаливать.

И они пошли прочь, медленно пробираясь в снежном буране.

* * *

Водного такси еще не было видно с острова, когда Леони появилась за плечом лодочника. Дул пронизывающий ветер. И она и Брон вымокли и продрогли, на их плечах и головах лежал снег.

– И как мы причалим? – спросила Леони.

Лодочник пожал плечами:

– Худшее позади. Это проще. С этим справится и ребенок. Я могу причалить в любом месте. Док тоже подойдет.

Он улыбнулся, и она улыбнулась в ответ. Она была симпатичной. Глядя на нее и Брона, лодочник подумал, что приятно видеть представителей разных рас счастливой парой. Он посмотрел на небольшой причал под крышей в надежде увидеть там полицейский «эксплорер», но его там не было. «Теперь в нем нет нужды, – подумал парень, – раз паром Торсона в доке».

– Вам нужно где-нибудь остановиться, ребята, в каком-нибудь мотеле, – сказал он, показывая направо. В мотеле было четыре комнаты, окна которых выходили на тропинку, ведущую к маленькой пещере в скале – убежищу, давшему название всему острову.

– Если никого не найдете в мотеле, загляните в бар. Джеб Баррис владеет обоими заведениями. Его дом позади мотеля.

Леони поблагодарила его и добавила:

– А здесь тихо.

– Да, похоже, поблизости никого.

Леони шагнула назад, подняла свой пистолет с глушителем и выстрелила лодочнику в голову.

* * *

Уиллард наблюдал за уходящими. Пещера КрейКаув была небольшим углублением в скале. Когда-то она спасла первых поселенцев, высадившихся на острове, и дала название этому клочку суши[6]6
  От англ. cove – пещера, убежище в скалах.


[Закрыть]
. Бушевала метель, и Уиллард не различал береговых огней. Тропа вела вдоль каменистого берега. Он видел фонари уходящих – единственный знак того, что там есть какая-то дорога.

Во время переправы Молох сидел рядом с Уиллардом и сообщил ему, что он не пойдет с остальными.

– Ты не доверяешь мне? – спросил Уиллард.

Молох дотронулся до его плеча:

– Я беспокоюсь за тебя, вот и все. Возможно, тебе пришлось сделать чересчур много за последние недели. Просто я хочу, чтобы ты передохнул. А что касается доверия... Я не доверяю Тэллу. С ним я никогда раньше не работал. Если что-то пойдет не так и он попытается отчалить без нас, пристрели его, понял?

Парень кивнул, и Молох вернулся в каюту. Уилларду хотелось верить ему. Очень хотелось. И, возможно, он бы отбросил свои сомнения, если бы не Декстер. Когда они причалили и сошли на берег дружок Леони повернулся и глянул на Уилларда. Так в последний раз смотрят на опостыл евшего, но обреченного врага – даже с некоторым сожалением. Декстер, слыхано ли дело, улыбнулся Уилларду на прощанье.

* * *

Все пятеро медленно продвигались по тропе, то и дело поскальзываясь на свежевыпавшем снегу и натыкаясь друг на друга. Декстер забрался наверх раньше остальных. Повелл немного отстал от него. Молох, Шеферд и Скарф следовали сзади.

Декстер первым заметил человека. Он стоял в дверном проеме трехэтажной смотровой башни с узенькими окнами, поднеся руку в перчатке к козырьку кепки, чтобы лучше видеть подходящих людей. Сначала у Декстера было впечатление, что незнакомец строит ему рожу, дразня его, но потом он разглядел тяжелые веки, любопытство в глазах, слегка перекошенную челюсть и дал знать остальным:

– У нас неприятности.

Ричи Клайссен больше всего на свете любил снег. Он даже хотел разбудить Дэнни и позвать его с собой, но потом передумал. Дэнни маленький и не знает леса так же хорошо, как он. Ричи тихо оделся – натянул ботинки, куртку, теплую кепку с козырьком и перчатки – и вышел из дому. Маме он ничего не сказал. Она задремала перед телевизором, и он не захотел ее будить. Скорее всего, она бы все равно ему не разрешила, а ему так хотелось увидеть остров в снегу. Но вместо того, чтобы пойти напрямик через лес, он держался вдоль дороги, пока не дошел до берега.

Ричи никогда не боялся в лесу. Сам того не осознавая, он был очень чувствителен к опасности и угрозе в любой форме. Именно поэтому с ним никогда не происходило несчастных случаев – ни в стычках с мальчишками постарше, ни однажды, когда они с мамой поехали в Портленд и какой-то старик пытался заманить его в темную аллею, пообещав книжки с комиксами. От него вместе с запахом нечистого белья и грязи исходила угроза, поэтому Ричи бочком, бочком ушел, одной рукой придерживаясь за стену и наблюдая, не станет ли старик преследовать его.

В лесу было все иначе. Там было безопасно. Нет, конечно, там был кто-то, но Ричи верил, что этот некто не причинит ему вреда. В лесу пахло так, как и должно было пахнуть, – сосной, опавшими листьями и испражнениями животных. А еще там царили тишина, умиротворенность и спокойствие, что и рождало в Ричи чувство защищенности, будто кто-то старший и мудрый присматривает за ним, как миссис Арбинот в детском саду, прежде чем мальчика изолировали от других детей и отдали в специальную школу в Портленде. В школе ему нравилось. У него там впервые появились друзья, настоящие друзья. Он даже целовал девочку Эбби и вспоминал с нежностью, какие чувства она у него вызывала и как он вынужден был отдалиться от нее, чтобы побороть растущий дискомфорт.

Но в последнее время в лесу все изменилось. Недавно Ричи видел странного мальчика. Подросток лет четырнадцати стоял у полосы прибоя и глядел в море. А еще он не оставлял следов на мокром песке. Ричи звал его и махал ему, но тот так и не обернулся. И Ричи оставил попытки поговорить с ним. Иногда Ричи видел этого же мальчика в лесу, но по большей части тот оставался на берегу и смотрел, смотрел в море. Мальчик был мертвым. Ему просто не хотелось покидать остров, и Ричи хорошо его понимал и уж, конечно, не боялся. Ему и самому не хотелось покидать остров.

А вот Серая Девочка испугала Ричи, хотя он видел ее, повисшую в воздухе, всего два или три раза. Ее ноги не касались земли, а глаза были как черные донышки бутылок, вставленные в глазницы. Она испугала Ричи так, что он даже обмочил штаны. Она была злая, злая на всех, кто был жив, потому что ей тоже хотелось быть живой. Тот мальчик, казалось, чего-то ждал, а девочка не желала ждать, она хотела этого сейчас. Поэтому Ричи начал обходить стороной Место, где леса казались гуще даже с высокой главной смотровой башни. Ричи очень нравилась эта башня. С нее было видно все на многие мили вокруг, ветер раздувал волосы, во рту чувствовался привкус моря. Но теперь там обосновалась Серая Девочка. Джо Дюпре приходил проверить башню и удостовериться, что дверь заперта, но Серой Девочке не нравилось, что запирают дверь, поэтому она ее все время открывала. Серой Девочке хотелось, чтобы дверь была открыта, ведь, если она будет открыта, туда могут зайти люди. А если люди войдут и будут недостаточно осмотрительны, то Серая Девочка сыграет с ними злую шутку.

Она была худшей из всех, но были и другие. Ричи часто видел их на территории, прилежащей к башне и у принадлежащего им креста. Пойти туда теперь было все равно, что встать на рельсы перед идущим поездом. Поезд тоже не хочет нанести тебе вред, но, если ты по собственной неловкости попадешься у него на пути, он просто убьет тебя, следуя к месту назначения. Такими теперь леса казались Ричи: темный туннель с мчащимся по нему поездом, готовым сбить все на своем пути.

Но на берегу было пока безопасно, и там росли несколько деревьев, под которыми можно укрыться в случае чего. Правда сегодня снегопад был очень сильный – такого Ричи еще никогда не видел, а ветер набрал такую силу, что не давал открыть глаза. Ричи укрылся было в одной из старых смотровых башен у дороги в надежде переждать непогоду. Но тут появилась лодка. Он мог едва различить ее, пока она не подплыла ближе, и, когда она причалила, Ричи услышал мужские голоса.

И вдруг он испугался.

Ему захотелось домой.

Ричи вышел из своего укрытия в башне как раз в тот момент, когда черный человек появился и увидел его.

* * *

Голос Тэлла вернул Уилларда к действительности. Он больше не видел Молоха и остальных, потому что теперь они поднялись наверх, но их фонари еще мерцали сквозь снегопад. У Уилларда сильно болел живот. Ему захотелось согнуться, свернуться калачиком, как ребенку. Он моргнул и почувствовал, что в глазах стоят слезы.

– Надо бы это убрать.

Уиллард поспешно вытер лицо, когда Тэлл протянул ему охапку спасательных жилетов, и указал на укрытый ящик на дне маленькой лодки:

– Вон туда.

Уиллард взял жилеты и опустился на колени, чтобы убрать их. За спиной он слышал, как Тэлл копается в своей сумке, потом почувствовал, как тот подошел ближе и встал за его спиной. Он глянул через плечо – на него смотрело дуло пистолета. Личное оружие Тэлла, кольт сорок пятого калибра, висело у него на поясе. В его руках был пистолет двадцать второго калибра с глушителем.

Не шуметь – таковы были распоряжения Молоха. Ни шума, ни боли.

– Ты, чокнутая скотина, знаешь, что ты нас всех чуть не довел до белого каления? – Тэлл явно не представлял, что такое приговор, зачитываемый осужденному перед казнью.

Уиллард даже не моргнул, когда он спустил курок.

* * *

– Он чокнутый, – сказал Декстер.

Повелл взглянул на него.

– Что ты сказал?

– Парень – чокнутый, – повторил Декстер. – Он умственно отсталый.

Ричи стоял через дорогу напротив них и не двигался. Повелл приставил ладонь ко лбу, чтобы защититься от снега, и внимательно посмотрел на незнакомца. Тот выглядел моложе своих лет, у него, казалось, лицо скорее ребенка, чем взрослого. Но ребенок это или взрослый, Декстер был прав: он действительно чокнутый.

– Что будем с ним делать? – спросил Повелл.

– Думаю, следует отвести его обратно в лодку, – предложил Скарф. – Пусть Тэлл присмотрит за ним до нашего возвращения, а потом отпустим его.

Он услышал хруст за спиной и, обернувшись, увидел, что Молох взобрался на скалу, зацепившись за молодое деревце.

Молох посмотрел на Ричи, а Ричи на него.

– Плохие люди, – сказал Ричи.

– Что это он сказал? – спросил Повелл.

Дурачок начал быстро удаляться прочь, но они слышали, как он что-то бормотал себе под нос.

– Он узнал меня, – понял Молох.

– Да как это возможно? Декс сказал, что он умственно отсталый.

– Не знаю как. Может, по телевизору видел. Остановите его.

Декстер и Повелл бросились за парнем, но снег густел, идти было трудно, они то и дело поскальзывались.

– Эй, постой! – крикнул Декстер, но лицо Ричи оставалось непроницаемым. Таким оно было, когда другие мальчишки дразнили островного дурачка или показывали ему фотографии обнаженных моделей. Таким было его лицо, когда он боялся и пытался не расплакаться.

– Плохие люди, – шептал он себе. – Плохие люди. Плохие люди.

Он слышал, что преследователи ускорили шаги пытаясь догнать его.

И тогда Ричи побежал.

* * *

Карл Любей начал паниковать. Он уже все перепробовал, но фургон не заводился. Как последнее средство он решил сменить аккумулятор. Он притащил из гаража запасной, и тут радио в машине ожило, допевая последний куплет «Свободной птицы». Другие островитяне слушали треп местного радиолюбителя Дики Норкросса, который на собственном чердаке оборудовал мини-радиостанцию и был ее бессменным диджеем. Передачи на остальных частотах были доступны лишь с двух до шести пополудни. Но сейчас уже очень поздно, подумал Карл. Странно.

– А это песня для всех обитателей острова, кому предстоит трудная суровая ночь, – объявил голос диджея. Голос этот показался Карлу странно знакомым. Но это был не Дики Норкросс. Голос Дики выше и писклявее, да к тому же, его репертуар ограничивался поздравлениями с днями рождения и всякими объявлениями. Это был голос женщины. – Особенно Карли Любею, который застрял в темных лесах и у которого проблемы с фургоном. Правда, Карли?

Голос был живой и ясный, словно женщина находилась очень близко.

– Это для тебя, Карли, – и снова прозвучали первые ноты песни «Свободная птица».

– "Свободная птица" – любимая песня его брата. И мы будем слушать эту песню всю ночь, – продолжала диджей.

Карл узнал этот голос, пришедший к нему из Старого порта, когда его брат обнял малышку Джин Эйло и их голоса слились, выводя куплет южного рока.

Карл Любей схватил гаечный ключ и одним ударом размозжил радио, отправляя голос мертвой женщины в небытие, откуда он и взялся.

* * *

– Черт! – выругался Декстер. Этот парень исчезал из виду. Даже в своей ярко-оранжевой одежде он скоро затеряется в снегах. Но по какой-то причине он не пытался скрыться в лесу. Декстер видел на краю утеса, футах в сорока над водой, силуэт человека бегущего странно, вприпрыжку, прижав локти к бокам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю