355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Эдмунд Гарднер » Месть Мориарти » Текст книги (страница 20)
Месть Мориарти
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:24

Текст книги "Месть Мориарти"


Автор книги: Джон Эдмунд Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

– Вы первый, – выдохнул Холмс. – Прыгайте же.

Кроу встал на подоконник и прыгнул.

Несколько минут спустя они с Холмсом уже стояли в нависшей над площадью дымной пелене, под разлетающимися щепками и мусором. Зрителей отодвинули, и пожарные смело вступили в схватку с огнем, чтобы спасти соседние здания и весь квартал от полного уничтожения.

– Это я виноват. – Кроу посмотрел в черное от сажи лицо Холмса. – А ведь мы почти взяли его.

– Придет еще наше время. – Холмс положил руку на плечо инспектора. – Я виноват не меньше вашего, но не будем отчаиваться. Есть у меня чувство, что мы еще услышим о Мориарти. – Он нахмурился, обеспокоенный чем-то. – Кроу, вам ведь наверняка придется принимать какие-то официальные меры в отношении той женщины в Мейда-Вейл.

Инспектор кивнул и тут же снова закашлялся – легкие, казалось, вот-вот лопнут.

– Отнеситесь к ней помягче, Кроу.

В другом конце города, в Бермондси, Мориарти провел ладонью по кожаному переплету дневника. Секретные архивы он доставил сюда в свой прошлый приезд, как будто предчувствуя несчастье. По губам скользнула улыбка. Жаль, что вместе с дневниками не захватил Жан-Батиста Греза и «Мону Лизу».

Глядя на книжицу, Мориарти с грустью подумал, что страницы, отведенные для Холмса, так и не получилось перечеркнуть. С другой стороны, все могло закончиться гораздо хуже. По крайней мере его люди целы, и ему удалось восстановить контроль над криминальным миром Франции, Германии и Италии. Завтра все продолжится, и будет идти своим чередом, а потом наступит время.

Он еще встретится лицом к лицу с Энгусом Маккреди Кроу и Шерлоком Холмсом.

В голове уже выстраивались лабиринты новых интриг. Мориарти подошел к окну. Далеко, на востоке, за черными от сажи крышами и шпилями, бледнеющее небо возвещало приход еще одного дня. Где-то там в этот самый момент его люди, мужчины и женщины, уже делают свое дело, гордые тем, что служат ему, согласные с его методами, довольные своей принадлежностью к семье Профессора.

Envoi [73]73
  Посылка (фр.) – заключительная часть литературного произведения (обычно представляет собой примечание или посвящение).


[Закрыть]

В книге регистрации браков и крещений церкви Святого Эдмунда, Бермондси, большой интерес представляют три записи, сделанные в субботу, 14 августа 1897 года:

Брак между Гарольдом Уильямом Алленом и Полли Пирсон.

Крещение Уильяма Альберта Спира.

Крещение Артура Джеймса Мориарти.

Свежая кровь для семьи Профессора.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Дневники Мориарти и хроники доктора Джона X. Уотсона

Эти записки будут интересны, главным образом, тем, кто посвятил себя изучению жизни и деятельности мистера Шерлока Холмса и его хроникера, доктора Джона X. Уотсона. Добавить их сюда меня подвигли голоса – к счастью, немногочисленные – несогласных, прозвучавшие на фоне одобрительного хора, которым была встречена публикация первого тома архивов Профессора – «Возвращение Мориарти».

Меня удивили и шокировали те, кто оперировал такими аргументами – «Ерунда, этого не могло быть!» или «Чушь!» Выражаясь таким образом, эти люди демонстрируют отсутствие внимания к теориям и практике самого мистера Холмса.

Возражение критиков можно свести к следующим пунктам:

1. Отрицание возможности того, что в семье Мориарти были три брата по имени Джеймс.

2. Странное и нелогичное неприятие того факта, что профессор Мориарти является своеобразным «Крестным отцом» XIX века, обладавшим глубокими познаниями в преступной среде (в том числе знаниями по части викторианского арго).

3. События у Рейхенбахского водопада.

4. Комментарий Холмса, сделанный через несколько лет после инцидента у Рейхенбахского водопада, в котором упоминаются «покойный профессор Мориарти… (и)… ныне здравствующий полковник Себастьян Моран».

Во всем, что не касалось неоспоримых фактов, имеющих отношение к реальным преступлениям, я опирался единственно на так называемые «Дневники Мориарти» и частные бумаги Энгуса Маккреди Кроу. Я не пытался внедрить в текст Мориарти собственные выводы, однако же по меньшей мере два человека предположили, что вся история событий у Рейхенбахского водопада, представленная в версии Мориарти, есть целиком моя выдумка.

Категорически возражаю.

Во-первых, вопрос о трех братьях Мориарти, каждый их которых носил имя Джеймс. На мой взгляд, свидетельства достаточно ясны. В пяти записках доктора Уотсона упоминаются профессор Мориарти, мистер Мориарти, Профессор и профессор Джеймс Мориарти («Долина страха», «Его прощальный поклон», «Пропавший регбист», «Последнее дело Холмса» и «Пустой дом»); полковник Джеймс Мориарти упоминается в «Последнем деле»; а о третьем брате, станционном смотрителе где-то на западе страны, говорится в «Долине страха».

По-моему, холмсоведы всегда скептически относились к предположению о том, что в семье Мориарти могло быть три брата с одинаковым именем Джеймс. «Дневники Мориарти» решают эту проблему. Возможно, имя Джеймс – на самом деле фамилия или второе имя. Мориарти ясно дает понять, что три брата называли друг друга по-разному – Джеймс, Джейми и Джим. Мориарти утверждает, что он – младший из братьев, с ранних лет ступивший на кривую дорожку; что, снедаемый завистью к научным успехам старшего брата Джеймса, он в конце концов подставил и убил его, а потом, став мастером перевоплощения, принимал облик Джеймса Мориарти-старшего, дабы произвести впечатление на своих преступных соратников. Мне такое объяснение представляется вполне логичным, а вот мистер Холмс поддался-таки обману.

Во-вторых, вопрос о Мориарти как некоем «Крестном отце» девятнадцатого столетия, предводителе огромной криминальной армии, человеке, хорошо знавшем преступный мир, его методы и язык. Здесь все еще яснее. В «Последнем деле» Холмс говорит о Профессоре как о «могучей организующей силе, действующей наперекор закону». Он упоминает о причастности Мориарти к самым разным криминальным деяниям, «будь то подлог, ограбление или убийство». Более того, Холмс характеризует своего врага как «Наполеона преступного мира… организатора половины всех злодеяний и почти всех нераскрытых преступлений в нашем городе… гения, философа… человека, умеющего мыслить абстрактно. Он сидит неподвижно, словно паук в центре своей паутины, но у этой паутины тысячи нитей, и он улавливает вибрацию каждой из них. Сам он действует редко. Он только составляет план… (Если верить записям из секретных архивов Мориарти, это не совсем так, хотя планирование и впрямь было его главным занятием)… его агенты многочисленны и великолепно организованы…» И так далее в том же духе. Что в этом описании такого невероятного? Разве все эти элементы организованной преступности не видны сегодня? И разве трудно представить, что организатор и гений криминального подполья разговаривал со своими приспешниками понятным им языком (см. Глоссарий) и пользовался принятыми среди них методами?

В-третьих, по поводу инцидента у Рейхенбахского водопада Мориарти в своих дневниках утверждает, что никакой схватки насмерть не было, а стороны, то есть он и Холмс, просто пришли к некоему соглашению. Комментировать – не моя задача. Я лишь излагаю факты, представленные в архивах. Если спросят моего мнения, я присоединюсь к голосам тех, кто заявляет, что вся эта история – полная чушь. Но почему же сам Профессор отстаивает ее правдивость?

Если дневники и впрямь принадлежат Джеймсу Мориарти, «Наполеону преступного мира», то он определенно остался жив после встречи у Рейхенбахского водопада. Холмс в разговоре с Уотсоном утверждает, что гений зла мертв. Обратите внимание, что в общении с инспектором (впоследствии суперинтендантом) Кроу он уже не столь категоричен. Лично я подозреваю существование чего-то еще более зловещего, но в любом случае не могу представить, что Холмс заключил с Мориарти какой-то договор без своебразной схватки ума и воли. В дневнике Мориарти – что вполне естественно, учитывая его натуру – постарался выставить себя в выгодном свете. У Рейхенбахского водопада определенно имело место нечто странное, и материалы данного тома проливают некоторый свет на случившееся. Возможно, мы подойдем к правде, когда расшифруем все документы и тщательно изучим архив Кроу.

И последний вопрос – комментарии Шерлока Холмса, приведенные в «Знатном клиенте», действие которого происходит лет через десять или одиннадцать после встречи у водопада. Те, кто прочел первый том, помнят подробное описание смерти полковника Морана, однако же в «Знатном клиенте» Холмс говорит буквально следующее: «Если ваш человек опаснее покойного профессора Мориарти или ныне здравствующего полковника Себастьяна Морана, тогда с ним в самом деле стоит познакомиться».

Здесь стоит обратить внимание на то, что доктор Уотсон предваряет эту ремарку своего друга такими словами: «…с улыбкой сказал Холмс». Зная то, что мы знаем теперь, можно по-настоящему оценить глубину иронии великого детектива, воскресившего того, кто, как он точно знал, давно мертв, и занесшего в списки мертвых того, кто, возможно, был еще жив. Так это или нет, мне пока не известно – дневники еще не расшифрованы до конца.

ГЛОССАРИЙ

Бузила (rampsman)– лихой бандит, хулиган-задира.

Ворон (crow)– сторож, дозорный.

Голубь (pigeon)– жертва.

Горбатый отель (Lump Hotel)– работный дом.

Гоноф (gonoph)– мелкий мошенник, воришка.

Дремала ( snoozer, от англ. snooze– спать, дремать) – вор, обкрадывающий спящих постояльцев в отелях.

Кормушка ( crib) – любое место, намеченное для ограбления.

Лампы (lamps)– глаза.

Меченый (mark)– жертва проститутки или мошенника на доверии.

Мобсмен (mobsman) – жулик, карманник, обычно хорошо одетый, первоначально член знаменитой в начале XIX века «Банды щеголей» (Swell Mob).

Нобблеры (nobblers)– «вышибалы», преступники, услугами которых пользуются, когда нужно преподать кому-либо серьезный урок с телесными повреждениями (от nobble– «испортить» лошадь перед скачками: специально травмируя, либо применив вредоносный препарат).

Обдирала (macer) – мошенник.

Паломник (palmer)– магазинный вор.

Роллер, Папильотка (roller)– вор, обирающий пьяных, или проститутка, обкрадывающая клиентов.

Семья (family)– организованное преступное общество.

Сыч (lurker)– «соглядатай», «разнорабочий» в криминальной среде, чаще всего нищий-бродяга или выдающий себя за нищего.

Трясун Джемми (shivering Jemmy)– попрошайка, «работающий» полураздетым. «Играть трясуна Джемми» – выпрашивать милостыню.

Тулер (tooler)– карманник-виртуоз.

Хеймаркетский Гектор (Heymarket Hector)– охранник проститутки, обычное прозвище сутенеров, работавший в районе Хеймаркета или Лестер-сквера.

Черпала (dipper)– карманник.

Чинк (chink)– деньги.

Экзекуторы (punishers)– «костоломы», нобблеры высшей категории, нанятые для жестокой расправы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю