355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Диксон Карр » Спящий сфинкс » Текст книги (страница 10)
Спящий сфинкс
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 22:12

Текст книги "Спящий сфинкс"


Автор книги: Джон Диксон Карр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)

– Опять кино! Ну хоть вы скажите, сэр… – не выдержал Ронни, заранее состроивший трагическую мину.

– Эй, полегче! – огрызнулась Дорис.

Но Меррик не унимался:

– Приводишь ее в кинотеатр, а на экране какой-нибудь здоровенный «шкаф» крушит все на своем пути, как дикарь с Борнео. И что вы думаете? Она закатывает глаза, вздыхает и тает от восторга. Между прочим, в реальной жизни этого крутого пария слуги просто спустили бы с лестницы.

– Речь, достойная отпрыска лорда Сигрейва! – съязвила девушка.

Они подошли к бордюру шоссейки. Парочка не прекращала перепалку, а Холден все раздумывал, как бы повежливее откланяться. Но тут слова, нечаянно оброненные мисс Локи, заставили майора насторожиться.

– Знаешь, Ронни, что больше всего меня бесит? Во всем виновата эта женщина!

– Как это? – Глаза юноши изумленно распахнулись.

– Помнишь, я тебе когда-то говорила, что Марго Марш сходит с ума по какому-то незнакомцу?

– По тому красавчику средних лет, с которым Джейн Паултон застукала ее однажды на Нью-Бонд-стрит?

«А вот это новость!» – подумал Холден.

– Джейн тогда не разглядела его лица, – пояснила девушка, – поэтому нам ничего о нем не известно. И все же… – Она задумалась. – Несмотря на мои сегодняшние речи в защиту Торли, мне иногда кажется, что мистер Марш знает этого человека, только почему-то не хочет признаваться. Если вы найдете любовника этой женщины, вы узнаете, кто отравил ее!

– Вздор! – вдруг выкрикнул Меррик.

– Вздор?

– Если этот тип крутил с нею роман, – уверенно заявил Ронни, – зачем ему убивать? Любовник ничего не выигрывал в случае смерти Марго.

– Эта женщина раздражала его, и он убил ее, – предположила мисс Локи. – Или предмет ее чувств был семейным человеком, а она хотела женить его на себе. Вот он и отравил ее.

– Или это был какой-нибудь политикан, опасавшийся скандала! – Юноша не мог скрыть сарказма. – Может быть, это был мистер Этли?

– Да говорю же тебе!..

– Дорис! – осторожно, но решительно перебил юную леди Холден.

Все трое остановились.

Они уже миновали дом викария и часть высокой тисовой изгороди. Впереди замаячили огни «Уайдстэрз», в темноте даже можно было различить фасад с полукруглой лестницей, давшей дому это название.

– Дорис, что это вы сейчас говорили о Марго и о Нью-Бонд-стрит? – В мыслях майора уже начала вырисовываться картина смерти Марго. – Вы понимаете, что это может оказаться важным свидетельством? Ваши слова ведь могут оказаться правдой!

– О господи! – Дочь сэра Дэнверса побледнела. – Но ведь вы не выдадите меня?

– Конечно нет, – уверил девушку Дональд, выяснивший наконец причину ее беспокойства. – Я никому не выдам источника этой информации.

– Дон Угрюмо! – Во взгляде мисс Локи промелькнула жалость. – Силия… Силия никогда ничего не замечает. Она даже не догадывалась все это время о нас с Торли! Но неужели она не говорила вам, что эта женщина уже очень давно ходила к гадалке на Нью-Бонд-стрит? Там-то она, вероятно, и подцепила себе ухажера!

Холден вспомнил. Его возлюбленная действительно упоминала о визитах Марго к таинственной гадалке, за которыми обычно следовала целая череда ссор с мужем.

– Гадалка? – произнес он вслух. – Вроде бы некая мадам?..

– Да. Мадам Ванья. Нью-Бонд-стрит, 566. Только в этом доме, если хотите знать, нет никакой мадам Ванья. Так что «гадание» оказалось враньем!

– Прошу прощения?

– Враньем, Дон Угрюмо, обыкновенным враньем! – Дорис сердито топнула ножкой. – Просто там любовники встречались, чтобы избежать огласки! В квартире несуществующей гадалки. И никто ни о чем не догадывался! Вот так в наше время можно… – Девушка взглянула на Ронни и осеклась. – Не знаю, насколько правдивы все эти слухи, – проговорила она смущенно. – Я просто пересказываю их вам, вот и все.

– Тогда последний вопрос, Дорис. – Видя состояние юноши, Дональд успокаивающе опустил руку ему на плечо. – Вы сказали, что вы и мистер Марш… – («Спокойно, Ронни!») – давно собирались пожениться. Так?

– Да… Я на это надеялась. – Глаза девушки вдруг погрустнели.

– Что ж, в вашем желании нет ничего удивительного, раз уж Марго была влюблена в своего загадочного незнакомца. Но почему же нельзя было прийти к компромиссу? В конце концов, в наше время разводы уже не вызывают скандалов в обществе.

Мисс Локи снова воспрянула духом, в сотый раз бросившись на защиту избранника:

– Торли считал себя обязанным заботиться об этой женщине. Я называю его принципы донкихотством и даже глупостью, но изменить ничего не могла. Да что толку болтать? Она умерла, и теперь это не имеет значения.

– Послушайте, Дорис! – задумчиво произнес Холден.

– Д-да?

– Я не осмелюсь давать вам советы, но своим легкомысленным поведением вы можете навредить себе. Возможно, вам следовало бы прислушаться к увещеваниям отца. – Дональд похлопал Меррика по плечу. – Во всяком случае, подумайте о моих словах. Хорошо?

– Спасибо, Дон Угрюмо, – иронически поблагодарила собеседница и тут же выпалила: – А знаете, какая у меня идея? Если на Нью-Бонд-стрит не осталось никаких следов, вы все равно узнаете, кто отравил ее!

– Каким образом? – осведомился майор.

– Эта женщина, как никто другой, обожала вести дневники. Она не могла спокойно пройти мимо чистого листка бумаги, не нацарапав на нем очередного душевного излияния. Или, например, я не удивлюсь, – Дорис разгорячилась не на шутку, – если вы обнаружите у нее под кроватью целый сундук с ядами и прочей подобной чертовщиной. Что-нибудь обязательно отыщется, я не сомневаюсь!

– Хорошо, Дорис, – успокаивающе кивнул Дональд. – А сейчас, если вы позволите…

– Дон Угрюмо! – Мисс Локи от неожиданности растерялась. – Вы не можете просто развернуться и уйти.

– Простите, Дорис, – отозвался Холден. – Я не могу объяснить, но меня ждет чрезвычайно срочное дело.

– А я говорю, вы не можете уйти просто так! – настаивала девушка. – Вот же наш дом!

– Знаю, но мне нужно…

– Вам нужно зайти к нам и выпить чего-нибудь, – категорично заявила собеседница. – Смотрите, вон и отец вышел! Он видел вас, так что теперь не отвертитесь.

Отвертеться было действительно трудно.

В «Уайдстэрз» сэру Дональду Холдену был оказан радушный, быть может, слишком радушный прием. Старинные дедовские часы в холле, в котором на Рождество играли в «убийцу», показывали двадцать пять минут двенадцатого. Перед Холденом выставили блюдо с сандвичами и виски с содовой. На часах уже без двадцати двенадцать. Леди Локи, стройная, все еще привлекательная дама, несколько постаревшая со времени их последней встречи, очаровательно щебетала, сидя под развешанной на стене коллекцией масок. До полуночи всего две минуты. Сэр Дэнверс озабоченно сообщил, что завтра утром отбывает в Лондон, и продемонстрировал Дональду недавно приобретенные картины. На часах – восемнадцать минут первого.

Без пятнадцати час семейство Локи наконец распрощалось с гостем, и Холден, едва захлопнулась дверь, помчался как сумасшедший.

Всю дорогу Дон привычно беседовал вслух с самим собой, улыбался, что-то припоминал на ходу, складывая воедино разные части головоломки, и к концу пути знал наверняка, как была отравлена Марго.

Холден пока не догадывался, кто убийца, зато знал, как тот действовал. Разрозненные детали становились частью единой картины. Теперь майор мог объяснить, как было совершено убийство, которое при наилучшем исходе должно было выглядеть естественной смертью, а при наихудшем – самоубийством.

Кладбище, как он и ожидал, было пустынным. Железная дверь склепа (при виде ее Холден внутренне содрогнулся, представив, что находится за ней) была заперта. Пока Дональд на ощупь пробирался к кладбищенским воротам, ему мерещились какие-то бесформенные тени, следующие по пятам.

Даже «Касуолл-Моут-Хаус» был уже погружен во мрак, только высокие окна холла светились призрачным желтым светом. Дон толкнул входную дверь. Внизу у горящего камина сидела Оби, терпеливо дожидавшаяся возможности запереть дом на ночь. Завидев Холдена, старая няня поднялась ему навстречу:

– Мистер Дон!

– Все, как я понимаю, уже разошлись? – спросил майор, немного успокоив дыхание.

– Да, мистер Дон. И мисс Силия, и мистер Торли поднялись к себе.

– Однако твое лицо выглядит встревоженным. Здесь что-то произошло?

– Мисс Силия, сэр…

– Что с нею?! – воскликнул Дональд.

– Мисс Силия и этот солидный джентльмен, доктор Фелл, вернулись домой около часа назад…

– Инспектор полиции был с ними? – быстро спросил Холден.

– Инспектор полиции?! – вскрикнула Оби, прижав руку к груди. – О нет!

– Так. И что же случилось?

– Сначала они вместе поднялись в бывшую детскую, – продолжала старушка. – Я знала, мистер Дон, что мне не следовало ходить за ними, но ничего не могла с собой поделать!

– Ну, это простительно, Оби, – улыбнулся Дон. – Что произошло потом?

– Потом они направились в бывшие апартаменты миссис Марго и мистера Торли. Мистер Торли теперь не спит в своей прежней спальне, и его можно понять. – Няня сглотнула комок, вставший в горле от волнения. – Да… Они стали обыскивать эти комнаты, перебирали вещи; особенно долго они копались в старой гостиной миссис Марго. Слова до меня не доносились, потому что обе двери были закрыты, но все было спокойно. А потом… – Оби запричитала громче. – Перед тем как отправиться ночевать в гостиницу, этот солидный джентльмен что-то сказал мисс Силии. Потом дверь в коридор вдруг отворилась, и оттуда вышла мисс Силия, бледная как полотно! Она даже не заметила меня и, с трудом передвигая ноги, побрела к себе! – Старая няня тяжело вздохнула и немного успокоилась. – Но вы, мистер Дон, не волнуйтесь, – утешила она Холдена. – Ложитесь в постель и спите спокойно!

Глава 14

Первой, кого увидел Холден, открыв глаза на следующее утро, в пятницу двенадцатого июля, была все та же Оби.

Дональду отвели ту же самую комнату наверху, в южном крыле дома, которую он обычно занимал, приезжая в «Касуолл». Громадная кровать из резного дуба в стиле Тюдоров, со столбиками, державшими полог, по своим размерам вполне могла бы подойти самому доктору Феллу. Пробудившись, Холден ощутил тепло, хотя солнце палило сейчас с другой стороны дома, потом услышал за дверью звон посуды.

– Я подумала, мистер Дон, что лучше принести вам завтрак сюда, – проговорила извиняющимся тоном запыхавшаяся старушка. – Жаль было будить вас к утреннему чаю, а сейчас уже одиннадцать.

Холден, тараща спросонок глаза, сел на постели.

– Нет, ну что за безобразие! – возмутился он.

– Что-то не так, мистер Дон? – забеспокоилась пожилая женщина.

– Вы, Оби, вдвоем с мисс Кук обслуживаете весь дом, и вас еще заставляют разносить завтрак по спальням! – раздраженно воскликнул Дональд. – Неужели Торли не может… – Он осекся, взяв себя в руки.

Старая няня заботливо поставила перед ним поднос с завтраком.

– Если бы вы только знали, мистер Дон, как мне приятно услужить вам, – проговорила она.

– Спасибо, Оби, – улыбнулся Холден. – А мисс Силия уже встала? Она спускалась вниз?

– Нет. – Оби уставилась в пол. – Зато солидный джентльмен уже здесь. Он… сейчас в бывшей детской и просил вас, как только вы позавтракаете и оденетесь, поспешить к нему.

Услышав о просьбе доктора Фелла, Холден испытал только легкое беспокойство, никакие тягостные предчувствия не терзали его душу. Однако, когда через полчаса, приняв ванну и побрившись, Дональд поднялся в детскую, он обнаружил, что дела обстоят куда хуже, чем можно было предполагать.

Детская комната Марго и Силии, которую он нашел не без труда, располагалась в том же крыле дома, что и спальня Дона. Душное, пыльное и очень длинное помещение освещалось двумя высокими узкими окнами, выходившими на запад. Ровно посередине между ними располагался камин. Старый каминный экран заслонял ржавую решетку. Стены понизу выглядели обшарпанными, кроме двух обширных прямоугольников на месте больших шкафов, набитых куклами и игрушками, а пальмовая циновка на полу почернела от времени.

Два больших кукольных домика с несколькими обитателями, свисающими из окон на манер пьяниц, были задвинуты в угол. В другом углу сиротливо стояла серая в яблоках лошадка-качалка, каким-то непостижимым образом сохранившая свой волосяной хвост. Все предметы покрывал густой слой пыли, придававший комнате мрачный и заброшенный вид.

Гидеон Фелл, сбросивший накидку, сидел у камина в кресле, некогда верно служившем старой Оби. Изо рта доктора торчала давно потухшая изогнутая пеньковая трубка, а в руках он сжимал облезлый резиновый мячик, время от времени в глубокой задумчивости стуча им об пол.

Завидев Холдена, доктор Фелл оставил мяч в покое.

– Доброе утро, сэр, – произнес он, вынимая трубку изо рта.

– Доброе утро, – откликнулся Дональд. – Только, боюсь, сейчас уже не утро, я немного припозднился. Вчера вечером меня…

– Задержали, я так понимаю? – Гидеон Фелл хмуро изучал мяч. – А я сегодня, наоборот, успел насовершать подвигов. Встал в восемь часов, прогулялся до «Уайдстэрз», наведя там кое-какие справки. – Он поднял глаза на Холдена: – А еще я получил доклад из полиции.

– Вот как? – Дональд, занятый разработкой собственной версии, не смог оценить многозначительного взгляда.

– Скажите, сэр, – продолжал доктор. – Вы готовы предложить свою помощь в этом, прямо скажем, малоприятном деле?

– Разумеется! – горячо воскликнул Доп.

– Тогда не могли бы вы выполнить еще одно поручение: отправиться сегодня дневным поездом в Лондон и наведаться по адресу, который я вам назову?

«Снова какое-то дурацкое поручение!» – возмущенно подумал Холден. Его молчаливое негодование готово было выплеснуться наружу.

– Нет, сэр, – холодно ответил Дональд. – К поездке в Лондон я не готов.

– Э-э… – закряхтел доктор, с несколько виноватым видом разглядывая валявшийся на полу мяч.

– Я объясню вам причину своего отказа, но сначала я хотел бы уточнить, правильно ли отгадал адрес, – чуть более вежливо пояснил майор. – Некто мадам Ванья, дом 566 по Нью-Бонд-стрит. Верно?

Доктор Фелл, уже снова взявшийся за мяч, замер на месте, потом внимательно взглянул на Холдена и поправил на носу очки.

– Неплохо! – удивленно произнес он. – Очень даже неплохо! Что еще вы можете мне рассказать?

– Ну-у, сэр… – У Холдена пересохло в горле. – Не могли бы вы сначала вернуть мне блокнот, который позаимствовали вчера вечером?..

– Бог ты мой! Так это ваш?! – воскликнул человек-гора в порыве искреннего и весьма бурного раскаяния, от которого стул заходил под ним ходуном, а из трубки посыпался пепел. – Вот ведь странно! А я еще подумал: откуда он у меня? Пожалуйста, возьмите! Погодите-ка… И вот еще чей-то карандаш!

– Благодарю, – кивнул Холден.

– Так, и… что вы собирались делать?

У Дональда застучало в висках – Гидеон Фелл устроил ему что-то вроде допроса.

– Доктор Фелл, возможно, я и не прав, но я намерен воспользоваться вашим же собственным приемом.

– Приемом?! Каким?

– Я сейчас запишу буквально в двух словах ту информацию, которую считаю ключом к разгадке тайны. – Холден черкнул на листке пару слов, сложил его и протянул собеседнику. – А теперь скажите, прав я или нет.

Отложив трубку и мяч в сторону, доктор Фелл долго держал перед лицом листок, прежде чем громогласно объявить:

– Сэр, я полный дурак! – И, подняв руку, чтобы предвосхитить какие-либо комментарии, продолжал: – Возможно, вы скажете, что моя глупость и так бросается всем в глаза и не нуждается в столь откровенных признаниях. Однако, слыша подобные слова в течение многих лет, в особенности от своей супруги и суперинтендента Хэдли, я до настоящего момента все же не вполне им верил. Но, клянусь древними развалинами Афин, теперь я с ними согласен! Как я мог отказать вам в проницательности?!

К Дональду начала возвращаться уверенность.

– Стало быть, сэр, мои предположения верны? То, о чем я написал, – реально?

– Так близко к реальности, что разница почти незаметна. Быть может, только совсем незначительная, и вы вскоре сами ее поймете. – Скомкав листок, доктор швырнул его в пустой камин. – Я был самым последним ослом, думая, что вы не способны понять… э-э… кое-каких деталей, которые, впрочем, и впрямь способны поставить других в тупик! Мой мальчик, вы не представляете, как вы меня порадовали!

Дон улыбнулся:

– Тогда, доктор Фелл, вы наверняка поймете, почему я не хочу сейчас срываться и мчаться в Лондон.

Гидеон Фелл растерянно моргал.

– Во всей этой истории, – продолжал Холден, – меня по-настоящему заботит только Силия.

– Это понятно, но…

– Мы с нею обрели друг друга после долгой разлуки. Но как только мы остаемся с нею наедине, обязательно появляется очередной доброжелатель и все портит! То мне говорят, что врачи прописали ей покой и мне нежелательно с нею видеться, то посылают куда-нибудь со срочным поручением, как вы сейчас отправляете меня в Лондон. Но, черт возьми!.. Я не хочу ничего этого делать! Мне надоело исполнять бесконечные приказы и распоряжения! Я просто хочу быть вместе с Силией, сидеть с нею рядом часами, днями, неделями, месяцами! Вот так я и собираюсь жить дальше, и если…

Гидеон Фелл, изумленно приоткрывший рот во время этой прочувствованной тирады, разочарованно взглянул на Холдена, потом прошептал:

– Боже мой! Значит, вы так ничего и не поняли?

– Что значит «ничего не понял»? – раздраженно произнес Дон.

– У вас ясная голова, раз вы додумались вот до этого! – Доктор махнул рукой в сторону скомканного листка в камине. – Вы сумели уловить тонкую взаимосвязь деталей и тем не менее не замечаете очевидного…

– Чего же я не замечаю?

– Мой дорогой Холден, – мягко проговорил доктор Фелл. – Неужели вы не понимаете, что через несколько дней Силию могут арестовать за убийство?

В комнате повисла тишина, и произнесенные слова словно плавали в ней. Плавали среди пыли, обшарпанных понизу стен, почерневших циновок, шкафов с игрушками и кукольных домиков. Однако Дональд не утратил спокойствия.

– Это такая чушь, о которой даже не стоит упоминать, – сказал он.

– Так уж и чушь? – фыркнул собеседник. – А вы задумайтесь! Попробуйте пошевелить мозгами.

– Я думаю, – солгал Дон.

– Неужели вы не видите оснований для обвинения, которое может быть выдвинуто против Силии? – настаивал доктор.

– Но против нее не может быть выдвинуто никакого обвинения!

– Хр-р-р… Присядьте, – одышливо проговорил человек-гора.

Дональд взял старый стул, уселся напротив доктора Фелла и закурил сигарету.

– Подождите! – перебил он доктора, открывшего уже было рот. – Вы сами-то верите…

– В невиновность Силии? – закончил за Дона собеседник. – Ну конечно же верю! Так же, как и вы. И я не сомневаюсь, что, хорошенько поработав головой, вы увидите лицо настоящего убийцы. – Гидеон Фелл, кряхтя, подтащил свое кресло поближе и с серьезным видом продолжил: – Но вопрос не в моей уверенности, а в том, чему верят Хэдли и Мэдден. Обстоятельное письмо мисс Деверо в полицию и разговор в среду вечером на детской площадке (который, уверяю вас, был подслушан!), да еще события прошлой ночи… Видите ли, необдуманные поступки Силии сыграли с ней злую шутку.

Холден глубоко затянулся сигаретой.

– То есть эти люди утверждают, что Силия отравила сестру? – уточнил он.

– Да, они склонны так думать.

– Но тогда они быстро убедятся в абсурдности этой версии, – облегченно вздохнул Дон. – Силия любила Марго.

– Вот именно – любила! В том-то и дело.

– И что? – допытывался майор. – Какой же тут мотив?

Доктор Фелл, не сводя пристального взгляда с окаменевшего лица собеседника, спокойно произнес:

– Силия искренне полагала, что Торли Марш устроил ее сестре собачью жизнь. Девушка ни секунды не сомневалась в своей правоте. Она и сейчас уверена в жестокости мистера Марша. Вы согласны?

– Да, – кивнул Дональд.

– Силия считала сестру несчастнейшей из смертных. Мисс Деверо была убеждена в невозможности для миссис Марш развода и долгожданного освобождения. Девушка искренне верила, что миссис Марго всерьез мечтает о смерти. Так говорила ей сама миссис Марш. Вот почему…

Сигарета в пальцах Холдена слегка дрогнула.

– Значит, эти умники из полиции считают, что Силия отравила Марго из милосердия? – возмутился он.

– Боюсь, что так, – согласился собеседник.

– Но это полное безумие!

– Да, – спокойно признал доктор Фелл. – Как раз об этом они и думают.

Наступила пауза.

– Подождите минутку! – зычно гаркнул доктор Фелл, утихомиривая собеседника. Грозный взгляд доктора был прикован к лицу Дона. – Я хорошо понимаю ваше смятение и очень вам сочувствую. Но если вы потеряете голову – мы все пропали! Сейчас я не располагаю доказательствами, способными опровергнуть обвинения полиции, основывающиеся на очевидных фактах. Только мы вдвоем можем помочь Силии Деверо выпутаться из этой жуткой истории. Только мы – и никто другой! Мы с вами, надеюсь, рациональные люди, хотя и сидим в детской среди пыльных игрушек и рассматриваем вполне разумные доводы. Так как? – с долей юмора спросил друг «второй мамочки». – Будем продолжать размышлять вместе?

– Простите, доктор, – хрипло извинился Холден. – Я уже взял себя в руки.

– Вот и отлично! – Гидеон Фелл извлек из кармана красный платок, отер вспотевший лоб и затем приступил к делу. – Прежде всего, я прошу вас взглянуть на эту улику. – Доктор Фелл извлек откуда-то из-под своей объемистой туши сложенный лист бумаги.

– Что это? – заинтересовался Холден.

– Это список. Список реальных убийц, ставших персонажами в небезызвестной игре в «Уайдстэрз» вечером двадцать третьего декабря. Я записал имена преступников, а также дату и место проведения суда в хронологическом порядке. Пожалуйста, взгляните.

Холден, стараясь сохранять невозмутимость, взял в руки бумагу. Гидеон Фелл внимательно наблюдал за ним. В список входили:

МАРИЯ МАННИНГ, домохозяйка (Лондон, 1849). Казнена вместе с мужем за убийство Патрика О'Коннора.

КЕЙТ УЭБСТЕР, горничная (Лондон, 1879). Казнена за убийство хозяйки, миссис Томас.

МЭРИ ПИРСИ, содержанка (Лондон, 1890). Казнена за убийство соперницы, Фобби Хогт.

РОБЕРТ БАКАНЕН, врач (Нью-Йорк, 1893). Казнен за убийство жены, Энни Баканен.

ДЖ.ДЖ. СМИТ, многоженец (Лондон, 1915). Казнен за убийство трех жен.

АНРИ ДЕЗИРЕ ЛАНДРЮ, также многоженец (Версаль, 1921). Казнен за убийство десяти женщин и одного ребенка.

ЭДИТ ТОМПСОН, кассирша (Лондон, 1922). Казнена вместе с любовником Фредериком Байуотерсом за убийство мужа, Перси Томпсона.

– Я не стану говорить о личностях убийц из этого списка, – продолжал доктор Фелл. – Разве только выражу уверенность в невиновности миссис Томпсон, а также замечу, что миссис Пирси следовало отправить в Бродмур, а не казнить. Однако позвольте обратить ваше внимание на первое имя.

– Мария Маннинг, чья роль досталась Силии, – заметил Холден, глубоко затягиваясь сигаретой.

– А мисс Деверо питает отвращение к преступлениям, ненавидит их всеми фибрами души и за свою жизнь не прочла ни строчки из детективных романов! Сэру Дэнверсу Локи пришлось смириться с невежеством Силии в этом вопросе, когда он поручил роль Марии Маннинг именно ей.

– Согласен, – кивнул майор. – И что из этого следует?

– Однако по возвращении домой в тот вечер у девушки было видение, – продолжал доктор. – На редкость живое и очень страшное. Она, наверное, рассказывала вам?

– Да, припоминаю.

– Ей привиделось, будто она стоит на открытой площадке с обмотанной вокруг шеи веревкой и белым мешком на голове, а внизу возбужденная предстоящей казнью толпа распевает ее имя на мотив «О, Сюзанна!».

Безотчетный страх закрался в душу Дональда. Молча он обвел взглядом обшарпанные стены комнаты, где, будучи детьми, играли Силия и Марго.

– В этом видении, – безжалостно продолжал доктор Фелл, – описана истинная правда. Дело в том, что в 1849 году песня «О, Сюзанна!» была очень популярна в народе. И толпа на площади Хорстмонгер, собравшаяся поглазеть на повешение, всю ночь распевала эту песню, заменив припев на слова «О, миссис Маннинг!». – Гидеон Фелл снова отер влажный лоб и продолжал: – В наши дни этот факт мало кому известен. В свое время о нем упоминал Чарльз Диккенс в письме, опубликованном «Таймс», выражая протест против публичных казней. Писатель считал это явление безнравственным и унижающим человеческое достоинство. Но повторяю, это весьма малоизвестная подробность, и человек, знакомый с ней…

– Много читал об известных судебных процессах прошлого? – закончил за него Холден.

– Да, – подтвердил собеседник. – Или, по мнению полиции, питает нездоровое влечение к преступной тематике.

Дон натужно рассмеялся:

– Это ерунда! Подобные аргументы яйца выеденного не стоят! Силия могла узнать эту подробность от кого угодно. Например, во время пресловутой игры от одного из участников. И в превращении случайно услышанного факта в деталь реалистичного кошмара также нет ничего удивительного.

– Верно, – согласился доктор. – Но согласитесь, подобные совпадения способны вызвать подозрение. Хэдли обратил особое внимание на постоянно встречавшиеся в письме Силии упоминания о каком-то факте, который непременно должен обнаружиться при отпирании склепа ночью одиннадцатого июля. А теперь обратите внимание на даты! После Рождества по настоятельной просьбе Силии Деверо мы отправляемся к склепу, отпираем его, тщательно рассыпаем по полу песок, снова запираем дверь и опечатываем ее. Мисс Деверо вручает мне ключ и перстень, затем я уезжаю. А дальше целых шесть месяцев я не получаю от нее ни строчки! Потом неожиданно, как гром среди ясного неба, приходит письмо, в котором Силия просит сдержать обещание и сопровождать ее при распечатывании склепа. Одновременно девушка обращается в полицию. Так в чем же дело? – вопрошал Гидеон Фелл. – Чего она так долго ждала? Какое событие должно было произойти в этот промежуток времени? Есть у вас какие-нибудь мысли на этот счет?

– Никаких, – покачал головой Холден.

– Тогда, – грустно произнес доктор, – у меня припасены для вас плохие новости.

– Что ж, давайте посмотрим какие.

Убрав красный платок в карман, доктор Фелл извлек на свет уже знакомый Холдену мешочек. Развязав его, он вытряхнул на ладонь крупный золотой перстень с печаткой.

– Спящий сфинкс! – провозгласил человек-гора.

– Что такое спящий сфинкс? – полюбопытствовал Дональд.

– Нижняя часть рисунка. – Собеседник, хмурясь, разглядывал кольцо. – Та самая фигура, которую Кроуфорд принял за спящую женщину. Этот символ широко используется в области оккультизма, а его значение весьма подходит к данному случаю. Я мог бы прочесть целую лекцию о тайном смысле этого знака. Э-э… dignus… vindice nodus…

– Доктор Фелл, давайте не будем отвлекаться на всякую старушечью чепуху, – нетерпеливо прервал собеседника Холден. – Поведайте лучше ваши плохие новости!

Человек-гора неохотно оторвал взгляд от кольца:

– Как я уже упоминал, сегодня утром мне пришлось связаться с полицией.

– И что?

– Остатки содержимого найденного нами в склепе пузырька отданы на анализ, – сухо проинформировал собеседника доктор. – Мэдден направил в министерство внутренних дел запрос о разрешении на эксгумацию тела миссис Марш и проведение посмертного вскрытия.

– Понятно, – кивнул Дон. – Но как это касается Силии? Если наша теория верна…

Гидеон Фелл потряс рукой с растопыренными пальцами:

– На пузырьке найдены отпечатки пальцев Силии. Не чьи-нибудь, а Силии! – Помолчав, он прибавил: – Тут даже у меня не осталось сомнений, что она умышленно подбросила в склеп флакон из-под яда. Чтобы мы его нашли.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю