Текст книги "Гарри Поттер и Дары смерти (с илл. из фильма)"
Автор книги: Джоан Кэтлин Роулинг
Жанр:
Детские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 41 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Глава 3
ДУРСЛИ ОТЪЕЗЖАЮТ
По дому пронеслось эхо от хлопка входной двери, а следом крик: «Эй, ты!»
За шестнадцать лет Гарри привык к подобной манере обращения и потому не сомневался, к кому относится этот призыв, но спешить с ответом на него не стал. Он все еще вглядывался в осколок зеркала, в котором увидел, как ему на долю секунды показалось, глаз Дамблдора. И только после того как дядя взревел: «ПАРЕНЬ!», Гарри медленно поднялся на ноги и направился к двери своей спальни, остановившись, впрочем, чтобы добавить осколок к уложенным в рюкзак вещам, которые он собирался взять с собой.
– А ты не торопишься! – прорычал Вернон Дурсль, когда Гарри появился на верху лестницы. – Спускайся, надо поговорить!
Гарри, глубоко засунув руки в карманы джинсов, сошел по ступеням лестницы.
В гостиной он обнаружил Дурслей в полном составе. Одеты они были по-дорожному: дядя Вернон в бежевую куртку на молнии, тетя Петунья в аккуратненькое розово-оранжевое пальто, а Дадли – крупный, светловолосый и мускулистый двоюродный брат Гарри – в кожаный пиджак.
– Да? – спросил Гарри.
– Сядь! – приказал дядя Вернон. Гарри слегка приподнял брови. – Пожалуйста! – прибавил дядя Вернон, поморщившись, как если бы это слово оцарапало ему горло.
Гарри сел. Он полагал, что знает, чего ему следует ждать. Дядя принялся расхаживать взад и вперед по гостиной. Тетя Петунья и Дадли провожали его встревоженными взглядами. И наконец, сосредоточенно наморщив большое багровое лицо, дядя Вернон остановился перед Гарри и объявил:
– Я передумал.
– Какой сюрприз, – отозвался Гарри.
– Оставь этот тон… – визгливо начала тетя Петунья, но дядя Вернон махнул в ее сторону рукой, и она умолкла.
– Все это полная чушь, – произнес дядя Вернон, вглядываясь в Гарри маленькими, свинячьими глазками. – Не верю ни одному слову. Мы никуда не едем, остаемся.
Гарри смотрел на дядю, ощущая одновременно и раздражение, и веселье. За последние четыре недели Вернон Дурсль передумывал каждые двадцать четыре часа и при этом всякий раз либо затаскивал вещи в машину, либо вытаскивал их из нее. Больше всего понравился Гарри тот случай, когда дядя Вернон, не знавший, что Дадли, в очередной раз укладывая чемодан, засунул в него свои гимнастические гири, попытался забросить его в багажник и рухнул на землю, ревя от боли и зверски ругаясь.
– По твоим словам, – произнес Вернон Дурсль, снова начиная расхаживать по гостиной, – нам (Петунье, Дадли и мне) грозит опасность со стороны… со стороны…
– Да, со стороны «одного из наших», – сказал Гарри.
– Ну так вот, я в это не верю, – повторил дядя Вернон, опять остановившись перед Гарри. – Я целую ночь пролежал без сна, все обдумал и понял: это заговор, ты хочешь завладеть домом.
– Домом? – переспросил Гарри. – Каким еще домом?
– Вот этим самым! – взвизгнул дядя Вернон, и на лбу его запульсировала вена. – Нашим домом! В здешнем районе цены на жилье бешено растут! Ты хочешь убрать нас отсюда, а после проделать какой-нибудь фокус-покус. Мы и опомниться не успеем, а ты уже перепишешь дом на свое имя и…
– Вы спятили? – поинтересовался Гарри. – Заговор, чтобы завладеть домом? Вы действительно настолько глупы или просто притворяетесь?
– Да как ты смеешь! – запищала тетя Петунья, однако Вернон снова махнул ей рукой: похоже, пренебрежительное отношение к его личному достоинству представлялось ему пустяком в сравнении с опасностью, которую он обнаружил.
– На случай, если вы забыли, – сказал Гарри, – у меня уже есть дом, оставленный мне крестным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего? Из-за переполняющих его счастливых воспоминаний?
На сей раз Вернон промолчал.
«Похоже, – подумал Гарри, – этот аргумент показался дядюшке убедительным».
– Ты уверяешь, – сказал, снова начиная расхаживать, дядя Вернон, – что этот ваш лорд, как его там…
– Волан-де-Морт, – нетерпеливо подсказал Гарри, – мы обсуждали все это уже раз сто. И тут не мои уверения, тут факт. Дамблдор говорил вам об этом еще прошлым летом, и Кингсли с мистером Уизли…
Вернон Дурсль сердито втянул голову в плечи, и Гарри понял: дядя пытается отогнать воспоминания о нежданном визите двух взрослых волшебников, случившемся в один из первых дней летних каникул. Появление в их доме Кингсли Бруствера и Артура Уизли стало для Дурслей потрясением самого неприятного рода. Впрочем, Гарри готов был признать, что, поскольку мистер Уизли разнес когда-то в пух и прах половину их гостиной, трудно ожидать, чтобы новый его визит порадовал дядю Вернона.
– …Кингсли с мистером Уизли тоже вам все объяснили, – безжалостно продолжал Гарри. – Как только мне исполнится семнадцать лет, защитные чары, ограждающие этот дом, уничтожатся, и вы окажетесь в не меньшей опасности, чем я. Орден не сомневается в том, что Волан-де-Морт возьмется за вас – либо для того, чтобы постараться выпытать, где я, либо решив, что, если вы станете его заложниками, я приду и попытаюсь вас спасти.
Взгляды дяди Вернона и Гарри встретились. Юноша был уверен, что в этот миг оба они думают об одном. Затем дядя Вернон опять пустился в путь по гостиной, а Гарри возобновил уговоры:
– Вам необходимо спрятаться, и Орден готов в этом помочь. Вам предлагают очень серьезную защиту, лучшую из существующих.
Дядя Вернон молчал, продолжая расхаживать взад-вперед. Снаружи солнце уже висело прямо над живой изгородью из бирючины. Газонокосилка соседа снова заглохла.
– Я полагал, у вас существует Министерство магии, так? – вдруг резко спросил Вернон Дурсль.
– Существует, – удивившись, ответил Гарри.
– Ну так почему же оно не может нас защитить? По-моему, мы, безобидные жертвы, повинные только в том, что дали приют человеку, на которого кто-то охотится, вправе рассчитывать на защиту правительства!
Гарри невольно рассмеялся. Как это типично для дяди – возлагать надежды на официальное учреждение, даже если оно относится к миру, который дядя ни во что не ставит и которому не доверяет.
– Вы же слышали, что говорили мистер Уизли и Кингсли, – ответил Гарри. – Мы думаем, что в Министерство проникли вражеские агенты.
Теперь дядя Вернон прохаживался вдоль камина, вздыхая так тяжело, что подрагивали его большие черные усы. Лицо дяди так и оставалось багровым от умственных усилий.
– Ну хорошо, – произнес он, в который раз останавливаясь перед Гарри. – Хорошо, допустим на минуту, что мы примем эту защиту. Но я все равно не понимаю, почему нас не может охранять этот ваш Кингсли.
Гарри еле удержался, чтобы не завести глаза к потолку. Этот вопрос он тоже слышал уже с полдесятка раз.
– Я же вам говорил, – стиснув зубы, ответил он. – Кингсли охраняет магло… вашего премьер-министра.
– Ну да, потому что он самый лучший! – подтвердил дядя Вернон и ткнул пальцем в темный экран телевизора. Дурсли заметили в выпуске новостей Кингсли, скромно шагавшего за посещавшим какую-то больницу магловским премьер-министром. И это, плюс то обстоятельство, что Кингсли сноровисто носил одежду маглов, не говоря уж об успокоительных тонах его низкого, неторопливого голоса, заставляло Дурслей относиться к нему куда лучше, чем к любому другому волшебнику. Правда, они еще ни разу не видели его с любимой серьгой в ухе.
– Ну, в общем, он занят, – сказал Гарри. – Но Гестия Джонс и Дедалус Дингл более чем способны справиться с этой работой…
– Если бы они нам хоть документики какие показали… – начал дядя Вернон, однако терпение Гарри уже лопнуло. Вскочив на ноги, он подошел к дяде и теперь сам ткнул пальцем в пустой экран телевизора.
– Эти несчастные случаи – никакие не случаи: катастрофы, взрывы, крушения поездов и все, что еще произошло с того времени, когда вы в последний раз смотрели выпуск новостей. Люди исчезают и гибнут, и за всем стоит он, Волан-де-Морт. Я говорил вам множество раз: он убивает маглов просто ради забавы. Даже туманы – и их нагоняют дементоры, а если вы не помните, что они собой представляют, спросите у вашего сына!
Руки Дадли инстинктивно вздернулись вверх, чтобы прикрыть ладонями рот. Потом, сообразив, что на него смотрят и Гарри, и родители, Дадли медленно опустил ладони и спросил:
– А их… еще больше?
– Больше? – усмехнулся Гарри. – Ты имеешь в виду больше тех двух, что на тебя напали? Конечно, больше. Их сотни, может быть, теперь уже тысячи, они же питаются отчаянием и страхом…
– Ну ладно, ладно! – гаркнул Вернон Дурсль. – Ты убедил нас…
– Надеюсь, – сказал Гарри, – потому что, как только мне исполнится семнадцать, все они – Пожиратели смерти, дементоры, может быть, даже инферналы, а это трупы, околдованные Темным магом, – отыщут вас где угодно и набросятся всем скопом. И если вы хорошо помните последнюю вашу попытку справиться с магом, то, думаю, согласитесь с тем, что вам потребуется помощь.
Наступило недолгое молчание, в котором словно прозвучало далекое эхо треска вышибаемой Хагридом входной двери, долетевшее сюда сквозь прошедшие с того дня годы. Тетя Петунья не сводила глаз с Вернона, а Дадли – с Гарри.
Наконец дядя Вернон выпалил:
– А как же моя работа? А школа Дадли? Я что, должен бросить все на свете ради горстки болтающихся без дела волшебников?
– Вы так и не поняли? – воскликнул Гарри. – Они будут пытать вас и убьют, как убили моих родителей!
– Пап, – громко сказал Дадли. – Пап, я лучше к этим пойду, которые из Ордена.
– Дадли, – отозвался Гарри, – впервые за всю свою жизнь ты произнес нечто умное.
Он понял, что выиграл это сражение. Если Дадли испуган настолько, что готов принять помощь Ордена, родители отправятся с ним: о расставании с Дидинькой и речи никакой идти не могло. И Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке.
– Они будут здесь минут через пять, – сказал он и, не услышав ни от кого из Дурслей ответа, вышел из гостиной. Будущее прощание – и, вероятно, навсегда – с тетей, дядей и двоюродным братом нисколько его не огорчало, однако некоторая неловкость словно бы оставалась висеть в воздухе. Что говорят при расставании люди, прожившие шестнадцать лет в прочной нелюбви друг к другу?
Вернувшись в свою спальню, Гарри бесцельно порылся в рюкзаке, затем просунул между прутьями клетки, в которой сидела Букля, несколько совиных орешков. Букля лакомством пренебрегла, и орешки со стуком упали на дно клетки.
– Мы уже скоро уедем, очень скоро, – сказал сове Гарри. – И тогда ты снова сможешь летать.
В дверь позвонили. Гарри поколебался немного, потом вышел из спальни и спустился вниз – ожидать, что Гестия и Дедалус справятся с Дурслями без его помощи, почти не приходилось.
– Гарри Поттер! – пропищал, как только он открыл дверь, взволнованный голос, и маленький человечек в сиреневом цилиндре отвесил ему низкий поклон. – Большая честь, как и всегда!
– Спасибо, Дедалус, – сказал Гарри, коротко и смущенно улыбнувшись темноволосой Гестии. – Я очень благодарен вам за приход сюда… Они здесь, мои тетя, дядя и кузен…
– Приятного вам дня, родичи Гарри Поттера! – радостно произнес, вступив в гостиную, Дедалус.
Дурслям такое приветствие удовольствия явно не доставило, и Гарри испугался, что они, того и гляди, опять передумают. Дадли, увидев волшебника и колдунью, потеснее прижался к матери.
– Вижу, вы уже уложились и готовы отправиться в путь. Превосходно! План, как наверняка рассказал вам Гарри, прост, – сообщил Дедалус, извлекая из жилетного кармана огромные часы и вглядываясь в них. – Мы отправляемся в путь раньше Гарри. Поскольку пользоваться магией в вашем доме небезопасно (Гарри еще не достиг совершеннолетия, и такой поступок может дать Министерству повод для его ареста), мы отъедем, ну, скажем, миль на десять, а затем трансгрессируем в безопасное место, которое для вас подобрали. Вы ведь, я полагаю, машину водить умеете? – учтиво осведомился он у дяди Вернона.
– Умею ли я? Конечно, черт побери, умею! – выпалил дядя Вернон.
– Весьма разумно с вашей стороны, сэр, весьма. Лично меня все эти кнопки и рычаги совершенно сбивают с толку, – сказал Дедалус. Он явно полагал, что говорит Вернону Дурслю нечто лестное, а тот прямо на глазах, с каждым произносимым Дедалусом словом, терял доверие к так называемому плану.
– Даже рулить и то не умеет, – негромко пробормотал он, и усы его гневно встопорщились, но, к счастью, ни Дедалус, ни Гестия слов этих вроде бы не услышали.
– Вы, Гарри, – продолжал Дедалус, – подождете здесь вашу охрану. В наших приготовлениях кое-что изменилось…
– То есть? – тут же спросил Гарри. – Я думал, за мной явится Грозный Глаз и мы с ним вместе трансгрессируем.
– Нет, – сказала скупая на слова Гестия. – Грозный Глаз вам все объяснит.
Дурсли, которые слушали их разговор, но, судя по лицам, ничего в нем не понимали, разом подпрыгнули, услышав громкий голос, взвизгнувший: «Поторопись!» Гарри тоже заозирался, однако тут же сообразил, что голос этот принадлежит карманным часам Дедалуса.
– Вы правы, график у нас очень плотный, – сказал Дедалус и, кивнув часам, вернул их в жилетный карман. – Мы хотим, чтобы ваше, Гарри, отбытие из дома совпало по времени с трансгрессией ваших родичей. Таким образом, защитные чары разрушатся в тот миг, когда все вы устремитесь к безопасности. – Он повернулся к Дурслям: – Итак, все уложено и все готовы к дороге?
Никто ему не ответил: дядя Вернон все еще с испугом таращил глаза на вздувшийся жилетный карман Дедалуса.
– Возможно, нам следует подождать в прихожей, Дедалус, – негромко сказала Гестия, явно считавшая, что с их стороны было бы бестактностью торчать в гостиной, пока Гарри и Дурсли будут любовно прощаться, проливая, быть может, обильные слезы.
– Не стоит, – столь же негромко произнес Гарри, однако дядя Вернон сделал дальнейшие объяснения ненужными, громогласно объявив:
– Ладно, парень, выходит – прощаемся.
Он протянул Гарри правую ладонь для рукопожатия, но в самый последний миг спасовал и просто сжал ее в кулак и помахал им влево-вправо, точно метроном.
– Ты готов, Дидди? – спросила тетя Петунья, суетливо проверяя замок своей сумочки, что избавляло ее от необходимости смотреть на Гарри.
Дадли не ответил, он просто стоял, слегка приоткрыв рот, и вдруг показался Гарри немного похожим на великана Грохха.
– Ну так пошли, – сказал дядя Вернон.
Он почти уже дошел до двери гостиной, когда Дадли пробормотал:
– Не понимаю.
– Чего ты не понимаешь, миленький? – спросила, взглянув на сына, тетя Петунья.
Дадли поднял большую, как окорок, ладонь и указал ею на Гарри:
– А он чего с нами не едет?
Дядя Вернон и тетя Петунья словно вросли в пол – оба глядели на Дадли так, точно он объявил, что желает стать балериной.
– Что? – громко спросил дядя Вернон.
– Почему он не с нами тоже? – спросил Дадли.
– Ну, он… ему не хочется, – ответил дядя Вернон и, обратив на Гарри свирепый взгляд, добавил: – Ведь тебе же не хочется, так?
– Ни капельки, – ответил Гарри.
– Вот видишь, – сказал дядя Вернон Дадли. – Ладно, пошли, ехать пора.
Он вышел из гостиной, открыл входную дверь, но Дадли так и стоял на месте, да и тетя Петунья, сделав несколько неуверенных шагов, тоже остановилась.
– Теперь-то что? – рявкнул, снова появившись на пороге гостиной, дядя Вернон.
Походило на то, что Дадли старается как-то справиться с мыслями, слишком сложными для словесного выражения. После нескольких секунд мучительной внутренней борьбы бедняга наконец произнес:
– А куда же тогда он пойдет?
Тетя Петунья и дядя Вернон переглянулись. Ясно было, что Дадли их напугал. Молчание нарушила Гестия Джонс.
– Но… вам ведь известно, куда направляется ваш племянник? – озадаченно спросила она.
– Конечно известно, – ответил Вернон Дурсль. – К одному из ваших, правильно? Ладно, Дадли, садись в машину, ты же слышал, надо торопиться.
Вернон Дурсль снова дотопал до самой двери, но Дадли снова за ним не последовал.
– К одному из наших? – Гестия явно рассердилась.
С этим Гарри уже сталкивался – волшебников и волшебниц ошеломляло отсутствие у его близких родственников какого-либо интереса к знаменитому Гарри Поттеру.
– Все в порядке, – заверил он Гестию. – Да, честно говоря, оно и не важно.
– Не важно? – опасно звонким голосом повторила Гестия. – Неужели эти люди не понимают, через что вам пришлось пройти? Какая опасность вам грозит? Не понимают, что вы занимаете уникальное положение, что вы – душа всей борьбы с Волан-де-Мортом?
– Э-э-э… нет, не понимают, – ответил Гарри. – На самом-то деле они думают, что я только место тут зря занимаю, но я уже привык к…
– Я не думаю, что ты зря занимаешь тут место.
Если бы Гарри не видел, как шевелятся губы Дадли, он не поверил бы своим ушам. И все равно он несколько секунд смотрел на Дадли, прежде чем уяснил, что эти слова действительно произнес его двоюродный брат. Не только произнес, но и сильно покраснел при этом. Гарри охватило и смущение, и изумление сразу.
– Ну… э-э-э… спасибо, Дадли.
Ему снова показалось, что Дадли борется с мыслями, слишком громоздкими для выражения, однако тот пробормотал:
– Ты спас мне жизнь.
– Вообще-то говоря, не жизнь, – ответил Гарри. – Дементоры забрали бы только твою душу.
Теперь он смотрел на двоюродного брата с удивлением. Ни в это лето, ни в прошлое они почти не разговаривали друг с другом, поскольку Гарри возвращался на Тисовую улицу ненадолго и большую часть времени проводил в своей комнате. Теперь же до него вдруг дошло, что чашка холодного чая, на которую он наступил нынче утром, была, пожалуй, вовсе не миной-ловушкой. И все же, чувствуя себя растроганным, Гарри испытывал немалое облегчение от того, что Дадли исчерпал все имевшиеся у него возможности выражения чувств. Открыв рот еще раз-другой и сделавшись совершенно багровым, Дадли замолчал.
Зато тетя Петунья вдруг разразилась слезами. Гестия Джонс даже наградила ее взглядом одобрения, которое, впрочем, сменилось гневом, когда тетя Петунья бросилась обнимать не Гарри, а Дадли.
– Т-такой миленький, Дадлик, – всхлипывала она, прижимаясь к его могучей груди, – т-такой хороший м-мальчик… с-спасибо сказал…
– Да не сказал он никакого спасибо! – возмущенно воскликнула Гестия. – Он сказал всего-навсего, что не думает, будто Гарри зря занимал тут место.
– Да, но в устах Дадли это все равно что «люблю тебя», – произнес Гарри, разрывавшийся между раздражением и желанием расхохотаться – уж больно хороша была тетя Петунья, обнимавшая Дадли так, точно он минуту назад вынес Гарри из горящего дома.
– Мы едем или не едем? – рявкнул опять появившийся в двери гостиной дядя Вернон. – Тут кто-то насчет плотного графика говорил!
– Да-да, едем, – ответил Дедалус Дингл, ошеломленно наблюдавший за всем происходившим, но теперь как будто очнувшийся. – Нам действительно пора. Гарри… – Он подступил к юноше и обеими ладонями сжал его ладонь. – Удачи. Надеюсь, мы еще встретимся. Как надеется на вас все волшебное сообщество.
– О, – отозвался Гарри, – ну да. Спасибо.
– Прощайте, Гарри, – сказала Гестия и тоже сжала его руку. – Наши мысли всегда будут с вами.
– Думаю, с ними все обойдется, – ответил Гарри, взглянув на тетю Петунью и Дадли.
– О, я уверен, в конце концов мы станем лучшими друзьями, – весело пообещал Дингл и, покидая гостиную, помахал цилиндром. Гестия последовала за ним.
Дадли мягко выбрался из объятий матери и подошел к Гарри, с трудом подавившему желание припугнуть его магией. Но тут Дадли протянул ему большую розовую ладонь.
– Господи, Дадли! – сказал Гарри, повышая голос, чтобы перекрыть им возобновившиеся рыдания тети Петуньи. – Тебя что, дементоры подменили?
– Не знаю, – ответил Дадли. – До встречи, Гарри.
– Да… – сказал Гарри, сжимая ладонь Дадли и тряся ее. – Может быть. Будь осторожен, Большой Дэ.
Дадли почти улыбнулся и вперевалку вышел из гостиной. Гарри услышал, как он тяжело ступает по гравию дорожки, потом хлопнула дверца машины.
Тетя Петунья, прижимавшая к лицу носовой платок, обернулась на этот звук. Похоже, она не ожидала того, что останется с Гарри наедине. Торопливо сунув платок в карман, она произнесла:
– Ну… всего хорошего, – и, не оглядываясь, пошла к двери.
– Всего хорошего, – сказал Гарри.
И тогда она остановилась, обернулась. На миг у Гарри возникло наистраннейшее чувство, будто она хочет что-то сказать ему: тетя Петунья смерила его непонятно робким взглядом и, казалось, совсем уж собралась открыть рот, однако затем чуть дернула головой и выбежала из комнаты, чтобы присоединиться к мужу и сыну.
Глава 4
СЕМЕРО ПОТТЕРОВ
Гарри бегом вернулся по лестнице в свою спальню, добравшись до ее окна, как раз когда машина Дурслей сворачивала с подъездной дорожки на улицу. Между сидевшими сзади тетей Петуньей и Дадли различался цилиндр Дедалуса. В конце Тисовой улицы машина повернула вправо, окна ее на миг ало вспыхнули, отражая заходящее солнце, и она скрылась из глаз.
Гарри взял клетку с Буклей, «Молнию», рюкзак, в последний раз обвел взглядом непривычно опрятную комнату, бочком спустился в прихожую и поставил клетку, метлу и рюкзак на пол у подножия лестницы. Уже начинало смеркаться, прихожую заполняли вечерние тени. Так странно было стоять посреди нее в тишине и знать, что он вот-вот покинет этот дом навсегда. Давным-давно, когда Дурсли отправлялись куда-нибудь развлекаться, оставляя его дома, часы одиночества воспринимались Гарри как редкий подарок. Задержавшись на кухне, только чтобы вытащить из холодильника что-нибудь вкусненькое, он взбегал наверх поиграть на компьютере Дадли или включал телевизор и перебирал, сколько душа попросит, каналы. Теперь, вспоминая те времена, Гарри ощущал непонятную пустоту – словно то были воспоминания об утраченном младшем брате.
– Может, желаешь в последний раз полюбоваться домом? – спросил он у Букли, которая обиженно сидела в клетке, спрятав голову под крыло. – Больше мы сюда никогда не вернемся. Тебе не хочется припомнить все доброе, что здесь с тобой случилось? Посмотри, например, на этот коврик у двери. Какие воспоминания… Дадли вырвало здесь после того, как я спас его от дементоров. И представляешь, оказывается, он все-таки питал ко мне благодарность. А в прошлое лето в эту дверь вошел Дамблдор.
Ход мыслей Гарри на миг прервался, а Букля ничем не желала помочь в его восстановлении, она так и сидела, засунув голову под крыло. Гарри повернулся спиной к парадной двери.
– А вот здесь, Букля, – сказал он, открывая дверцу под лестницей, – здесь я спал! Мы с тобой были тогда еще не знакомы. Батюшки, я и забыл, какая она маленькая…
Он окинул взглядом груду обуви и зонтов, вспомнив, как, просыпаясь каждое утро, видел над собой испод лестницы, украшенный обыкновенно одним, а то и двумя пауками. В те дни он ничего еще не ведал о своем истинном предназначении, не знал, как умерли его родители и почему вокруг него часто происходят всякие странные штуки. Однако он и теперь помнил сны, не дававшие ему покоя даже тогда: запутанные сны, в которых полыхали вспышки зеленого света, а однажды появился летающий мотоцикл – дядя Вернон, услышав рассказ Гарри об этом, едва не разбил машину…
Внезапно где-то совсем рядом возник оглушительный рев. Гарри резко выпрямился и ударился макушкой о притолоку низкой двери. Помедлив, чтобы перебрать кое-какие из самых любимых дядюшкой Верноном ругательств, Гарри, держась рукой за голову, проковылял на кухню и вгляделся через окно в садик за домом.
Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал. Затем начали по одной появляться фигуры людей, снимавших с себя Дезиллюминационное заклинание. Центр этой композиции образовал Хагрид, сидевший в шлеме и защитных очках верхом на огромном мотоцикле с черной коляской. Окружавшие его люди спешивались, главным образом, с метел, лишь двое прибыли на скелетообразных лошадях с черными крыльями.
Рывком распахнув заднюю дверь, Гарри влетел в самую гущу этой компании. Раздался общий приветственный крик, Гермиона обняла Гарри, Рон похлопал его по спине, а Хагрид спросил:
– Порядок, Гарри? К отправке готов?
– Конечно, – ответил Гарри, улыбаясь всем сразу. – Но я не думал, что вас будет так много!
– План изменился, – пророкотал Грозный Глаз Грюм, прижимавший к себе два здоровенных, туго набитых рюкзака; его волшебное око с головокружительной быстротой обшарило темнеющее небо, дом и сад. – Давайте уйдем в укрытие, а там уж и поговорим.
Гарри провел гостей на кухню, где они, болтая и смеясь, устроились на стульях, на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам, где не отыщешь ни единого пятнышка. Рон, высокий и тощий; Гермиона, заплетшая густые волосы в длинную косу; Фред и Джордж с их совершенно одинаковыми улыбками; покрытый жуткими шрамами длинноволосый Билл; лысеющий мистер Уизли с его добрым лицом и кривовато сидящими очками; Грозный Глаз, одноногий, израненный в битвах, с ярко-синим волшебным оком, неустанно крутившимся в глазнице; Тонкс, чьи короткие волосы отливали сегодня излюбленной ею яркой краснотой; Люпин, обзаведшийся новой сединой и новыми морщинами; тонкая и прекрасная Флер; Кингсли, лысый, чернокожий и широкоплечий; Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок; и Наземникус Флетчер, маленький, грязный, вечно пристыженный, с грустными, как у бассета, глазами и спутанными волосами. Гарри оглядывал своих гостей, и его сердце, казалось, расширялось и согревалось: он ощущал невероятную привязанность к ним – даже к Наземникусу, которого едва не придушил при последней их встрече.
– Кингсли, я думал, вы присматриваете за премьер-министром маглов? – окликнул он через кухню старого знакомого.
– Одну ночь как-нибудь обойдется и без меня, – ответил Кингсли. – Ты намного важнее.
– Ты уже слышал, Гарри? – Забравшаяся на стиральную машину Тонкс повертела в воздухе левой ладонью, на которой блеснуло кольцо.
– Вы поженились? – ахнул Гарри и перевел взгляд с нее на Люпина.
– Мне жаль, что тебя не было с нами, Гарри. Впрочем, все прошло очень тихо.
– Как замечательно, поздрав…
– Ладно, ладно, у нас еще будет время обменяться последними новостями, – грянул, перекрикивая общий гомон, Грюм, и в кухне сразу стало тихо. Грюм опустил рюкзаки на пол и повернулся к Гарри. – Дедалус, полагаю, сказал тебе, что от плана А нам пришлось отказаться. Пий Толстоватый переметнулся на сторону врага, отчего у нас возникла серьезная проблема. Он добился в Министерстве решения, в силу которого подключение этого дома к Сети летучего пороха, установка здесь портала и даже любая попытка трансгрессии обратились в преступления, караемые тюремной отсидкой. Все это проделано во имя твоей безопасности, ради того, чтобы помешать Сам-Знаешь-Кому добраться до тебя. И все совершенно бессмысленно, поскольку ты и так уже надежно защищен заклятием, наложенным твоей матерью. На самом деле его усилия были направлены на то, чтобы не позволить тебе безопасно выбраться отсюда. Проблема вторая: ты несовершеннолетний, и, значит, за тобой до сих пор Надзор.
– За мной нет…
– Есть Надзор, есть! – нетерпеливо произнес Грозный Глаз. – Заклинание, которое отслеживает магические действия тех, кому еще нет семнадцати, позволяя Министерству ловить несовершеннолетних баловников! Если ты или кто-то находящийся рядом с тобой попытается произнести заклинание, способное вызволить тебя отсюда, Толстоватый сразу узнает об этом и Пожиратели смерти тоже.
– Ждать, пока снимут Надзор, мы не можем, поскольку в тот миг, когда тебе исполнится семнадцать, ты лишишься защиты, обеспеченной твоей матерью. Короче: Пий Толстоватый полагает, что окончательно загнал тебя в угол.
Гарри не мог не согласиться с неведомым ему Пием.
– И что мы будем делать?
– Воспользуемся тем транспортом, какой у нас остался, тем, который не отслеживается Надзором, потому что никаких заклинаний не требует: метлами, фестралами и мотоциклом Хагрида.
Гарри тут же увидел все изъяны этой схемы, однако говорить о них не стал, полагая, что это сделает сам Грозный Глаз.
– Так вот, чары, наложенные твоей матерью, спадают при выполнении одного из двух условий: когда ты становишься совершеннолетним или когда перестаешь считать это место, – Грюм обвел рукой чистенькую кухню, – своим домом. Ты и твои дядя с тетей отправитесь этой ночью по разным путям, полностью сознавая, что вместе вам больше жить не придется, так?
Гарри кивнул.
– И стало быть, когда ты уйдешь отсюда сегодня, обратной дороги не будет, а чары спадут, едва ты окажешься вне поля их действия. Мы решили проделать это пораньше, поскольку иной выбор сводится к тому, чтобы дожидаться, когда Сам-Знаешь-Кто явится сюда и схватит тебя, как только тебе исполнится семнадцать. На нашей стороне одно обстоятельство: Сам-Знаешь-Кому не известно, что на новое место ты переберешься этой ночью. Мы скормили Министерству ложную информацию, там думают, что переезд назначен на тридцатое. Но мы имеем дело с Сам-Знаешь-Кем, поэтому полагаться только на расхождение в датах мы не можем. Он наверняка отправил пару Пожирателей смерти патрулировать небо в этом районе, просто на всякий случай. Поэтому мы подобрали дюжину домов и обеспечили их всевозможной защитой. Все они выглядят так, точно могут стать твоим укрытием, и все так или иначе связаны с Орденом: мой дом, жилище Кингсли, дом Моллиной тетушки Мюриэль… В общем, идея тебе понятна.
– Да, – ответил Гарри не вполне искренне, поскольку все еще видел в этом плане зияющую прореху.
– Ты отправишься к родителям Тонкс, и, как только окажешься в пределах действия защитных заклинаний, наложенных на их дом, мы сможем перебросить тебя через портал в «Нору». Вопросы?
– М-м… да, – ответил Гарри. – Может быть, поначалу они и не будут знать, в какой из двенадцати надежных домов я направляюсь. Но разве это не станет очевидным, как только мы, – он быстро пересчитал присутствующих по головам, – четырнадцать человек, вылетим к родителям Тонкс?
– Ах да, – произнес Грюм, – о главном-то я и забыл. Четырнадцать человек к родителям Тонкс не полетят. В эту ночь небеса пересекут семеро Гарри Поттеров – каждый со своим сопровождающим, и каждый полетит в свой укрепленный дом.
И Грюм вытащил из-под плаща флягу с грязноватой на вид жидкостью. Больше он мог ничего не объяснять – в чем состоит остаток плана, Гарри понял мгновенно.
– Нет! – воскликнул он так громко, что его голос наполнил звоном всю кухню. – Ни в коем случае!
– Я предупреждала, что так все и будет, – с легким намеком на самодовольство произнесла Гермиона.
– Если вы думаете, что я позволю шестерым людям рисковать жизнью…
– …да еще и впервые, – вставил Рон.
– Одно дело изображать меня…
– Думаешь, нам так уж этого хочется, Гарри? – серьезным тоном осведомился Фред. – Представь, вдруг что-нибудь заколодит и мы навсегда останемся тощими очкариками.