355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Хоуг » Нострадамус. Полное собрание пророчеств » Текст книги (страница 3)
Нострадамус. Полное собрание пророчеств
  • Текст добавлен: 1 сентября 2020, 21:00

Текст книги "Нострадамус. Полное собрание пророчеств"


Автор книги: Джон Хоуг


Жанр:

   

Эзотерика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)

Наиболее часто встречающиеся ошибки комментаторов
ДИЛЕТАНТЫ НАШЕГО ВРЕМЕНИ

По мере приближения нового тысячелетия человечество охватывает паника, если не сказать истерия. Она является следствием недавно появившихся толкований пророчеств Нострадамуса относительно конца 1990-х гг. Толкования эти, кстати сказать, отличаются редкой научной беспомощностью, а отсутствие в них исследовательской работы с лихвой компенсируется поразительной фантазией. Наиболее любопытным в этом плане является устрашающей силы прогноз, составленный Долорес Кэннон, которая утверждает, что знакома с некоей личностью, находящейся в постоянном общении с духом Нострадамуса. Я оппонировал ей в одной из передач NBC, посвященной древним пророчествам, и услышал от нее такую вот очень забавную характеристику. Мисс Кэннон не моргнув глазом назвала комнату, где работал Нострадамус, «холодным, влажным и темным местом, напоминающим каменный склеп». Уже одно это заявление говорит о том, что ни сама мисс Долорес, ни ее «дух» никогда не заглядывали в дом, где жил Нострадамус. Любой житель Салона в Провансе от души рассмеялся бы над откровением мисс Долорес. Ей, да и ее «духу», вероятно, неизвестно, что Нострадамус не выносил сырости и долго искал подходящее себе место жительства с очень сухим климатом.

В Салоне Нострадамус провел последние 19 лет своей жизни только лишь потому, что воздух в этом городе еще менее влажен, чем на родине пророка, в Сен-Реми.

ХИЩНЫЕ РАЗОБЛАЧИТЕЛИ

Некоторые из современных скептиков (наиболее типичным их представителем является Джеймс Рэнди) нападают на Нострадамуса с особым сладострастием, присущим оппортунистам. Пользуясь методом, разработанным хищниками, они сбивают в стадо наиболее слабые катрены Нострадамуса, режут и кромсают их, однако, боясь рогов сбывшихся пророчеств, старательно обходят их стороной.

«А ВОТ НОСТРАДАМУС ГОВОРИТ, ЧТО…»

Во время многочисленных радиоинтервью мне нередко задают вопросы типа: «А что Нострадамус говорит о?..»

Чаще всего я отвечаю на них так: «Вот уже долгое время Нострадамус ничего не говорит. Он мертв почти 500 лет. Так что вы слышите не его слова, а мое понимание его слов».

Как бы мне хотелось, чтобы большинство читателей и радиослушателей уловили разницу.

Остерегайтесь комментаторов, они частенько подменяют мысли Нострадамуса своими собственными.

Однако я понимаю, что, постоянно предваряя комментарии к пророчествам словами: «По моему мнению, Нострадамус имел в виду…», есть риск вызвать отрицательную реакцию читателя, надоесть ему. Поэтому, чтобы не повторяться, я заявляю сейчас, в первый и последний раз: все, что я пишу о пророчествах Нострадамуса, – это моя трактовка. Я – комментатор, а не проводник слов Нострадамуса из иного мира, моими устами Нострадамус не говорит, и я не являюсь ни пророком движения «Новая Эра», ни дельфином, ни инопланетянином. И если я что-то не понимаю в катренах Нострадамуса, то это только мои ошибки.

НОСТРАДАМУС – ЛЮБИМЕЦ БУЛЬВАРНОЙ ПРЕССЫ

Определенно известно одно: когда в связи с каким-нибудь событием начинают приводить пророчества Нострадамуса, то не имеет смысла искать рядом с переводом номер центурии или катрена. Это бессмысленное занятие, бульварные газетки их не приводят. Зато вот уже три года подряд осенью я читаю в них пророчества Нострадамуса о «самой холодной зиме в истории человечества». Полагаю, что прогноз этот когда-нибудь обязательно сбудется, только нужно не переставать его печатать.

НЕРАСКРЫВАЕМЫЕ ТАЙНЫ ШИФРА НОСТРАДАМУСА

В противовес заявлениям одаренных богатым воображением дилетантов и искренне верующих теоретиков, никому еще не удалось найти ключ к дешифровке пророчеств Нострадамуса. Нет такой универсальной отмычки, с помощью которой любое предсказание вскрывается и становится ясным и понятным. После 22 лет изучения пророчеств я пришел к выводу, что обладавший колдовской проницательностью Нострадамус предполагал, с каким упорством многие поколения будут ломать голову над его пророчествами, и не оставил своим комментаторам ни единого шанса на раскрытие тайны своего шифра. В лучшем случае некоторым исследователям удалось раскрыть кое-какие его части, но и после этого вопросов появилось еще больше, чем было. Поистине Нострадамус – непревзойденный мастер ставить перед своими исследователями все новые и новые загадки.

Некоторые из книг о Нострадамусе содержат хвастливые сведения о раскрытии шифра, которым он пользовался. Например, в 1991 г. Питер Лори и В. Дж. Хьюитт выступили со смелым заявлением. Они уверяли, что сделали полный научный анализ пророчеств от анаграмм до слогов и теперь им известен код, каким пользовался прорицатель. Непонятно, правда, почему столь многообещающий да еще «детальный» научный анализ уместился на нескольких последних страницах широко разрекламированной и быстро распроданной книги. Да и сами «инструкции по научному чтению Нострадамуса» в основном состояли из призывов к читателям безоговорочно верить в подход авторов, весьма, кстати, субъективный. И тем не менее на суперобложке книги красовалась дерзкая надпись, гласящая, что Нострадамус предвидел появление на свет самой В. Дж. Хьюитт, предрекая раскрытие ею тайны своего шифра. На сегодняшний день книга Лори и Хьюитт знаменита лишь своими детальными провалами.

Достаточно напомнить такие ее откровения, как: «В 1993 г. принцу Чарльзу удастся стать королем Англии», «Президент Буш-старший будет избран на второй срок» и безрадостное сообщение о том, что «8 мая 1993 г. в семь часов вечера Калифорнию накроют воды Тихого океана».

С тех пор Хьюитт начала работать в одиночку, и, видимо, поэтому ее пророчества отличаются теперь крайней осторожностью и туманностью, не меньшей, чем предсказания самого Нострадамуса. В ее книгах уже не увидишь устрашающих событий и дат. Несмотря на благоприобретенный «детальный ключ к пророчествам», в лексике Хьюитт чаще звучат слова «возможно» и «не исключено».

От всей души поздравляю и Хьюитт, и Лори, а вместе с ними и будущих дешифровальщиков. Только напрасно они ломают себе мозги, они взвалили на себя неразрешимую задачу. А если кто-нибудь верит, что нашел ключ к шифру Нострадамуса, то пришлите несколько расшифрованных пророчеств с указанием событий на текущий год с точным, до минуты и секунды, временем их исполнения в любую почтенную метафизическую организацию, такую как Американское общество исследования психики. Пройдет год, после чего прогноз будет вскрыт, и тогда, но только тогда, все – и сторонники, и противники, и журналисты – смогут убедиться, прав был искатель ключа или нет. Только после подобной проверки «на качество» автор имеет право заявлять о своей бесценной находке.

Вместо того чтобы искать ключ к шифру – а я считаю, что процесс этих поисков больше напоминает игру в «холодно-горячо», – советую будущим комментаторам подумать, а не намеревался ли Нострадамус заставить нас сравнить перспективы нашего будущего с его пророчествами.

Астрологическая подоплека пророчеств указывает на то, что Нострадамус был не из тех, кто желает «расшифровываться». Нострадамус – алхимик высшей пробы, умевший смешивать взаимоисключающие понятия. Именно благодаря магическому туманному ореолу его пророчества и дожили до наших дней. Но кто скажет, а не являются ли все его таинственные предсказания просто шуткой гения? Или это действительно пророчества? А может быть, и то и другое вместе? Как критикам, так и ярым поклонникам Нострадамуса следует отчетливо сознавать, что любая попытка «раскрыть Нострадамуса», втискивая его в узкие рамки личных пристрастий и предрассудков, обречена на полный провал.

Несколько слов о старофранцузском языке, о французском языке средних веков и о моем переводе

1. Предисловие, Эпистола и 10 центурий.

Подавляющая часть текстов, написанных Нострадамусом, взята из книги, выпущенной в 1568 г. Бенуа Риго, поскольку данное издание, как самое раннее, содержит тексты центурий, наиболее приближенные к оригиналу, с грамматикой и орфографией Нострадамуса.

2. Второй вариант катренов, а также дополнительные катрены (центурии 6, 7, 8, 10, 11, 12) и Предсказания.

Большая часть дополнительного материала, приписываемого Нострадамусу, взята мной из раннего издания «Пророчеств» (Les Propheties), осуществленного Менье в 1589 г., и из книги «Janus Gallicus» Жан-Эме де Шавиньи. Данные тексты вошли в известное безымянное издание 1605 г., выпущенное, по всей вероятности, Пьером Дюро из Труа. Будет более правильным сказать, что эти тексты впервые увидели свет в 1589–1594 гг., через 30–35 лет после того, как высохли чернила на пере Нострадамуса. Поэтому в данном случае имеются большие сомнения относительно авторства. Как правило, они считаются подлинными (хотя и сильно отредактированными) творениями Нострадамуса, поскольку более или менее повторяют его необычный стиль. В издании 1605 г. мы видим орфографию и пунктуацию, отличную от издания Бенуа Риго. В некоторых случаях, чтобы добиться более полного совпадения с основным изданием центурий, мне пришлось восстанавливать и пунктуацию, и орфографию.

3. Пророчества-подделки.

В данную книгу не включены пророчества, по стилю сильно смахивающие на фальшивку. Среди подобных фальсификаций – пророчества явно пропагандистского свойства, пророчества против Мазарини, предсказания об Орвале и другие.

4. Нумерация катренов.

Для легкости чтения и понимания все катрены имеют нумерацию. К примеру, 3 к22 означает: центурия (том) 3, катрен 22. Вторые варианты катренов отмечаются сокращением (дв). Например 10 к100дв.

5. Новая нумерация Предисловия и Эпистолы.

Данная книга – возможно, первое издание о Нострадамусе, где в Предисловии и Эпистоле восстановлена оригинальная старофранцузская орфография и пунктуация (по изданию Бенуа Риго). С целью облегчить понимание фраз я взял на себя смелость пронумеровать их. Например, что касается Предисловия, обозначения будут такими: Пр1, Пр2, Пр3, для Эпистолы они следующие: Эп1, Эп2, Эп3 и т. д.

6. Новая нумерация Предсказаний.

Катрены-предсказания будут иметь ссылку: Пред1, Пред2, Пред3 и т. д.

7. Примечания к переводу.

В наиболее сложных случаях, когда потребуются дополнительные разъяснения, под катренами будут даваться примечания и дополнительный перевод.

8. Старофранцузские сокращения.

Читателю следует помнить, что Нострадамус использует знак сокращения, превращая ап в a, en в е, on в о. Иногда Нострадамус при помощи значка ~ над буквой q сокращает слова qui и que.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. В комментариях к переводу слова из катрена будут даваться курсивом. Слова и строки из других катренов будут даваться с номером катрена. Например: Мабус вскоре умрет (2 к62).

2. Наткнувшись на катрен с астрологическим предзнаменованием, читатель может обратиться к параграфу, озаглавленному «Окно в астрологическое время» и приведенному в конце перевода. Из него читатель узнает об астрологическом построении катрена и сможет, заглянув в окно прошлого, настоящего или будущего, увидеть описываемые в катрене события.

3. В сотнях случаев, когда нумерация катрена является частью шифра и означает некую дату, читатель сможет обратиться к параграфу, расположенному под комментарием и озаглавленному «Нумерация катрена указывает дату».

4. Некоторые темы повторяются в нескольких пророчествах. Читатель может также обратиться к Указателю, где найдет перечень имен и событий.

5. В Указателе тем и имен, раскрываемых пророчествами, приведены номера катренов, в которых говорится о них. Я не буду делать различий между своими ссылками и ссылками, предположительно сделанными самим Нострадамусом, поскольку полагаю, что в большинстве случаев важен не эмпирический факт, а комментарий.

6. Прочие каламбуры и игра слов в путанице Нострадамуса будут объяснены автором по мере рассмотрения текста.

Теперь, полагаю, читатель вполне готов отправиться в плавание по волнам пророчеств Нострадамуса и узнать, каким он видел будущее. Вас ждет необыкновенное путешествие. Желаю вам удачи, или, как сказал бы сам Нострадамус, bonne chance.

1555

Предисловие,
написанное Мишелем Нострадамусом к своим пророчествам

Прежде чем погрузиться в пучину Предисловия, мне хотелось бы напомнить читателю, что проза Нострадамуса по своей силе и эмоциональному воздействию вполне способна конкурировать с Откровением Иоанна Богослова. Мысли Нострадамуса неудержимо рвутся в стремительном потоке сознания, рифма хаотична, предложения длинны, полны уводящих в сторону придаточных, порой они растягиваются на полстраницы.

Переводчики и комментаторы не раз пытались «причесать» написанное Нострадамусом, придать его предложениям более упорядоченный вид и рациональную форму. Полагаю, что Нострадамус смог бы сделать это и сам, если бы того хотел. Некоторые мистики сознательно облекают свои творения в малопонятную форму, стилистически запутывают их и окутывают странным туманом. Делается это с одной целью – вытряхнуть нас из пут предрассудков и условностей нашего времени, заставить нас увидеть то, что прячется за словами, то, что не может быть высказано. Втискивая Нострадамуса в рамки удобоваримой стилистики, делая его пророчества более приемлемыми для спокойного безмятежного чтения, его комментаторы оказывают плохую услугу и пророку, и читателю. Руководствуясь благородными целями, переводчики и комментаторы лишают читателя главного, хотя после их обработки строки Нострадамуса действительно становятся гладкими и понятными для человека, привыкшего мыслить рационалистическими стандартами. Но одновременно они начисто лишаются того оккультного налета, цель которого заставить работать подсознание читателя. Поэтому я решил сделать перевод, максимально приближенный к оригиналу, сохранив по возможности и необычную пунктуацию (или ее отсутствие), не нарушая дебрей бесконечных придаточных предложений, уводящих в сторону.

В дополнение хотелось бы поделиться с читателем основным советом – вникать в строки Предисловия лучше всего с помощью техники медитации. Именно она поможет вам постичь смысл текста и одновременно насладиться чтением. Сядьте в удобное кресло или лягте на пол. Закройте глаза и расслабьтесь. Дышите ровно и спокойно. Полежите минут пятнадцать, забудьте о своих ежедневных заботах и тревогах, затем берите Предисловие и начинайте читать. Читайте его целиком, лучше всего вслух. Попробуйте отключить левое полушарие мозга, рационализм которого будет восставать против странностей грамматики и неожиданной стилистики. Древний пророк обращается к правому полушарию мозга, месту, где таится субъективное и где царит интуиция. Ощутите себя пловцом в стремительно текущем потоке. Пусть слова и предложения Нострадамуса уносят вас все дальше и дальше. Вскоре вы привыкнете к их странному звучанию и необычному ритму. Не бойтесь прочитать Предисловие несколько раз, но, прежде чем обращаться к моим комментариям, хотя бы трижды прочитайте перевод Предисловия.

Я обнаружил, что мое восприятие прочитанного текста или просмотренного фильма усиливается, если я помню себя в эти минуты. Смысл слов или кадров фильма становится намного яснее. В такие моменты чувства обострены, дыхание становится ровным, тело расслабляется. Помня о себе в момент действия, я получаю дополнительный заряд энергии, само действие, чтение или просмотр фильма полностью захватывает меня. Рекомендую читателям, решившим броситься в волны пророчеств Нострадамуса, проверить все это на себе.

Итак, мы начинаем.

Пр1

PREFACE DE М. MICHEL NOSTRADAMVS

à ʃes Propheties.

Ad Cæʃarem Nostradamum filium,

Vie & felicité

Предисловие г. Мишеля Нострадамуса к его пророчествам.

Посвящается Сезару Нострадамусу, моему сыну,

с пожеланиями долгой жизни и счастья.

Пр2

Ton tard aduenement Céʃar Noʃtradame tõ filz, m’a faict mettre mon long temps par continuelles vigilations nocturnes reʃerer par eʃcript toy delaiʃʃer memoire, apres la corporelle extinction de tõ progeniteur

Твое позднее появление, Сезар Нотрдам, сын мой, побудило меня посвятить большую часть времени постоянным ночным бдениям, для того чтобы, облекая их в письменную форму, дабы оставить тебе память после телесного исчезновения твоего родителя

Пр3

au cõmun proffit des humains de ce que la Diuine eʃʃence par Aʃtronomiques reuolutions m’ont dõné cognoiʃʃance.

[и это явится] во благо всему человечеству, [источником же послужила] та божественная сущность, извлеченная из астрономических вращений, данных мне в понимание.

Пр4

Et depuis qu’il a pleu au Dieu immortel que tu ne ʃois venu en naturelle lumiere dans ceʃte terrene plaige, & ne veux dire tes ans qui ne ʃont

И поскольку Господь Бессмертный возрадовался оттого, что тебе следует явиться на природный свет этого земного берега всего лишь недавно, и годы твои еще никак нельзя назвать

Пр5

encores accompaignez, mais tes mois Martiaux incapables à receuoir dans

зрелыми [брачными или сформировавшимися], и [пока не] достигнешь возмужания, [ты] не сможешь получить [мое послание]

Пр6

ton debile entendement ce que ie ʃeray contrainct apres mes iours definer: veu qu’il n’eʃt poʃsible te laiʃʃer par eʃcrit ce que ʃeroit par

[ввиду] твоего слабого понимания – [я вижу] что то, что я вынужден обозначить после моего ухода, невозможно оставить тебе в письменной форме, иначе это будет

Пр7

l’iniure du temps obliteré: car la parolle hereditaire de l’occulte prédiction ʃera dans mon eʃtomach intercluʃe: conʃiderant außi les

предано уничтожению под ударами времени – истинно голос моего наследственного дара оккультного прорицания уйдет со мной в могилу. Имеются также основания считать,

Пр8

auentures de l’humain definement eʃtre incertaines, & que le tout eʃt regi & gouuerné par la puiʃʃance de Dieu ineʃtimable, nous inʃpirant

что события человеческого начала неопределенны, но все направляется и управляется непостижимым всемогуществом Бога, вдохновляющим нас

Пр9

non par bacchante fureur, ne par limphatique mouuement, mais par aʃtronomiques aʃʃertions. Soli numine diuino afflati præʃagiunt & ʃpiritu prophetico particularia.

не экстатическим опьянением, как духом глубокой меланхолии, но свидетельством воздействия звезд: только божественно одухотворенные могут предсказывать определенные вещи в пророческом духе.

Пр10

Combien que de long temps par pluʃieurs fois i’aye predict long temps au parauant ce que depuis eʃt aduenu, & en particulieres regions,

Ибо сколь уже долго и сколь часто пророчествовал я о том, чему надлежит случиться, а также и в разных землях,

Пр11

attribuãt le tout eʃtre faict par la vertu & inʃpiration diuine & autres felices & ʃiniʃtres aduentures de acceleree promptitude prononcees, que

признавая, что все это происходило вследствие божественной силы и вдохновения, и [сколь часто] [предвидел] я и иные радостные и зловещие события, которые со все увеличивающейся быстротой

Пр12

depuis ʃont aduenues par les climats du monde: ayant voulu taire & delaiʃʃer pour cauʃe del’iniure, & nõ tant ʃeulement du tẽps

позже свершались в ином климате и землях мира. Я желал молчать по причине страха нанести вред – и не только в

Пр13

preʃent, mais außi de la plus grãde part du futeur, de mettre par eʃcrit, pource que les regnes, ʃectes & religions feront changes ʃi

настоящее время, но также и для будущего времени – и воздержаться от написания, ибо [современные] царства, секты и религии изменятся столь

Пр14

oppoʃites, voire au reʃpect du preʃent diametralemẽt, que ʃi ie venois à reʃerer ce qu’à l’aduenir ʃera ceux de regne, ʃecte, religiõ,

диаметрально противоположно нынешним взглядам, что если я раскрою, что произойдет в будущем, эти [теперешние] царства, секты, религии

Пр15

& foy trouueroyẽt ʃi mal accordãt à leur fantaʃie auriculaire, qu’ils viendroyent à dãner ce que par les ʃiecles aduenir on cognoiʃtra eʃtre veu & apperceu.

и верования обнаружат, что [будущее] настолько мало согласуется с теми фантазиями, что они скорее всего ощутят необходимость проклясть то, что будущие века станут считать и видеть как истину.

Пр16

Conʃiderant außi la ʃentence du vray Sauueur: Nolite ʃanctum dare canibus, nec mittatis margaritas ante porcos, ne conculcent pedibus & conuerʃi dirumpãt vos.

Также подумай над тем, что сказал истинный Спаситель: не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас (Мф. 7:6).

Пр17

Qui a eʃté la cauʃe de faire retirer ma langue au populaire, & la plume au papier, puis me ʃuis voulu eʃtendre declarant pour le commun

Позже [я] решил удерживать язык и перо от бумаги, так как предвидел пришествие простонародья.

Пр18

aduenement par obʃtruʃes & perplexes ʃentences les cauʃes futures, meʃmes les plus vrgentes, & celles que i’ay apperceu, quelque humaine mutation qu’aduienne ne ʃcandalizer l’auriculaire fragilité, & le tout

[Поэтому я писал] в туманных и загадочных предложениях события будущего развития человечества, особенно наиболее важные из них, и те, что я воспринял, [делая так] не возмущая и не нарушая хрупких душевных чувств,

Пр19

eʃcrit ʃoubs figure nubileuʃe, plus que du tout prophetique, combien que, Abʃcondiʃti hæc à ʃapientibus, & prudentibus, id eʃt potentibus &

затуманивая мои письмена в малопонятный, но прежде всего пророческий язык, так как: Ты утаил сие от мудрых и разумных, то есть от могучих и

Пр20

regibus, & enucleaʃti ea exiguis & tenuibus: & aux Prophetes par le moyen de Dieu immortel, & des bons Anges ont receu l’eʃprit de vaticination, par lequel ils voyent les choʃes loingtaines, & viennent

от царей, и открыл то младенцам (Мф. 11:25), а также Пророкам, благодаря Богу Бессмертному, и Его добрым Ангелам, получают они дух пророчества, коим они видят далекое и

Пр21

à preuoir les futurs aduenemens: car rien ne ʃe peut paracheuer ʃans luy, auʃquels ʃi grande eʃt la puiʃʃance, & la bonté aux ʃubiects, que pendant qu’ils demeurent en eux, toutefois aux autres effects ʃubiects pour la ʃimilitude de la cauʃe du bon genius, celle chaleur & puiʃʃance

будущие события; ибо ничто не случается помимо Него, чье великое могущество и доброта к созданиям Своим столь велика, что пока в них пребывают, сколь бы они ни были подвержены иным влияниям, благодаря их доброму гению этот пророческий огонь и сила

Пр22

vaticinatrice s’approche de nous: comme il nous aduient des rayons du Soleil, qui viennent iettans leur influence aux corps elementaires & non elementaires.

достигают нас: это нисходит к нам, словно лучи Солнца, оказывающего воздействие на тела как элементарные, так и неэлементарные.

Пр23

Quant à nous qui ʃommes humains ne pouuons rien de noʃtre naturelle cognoiʃʃance & inclination d’engin, cognoiʃtre des ʃecrets abʃtruʃes de Dieu le Createur Quia nõ eʃt noʃtrum noʃcere tempora, nec monẽtra, etc.

Что же касается нас, всего лишь бренных людей, мы не можем ничего постичь с помощью наших собственных понятий нашей способности о невидимых тайнах Господа нашего Создателя. Не ваше дело знать времена или сроки (Деян. 1:7).

Пр24

Combien qu’außi de preʃent peuuent aduenir & eʃtre perʃonnages, que Dieu le createur aye voulu reueler par imaginatiues impreßions, quelques ʃecrets de l’aduenir, accordéz à l’Aʃtrologie iudicielle comme du paʃʃé,

Однако в настоящем или в будущем могут появиться люди, которым Господь наш Создатель, возможно, захочет открыть путем причудливых озарений некоторые тайны будущего, в соответствии с рассудительной астрологией, точно так же, как и в прошлом

Пр25

que certaine puiʃʃance & volontaire faculté venoit par eux, comme flambe de feu apparoit, que luy inʃpirant on venoit à iuger les diuines & humaines inʃpirations.

некая сила и произвольные способности сходили на них словно огонь, воодушевляя их судить равно как человеческие и божественные вдохновения.

Пр26

Car les œuures diuines, que totalement ʃont abʃolues, Dieu les vient paracheuer: la moyenne qui eʃt au milieu, les Anges: la troiʃieʃme, les mauuais.

Ибо трудится божественное, те, что совершенно абсолютны, Господь свершает; те, что в середине, ангелы; а третий вид – злыми [духами].

Пр27

Mais, mon fils, ie te parle icy vn peu trop obʃtruʃement: mais quant aux occultes vaticinations qu’on vient à receuoir par le ʃubtil eʃprit du

Но, сын мой, я говорю здесь немного туманно; что же касается скрытых пророчеств, что приходят путем хрупкого духа

Пр28

feu, qui quelquesfois par lʼentendement agité contemplant le plus haut des aʃtres, comme eʃtant vigilant, meʃmes qu’aux prononciations, eʃtant

огня, порой благодаря суждению, нарушенному в размышлении о наиболее далеких звездах, оставаясь при этом настороженным и наблюдательным, прорицания, что мы [можем]

Пр29

ʃurprins eʃcrits prononcant ʃans crainte moins attainct d’inuerecunde loquacité: mais quoy tout procedoit de la puiʃʃance diuine du grand Dieu eternel, de qui toute bonté procede.

удивительным образом нанести их на бумагу и произносить их без страха или стыда и весьма немногословно. Но почему [спросишь ты]? Поскольку все произошло из божественной силы всемогущего вечного Бога, от которого исходит и все доброе.

Пр30

Encores, mon fils, que i’aye inʃeré le nom de Prophete, ie ne me veux attribuer tiltre de ʃi haute ʃublimité pour le temps preʃent: car qui

И более того, сын мой, хотя я и заслужил имя пророка, я не хочу применить к себе титул столь лестный в настоящее время. Поскольку

Пр31

Propheta dicitur hodie, olim vocabatur videns: car Prophete proprement mon fils, eß celuy qui voit choʃes loingtaines de la cognoiʃʃance naturelle de toute creature.

тот, кого называют пророком сейчас, когда-то назывался провидцем. Ибо пророк – строго говоря, сын мой, – это тот, кто видит вещи, далекие от естественного восприятия всех созданий и людей.

Пр32

Et cas aduenant que le Prophete, moyennant la parfaicte lumiere de la Prophetie luy appaire manifeʃtement des choʃes diuines, cõme

И например, может так случиться, что пророк, благодаря совершенному свету пророчества, очевидно мелькнувшему перед ним, [способен увидеть] вещи, которые являются божественными так же,

Пр33

humaines, que ce ne ʃe peut faire, veu q̃ les effects de la future prediction s’eʃtedent loing.

как человеческими; что он не может пока понять, ибо следствия предсказания будущего простираются весьма далеко.

Пр34

Car les ʃecrets de Dieu incomprehenʃibles, & la vertu effectrice contingent de longue eʃtedue de la cognoiʃʃance naturelle prenãt leur

Поскольку непостижимые тайны Господа и их действенная сила принадлежат к измерению, весьма отдаленному от естественного человеческого познания, беря свое

Пр35

plus prochain origine du liberal arbitre, faict apparoir les cauʃes qui d’elles meʃmes ne peuuent acquerir celle notice pour eʃtre cogneues, ne

немедленное начало из свободной воли. Они вызывают появление событий, которые сами по себе не могли бы привлечь достаточного внимания, чтобы стать известными, ни

Пр36

par les humains augures, ne par autre cognoiʃʃance, ou vertu occulte, comprinʃe ʃoubs la concauisé du Ciel meʃme, du faict preʃent de la totale eternité, qui vient en ʃoy embraʃʃer tout le temps.

путем человеческого предчувствия, ни путем любого другого скрытого знания или добродетели, собранных под небесным сводом, ни даже путем современного факта всей вечности, что сходит охватить все время как таковое.

Пр37

Mais moyennãt que que indiuiʃible eternité, par comitiale agitation Hiraclienne, les cauʃes par le celeʃte mouuemẽt ʃont cogneues.

Но посредством некоей неотделимой вечности и благодаря Гераклитову волнению, случающиеся события становятся известными небесными движениями.

Пр38

Ie ne dis pas, тõ fils, àfin que bie l’entedez, que la cognoiʃʃance de ceʃte matiere ne ʃe peut encores imprimer dans ton debile cerueau, que

Я не говорю, сын мой, что знания данного предмета пока еще не могут запечатлеться на твоем слабом уме, не

Пр39

les cauʃes futures bien loingtaines ne ʃoyent à la cognoiʃʃance de la creature raiʃonnable: ʃi ʃont nonobʃtãt bonnemẽt la creature de

[говорю я] что очень далекие события не находятся в пределах понимания рассудительного человека, наименее же те, которые являются простой экстраполяцией

Пр40

l’ame intellectuelle des choʃes preʃentes loingtaines ne luy ʃont du tout ne trop occultes, ne trop reʃerees: mais la parfaicte des cau ʃes

умным человеком текущих событий – таковые неким образом тщательно сокрыты от него, но, с другой стороны, нельзя сказать, что они явны. Но совершенное

Пр41

notices ne ʃe peut acquerir ʃans celle diuine inʃpiratiõ: veu que toute inʃpiratiõ prophetique reçoit prenãt ʃon principal principe mouuãt de Dieu le createur, puis de l’heur & de nature.

знание событий не может быть получено без божественного вдохновения, поскольку все пророческое вдохновение получает свою главную движущую силу от Господа нашего Создателя, а затем уже от удачи и природы.

Пр42

Parquoy eʃtant les cauʃes indifferentes, indifferentemẽt produictes, & non produictes, le preʃaige partie aduient, ou a eʃté predit.

По каковой причине пророчество может сбыться частично либо быть правильно предсказанным [только] пропорционально степени, которой сравнимые события проявили себя подобно или же не проявили себя.

Пр43

Car l’entendement creé intellectuellement ne peut veoir occultement, ʃinon par la voix faicte au lymbe moyennãt la exigue flãme en laquelle partie les cauʃes futures ʃe vendrõt à incliner.

Ибо человеческое понимание, будучи умственным, не увидит сокрытого, пока не получит помощи от голоса, идущего из лимба посредством тонкого пламени, показывающего, в каком направлении будущие события будут склоняться.

Пр44

Et außi, тõ fils, ie te ʃupplie que iamais tu ne vueilles employer ton entendement à telles reʃueries & vanitez qui ʃechẽt le corps &

И более того, сын мой, молю тебя, чтобы ты никогда не захотел использовать свое понимание на таких мечтах и тщеславиях, ибо они иссушают тело,

Пр45

mettent à perdition l’ame, donnant trouble au foible ʃens: meʃme la vanité de la plus qu’execrable magie reprouuee iadis par les ʃacrees

влекут душу [в бездну] вечных мук и несут беды слабым чувствам. [Предостерегаю тебя] особенно от напрасной и более чем отвратительной магии, давно проклятой Святым

Пр46

eʃcritures, & par les diuins canons, au chef duquel eʃt excepté le iugement de l’Aʃtrologie iudicielle: par laquelle, & moyennãt

Писанием и божественными канонами [Церкви]. Однако рассудительная астрология исключена из подобного осуждения. Ибо именно с помощью

Пр47

inʃpiration & revelation diuine par continuelles ʃupputations, auõs nos propheties redigé par eʃcrit.

[подобного] вдохновения, божественного откровения и неустанных ночных бдений и расчетов мы и можем облечь наши пророчества в слова.

Пр48

Et cõbien que celle occulte Philoʃophie ne fuʃʃe reprouuee, n’ay onques voulu preʃenter leurs effrenees perʃuaʃions cõbien que pluʃieurs volumes qui ont eʃté cachez par longs ʃiecles me ʃont eʃté manifeʃtez.

Хотя подобную оккультную философию можно и не проклинать, у меня не было желания доносить до широкой публики все ее развращающие суждения. В моем распоряжении было несколько книг, что были сокрыты в течение многих веков.

Пр49

Mais doutant ce qui aduiendroit, en ay faict, apres la lecture preʃent à Vulcan, que cependant qu’il les venoit à deuorer, la flamme leʃchant

Но опасаясь того, что может в ином случае произойти с ними, я подарил [их] [богу] Вулкану, и даже, когда он начал пожирать их, ненасытное пламя

Пр50

l’air rendoit vne clarté inʃolite, plus claire que naturelle flamme, comme lumiere de feu de clyʃtre fulgurant, illuminant ʃubit la maiʃon,

озарило воздух необычайным свечением, более ясным, чем свет естественного пламени, ярким как молния, внезапно осветившая дом,

Пр51

comme ʃi elle fuʃt eʃté en ʃubite cõflagration.

словно в ярком пожарище.

Пр52

Parquoy à fin qu’à l’aduenir ne feußiez abuzé, perʃcrutant la parfaicte transformatiõ tant ʃéline que ʃolitaire, & ʃoubs terre metaux incorruptibles, & aux ondes occultes, les ay en cendres conuertis.

Таким образом, дабы в будущем ты не был бы сбит с пути в поиске совершенного превращения серебра, или золота, или других непортящихся металлов, находящихся в земле или сокрытых в волнах, я и превратил [эти книги в пепел].

Пр53

Mais quant au iugement qui ʃe vient paracheuer, moyennãt le iugemẽt celeʃte, cela te veux ie manifeʃter: parquoy auoir cognoiʃʃance des

Но [более этого] я хочу открыть тебе то суждение, что приходит посредством распознания полученного через обращение к небесам. Благодаря подобной [проницательности] ты, возможно, приобретешь знание

Пр54

cauʃes futures, reiectãt loing les phantaʃtiques imaginations qui aduiendront, limitant la particularité des lieux par diuine inʃpiration

будущих событий, полностью отрешаясь при этом от причудливых воображений [вещей], что станут возникать. Ограничивая описания местностей путем приведения в гармонию божественного и сверхъестественного вдохновения

Пр55

ʃupematurelle: accordant aux celeʃtes figures, les lieux & vne partie du tẽps de proprieté occulte par vertu, puiʃʃance, & faculté diuine, en

с астрономическими расчетами, можно с достаточной точностью назвать местности и определенные времена, с оккультной точностью, уверенностью и божественной способностью. Через посредство

Пр56

preʃence de laquelle les trois tẽps ʃont cõprins par eternité, reuolution tenãt à la cauʃe paʃʃee, preʃente & future: quia omnia ʃunt nuda, & aperta etc.

этой [способности] временные циклы – прошлое, настоящее и будущее – соединяются в единую вечность: ибо все обнажено и открыто (Евр. 4:13).

Пр57

Parquoy, mon fils, tu peux facilemẽt nonobʃtant tõ tendre cerueau, cõprendre que les choʃes qui doiuent aduenir, ʃepeuuent prophetizer

Таким образом, сын мой, несмотря на свой хрупкий рассудок, ты сможешь легко понять, что все, чему суждено случиться, можно предсказать

Пр58

par les nocturnes & celeʃtes lumieres, qui sõt naturelles, & par l’eʃprit de prophetie: non que ie me vueille attribuer nomination ne

с помощью светил небесных ночью, каковые есть естественны, вкупе с духом пророчества. Не то чтобы я хотел принять титул

Пр59

effect prophetique, mais par reuelee inʃpiration, comme hõme mortel, eʃloigné nõ moins de ʃens au Ciel, que des pieds en terre.

или качество пророка за раскрытые вдохновения, подобно любому из смертных, я так же далек в знаниях и чувствах от Небес, как ступни ног Его от Земли.

Пр60

Poʃʃum nõ errare, falli, decipi, ʃuis pecheur plus grand que nul de ce mõde, ʃubiect à toutes humaines afflictiõs.

Я не могу потерпеть неудачу, ошибиться, быть обманутым, хотя и являюсь величайшим грешником в мире, подверженным всем человеческим слабостям.

Пр61

Mais eʃtãt ʃurprins par fois la ʃepmaine limphatiquant, & par longue calculatiõ, rendant les eʃtudes nocturnes de ʃoueʃue odeur, i’ay composé

Но много раз в неделю меня охватывает пророческий экстаз – и путем изнуряющих вычислений, погружая мои ночные занятия в приятный аромат, я составил несколько

Пр62

liures de propheties contenãt chacun cent quatrains aʃtronomiques de propheties, leʃquelles i’ay vn peu voulu rabouter obʃcurement: & ʃont perpetuelles vaticinations, pour d’icy à l’annee 3797.

книг пророчеств, каждая из которых содержит 100 астрономических катренов, сложенных из пророчеств, каковые я пожелал высказать немного туманно. Это бессрочные пророчества и простираются от настоящего до года 3797.

Пр63

Que poßible fera retirer le front à quelques vns, en voyant ʃi longue extenʃion, & par ʃoubs toute la concauité de la Lune aura lieu &

Возможно, что кто-то удивленно поднимет брови, увидев столь далеко простирающееся время и обращение всего под лунным сводом, что случится и

Пр64

intelligẽce: & ce entendãt vniuerʃellement par toute la terre les cauʃes mõ fils.

[будет] повсеместно воспринято по всей Земле, сын мой.

Пр65

Que ʃi tu vis l’aage naturel & humain, tu verras deuers tõ climat, au propre Ciel de ta natiuité, les futures aduẽtures preuoir.

Но если ты достигнешь естественного периода человеческой жизни, то и ты сможешь увидеть под своими родными небесами те [поразительные] грядущие события, [которые] я предсказал.

Пр66

Combien que le ʃeul Dieu eternel, ʃoit celuy ʃeul qui cognoiʃt l’eternité de ʃa lumiere, procedant de luy meʃmes, & ie dis franchement qu’à ceux

И хотя один бессмертный Господь знает вечность исходящего от Него света, я честно говорю всем тем,

Пр67

à qui ʃa magnitude immẽʃe, qui eʃt ʃans meʃure & incõprehenʃible, a voulu par longue inʃpiration melancolique reueler, que moyen-nant

кому Он желает открыть Свое грандиозное величие – как оно есть неизмеримое и неизвестное – после долгого и меланхоличного экстаза, что

Пр68

icelle cauʃe occulte manifeʃtee diuinement, principalemẽt de deux cauʃes principales, qui ʃont cõprinʃes à l’entendement de celuy

сокрытое божественно раскрывается пророку двумя основными способами, что содержатся в понимании

Пр69

inʃpiré qui prophetiʃe, l’vne eʃt que vient à infuʃer, eʃclarciʃʃant la lumiere ʃupematurelle, au perʃonnage qui predit par la doctrine des

того вдохновенного пророчествующего. Один приходит путем внушения, что очищает сверхъестественный свет в том, кто предсказывает по положениям

Пр70

Aʃtres, & prophetiʃe par inʃpiree reuelation, laquelle eʃt vne certaine participatiõ de la diuine eternité, moyennant le Prophete viẽt à

звезд, дающих возможность пророчествовать с помощью божественного откровения; другой приходит в результате личного участия в божественной вечности, благодаря каковому свойству пророк способен

Пр71

iuger de cela que ʃon diuin eʃprit luy a dõné par le moyen de Dieu le createur, & par vne naturelle inʃtigation: c’eʃt à ʃçauoir que ce que

рассудить о том, что было явлено ему из его собственного божественного духа через Господа нашего Создателя и естественного внушения; так что все

Пр72

predict eʃt vray, & a prins ʃon origine etheréement: & telle lumiere & flãme exigue eʃt de toute efficace, & de telle altitude no moins

предсказанное истинно и имеет бесплотное происхождение. Этот свет и тонкое пламя [внутренней искры Божьей] все действенны и имеют возвышенную основу, не меньшую,

Пр73

que la naturelle clarté & naturelle lumiere rẽd les Philoʃophes ʃi aʃʃeurez, que moyennãt les principes de la premiere cauʃe ont attainct

чем естественная чистота и естественный свет, что делает философов столь уверенными в себе, что благодаря принципам первой причины они проникли

Пр74

à plus profondes abyʃmes des plus hautes doctrines.

в самую сердцевину самых возвышенных доктрин.

Пр75

Mais à celle fin, mon fils, que ie ne vague trop profondement pour la capacité future de tõ ʃens, & außi que ie treuue que les lettres

Но хватит об этом, мой сын, ибо я не должен слишком отклоняться от будущих возможностей твоих чувств. Я нахожу, что письмена

Пр76

feront ʃi grande & incomparable iacture, que ie treuue le mõde auãt l’vniuerʃelle cõflagration aduenir tant de deluges & ʃi hautes

претерпят невероятные и ни с чем не сравнимые потери. Я нахожу также, что перед будущим вселенским пожаром мир увидит так много потоков воды и такие сильные

Пр77

inundations, qu’il ne ʃera guiere terroir qui ne ʃoit couuert d’eau & ʃera par ʃi lõg tẽps °q hors mis enographies & topographies, que le

наводнения, что едва ли останется хотя бы одно место, не покрытое водой, и продолжаться это будет столь долго, что по всей топографии суши и народов, что населяют ее,

Пр78

tout ne ʃoit pery: außi auãt & apres telles inundatiõs, en pluʃieurs cõtrees, les pluyes ʃeront ʃi exigues, & tõbera du Ciel ʃi grande

все исчезнет. Более того, до и после этих потоков многие народы крайне редко будут видеть дожди, с неба же падет столь огромное

Пр79

abondãce de feu & de pierre candentes, que n’y demeurera rien qu’il ne ʃoit cõʃommé: & cecy aduenir en brief, & auãt la derniere conflagration.

количество огня и горящих метеоритов, что не останется ничего не пожранного огнем. И случится все это незадолго до последнего пожара.

Пр80

Car encores que la planette de Mars paracheue ʃon ʃiecle, & à la fin de ʃon dernier periode ʃi le reprendra il: mais aʃʃemblez les vns en Aquarius

Поскольку хотя планета Марс и закончит свой цикл, в конце его последнего века, все снова повторится. Некоторые скопятся в Водолее

Пр81

par pluʃieurs annees, les autres en Cancer par plus longues & cõtinues.

на несколько лет, другие же в Раке на более долгий срок и навсегда.

Пр82

Et maintenãt que ʃommes conduicts par la Lune, moyennant la totale puiʃʃance de Dieu eternel, qu’auant qu’elle aye paracheué ʃon total circuit, le Soleil viẽdra, & puis Saturne.

В настоящее же время нас ведет Луна – благодаря всеобщей силе вечного Бога, когда она закончит свой полный цикл [1889–2250], Солнце [XX в.], а затем Сатурн [Век Водолея] придут.

Пр83

Car ʃelon les ʃignes celeʃtes, le regne de Saturne ʃera de retour, que le tout calculé, le mõde s’approche d’vne anaragonique reuolution: & que

Согласно небесным знакам правление Сатурна вернет вторично [Век Козерога], и, поскольку все уже рассчитано, мир затем подойдет к своему конечному повороту к смерти. От этого

Пр84

de preʃent que сесу i’eʃcrits auant cent ʃeptanteʃept ans trois mois vnze iours par peʃtilence, longue famine, & guerres, & plus par les

настоящего момента я могу записать, что прежде 177 лет, 3 месяцев и 11 дней, бедствиями, длительным голодом и войнами, но более всего

Пр85

inundations le monde entre су & ce terme prefix, auant & apres par pluʃieurs fois, ʃera ʃi diminué, & ʃi peu de monde ʃera, que l’on ne

наводнениями, мир между днем нынешним и завершением этого предопределенного срока, [как часто случалось и ранее] несколько раз до и [вновь] после, будет столь разрушен, и очень мало останется, и

Пр86

trouuera qui vueille prendre les champs, qui deuiendront libres außi longuement, qu’ils ʃont eʃtex en ʃeruitude: & ce quãt au viʃible

не найдется желающих, кто бы пожелал работать на полях, которые станут дикими на такое же долгое время, сколько их обрабатывали. И согласно видимым

Пр87

iugement celeʃte, qu’encores que nous ʃoyons au ʃeptieʃme nombre de mille qui paracheue le tout, nous approchãt du huicieʃme, où

суждениям звезд, хотя мы и находимся в седьмом числе тысячелетия – которое все завершает, – мы приближаемся к восьмой сфере [циклу], которая

Пр88

eʃt le firmament de la huictieʃme sphere, qui eʃt en dimenʃion latitudinaire, où le grand Dieu eternel viendra paracheuer la reuolution: ou les images celeʃtes retourneront à ʃe mouuoir & le

находится в небесном своде расширения размеров восьмой сферы, когда великий вечный Господь придет и завершит вращение и небесные тела вернутся к движению,

Пр89

mouuement ʃuperieur qui nous red la terre ʃtable & ferme non inclinabitur in ʃęculu° ʃæculi: hors mis que ʃon vouloir ʃera

и высшее движение сделает Землю устойчивой и безопасной для нас, не отклоняющейся от века к веку[1]1
  Неточная цитата Псал. 94:5. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.


[Закрыть]
, пока на то не будет Его Божья воля.

Пр90

accomply, mais non point autrement: combien que par ambigues opinions excedantes toutes raiʃons naturelles par ʃonges

И да будет воля Его, но не наоборот. Много ль [найдется] двусмысленных мнений выше всех истинных причин через мечты

Пр91

Mahometiques, außi aucunesfois Dieu le createur par les miniʃtres de ʃes meʃʃagiers de feu, en flamme mißiue vient à propoʃer aux ʃens

Мусульманина, и также иногда даже Господом Создателем при помощи огненных посланий, приносимых Его ангелами огня, являет перед нашими внешними чувствами,

Пр92

exterieurs meʃmement à nos yeux, les cauʃes de future prediction ʃignificatrices du cas futur qui ʃe doit à celuy qui preʃaige manifeʃter.

и даже перед нашими глазами, события грядущих пророчеств, и то, что является значительным будущим обстоятельством. И должны они являться тому, кто предсказывает.

Пр93

Car le preʃaige qui ʃe faict de la lumiere exterieure vient infailliblement à iuger partie auecques, & moyennant le lume exterieur:

Ибо предсказание, сделанное внешним познанием, безошибочно оценивается вместе с внешним светом и посредством его.

Пр94

combien vrayement que la partie qui ʃemble auoir par l’œil de l’entendement, ce que n’eʃt par la leʃion du ʃens imaginatif, la raiʃon

Справедливо, что та часть, которая кажется видом понимания, приходит только через повреждение [раскрытие?] чувства воображения. Причина тому

Пр95

eʃt par trop euidẽte, le tout eʃtre predict par afflation de diuinité, & par le moyen de l’eʃprit angelique inʃpiré à l’homme prophetiʃant,

весьма очевидна. Все предсказывается через посредство божественного вдохновения и путем ангельских духов, вдохновляющих того человека, кто пророчествует,

Пр96

rendãt oinctes de vaticinations le venãt à illuminer, lui eʃmouuant le deuant de la phantaʃie par diuerʃes nocturnes apparitions, que par

помазывая его способностью пророчествовать, озаряя его, подвигая его вперед его фантазий через различные ночные появления.

Пр97

diurne certitude prophetiʃe par adminiʃtration Aʃtronomique, conioincte de la ʃanctißime future prediction, ne conʃiderant ailleurs qu’au courage libre.

К началу дня он может подтвердить пророчество астрономическими вычислениями, соединив священнейшее предсказание будущего с не чем иным, как свободной смелостью.

Пр98

Viens à ceʃte heure entendre, mon fils, que ie trouue par mes reuolutions qui ʃont accordantes à reuelee inʃpiration, que le mortel

Смотри же теперь, сын мой, что я обнаруживаю в своих расчетах, которые согласуются с раскрытыми вдохновением, что

Пр99

glaiue s’approche de nous maintenant, par peʃte, guerre plus horrible qu’à vie de trois hommes n’a eʃté, & famine, lequel tombera en terre, &

меч смерти приближается к нам теперь в виде чумы и войны более ужасных, чем все виденные за предыдущие три поколения, а также и голод, который падет на Землю, и

Пр100

у retournera ʃouuent, car les Aʃtres s’accordant à la reuolution, & außi a dict: Viʃitabo in virga ferrea iniquitates eorum, & in verberibus percutiam eos.

будет часто возвращаться туда, в соответствии с циклами звезд, и как сказано: и прииду я с жезлом железным, и поражу я их ударами своими (неточная цитата из Псал. 88:33).

Пр101

car la miʃericorde de Dieu ne ʃera point deʃpergee vn temps, mon fils, que la pluʃpart de mes Propheties ʃeront accomplies, & viendront eʃtre par accompliʃʃement reuolues.

Ибо милосердие Его не явится вовсе некоторое время, сын мой, прежде, чем большая часть из моих пророчеств не исполнится, но по исполнению и решится.

Пр102

Alors par pluʃieurs fois durant les ʃiniʃtres tempeʃtes Conteram ego, dira le Seigneur, & confringam, & non miʃerebor, & mille autres

Затем несколько раз во время зловещих бурь я стану топтать их, говорит Господь, и крушить их, и не выкажу жалости (неточная цитата из Ис. 63:3). И тысячи других

Пр103

aduentures qui aduiendront par eaux & continuelles pluyes, comme plus à plain i’ay redigé par eʃcrit aux miennes autres Propheties qui ʃont

событий произойдут из-за потопов и беспрестанных дождей, как я и указал, более полно описав все в моих других пророчествах, которые

Пр104

compoʃees tout au long, in ʃoluta oratione, limitant les lieux, temps & le terme prefix que les humains apres venus verront, cognoiʃʃant

выразил в длинной прозе, указывая места, и время, и длительность их, дабы пришедшие потом увидели их, узнавая

Пр105

les aduentures aduenues infailliblement, comme auons noté par les autres, parlant plus clairement: nonobʃtant que ʃoubs nuee ʃeront

события безошибочно случившиеся; равно как и остальные, которые, как мы отмечали, говоря яснее – ибо хотя они и несколько туманны,

Пр106

comprinʃes les intelligences: ʃed quando ʃubmouenda erit ignorantia, le cas ʃera plus eʃclarci.

смысл их будет понят. Когда придет время и спадет пелена невежества, ситуация еще более прояснится.

Пр107

Faiʃant fin, mon fils, prens donc ce don de ton pere Michel Noʃtradamus, eʃperant toy declarer vne chacune Prophetie des quatrains icy mis.

На этом я заканчиваю письмо, сын мой. Прими же дар своего отца, Мишеля Нострадамуса, который надеется, что ты постигнешь каждое пророчество, заключенное в каждом содержащемся здесь катрене.

Пр108

Priant au Dieu immortel, qu’il te veuille preʃter vie longue, en bonne & proʃpere felicité.

Молю бессмертного Господа, чтобы Он пожелал даровать тебе долгую жизнь, в добром и процветающем счастье.

Пр109

De Salon ce 1 de Mars, 1555.

Из Салона 1 марта 1555.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю