Текст книги "Спящий сфинкс"
Автор книги: Джон Диксон Карр
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц)
Глава 12
Силия почти прокричала последние слова и смолкла. Она сидела спрятав лицо в тени, так что Дональд не мог различить его выражения. Затем в напоенном влажным ароматом трав воздухе разнесся ее ясный и звонкий смех.
– Прекрати! – резко сказал Холден.
– Прекратить? – удивилась девушка. – Что?
– Этот смех!
– Пр-прости, Дон… – задыхаясь, произнесла она. – По-моему, здорово, что я вчера не рассказала тебе эту историю на ночь. Правда?
– Что… Что случилось потом в галерее?
– Не знаю. – Силия покачала головой. – Оби нашла меня там на рассвете лежащей на полу. Няня испугалась, что я заработаю воспаление легких, все охала и порывалась уложить меня в постель, обложив грелками. Но я даже не простыла – я не так чувствительна к холоду, как бедняжка Марго.
При этих ее словах Гидеон Фелл согнулся и слегка отодвинулся.
– Силия!.. – вздохнул Холден.
– Да, Дон?
– Ты хоть понимаешь, что все эти ужасные фигуры померещились тебе?
– Померещились? – Теперь девушка сидела боком, и ее профиль был ясно виден в лунном свете. Необычайный блеск в глазах и жесткий изгиб губ резко контрастировали со всем ее нежным обликом. – Нет, Дон, они были настоящие. До них можно было дотронуться! Я действительно видела их!
– Силия, ты помнишь вчерашний вечер? И слова доктора Шептона? Как ни прискорбно, я вынужден согласиться с одной его мыслью…
– Я не обижаюсь на тебя, Дон. – Силия отвернулась. – С твоей стороны вполне естественно считать меня су…
– Да нет же! – горячо воскликнул Холден. – Это был обычный кошмар! Мне не раз снились такие, а то и похуже. – «Господи, помоги мне! – взмолился он про себя. – Сделай так, чтобы мои слова не обидели ее!» – И Шептон прав – эти видения навеяны проклятой игрой в «убийцу». Этими мерзкими масками, будь они трижды неладны!
– Дон! – запротестовала девушка. – Пожалуйста!
– Силия, ты же умный человек, – в отчаянии продолжил мужчина. – Пораскинь мозгами! Ведь эти лица из твоего кошмара напоминали маски! И даже эти голоса… Вспомни, ты сама сказала, – они доносились приглушенно, словно сквозь какую-то материю. Именно так звучали ваши голоса, когда вы во время игры надевали маски.
– Дон, но я…
– Подожди, давай посоветуемся с доктором Феллом. Что вы на это скажете, доктор?
– Скажу, что нам пора переходить к делу, – задумчиво проговорил тот.
– Переходить к делу?
– Да. Пора открывать склеп. – Он грузно поднялся, уронив одну трость и опираясь на другую.
– Но что, черт возьми, вы ожидаете у…
– Мне надлежало дождаться инспектора Кроуфорда, – веско произнес Гидеон Фелл, не обращая внимания на вопрос Холдена. – Инспектор позвонил и предупредил о приезде, об этом мне сообщила мисс Оби, но, по-видимому, задержался в дороге! Думаю, мы должны открыть дверь без него.
Но тут раздался голос:
– Минуточку, сэр!
Все трое едва не подпрыгнули на месте от неожиданности. Холдену даже показалось, что доктор пробурчал себе под нос какое-то ругательство.
Хрустя гравием, спотыкаясь и тяжело дыша, к ним несся средних лет человек в твидовом костюме и летней шляпе. В темноте невозможно было разглядеть его лицо, заметны были только его выдающиеся усы, вероятно песочного, желтого или рыжего цвета.
Официально поприветствовав Гидеона Фелла, незнакомец доложил:
– Извините, задержался. Шина на велосипеде прокололась. – Потом, отдышавшись и приосанившись, он спросил: – Хочу узнать, сэр, я здесь присутствую официально или неофициально?
– В настоящий момент неофициально, – успокоил собеседника доктор.
– Ага! – вырвался из-под громадных усов вздох облегчения. – Я, конечно, знал, что мы не совершаем ничего незаконного, и все же решил на всякий случай одеться в штатское!
Доктор Фелл представил своим спутникам инспектора Кроуфорда, представляющего полицию графства Уилтшир, и спросил:
– Вы захватили все необходимое?
– Да. Фонарь, нож и лупу, – доложил инспектор, похлопав себя по карманам. – Как было велено, сэр.
Похоже, Кроуфорду совсем не нравился окружающий пейзаж, так затравленно он озирался по сторонам.
– Тогда давайте посмотрим, что обнаружится у меня, – произнес доктор Фелл и принялся шарить по карманам. После непродолжительных поисков он извлек электрический фонарик и маленький, завязанный шнурком мешочек из непромокаемой кожи, который тут же протянул инспектору Кроуфорду.
Потом доктор светил фонариком инспектору, пока тот, развязав мешочек, вытряхивал на ладонь тяжелое золотое кольцо с печаткой, рисунок которой Холдену не удалось разглядеть.
– Итак, инспектор? – напыщенно проговорил Гидеон Фелл.
– Сэр, вот оно, кольцо. – Кроуфорд поднес перстень ближе к глазам. – Но печатка до чего странная! Я такого замысловатого рисунка отродясь не видывал! А вот эта штуковина внизу, вроде спящей женщины…
– Замысловатая штуковина, говорите?! – взревел доктор Фелл и от души выругался.
– Тише, сэр! – испуганно зашипел инспектор Кроуфорд, его встопорщившиеся усы в лунном свете отливали рыжиной.
– Прошу прощения, – буркнул доктор, виновато втянув голову в плечи. – Только как же этому перстню не быть причудливым?! Ведь это такая замечательная вещь! Я лично на Рождество ездил к известному коллекционеру и благополучно положил это кольцо к себе в карман. А потом начисто забыл о нем! Оно так и лежало у меня в кармане, когда… Ладно, это не важно! – Старинный друг «второй мамочки» осветил перстень фонариком. – Эта драгоценность, инспектор, была изготовлена по особому заказу австрийского князя Меттерниха, и можете поверить на слово мне или профессору Уэстбери, что другого такого кольца на свете не существует.
– Ишь ты! – удивился представитель полиции.
– Оно было создано во времена «черного кабинета» Меттерниха, – взволнованно продолжил объяснять доктор. – Рисунок печатки уникален, так что подделка исключена. – Доктор Фелл осветил фонариком вход в склеп. – Двадцать седьмого декабря, инспектор, я запер эту дверь, залепил замок пластилином, купленным в художественном салоне, и запечатал перстнем. Сегодня днем я собственными глазами убедился, что печать осталась нетронутой. Не хотите ли убедиться в этом сами?
Инспектор Кроуфорд пожал плечами:
– Я специалист по отпечаткам пальцев. Сэр, это мой хлеб.
После недолгого замешательства они все вместе подошли к входу в склеп. Теперь, вблизи, можно было разглядеть аккуратные колонны по бокам, сделанные не из простого камня, а из пестрого мрамора. Замочная скважина на тяжелой двери, выкрашенной серой краской, была залеплена пластилином, для непосвященного взгляда неотличимым от окружающей поверхности. Доктор Фелл светил фонариком, а инспектор Кроуфорд, наклонившись, поднес кольцо к оттиску и принялся сличать оба рисунка с помощью увеличительного стекла.
Дон украдкой скосил глаза на Силию. Та, низко опустив голову, неровно и тяжело дышала. Бессознательно девушка нащупала его руку и, сама того не замечая, вцепилась в нее.
Их окружила вязкая, давящая тишина.
Десять долгих минут инспектор Кроуфорд, сгорбившись и не поднимая головы, сравнивал изображения, лишь изредка позволяя себе расслабить напряженные мышцы. Ночное безмолвие нарушало лишь тихое шуршание в траве какого-то маленького зверька.
Наконец Силия нарушила молчание:
– Не могли бы вы…
– Тише, мисс! – оборвал ее полицейский. – Тут нельзя торопиться!
А Холден, глядя в глаза возлюбленной, думал: «Почему мне кажется таким знакомым выражение ее лица? Когда же я видел его?» Странная гамма чувств, сквозившая в облике девушки, что-то напоминала ему. Но что? Где раньше он мог заметить нечто похожее? Луч фонарика в руках детектива скользнул в сторону.
– Вы правы, сэр, – объявил наконец Кроуфорд, распрямившись и поспешив отойти подальше от железной двери, словно внушавшей суеверный ужас. – Могу поклясться, отпечаток подлинный!
– А не могли бы вы поклясться также и в том, что склеп выстроен прочно? – поинтересовался Гидеон Фелл.
– Вне всякого сомнения, сэр! – ответил Кроуфорд, возвращая ему перстень и кожаный мешочек.
– Вы в этом вполне уверены? – настаивал доктор.
– Я бывал здесь пару раз, когда Брет Фармер только строил его, – отозвался полицейский. – Стены в восемнадцать дюймов толщиной, каменный пол, ни вентиляционных отверстий, ни окон.
– Стало быть, сэр, если за этот отрезок времени в склепе что-то переменилось, то только в результате действия живых существ или неживых предметов, находящихся внутри? – уточнил доктор Фелл.
– Переменилось? – переспросил инспектор.
– Да, – подтвердил собеседник.
– Да бросьте вы, сэр! – неожиданно громко возразил Кроуфорд. – Что могло случиться в этом лежбище мертвецов?
– Может быть, ничего, а возможно, и многое. Соскребите ножом пластилин с замка, и мы увидим.
– Не могли бы вы поторопиться? – почти выкрикнула Силия.
– Тише вы, мисс! – шикнул на нее инспектор.
Под перекрестными лучами обоих фонариков полицейский принялся очищать замок.
Холден не мог не признать, что давно так не волновался, даже в самые напряженные последние месяцы войны. Пока инспектор орудовал ножом, Дональд мучительно пытался сообразить, при каких обстоятельствах он видел точно такое же выражение на лице Силии и что эта мешанина чувств должна означать. Оно прочно ассоциировалось у Холдена с какой-то опасностью, с какой-то рискованной ситуацией…
– Надеюсь, ключ войдет, – пробормотал Кроуфорд. – Надеюсь, не застрянет… Пластилин-то, я вижу, забился внутрь! Правда, скважина большая – авось все обойдется. Давайте ключ, сэр! Ага, спасибо!.. Ну вот, кажется, вошел!
Раздался щелчок – ключ повернулся.
– Отлично! – воскликнул Гидеон Фелл. – Дверь открывается вовнутрь. Толкайте!
– Послушайте, сэр!.. – Полицейский нерешительно повернулся к доктору Феллу. – Вы действительно считаете, что внутри что-то есть и оно может выскочить оттуда?
– Конечно же нет! – успокоил его собеседник. – Толкайте дверь!
– Вы правы, сэр. И что это я!
Петли заскрипели.
Силия отвернулась.
Лучи обоих фонариков скользнули в темноту. Всего пару секунд, показавшихся часами, пятна света оставались неподвижными, потом медленно поползли вниз, вверх, крест-накрест…
Инспектор Кроуфорд не выдержал и выругался. Рука его, державшая фонарик, совсем не дрожала, зато левым плечом он так вжался в дверной косяк, словно собирался проломить стену. Рыжие усы торчали дыбом.
– Гробы кто-то сдвинул! – ахнул он, обернувшись к доктору Феллу. – Посмотрите, их кто-то сдвинул!
– Точнее было бы сказать – «разбросал», – невозмутимо поправил его друг «второй мамочки». – Разбросал с такой недюжинной силой, что… Инспектор!
– Да, сэр?
– Когда я запер и опечатал эту дверь, в помещении находилось четыре гроба. Один – с телом миссис Торли Марш, три остальные принадлежали ее дальним предкам и были принесены сюда из старого склепа, чтобы… – Доктор Фелл прочистил горло. – Чтобы, так сказать, составить ей компанию. Гробы стояли в два уровня, один поверх другого, прямо посередине склепа. Посмотрите теперь на эти гробы!
Силия, дрожавшая всем телом, по-прежнему смотрела в другую сторону, но Холден подошел поближе и заглянул внутрь через головы обоих сыщиков.
Голый, как каменный колодец, если не считать двух небольших боковых ниш, склеп располагался на четыре ступени ниже уровня земли и был заполнен густой, зловещей тьмой.
Один из гробов – такие изготавливали в девятнадцатом столетии – стоял в причудливой позе, кокетливо приподнятый и прислоненный к дальней стене. Другой, совсем новенький, поблескивающий свежей краской и, должно быть, принадлежавший Марго, лежал вдоль стены слева. Третий, очень старый, был отброшен чуть ли не к самой двери. И только четвертый, самый древний и выглядевший очень мрачно, остался на месте.
– А теперь посмотрите на пол, – привлек внимание инспектор доктор Фелл.
– Он…
– Да, он покрыт слоем песка. – Доктор нарочито отчетливо произносил каждый слог. – Слоем превосходного белого песка, равномерно распределенного по всей поверхности. Он был рассыпан здесь до того, как могилу запечатали. А теперь посмотрите! Посветите-ка фонариком!
– Я свечу, сэр… – неуверенно отозвался полицейский.
– Гробы были подняты и разбросаны в стороны, поверхность песка тоже утратила гладкость, но взгляните: на ней нет ни единого человеческого следа, ни единого отпечатка!
Голоса собеседников, отражаясь от стен, вырывались наружу. Из зияющей чернотой гробницы веяло влажным теплом, вызывающим дурноту. Дону почудилось, что один из гробов, словно подгулявший пьяница, прислонившийся к задней стене и покачивающийся, сейчас, того и гляди, рухнет.
– Но это просто невероятно! – В голосе Кроуфорда звучало недоумение, естественное в подобной ситуации для всякого нормального человека.
– Разумеется, невероятно, – согласился доктор. – Однако вы можете убедиться в реальности происходящего собственными глазами.
– Значит, вы и эта юная леди, – полицейский бросил быстрый взгляд на Силию, – вместе закрыли и опечатали гробницу?
– Именно так.
– И зачем вы сделали это, сэр?
– Чтобы проверить, не произойдет ли здесь какого-нибудь сверхъестественного явления, вроде того, последствия которого мы сейчас наблюдаем, – невозмутимо заявил Гидеон Фелл.
– И кто же, по-вашему, мог устроить весь этот разгром? Неужели мертвецы?
– А кто же еще?
– Нет! – не соглашался Кроуфорд. – Вероятно, кто-то все же проник сюда снаружи и перевернул все вверх тормашками.
– Как? – безжалостно спросил собеседник.
Одного слова, прозвучавшего как выстрел, вполне хватило, чтобы вернуть поток мыслей инспектора в русло логики. Однако после длительного молчания Кроуфорд вновь высказал сомнения:
– Доктор Фелл, вы, наверное, дурачите меня? – В его беспомощном взгляде читалась мольба.
– Ничего подобного! – возразил доктор. – Я сказал вам сущую правду.
– Но, сэр! Знаете ли вы, как изготавливаются современные гробы? Знаете, сколько они весят?
– Признаться, я пока ни одного не примерял, – усмехнулся доктор Фелл.
– А я должен признаться, что меня удивляет ваша радость! – Кроуфорд смерил собеседника пытливым взглядом. – У вас такой вид, будто… – Он на секунду задумался. – Будто вы только что вздохнули с облегчением. Честное слово, сэр! Но почему? Неужели нас могло ожидать здесь нечто гораздо более ужасное?
– Не исключено. – Доктор многозначительно кивнул.
Инспектор отчаянно затряс головой, как человек, только что вынырнувший из воды.
– Во всяком случае, полиции тут делать нечего, – заключил Кроуфорд и вопросительно посмотрел на доктора Фелла. – Ведь это происшествие совсем не по нашей части, я имею в виду полицию, если гробы в склепе вдруг устраивают пляску. Это уж дело самого Всевышнего. Или дьявола. Но никак не наше!
– Что верно, то верно, – согласился собеседник.
– Начальство, сэр, велело мне выполнять ваши распоряжения, – продолжал инспектор. – И мне известны некоторые подробности об этом мерзавце, который… – Тут представитель закона, видимо, вспомнил о профессиональной этике и осекся. – Одним словом, сэр, мне известно о ваших планах. Мы пришли сюда за фактами, но посмотрите! – Распрямившись, Кроуфорд опустил руку в густую черноту и медленно провел лучом фонарика по разбросанным гробам и песку. – Все они – покойники, – проговорил он. – А какой нам прок от мертвецов? На что они могут сгодиться? Разве только понадобятся для посмертного вскрытия? А вот этот малый… – Инспектор направил луч на самый зловещий и древний гроб, с едва сохранившимися остатками погребального орнамента. – Этот малый, похоже, не подойдет для вскрытия.
– Это Джастин Деверо, – торжественно объявил Гидеон Фелл. – Он погиб на дуэли в Барн-Элмз примерно триста с лишним лет до вашего рождения.
И снова ледяной страх сковал их сердца.
– Ишь ты! Неплохо! Только на дуэлях-то ему, видать, драться больше не придется, – ухмыльнулся полицейский. – Это уж как пить дать! О том я и толкую. И что я здесь делаю? Зачем, интересно, начальство послало меня сюда? Здесь нет ни… – Но тут Кроуфорд запнулся на полуслове и даже задержал дыхание. И голос, и поведение его разом изменились. – Смотрите, сэр!
– Что там такое? – оживился доктор Фелл.
– Поначалу я этой штуки и не заметил, потому что смотрел на пол. Но вы только взгляните туда! Вот в ту левую нишу в стене!
А в нише, покрытый грязью и пылью, но все же тускло поблескивающий в свете инспекторского фонарика, валялся маленький коричневый пузырек. Округлая бутылочка емкостью примерно в пятьдесят граммов, закрытая пробкой, с видневшимся сбоку краешком ярлыка с какой-то надписью.
– Даже если бы я не слышал этой истории, – угрюмо заметил инспектор Кроуфорд, – я бы все равно сообразил, что это такое!
Глава 13
Дональд обернулся и посмотрел на Силию. Теперь она стояла лицом к склепу, но немного в стороне и по-прежнему не смотрела на сыщиков. Однако возлюбленная Холдена утратила прежний безучастный вид.
– Силия, дорогая!.. – нежно произнес Дон.
– Неужели ты еще можешь называть меня так? – хрипловато откликнулась девушка. – И способен думать обо мне без отвращения после сегодняшнего?
– Что ты такое говоришь, Силия?
– Я чудовище! – прошептала она. – Я самое настоящее чудовище!
– Не говори чепухи! – Холден обнял любимую за плечи и поцеловал. Все было как прежде, их чувства друг к другу не изменились. – Только тебе не стоит больше оставаться здесь! Не нужно смотреть на мертвых, лучше возвращайся в дом! Ты только сильнее расстроишься, если решишь остаться.
– Нет! – крикнула Силия. – Пожалуйста, не отсылай меня домой. Я обязана быть здесь! Я должна посмотреть, что там внутри!
Над склепом повисла зловещая тишина.
Инспектор Кроуфорд и Гидеон Фелл так и стояли на пороге, только доктор чуть отступил от входа, погасив свой фонарик, а инспектор светил своим внутрь гробницы и все время растерянно оглядывался на спутника.
– Какие будут распоряжения, сэр?
Доктор Фелл очнулся:
– Э-э… Хорошо бы вам пройти туда и подобрать пузырек. – И с необъяснимой свирепостью вдруг добавил:
– Или вы боитесь покойника, которому, по вашим словам, больше не сражаться на дуэлях?
– Нет, сэр, не боюсь! – отрапортовал полицейский с достоинством.
– Тогда, пожалуйста, пойдите и подберите его.
Силия и Холден молча наблюдали.
Работенка пришлась Кроуфорду явно не по вкусу. Осторожно преодолев несколько ступенек, он, видимо, счел, что переступил запретную черту, и добросовестно вошел в логово клыкастых чудовищ.
Однако, оставив на песке отпечатки подошв, он остановился, чтобы убедиться в отсутствии посторонних следов. Луч его фонарика подрагивал. Доктор Фелл светил ему в спину. Поискав на песке чужие отпечатки и не обнаружив таковых, Кроуфорд направился к левой стене, где футах в пяти от лежавшего на полу новенького гроба валялась коричневая склянка.
– Посветите-ка сюда, сэр! – прогудел из склепа голос инспектора. – Фонарик-то мне придется положить в карман, чтобы взять пузырек обеими руками. На нем могли остаться отпечатки пальцев, и я не хотел бы их смазать.
Теперь при свете только одного фонарика, желтым электрическим глазом разгонявшего вязкую тьму, полицейский разнервничался. Наклонившись, он схватил злополучный пузырек одной рукой за пробку, пальцами другой обхватил донышко, потом, споткнувшись о новенький гроб и потеряв равновесие, выругался:
– Проклятье! Это не ее собственный…
– Спокойно! – отозвался с порога доктор Фелл.
– Вы правы, сэр, – хрипло проговорил инспектор. – Не надо суетиться. Посветите-ка на пол впереди меня.
И через несколько секунд он стоял рядом с доктором.
– Вот он, сэр! – Кроуфорд тяжело дышал, пот стекал по его лицу. – А пробка крепко завинчена, на ней отпечатки вряд ли остались.
Он потряс в воздухе своей добычей. На ярлычке вверху стояла надпись: «Осторожно!» – и чуть ниже, красными заглавными буквами: «Яд».
Гидеон Фелл пристально посмотрел на Силию:
– Теперь вы понимаете, почему доктор Шептон не верил вам?
– Боюсь, я не понимаю вообще ничего, – растерянно откликнулась девушка.
– Когда Шептон спрашивал вас о пузырьке, вы упорно твердили, что на нем была единственная надпись. Та, которую мы видим сейчас. Обычно на аптечных ярлыках обязательно указывается имя фармацевта или изготовителя и дается короткая справка о составе вещества. Здесь же кто-то, судя по всему… – Доктор Фелл запнулся на полуслове. – Инспектор!
– Да, сэр?
– Поднесите склянку поближе, я хочу рассмотреть ее!
В свете луча, направленного на этикетку, возникло розовое лицо, казалось отделившееся от тела, затем из темноты высунулась рука, чтобы поправить съехавшие очки.
– Но эти слова напечатаны на машинке, а не написаны от руки, – заметил доктор. – Правда, напечатаны… э-э… весьма и весьма посредственно: буквы неровные, скачут. Похоже, здесь работал дилетант. Диле… – Он вдруг опустил фонарь, задумчиво уставившись в темноту, потом спросил: – А ну-ка, вспомните: никто из вас не видел в старой детской игрушечной печатной машинки? Цветной, с тремя видами шрифтов.
– Такая машинка действительно хранится в детской, – отозвалась Силия. – Только не понимаю, доктор Фелл, как вы обо всем догадываетесь?! Послушайте, я хотела спросить вас…
– Торли Марш знает о существовании этой машинки? – перебил ее доктор.
– Да. Но…
– А нельзя мне взглянуть на нее? – настойчиво продолжал он.
– Конечно можно! В удобное для вас время. Но, пожалуйста, скажите… – Мисс Деверо протянула руку, едва не коснувшись бумажки, но Кроуфорд вовремя остановил девушку. – Ведь это не мог быть тот самый пузырек?
Ее удивление казалось странным.
– Господи, мисс, да чего же вы еще ожидали?! – воскликнул полицейский.
– Да нет, я только… – растерянно пробормотала Силия.
– Насколько я понимаю, мисс, вы искали именно эту склянку? – поинтересовался инспектор. – Теперь же, когда мы нашли ее, у вас такой удивленный вид, будто вы сейчас впервые услышали о существовании пузырька с ядом. Что же вы тогда ожидали обнаружить?
– Не знаю, – замотала головой девушка. – Я сморозила глупость. Пожалуйста, простите меня.
– Инспектор, – вдруг торопливо заговорил Гидеон Фелл. – А ведь это удача, что пробка оказалась закрыта! Даже если вещество было в растворе, все равно мог остаться осадок. Вы можете связаться с патологом?
– В Чиппенхэме? Обижаете, сэр! – с укором проговорил Кроуфорд. – Тамошний эксперт – лучший в Англии.
Пошарив по карманам в поисках блокнота и карандаша и после бесплодных усилий приняв предложенные Дональдом, доктор черкнул на листке пару слов, вырвал его из блокнота и протянул инспектору.
– Ну вот, а теперь, – возбужденно продолжал он, засовывая блокнот Холдена в собственный карман, – отправляйтесь к вашему специалисту и попросите его сделать пробы на присутствие этих двух компонентов. Сначала в большой дозе, потом в малой. И если…
Полицейский, хмурясь, заглянул в листок.
– Сэр, но это же два очень известных яда! Разве такой эффект произвела бы их смесь на несчастную леди?
– Возможно.
– Доктор! – не выдержал майор. – И что же это за яды? Вы пока не назвали их. Видите ли, я сам неплохо разбираюсь в отравляющих веществах, так не могли бы вы просветить меня насчет причины гибели Марго?
– Мой дорогой друг, – доктор Фелл задумчиво поскреб лоб, – здесь нет никакой тайны. Все очень просто, и я не собираюсь ничего скрывать. Яд, которым…
– Тише! – вдруг прошипел Кроуфорд. – А ну-ка, выключите фонарик!
Окружающее погрузилось во мрак, даже луна скрылась за облаками.
– Слышите голоса у церкви? – прошептал Кроуфорд.
Доктор опустил тяжелую ладонь Холдену на плечо.
– Слушайте меня внимательно! – зашептал он. – Мы не можем допустить, чтобы нам помешали, а эти полуночники где-то совсем близко. Тихонько подкрадитесь к ним и вспугните. Вытворяйте что угодно, но избавьтесь от них. Давайте действуйте!
И Дональд покинул своих спутников.
И надо же было такому случиться – стоило Дону наконец снова нащупать утерянный было душевный контакт с Силией, как ему снова помешали! Но существовал ли контакт на самом деле?
Чтобы не хрустеть гравием, Холден пробирался по траве. Двигаясь быстро и бесшумно, он на ходу анализировал события. Внутри каменной коробки с единственной дверью и неповрежденной печатью на замочной скважине кто-то исполнил среди гробов дьявольский танец смерти, не оставив при этом ни единого следа на песке.
Картина, представшая его взору, не просто ошеломила, а ставила в тупик. Казалось, случившемуся не было никакого разумного объяснения. В сверхъестественные силы Дональд не верил, но, даже если бы такие силы существовали, вряд ли они ограничились бы подкинутым пузырьком. Но тогда как все это могло произойти? Если представить…
Вдруг в тишине у церкви Дон явно различил два голоса и остановился, спрятавшись в тени бука.
На тропинке, ведущей к церкви, как раз на месте их памятной встречи с Силией, стояли Дорис Локи и Ронни Меррик, такие же несчастные, какими были Холден и его избранница семь лет назад.
Освещенные луной юноша и девушка стояли поодаль друг от друга (как когда-то Дон и Силия), прислонившись к церковной стене с выцветшими от времени витражами, и, смущенно потупившись, ковыряли землю мысками туфель.
– Вот и все, – заявила Дорис, только что закончившая длинный монолог, – о чем говорилось сегодня. Просто мне хотелось выговориться, а то тяжело носить в себе столько впечатлений.
– Спасибо, что выбрала меня, – мрачно съязвил Ронни, пнув ногой гравий.
Дорис опешила:
– И не считай себя таким особенным. С тем же успехом я могла бы поделиться новостями с кем-нибудь другим! А ты что здесь делал?
– Сидел на крыше.
– Что?!
– Сидел на крыше, – повторил Ронни.
– Ну и глупо! – сказала Дорис. – И чем ты там занимался?
– Перспектива. Знаешь, сверху предметы всегда видны под правильным углом. Но ты вряд ли поймешь профессиональные термины.
– «Профессиональные термины»! «Вряд ли поймешь»! – передразнила Дорис. – Ох, как мы любим нагнать на себя солидности! – Она взяла себя в руки и вдруг спросила: – Ронни, а с какой стороны крыши ты сидел: с той или с этой?
– С той, обращенной к «Касуоллу». – Юноша поднял бледное лицо к небу, откинув со лба черные волнистые волосы. – Знаешь, если честно, я хотел броситься вниз и умереть. Только здесь невысоко. Я много раз спрыгивал с этой чертовой крыши. А ты почему спросила?
– Знаешь, Ронни, здесь сегодня происходит нечто интересное, – задумчиво произнесла девушка.
– Что значит «интересное»?
– Этот пузатый господин толковал о встрече и о церковном стороже. Ты хоть понимаешь, Ронни, что это значит? – Мисс Локи приблизилась поближе к юноше. – По-моему, они решились на посмертное вскрытие этой женщины! Давай-ка мы с тобой…
Дональд, уже собиравшийся удалиться, не ожидая от юной парочки особого вреда, вынужден был остаться, понимая, что авантюризм девушки все испортит. Прочистив горло, Холден выступил из темноты на дорожку прямо между молодыми людьми.
– Сэр! – воскликнул Рональд.
– Дон Угрюмо! – вскрикнула Дорис.
Радость, с какой они бросились навстречу Холдену, не могла не растрогать. Для этих юноши и девушки Дональд был своим, его молодые люди охотно принимали в свою компанию. В другое время Холден порадовался бы этому обстоятельству, но сейчас, когда неумолимо бежали минуты, а там, в склепе…
– Дорис, где ваш отец? – быстро поинтересовался майор.
– Пошел домой. Мы с ним возвращались домой и встретили Ронни. Отец почему-то решил, что я предпочитаю общество Ронни, и оставил нас. – Девушка насупилась. – Я считаю, он поступил грубо и неделикатно.
– Грубо?! – воскликнул Меррик. – Как ты можешь так говорить об отце?! Грубо! Скажешь тоже!
Но Дорис трудно было сбить с толку. Сейчас ее интересовали только слова Холдена.
– Дон Угрюмо, а здесь правда происходит что-то необыкновенное?
– Послушайте, Дорис, я не буду лгать вам, убеждая, что здесь не совершается ничего необычного, – отозвался Холден. – Но я надеюсь, вы достаточно благоразумны, чтобы пойти домой. – И, чувствуя назревающий мятеж, он прибавил: – Если хотите, я могу немного проводить вас. Мне нужно серьезно поговорить с вами.
На самом деле сказать майору было нечего. Мысли его кружились вокруг Силии и гробов, раскиданных по полу в склепе. Однако эта фраза была единственным выходом из положения.
– Ну… Раз такое дело, то пойдемте! – согласилась мисс Локи.
В неожиданной и странно настороженной тишине все трое двинулись по дорожке вокруг церкви к шоссе. Тропинка через луга существенно сокращала расстояние до «Уайдстэрз».
Холден шагал между молодыми людьми, разделяя их, как стена. Дону даже казалось, будто он слышит биение их сердец.
– Дорис, – осторожно начал Дональд, – сегодня на закате вы выражали намерение поднять бунт. И я должен признать, вы сдержали слово.
– Сдержала? Разве? – жалобно проговорила девушка. – Мы с Торли все равно собирались пожениться. Во всяком случае, как только… Думаю, вы понимаете!
Холден послал ей предостерегающий взгляд.
– А сегодня вечером я просто попыталась ускорить события, – оправдываясь, произнесла мисс Локи.
– Скажите, Дорис, что вы теперь думаете о Торли Марше? – поинтересовался Холден.
– Что он просто прелесть!
– Ха! Ха! Ха! – не выдержал Ронни. Потом юноша внимательно посмотрел на Дональда: – Как вам это нравится, сэр? Из слов Дорис я понял, что ее упитанный ухажер сначала лупил свою жену, а потом и вовсе отравил ее. И после этого она называет своего ловеласа «прелестью»!
– Дон Угрюмо, не могли бы вы заткнуть рот этому злопыхателю, пока я не закончу? Кстати, если уж на то пошло, Торли ни в чем подобном не виноват!
– Ха! Ха! Ха! – раздалось ей в ответ.
– Послушайте, я обращаюсь к вам двоим – перестаньте ссориться! – вмешался Холден.
После короткой заминки все продолжили путь. «Что сейчас делается в склепе?» – напряженно размышлял Дональд.
– Я… Я люблю его! – внезапно заявила Дорис. – И все же Торли разочаровал меня сегодня.
– Почему, Дорис? – ровным голосом спросил майор. («Спокойно, Ронни!») – Почему?
– О нет, вовсе не из-за мнимых избиений этой женщины. Торли никогда ее не бил. – Глаза девушки засияли. – Но я бы скорее восхищалась им за это!
– Это с чьей стороны посмотреть, – заметил Холден.
– Если бы меня поколотили, я бы восприняла трепку спокойно. – Мисс Локи метнула быстрый взгляд на Ронни через плечо майора. – А вот у тебя вряд ли хватило бы смелости отлупить меня. Нисколечко в этом не сомневаюсь!
– Ну и напрасно! – резко бросил юноша, высовываясь из-за плеча Холдена с другой стороны.
– Эй, перестаньте! – снова вмешался тот.
Ситуация действительно перестала быть смешной, потому что бескровное лицо юноши еще больше побледнело и начало подергиваться, а в его голосе Дональд ясно слышал опасные нотки, какие майору не раз доводилось слышать в голосах взрослых мужчин, и означали они решимость.
– Вы сказали, Дорис, что мистер Марш разочаровал вас сегодня, – напомнил Холден.
– Да. Когда его начали осыпать гадкими вопросами, я решила, что он сейчас сотрет всех в порошок. Но Торли этого не сделал. А мне он всегда казался похожим на брокера с Уолл-стрит из моего любимого фильма…