355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Эдмунд Гарднер » Месть Мориарти » Текст книги (страница 19)
Месть Мориарти
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:24

Текст книги "Месть Мориарти"


Автор книги: Джон Эдмунд Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 20 страниц)

– Я нашел девушку.

– Отлично. Я так и думал, что найдете. Едва прочитав в газете, что мсье Мельес использует для своих съемок в Монтре девушек-цыганок и устраивает вечеринку в «Фоли Бержер», я сразу понял, что именно там и следует искать нашу неуловимую Сюзанну.

– Гризомбра они определенно отыскали. По крайней мере его отыскал Морнингдейл. И еще она сказала, что в разговоре между собой они упомянули некое место в Лондоне. Альберт-сквер.

В глазах великого детектива вспыхнул хорошо знакомый Кроу огонек.

– Передайте-ка мне «Лондон» Фрая. – Он указал на полку. – Посмотрим. Руки еще дрожат… Ага, вот. Так… Альберт-сквер есть возле Ноттинг-Хилла. Похоже, Джеймс Мориарти нашел для себя пристанище поприличнее прошлой дыры. Я уже чувствую себя лучше. Пожалуй, даже отведаю бульона, если вы окажете любезность и передадите миссис Хадсон мою просьбу.

Волшебное действие означенного бульона проявилось буквально на глазах – Холмс заметно ожил, хотя и оставался все еще слабым.

– Могу ли доверять вам, Кроу? – спросил он.

– Вы можете доверить мне саму жизнь.

– Хорошо. Надеюсь, это не дойдет до Уотсона. Мне бы не хотелось обижать его, но он бывает неосторожен, когда описывает наши приключения. Не следовало позволять ему публиковать некоторые мои отзывы, пусть даже и лестные, касавшиеся Ирэн Адлер.

– Понимаю.

– Но позвольте изложить историю, касающуюся меня самого.

– Я весь внимание.

– Я всегда был очень требователен к себе. Думаю, вы это знаете. Я не приемлю безделье, легко поддаюсь скуке и не всегда могу мириться с теми ограничениями, что накладывает мое собственное тело. Вот почему уже в самом начале моих исследований я стал обращаться к медицинскому средству, способствующему стимуляции мыслительных процессов и позволяющему работать почти без отдыха. Это средство – кокаин. Я не видел в нем никакого вреда и пользовался им исключительно так же, как им пользовались другие. Вы, наверное, знаете, что на континенте проводилось немало экспериментов с кокаином в целях повышения полевой эффективности войск? В скором времени, однако, я обнаружил его серьезные побочные эффекты. Теперь, по прошествии нескольких лет, эти побочные эффекты хорошо знакомы представителям врачебной профессии. – Холмс улыбнулся, почти благодушно, как бы намекая на то, что его изыскания намного опередили исследования официальной медицинской науки.

– Когда я осознал опасность в полной мере, было уже слишком поздно. Организм требовал проклятой дозы; я присоединился к армии тех, кого называют наркоманами. Как вы, возможно, знаете, светила медицины лишь недавно, год назад или чуть более, начали настоятельно требовать ввести ограничения на использование определенных препаратов, так что никаких трудностей с приобретением зловредного порошка не возникало. Но старина Уотсон быстро обнаружил проблему. Снова и снова он умолял меня покончить с пагубной привычкой, приводя все новые и новые аргументы. Я понимал, что он прав, но сил принять верное решение уже не было. Я и помыслить не мог о том, чтобы отказаться от кокаина. И все же умственная дисциплина взяла верх. Я согласился на то, чтобы Уотсон с помощью доктора Эгера отлучил меня от кокаина. Вот почему я не хочу, чтобы он узнал об этом. Бедняга, я обманул его. – Холмс устало усмехнулся.

– Вместе они, Уотсон и Мур, закрыли все мои источники снабжения. Лондонские аптекари, все как один – даже «Кертис энд компании» на Бейкер-стрит и Джон Тейлор, что на углу Джордж-стрит, – отказывались продавать мне наркотик. Должен сказать, обложили они меня крепко. По крайней мере им так казалось.

От недавней сдержанности не осталось и следа. Холмс не просто разговорился – о своих злоключениях он повествовал даже с некоторым удовольствием.

– Видите ли, Кроу, наркоман – существо наихитрейшее. Уж поверьте, по себе знаю. Поначалу Уотсон и его коллега с Харли-стрит понижали дозы постепенно, и я относительно легко справлялся с некоторым временным дискомфортом. Но потом я – мне не стыдно в этом признаться – испугался. А испугавшись, позаботился о том, чтобы иметь надежного поставщика, у которого всегда можно получить то, чего недодают наши эскулапы. Я нашел такого человека на Орчард-стрит, и он регулярно давал мне требуемое в обход докторов.

Кроу посмотрел на великого детектива с выражением, лучше всяких слов передающим полное понимание вставшей перед ним нелегкой дилеммы.

Уставившись мрачно в пол, Холмс покачал головой.

– Не знаю, что и сказать. Уотсон и Мур Эгер, они ведь думали, что вылечили меня. Доза сократилась до минимума, однако же я, втайне от них, продолжал принимать кокаин. Так продолжалось до Парижа.

– С этим и связано ваше тогдашнее недомогание?

– Да. Я оказался без наркотиков в самый неподходящий момент, когда обострились все ужасные и весьма болезненные симптомы абстиненции.

– И вам потребовался кокаин?

– Я не мог обойтись без него.

– Но почему вы не купили его в Париже, где он продается вполне свободно?

– Не так уж и свободно, некоторые ограничения все же есть, но вы правы, да, я мог бы купить порошок в Париже. Мозг порой выкидывает странные фокусы – я думал только о том, что должен вернуться в Лондон и поскорее увидеться с моим человеком на Орчард-стрит.

– Но…

– Но он не дал мне ничего. Ни грана. Да-да. Не удивляйтесь, но я и в этом вижу дьявольскую руку Джеймса Мориарти. Я был совершенно разбит – и физически, и морально, – но не сломлен. Я вернулся сюда и в один из редких моментов прозрения принял волевое решение: навсегда, любой ценой покончить с наркотиком. Не стану говорить, чего это мне стоило…

– Я и сам вижу.

– Возможно. Скажу так, это походило на схватку с самим дьяволом и всеми его приспешниками. И все же я победил. Я прошел сквозь тьму и теперь навсегда освободился от искушения.

– Однако за то время, что вы сражались с дьяволом, Мориарти успел серьезно подпортить вашу репутацию в глазах общества.

– Вы правы, Кроу, Мориарти немало навредил мне и дорого заплатит за причиненное зло.

– Но как вы разубедите тех, кто уже распространяет скандальные слухи?

– Повлиять на общественное мнение не так уж и трудно – пара нужных слов в нужном месте, намек здесь, совет там – и ветер переменится. Мой брат, Майкрофт, так переживал, что места себе не находил, но я уже послал ему телеграмму, успокоил и заверил, что все скоро кончится. Еще день-другой, немного отдыха и хорошего питания для укрепления сил, и я снова буду готов к бою. Не зря же судьба наделила меня тем, что называют железной конституцией.

– Я могу взять Мориарти сегодня же, пока он с этой… с этой женщиной. – Лицо инспектора полыхнуло гневом.

– И лишить меня удовольствия схватиться с ним самому? Нет, Кроу.

– Если не забыли, я тоже поклялся избавить мир от этого злодея, а вы не раз заявляли, что не желаете привлекать внимание общества к своему участию в этом деле.

– Не беспокойтесь, все лавры достанутся вам. – Холмс мрачно улыбнулся, и в глазах его мелькнули знакомые огоньки. – У меня есть план, Кроу. Мы используем против него его собственное оружие. Скажите, я похудел?

– Определенно похудели, Холмс.

– Лицо вытянулось, да? Щеки ввалились?

– Да.

– Отлично. Значит, обстоятельства играют мне на руку. Я давно подумывал о том, чтобы принять это обличье, и теперь задача облегчается.

– Чем я могу помочь?

– Прежде всего, нужно выяснить, где именно на Альберт-сквер живет Мориарти – если, конечно, он скрывается там. Я бы занялся этим сам, но…

– Поберегите силы, а это предоставьте мне.

– Мне нужно подробное описание дома и тех, кто там живет. Узнайте также, насколько хорошо ему удается играть мою роль. Его обычные передвижения по городу.

– Я все сделаю.

– Отлично. Я знал, что смогу рассчитывать на вас, Кроу.

Секрет блестящего исполнения роли Холмса крылся, по мнению Мориарти, отнюдь не в деталях, а в общем впечатлении. Все, что он сделал, это добавил немного роста, слегка изменил черты лица, голос и манеры. Брат Холмса, Майкрофт, обнаружил бы подмену через пять минут. Но для Ирэн Адлер он был единственным настоящим Шерлоком Холмсом, потому что ее представление о нем строилось исключительно на сохранившемся в памяти смутном образе.

Тот же эффект срабатывал и в случаях, когда его замечали с мисс Адлер в публичных местах. Люди ожидали увидеть Холмса и видели Холмса.

Сунув ноги в ботинки со специальной, добавляющей роста, подкладкой – он пользовался ими же, когда перевоплощался в своего мертвого брата, – Мориарти устроился перед зеркалом и приступил к работе над носом, которому следовало придать характерную горбинку.

Согласно заведенному в последнее время порядку в доме на Альберт-сквер в такое время оставались только он сам, Марта Пирсон и ее юная помощница. Остальные либо находились в Бермондси, либо занимались «семейными» делами – воровали, грабили, собирали дань, мошенничали. Бриджет Спир все еще лежала в лучшем заведении Сэл Ходжес – ей прочили преждевременные роды. Сама Сэл пребывала там же. Возрожденная «семья» крепла день ото дня.

Профессор собирался приклеить накладные брови, когда внизу звякнул дверной звонок. Являться сюда своим разрешалось только в случае крайней необходимости, а потому он решил, что это скорее всего какой-то торговец.

Но нет, нарушителем заведенного распорядка оказался Берт Спир.

– Кроу, – выдохнул Спир, когда Мориарти впустил его наконец в свою спальню.

– И что Кроу? – Профессор окунул кисточку из соболиной шерсти в пузырек с неким препаратом телесного цвета и аккуратно провел ею по мастике на переносице.

– Его отпуск закончился. Он вышел на работу.

Кисточка на мгновение замерла, и это стало единственным указанием на то, что Мориарти как-то отреагировал на новость.

– Хочешь сказать, что Кроу не уволили из полиции? – В его голосе прозвучали интонации Холмса.

– Получается, что нет. Сегодня утром он вернулся в Скотланд-Ярд. Восстановлен в прежней должности.

Мориарти негромко выругался – возвращение инспектора означало полный провал одной из главных его интриг.

– За ним следят?

– Я сразу, как только узнал, сообщил Эмберу. Он уже связывается со своими людьми. Думаю, через час они уже будут на позициях.

Мориарти выругался еще раз, но уже громче и грубее, что свидетельствовало о возрастающем беспокойстве. Впрочем, уже в следующую секунду он взял себя в руки.

– Для тревоги нет причин. Мы еще посчитаемся с этим настырным шотландцем. Говорят, Бриджет вот-вот разродится. – Профессор сменил тему, потому что принесенная новость требовала внимательного рассмотрения и полной сосредоточенности, что было невозможно в присутствии Спира.

– Да, ждем со дня на день. С ней там Сэл и акушерка.

– И веселые леди на другом этаже, – усмехнулся Профессор. – У всех свои дела.

– Дом хороший, места хватает.

Некоторое время в комнате стояла тишина. Мориарти разглаживал мастику вокруг подбородка. Первым заговорил Спир.

– Не думаете, что кому-то из нас стоит вернуться сюда? Или хотя бы держаться поближе, пока вы ведете эту партию?

Мориарти покачал головой.

– Нет, нет. Здесь мне опасаться нечего. Сегодня и завтра мы с мисс Адлер устроим такое, что имя Холмса будет опозорено навсегда. Последние дни доставили мне истинное удовольствие. Признаюсь, я веселился, как ребенок на Рождество.

Спир вскоре ушел, а часом позже Харкнесс подал к подъезду кэб. Мориарти – в образе Холмса – вышел из дому и спустился по ступенькам, а еще через минуту экипаж уже уносил его все дальше и дальше от Альберт-сквер в направлении Мейда-Вейл, где великого детектива ждала Ирэн Адлер.

Ни Харкнесс, ни тем более Мориарти, пребывавший в состоянии глубокой задумчивости, не заметили отступившего в тень и прижавшегося к стене человека.

Кроу – а это был, конечно, он – выступил из тени и, подняв руку остановил другой кэб, медленно двигавшийся по улице в том же направлении.

– Я – полицейский, – не терпящим возражения тоном объявил он хмурому вознице. – Следуйте за тем кэбом, но не приближайтесь и делайте только то, что я скажу.

Серьезный вид и твердый голос произвели должное впечатление – кэбмен лихо козырнул и щелкнул хлыстом.

Следующим утром Кроу вернулся на Бейкер-стрит с отчетливым ощущением, что за ним следят. Ощущение это возникло сразу после того, как он вышел из своего дома на Кинг-стрит, и не оставляло с тех пор, причиняя инспектору немалое беспокойство.

Холмс встретил гостя, сидя в кресле, и, хотя выглядел он все еще не лучшим образом, в его глазах уже горел знакомый огонек.

– Рассказывайте все, – приказал великий детектив, нетерпеливо подаваясь вперед. – И ничего не упускайте.

Устроившись поближе к камину, Кроу приступил к истории своих ночных похождений. Холмс слушал инспектора внимательнейшим образом, ни на секунду не сводя с него глаз.

– Прежде всего, теперь уже нет никаких сомнений в том, что в доме номер пять на Альберт-сквер готовится нечто зловещее. Первым делом я отправился в полицейский участок Ноттинг-Хилл и поговорил с патрульными – они всегда больше других знают о тех, кто живет в их районе.

– И что? – раздраженно бросил Холмс, ждущий фактов, а не рассуждений.

– Тот, кто нам нужен, проживает в доме номер пять с прошлого сентября. Записан как американский профессор по имени Карл Никол. И вся его команда с ним. Известные личности.

– Старые знакомые, а?

– Китаец, которого мы давно разыскиваем, некто Эмбер, Спир…

– Преторианская гвардия.

– Да. Есть и женщины.

– Х-м-м.

– Но – и это, полагаю, вас заинтересует – никого из них там сейчас нет. Последнюю неделю или чуть больше он живет там один с двумя служанками.

– Вы видели его?

– Вернее будет сказать, что я видел вас.

– А…

– Сходство удивительное.

– Я всегда отдавал должное Джеймсу Мориарти. Если он берется за что-то, то подходит к делу профессионально. Вы проследили за ним?

– До небольшой виллы в Мейда-Вейл, где он держит Ирэн Адлер.

– Ее вы тоже видели? – оживился Холмс.

– Видел. Мориарти провел в доме около двух часов, после чего они вместе отправились в «Трокадеро».

– Да-да, старый добрый «Трок», – вздохнул Холмс.

Инспектор с удовлетворением отметил, что детектив все более напоминает самого себя прежнего, энергичного.

– Там они пообедали, устроив из своего пребывания целый спектакль: посылали друг дружке воздушные поцелуи через столик, держались за руки, громко смеялись, обменивались секретными знаками. Картина, мягко говоря, забавная. Не знай я, что вы здесь, поклялся бы, что видел вас там.

– Потом, надо думать, возвратились на виллу?

– Верно. В дом на Альберт-сквер Мориарти вернулся к утру, около четырех. Боюсь, моя Сильвия – она теперь идеальная любящая жена – подозревает, что у меня новое увлечение.

– Скажите ей, чтобы не беспокоилась. Завтра все закончится. Как у вас с замками?

– В каком смысле?

– С отмычкой работать умеете? Ну да ладно, у меня здесь свой набор. С этим трудностей не возникнет.

– Хотите сказать, что…

– Нам придется побывать в шкуре взломщиков. Есть возражения?

– Нет, если мы сможем взять Мориарти.

– Отлично. А теперь скажите, вы заметили, что за вами утром следили?

– Я так и подумал.

– Да. И за этим домом тоже наблюдают. Негодяй выдает себя за слепого нищего. Если не ошибаюсь, его зовут Фред. А те, что вели вас, это Сим по кличке Чучело и Бен Таффнел. Сегодня вечером нам придется сбить их со следа, но об этом позабочусь я сам. Моя команда перехитрит любого, даже самого сообразительного из шпиков Профессора. Занимайтесь своими делами, а остальное предоставьте мне. Жду вас в девять или чуть раньше.

Кроу кивнул.

– Буду вовремя.

– Молодчина. И вот что еще… Захватите с собой револьвер.

В пятницу, 14 мая, в шесть часов вечера, Бриджет Спир разрешилась от бремени здоровым мальчиком в восемь фунтов весом. [72]72
  Тем, кто читал первый том, скажу: передавая мне архив Мориарти, внук Альберта Спира сообщил, что его отец родился в 1895-м. – Примеч. автора.


[Закрыть]
Безмерно счастливый и гордый, новоявленный отец нарушил все правила и установления и во второй раз за ночь явился на Альберт-сквер.

Мориарти, снова сидевший за туалетным столиком, встретил своего лейтенанта без особенного энтузиазма.

– Рад слышать, – холодно отозвался он, услышав новость. – Но я предпочел бы, чтобы ты держался подальше отсюда до тех пор, пока игра не будет сыграна. Сегодня я в последний раз навещу эту Адлер, а потом отдам необходимые распоряжения Ли Чоу. Надолго не задержусь, сошлюсь на неотложные дела.

– Скоро вы сами узнаете, каково это, быть отцом, – угрюмо уставившись в пол, сказал Спир. – Что слышно про Кроу?

– Днем прибегал мальчишка. Кроу обретается у Холмса, что внушает мне некоторое беспокойство. Но наш великий детектив дискредитирован настолько, что толку от него уже не будет.

– Надеюсь, вы правы.

– Теперь он надолго отойдет от дел, так что нашему бизнесу никто палки в колеса вставлять не будет. Завтра утром приеду в Бермондси, хочу встретиться с нашими гостями. А теперь, Спир, возвращайся к Бриджет и передай ей мои наилучшие пожелания. Не переживай, я стану крестным вашему малышу.

– У нас тут еще одна свадьба на носу. Аллен и Полли, эту парочку водой не разольешь.

– Благословлю и свою роль исполню, – рассмеялся Мориарти.

Харкнесс прибыл ровно в назначенный час, и Спир вышел из дому вместе с Профессором. Одна за другой погасли лампы, и около десяти Марта и ее помощница отправились спать, оставив горящей лишь одну свечу в холле – дожидаться возвращения хозяина.

У Кроу глаза полезли на лоб. Явившись на Бейкер-стрит ровно в девять, как они и уговаривались, он сразу поднялся наверх, но в комнате детектива никого не было.

Окликнув негромко Холмса и не получив ответа, инспектор устроился поближе к растопленному камину и достал свой старый американский револьвер, желая убедиться, что оружие в полном порядке.

Долетевший снизу стук колес привлек его к окну. Людей на улице было мало, но Кроу показалось, что он заметил у дороги неясные тени и мелькнувшую в подворотню фигуру.

Кэб остановился. Вышедший из него мужчина был высок, худ и сутул. Жидкий свет уличного фонаря упал на суровое, изможденное лицо, и у полицейского перехватило дыхание. Во плоти Кроу видел этого человека дважды, а его словесный портрет знал не хуже, чем свои пять пальцев. Шляпа, несомненно, скрывала высокий лоб и глубоко посаженные глаза. Человек внизу был Мориарти, Профессор, и он явился сюда в том самом обличье, в котором часто представал перед своей преступной армией.

Кроу сжал револьвер и отступил от окна. Сердце колотилось как бешеное. Внизу Мориарти пересек улицу и шагнул к подворотне, в которой, как показалось инспектору раньше, кто-то прятался.

Несколько секунд Профессор просто стоял, как будто разговаривая с невидимкой. Голова его как-то странно, по-змеиному, двигалась из стороны в сторону. Потом он повернулся, бросил быстрый взгляд на окно, за которым притаился Кроу, и последние сомнения исчезли. Мориарти определенно направлялся к дому 221-б.

Внизу хлопнула дверь. Шаги по лестнице… В следующее мгновение Кроу был уже у порога с револьвером наготове.

Дверь распахнулась, и Мориарти, не останавливаясь, вошел в комнату.

– Стойте, сэр! – рявкнул Кроу, – или мне придется стрелять.

– Мой дорогой Кроу, постарайтесь поубавить агрессивности, – голосом Шерлока Холмса произнес его заклятый враг.

Вот тут глаза у Кроу и полезли на лоб, рот сам собой открылся, а рука опустилась, словно не выдержав веса оружия.

– Холмс? – недоверчиво пробормотал он.

– Собственной персоной. – Великий сыщик снял цилиндр, под которым, как и предполагал инспектор, обнаружился высокий, с залысинами, лоб.

– Но вы же вылитый Мориарти. – Впившись взглядом в лицо гения криминального мира, Кроу пытался найти знакомые черты.

– Надеюсь, что так оно и есть, – усмехнулся Холмс. – В эту игру могут играть двое. Если Мориарти представляется мной, то почему бы и мне не представиться им? Интересно было бы сравнить, вам не кажется?

– Боже милостивый, как вам это удалось?

– Элементарно, Кроу. Обычный театральный прием, знакомый каждому хорошему артисту, хотя, надо признать, у меня получается чуточку лучше, чем у большинства тех, кто выходит сегодня на подмостки. Но довольно разговоров. Быстрее, сегодня я, кажется, пустил кота в голубятню.

Они подошли к окну. В голове у Кроу вертелись десятки вопросов.

– Я видел вас внизу. Что вы задумали?

– За домом наблюдают. Я переговорил со слепым Фредом, который, естественно, принял меня за своего хозяина. Все просто. Я лишь сказал ему, что через несколько минут из дома выйдут трое мальчишек, и что им – самому Фреду и двум других, Чучелу Симу и Таффнелу, надлежит проследить за каждым. Думаю, ребята заставят их побегать по городу. Смотрите, вон они.

Все получилось в точности так, как и сказал Холмс. Три одетых в рванье пострела высыпали на тротуар и тут же разбежались в разные стороны. Немного погодя из темных подворотен выскользнули бесшумные тени. Погоня началась.

– Ну вот. – Холмс с довольным видом потер руки. – Теперь им есть чем заняться, а мы можем спокойно, не боясь, что ищейки Профессора повиснут у нас на хвосте, отправляться на Альберт-сквер.

По просьбе Холмса миссис Хадсон подала холодное мясо и пиво, и мужчины, прежде чем уйти, плотно перекусили. Пока ели, Кроу постоянно поглядывал на своего спутника, каждый раз напоминая себе, что перед ним не Мориарти, а сам великий сыщик, с необычайным мастерством перевоплотившийся в своего смертельного врага.

Из дому вышли немногим за полночь. До Ноттинг-Хилла доехали на кэбе, остаток пути прошли пешком, так что до Альберт-сквер добрались без четверти час.

– Прислуга, наверное, уже спит, – прошептал Холмс, – но вы все же постарайтесь не шуметь.

Прижимаясь к стене, они двинулись через площадь. У двери дома номер пять Холмс остановился, достал из кармана какой-то инструмент, вставил в замочную скважину и повернул. Что-то щелкнуло, и створки качнулись.

– Подождите, – снова прошептал он. – Пусть глаза привыкнут к темноте.

В кухне, где они оказались, пахло выпечкой и жареным мясом.

– Профессор неплохо устроился, – проворчал Холмс. – Что б мне провалиться, если здесь не приготовили отличный бифштекс.

Из темноты постепенно выступали очертания предметов. Кроу огляделся.

– Лестница вон там. – Холмс вытянул длинный палец. – Вы, конечно, уже заметили лампу. Она горит в холле. Полагаю, у нас вполне достаточно времени, чтобы познакомиться с содержимым кабинета Мориарти, хотя я и сомневаюсь, что мы обнаружим там что-то ценное. Однажды, несколько лет назад, мне уже довелось просматривать его бумаги.

Они осторожно прошли к лестнице и, стараясь не шуметь, поднялись наверх. Ориентироваться в незнакомом доме помогала горевшая у входа лампа.

Часы показывали начало второго.

– Думаю, в нашем распоряжении часа два-три, – пробормотал Холмс. – Должно хватить. Надеюсь, томиться в ожидании придется недолго.

Не успел он это сказать, как с площади донесся стук копыт и скрип рессор. Экипаж остановился возле дома, и после недолгой паузы непрошенные гости услышали голоса. Один из этих голосов узнали оба.

– Похоже, ему надоело играть мою роль, – шепнул Холмс. – В таком случае мы как раз вовремя. Быстро наверх. Возьмем его на первой лестничной площадке.

Холмс двигался в темноте с ловкостью и быстротой кошки, Кроу же чувствовал себя неуклюжим медведем. Едва они добрались до лестничной клетки, как дверь внизу открылась, и кто-то прошел в холл.

Инспектор затаил дыхание. Прижавшись к стене, они смотрели на ступеньки и прислушивались к доносящимся снизу звукам.

Мурлыча под нос какую-то популярную мелодию – то ли «Герли, Герли», то ли другую набившую оскомину ерунду, – Мориарти снял и повесил на вешалку пальто, потом вернулся к двери, взял лампу и направился к лестнице.

Кроу напрягся и, сжав рукоять револьвера, начал медленно вынимать его из кармана. Холмс поднес палец к губам и покачал головой.

Мориарти поднимался тяжело, держа в поднятой руке лампу, свет которой падал на его лицо – лицо Шерлока Холмса.

Едва он шагнул на площадку, как детектив выступил из тени.

– Мистер Шерлок Холмс, полагаю. – Прозвучавшая в его голосе угроза не предвещала Профессору радостных перспектив.

От неожиданности Мориарти споткнулся, потерял равновесие и, чтобы не упасть, схватился за перила. Выпрямившись, он поднял повыше лампу. Кроу, держа револьвер наготове, сделал шаг вперед. Странная и немного жуткая картина открылась ему: Холмс и Мориарти замерли на лестничной площадке, впившись друг в друга глазами.

– Будьте вы прокляты, Холмс, – прорычал Мориарти. – Мне бы следовало не играть с вами, а разделаться еще тогда, у водопада.

– Позвольте представить вам, – вежливо произнес Холмс, – моего друга, инспектора Кроу. Впрочем, вы ведь уже знакомы, не так ли? Насколько мне известно, он почти взял вас в Сэндринхеме. Что ж, Мориарти, ваша партия определенно сыграна. Вас ждет виселица. А теперь будьте добры, пройдите в гостиную, чтобы инспектор смог надеть на вас браслеты… разумеется, после того, как с вас смоют краску и уберут мастику. Кстати, должен сделать вам комплимент. Хорошее сходство.

Под дулом револьвера Мориарти ничего не оставалось, как проследовать в просторную комнату справа от площадки. Холмс и Кроу не отставали. Детектив прошел к камину, в котором стыли уголья и зола.

Мориарти остановился посредине гостиной. Губы его шевелились, произнося беззвучные проклятия.

– Делайте свое дело, инспектор, – почти весело сказал Холмс. – Наденьте на этого мерзавца наручники и поедем отсюда.

– Подержите мой револьвер, Холмс, а вы, сэр, – Кроу обратился к Мориарти, – поставьте лампу туда, на пианино.

Передавая оружие, инспектор на мгновение выпустил Профессора из виду, и этого мгновения хватило, чтобы все проиграть.

– Я поставлю! – завопил Мориарти и, дабы не бросать слова на ветер, размахнулся и силой метнул тяжелую латунную лампу в стену. Опасный снаряд лишь на фут разминулся с головой детектива.

– Стреляйте! Стреляйте же! – крикнул Холмс, бросаясь вперед под градом выплеснувшихся на ковер осколков и горящего масла.

Кроу вскинул руку, револьвер дернулся, прогремел выстрел, пуля на дюйм разминулась с Мориарти, который уже был на пороге комнаты.

– За ним!

Дверь захлопнулась. В замке с леденящим кровь сухим щелчком звякнул ключ. А за спиной у них уже гудел, разбегаясь по полу и стене, огонь.

– Дверь, Кроу! Вышибайте дверь!

Снаружи донесся глухой, издевательский смех и торопливые шаги.

– Да ломайте же! – снова крикнул Холмс. – Или мы сгорим здесь заживо.

Кляня себя последними словами, инспектор бросился на дверь. Плечо пронзила тупая боль, а вот дерево даже не дрогнуло. Крепкая дубовая панель и прочный замок не поддались отчаянному натиску Кроу.

Прислонившись к стене на лестничной площадке, Мориарти постарался отдышаться. Смех замер на сухих губах, и единственным звуком был теперь нарастающий с каждой секундой шум пожара.

Опомнившись, он стал сдирать с лица куски мастики и накладные брови, избавляясь от личины ненавистного врага. А вот грим на физиономии Холмса начнет скоро пузыриться и лопаться. Торопясь, он хватал ртом воздух, густой и горький от сочащегося из-под двери дыма.

Голова гудела, и страх еще сидел холодком в животе. Страх, охвативший его в тот миг, когда он увидел там, на полутемной площадке, другого себя. В первую секунду промелькнула безумная мысль: это наконец пришел за ним призрак старшего брата.

Стук в дверь с другой стороны становился все настойчивее. «Крысы! – подумал Мориарти. – Крысы, пожираемые пламенем». Он уже сделал шаг вниз, когда вспомнил вдруг про Марту. А девчонка? Издалека донесся крик: «Пожар! Пожар!» Если их спасут… Марта знает кое-что о Бермондси и может привести туда полицейских.

Профессор повернулся и, прыгая через две-три ступеньки, побежал наверх, к последней, чердачной площадке.

Ворвавшись в комнатушку прислуги, он без лишних церемоний стащил обеих девчонок с кровати и приказал следовать за ним. Ошеломленные, растерянные, перепуганные, Марта и ее помощница натянули на себя первое, что попалось под руку, и покорно, ничего не соображая, поспешили вниз за хозяином. Они были уже на нижней площадке, когда услышали грохот и звон стекла за дверью гостиной.

– Быстрее! – крикнул Мориарти.

В холл залетали голоса, стук копыт, скрип колес и отчаянный звон колокола – к дому подлетела пожарная команда. Вверху гудело пламя – там бушевал огненный ад.

Мориарти толкнул дверь и выбежал на улицу; две девушки вылетели вслед за ним. Несколько полицейских удерживали на почтительном расстоянии небольшую толпу зевак. В соседних домах хлопали двери, встревоженные жители Альберт-сквер приникали к окнам, храпели кони, а люди в касках растягивали шланги.

Появление Профессора и девушек было встречено аплодисментами и приветственными криками: «Он спас их!» и «Отлично, сэр!» Им протягивали одеяла, предлагали приют.

Но Мориарти не нуждался ни в первом, ни во втором. Отринув протянутые руки помощи, не слушая слов утешения и ободрения, он схватил за плечи обеих своих служанок и увлек за собой – подальше от дома.

Они были уже на середине площади, когда Мориарти услышал чей-то крик:

– Прыгайте на брезент, и все будет в порядке!

Он не оглянулся.

Жар в комнате становился невыносимым, от дыма уже закладывало горло, а дверь никак не поддавалась ни Кроу, ни Холмсу.

– Бесполезно! – прохрипел Холмс. – Отступите. Дайте мне ваш револьвер.

Револьвер валялся посредине гостиной. Детектив поднял его, навел на замок и спустил курок.

Вместо выстрела, однако, Кроу услышал лишь щелчок.

– Боек заклинило! – крикнул Холмс. – Окно. Это наш последний шанс.

Кроу пробежал взглядом по комнате и, не обнаружив подходящего орудия, схватил обеими руками стоящий у пианино стул и, собрав все силы, бросил его в ближайшее окно. Стекло вылетело – с треском и частью рамы.

В следующее мгновение Холмс уже стоял у окна, выбивая кочергой застрявшие осколки.

На площади шумели люди, звонили колокола. Инспектор встал рядом с Холмсом, чувствуя за спиной горячее дыхание пожара. Огонь подступал, хватал за брюки, лизал жаркими языками шею. Взглянув на детектива, Кроу увидел, что тот уже сорвал с головы парик и стер с лица грим. Внизу, футах в двадцати под ними, пожарные в латунных касках тянули шланги и устанавливали помпы.

На середине площади, в стороне от толпы, Кроу увидел двух торопливо удаляющихся девушек и мужчину, фигура которого показалась ему знакомой.

– Задержите этого человека! – крикнул он, вложив в крик всю силу изнуренных легких. – Хватайте его!

Горький, горячий дым опалил горло, и инспектор, закашлявшись, согнулся пополам. В следующее мгновение его вырвало. Беспомощный, он мог лишь провожать глазами убегающего Профессора.

– Прыгайте на брезент, и все будет в порядке!

Крик донесся снизу. Шестеро пожарных растянули черный брезент и приготовились принять Кроу и Холмса.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю