Текст книги "Гарри Поттер и Принц-полукровка"
Автор книги: Джоан Роулинг
Соавторы: Джоан Кэтлин Роулинг
Жанры:
Детские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 35 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
– Как жизнь, Гарри? – Они пожали друг другу руки. – А что это у тебя с глазом, Гермиона?
– Ваш драчливый телескоп, – ответила она печально.
– Тьфу ты, я и забыл про них, – сказал Фред. – Вот, держи.
Он вытащил из кармана тюбик и протянул ей. Гермиона осторожно отвинтила крышечку и выдавила чуть-чуть жирной желтой пасты.
– Намажь, и все, через час синяк сойдет, – сказал Фред. – Нам пришлось отыскать приличное средство от синяков, мы ведь почти всю продукцию испытываем на себе.
Гермиона явно нервничала.
– Она точно безопасная?
– Конечно, – успокоил ее Фред. – Пошли, Гарри, устроим тебе экскурсию.
Гарри оставил Гермиону смазывать синяк и пошел за Фредом в глубь магазина. Там он увидел стеллаж, где были выставлены карточные фокусы и фокусы с веревочкой.
– Это у маглов вместо волшебства! – весело пояснил Фред, указывая на фокусы. – Для чудиков вроде нашего папы, которые с ума сходят по разным магловским штучкам. Доходу от них немного, но спрос довольно устойчивый, удачная новинка… А вот и Джордж.
Второй близнец с жаром пожал руку Гарри.
– Осматриваешь достопримечательности? Пошли в другой зал, Гарри, там мы делаем действительно большие деньги. Эй, ты, еще что-нибудь сунешь в карман, заплатишь не только галеонами! – грозно прибавил он, обращаясь к маленькому мальчику, который поспешно выдернул руку из контейнера с надписью: «Съедобные Черные Метки – всякого стошнит!»
Джордж отвел в сторону занавеску рядом с магловскими фокусами, и перед Гарри открылась другая комната, потемнее и попросторнее. Упаковки товаров на полках здесь были более сдержанных тонов.
– Мы только недавно начали выпускать более серьезные товары, – сообщил Фред. – Забавно это получилось…
– Ты не поверишь, как много народу, даже среди министерских работников, не умеют выполнить приличные Щитовые чары, – сказал Джордж – Они, правда, у тебя не учились, Гарри!
– Это точно… Ну вот, мы решили, что будет весело пустить в продажу Шляпы-щиты. Ну, типа, подначишь своего приятеля навести на тебя порчу, когда на тебе такая шляпа, и любуйся, какая у него будет физиономия после того, как его заклятие от тебя отскочит. И вдруг – хоп! Министерство заказывает пятьсот штук наших шляп для своих сотрудников! И до сих пор мы получаем массовые заказы.
– Так мы теперь расширяем ассортимент. Выпускаем Плащи-щиты, Перчатки-щиты… – Ясное дело, от непростительных заклятий они не шибко помогут, но от мелких и средних заклинаний, разной там порчи и сглаза…
– А потом мы решили вообще углубиться в область защиты от Темных искусств, это же просто денежная жила! – азартно подхватил Джордж. – Классная штука! Вот, посмотри, Порошок мгновенной тьмы, импортируем из Перу. Очень удобно, если нужно срочно от кого-нибудь удрать.
– А наши Отвлекающие обманки прямо-таки улетают с полок, гляди. – Фред показал на ряды причудливых черных предметов, напоминающих по форме автомобильный клаксон. Они и в самом деле толкались, пытаясь спрыгнуть с полки и спрятаться. – Незаметно бросаешь на землю такую штуковину, она отбегает в сторонку и там издает громкие звуки – отличное отвлекающее средство в случае чего.
– Удобно, – восхитился Гарри.
– Держи, – сказал Джордж, поймав парочку обманок, и бросил их Гарри.
За занавеску заглянула молодая волшебница с коротко остриженными белокурыми волосами, она тоже была одета в форменную пурпурную мантию.
– Там покупатель ищет шуточный котел, мистер Уизли и мистер Уизли, – сообщила волшебница.
Гарри было очень непривычно слышать, как Фреда и Джорджа называют «мистерами Уизли», но они реагировали, будто так и надо.
– Спасибо, Верити, иду, – быстро отозвался Джордж. – Гарри, ты себе выбирай что захочешь, ладно? За счет заведения.
– Я так не могу! – начал было возражать Гарри. Он уже вытащил мешочек с деньгами, чтобы расплатиться за Отвлекающие обманки.
– В этом магазине с тебя денег не возьмут, – твердо заявил Фред, отводя руку Гарри с золотом.
– Но…
– Ты дал нам начальный капитал, и мы это помним, – строго сказал Джордж. – Бери что хочешь, только не забывай рекламировать нашу лавочку, если кто спросит, откуда это у тебя.
Джордж ушел за занавеску обслуживать покупателей, а Фред повел Гарри в основной зал, где Гермиона и Джинни все еще разглядывали коробки с Патентованными грезами.
– Девчонки, вы еще не видали нашу спецпродукцию «Чудо-ведьма»? – осведомился Фред. – Прошу за мной, дамы…
У окна они увидели целую выставку ядовито-розовых флакончиков, вокруг которых, возбужденно хихикая, собралась стайка девочек. Гермиона и Джинни опасливо попятились.
– Прошу, прошу! – гордо произнес Фред. – Только у нас – лучший выбор любовных напитков!
Джинни скептически изогнула бровь:
– А они действуют?
– Само собой! Продолжительность до двадцати четырех часов, срок действия зависит от веса мальчика…
– И степени привлекательности девочки, – закончил Джордж, неожиданно появляясь рядом с ними. – Но своей сестре мы их продавать не будем, – прибавил он, внезапно посуровев. – У нее, говорят, и без того штук пять поклонников.
– Не слушай Рона, он все врет, – хладнокровно ответила Джинни и, наклонившись над прилавком, сняла с полки маленькую розовую баночку.
А это что?
– Гарантированный десятисекундный прыщевыводитель, – сказал Фред. – Отлично действует также на волдыри и угри, но ты не отвлекайся от темы. Правда или нет, что ты сейчас встречаешься с парнем по имени Дин Томас?
– Да, встречаюсь. И когда мы с ним виделись в прошлый раз, он определенно был один, а не пятеро. Ой, а это кто такие?
Джинни показала на клетку, по дну которой с тоненьким писком перекатывались розовые и лиловые пушистые шарики.
– Карликовые пушистики, – ответил Джордж. – Это просто миниатюрные клубочки пуха, у нас их с руками отрывают, прямо не успеваем разводить. А что у тебя с Майклом Корнером?
– Я его бросила, он был жуткий зануда. – Джинни просунула палец между прутьями клетки, и карликовые пушистики мигом столпились вокруг него. – До чего же миленькие!
– Да, они лапочки, – снисходительно согласился Фред. – Но не слишком ли ты торопишься, меняешь парней, как перчатки?
Джинни повернулась к брату, уперев руки в бока. Ее грозное выражение вдруг так напомнило миссис Уизли, что Гарри даже удивился, как это Фред не струсил.
– Тебя это не касается! А ты, будь добр, – сердито прибавила она, обращаясь к Рону, который только что возник за плечом Джорджа, нагруженный покупками, – не рассказывай братцам сказки обо мне!
Фред пересчитал коробки у Рона в руках.
– Три галеона, девять сиклей и один кнат. Давай раскошеливайся!
– Я же твой брат!
– А это наши товары. Три галеона, девять сиклей. Кнат, так и быть, скостим.
– Но у меня нет трех галеонов девяти сиклей!
– Тогда клади все обратно и смотри разложи по местам, где что было!
Рон уронил несколько коробок, выругался и сделал неприличный жест в адрес Фреда, но, к несчастью, его заметила подошедшая как раз в этот момент миссис Уизли.
– Еще раз увижу такое, заколдую тебе руку, чтобы вообще не мог разжать кулак, – резко прикрикнула она.
– Мам, можно мне взять карликового пушистика? – подскочила к ней Джинни.
– Кого-кого? – настороженно переспросила миссис Уизли.
– Посмотри, какие хорошенькие…
Миссис Уизли пошла смотреть карликовых пушистиков, и перед Гарри, Роном и Гермионой на мгновение открылся ничем не заслоненный вид из окна. По улице шагал Драко Малфой – один, без матери. Проходя мимо «Всевозможных волшебных вредилок», он оглянулся через плечо. В следующую секунду он дошел до края окна и скрылся из виду.
– Интересно, куда подевалась его мамочка? – протянул Гарри, нахмурившись.
– Похоже, он от нее удрал, – сказал Рон.
– С чего бы это? – удивилась Гермиона.
Гарри промолчал, он напряженно думал. Нарцисса Малфой так просто не выпустила бы драгоценного сыночка из поля зрения. Малфою нужно было очень постараться, чтобы ускользнуть из ее когтей. У Гарри, который хорошо знал Малфоя и терпеть его не мог, не было ни малейшего сомнения, что все это неспроста.
Он огляделся по сторонам. Миссис Уизли и Джинни склонились над карликовыми пушистиками. Мистер Уизли с восторгом рассматривал колоду крапленых магловских игральных карт. Фред и Джордж были заняты с покупателями. По ту сторону стекла Хагрид стоял к ним спиной, озирая улицу.
– Давайте сюда, быстро! – скомандовал Гарри, вытаскивая из сумки мантию-невидимку.
– Ох, ну я не знаю, Гарри… – Гермиона неуверенно оглянулась на миссис Уизли.
– Давай! – сказал Рон.
Поколебавшись еще секунду, Гермиона нырнула под мантию к Гарри и Рону. Никто не заметил, как они исчезли, все были слишком увлечены изделиями Фреда и Джорджа. Гарри, Рон и Гермиона поскорее протиснулись к выходу, но, когда они выскочили на улицу, Малфоя уже не было видно, словно у него тоже была мантия-невидимка.
– Он шел в ту сторону, – как можно тише прошептал Гарри, чтобы не услышал Хагрид, что-то напевающий себе под нос. – За ним!
Они припустили по улице, глядя то направо, то налево, заглядывая в окна и двери магазинов, пока Гермиона не показала вперед:
– Вон он, кажется! Поворачивает за угол!
– Как же, как же, – прошептал Рон.
Малфой, оглядевшись по сторонам, юркнул в Лютный переулок.
– Скорее, а то уйдет, – прошипел Гарри, ускоряя шаг.
– У нас ноги видно! – встревожилась Гермиона.
Мантия хлопала у них вокруг щиколоток, прятаться под ней втроем в последнее время стало намного труднее.
– Плевать, – нетерпеливо отмахнулся Гарри. – Скорей!
Но Лютный переулок, отведенный под магазины Темных искусств, казался совершенно пустым. Друзья заглядывали во все окна, но в лавках не было видно покупателей. Гарри подумал, что в эти опасные и подозрительные времена никому не хочется выдавать себя, покупая предметы, связанные с Темными искусствами, – во всяком случае прилюдно.
Гермиона больно ущипнула его за руку.
– Ай!
– Ш-ш! Смотри! Вот куда он зашел! – шепнула она на ухо Гарри.
Они поравнялись с единственным из здешних магазинчиков, где Гарри однажды побывал. Это была лавка «Горбин и Бэрк», предлагавшая широкий ассортимент весьма зловещих предметов. Там, среди витрин с черепами и старинными бутылями, спиной к окну стоял Драко Малфой. Его наполовину заслонял тот самый здоровенный черный шкаф, в котором когда-то Гарри прятался от Малфоя с его папочкой. Малфой оживленно размахивал руками – видимо, что-то с увлечением говорил. Напротив Малфоя стоял владелец лавки, мистер Горбин, сутулый человечек с маслянистыми волосами. У него было странное выражение лица – недовольное и в то же время испуганное.
– Вот бы услышать, о чем они говорят! – сказала Гермиона.
– Это можно! – взволнованно зашептал Рон. – Погодите-ка… Фу, черт!
Он выронил еще несколько коробок, которые так и остались у него в руках, и кое-как открыл самую большую.
– Смотрите – Удлинители ушей!
– Фантастика! – сказала Гермиона, глядя, как Рон разматывает длинные шнуры телесного цвета и подсовывает их под дверь. – Ой, хоть бы на дверь не было наложено Заклятие недосягаемости…
– Нет, там чисто! – радостно сообщил Рон. – Слушайте!
Все трое склонились над концами шнуров, из которых отчетливо раздался голос Малфоя, как будто включили радио.
– Вы знаете, как починить эту вещь?
– Возможно, – сказал Горбин. По его голосу ясно чувствовалось, что он не хочет брать на себя никаких обязательств. – Но для этого мне нужно ее осмотреть. Почему бы вам не доставить ее сюда, в магазин?
– Не могу, – ответил Малфой. – Вещь должна оставаться на месте. Вы мне только скажите, что надо делать.
Гарри увидел, как Горбин нервно облизал губы.
– Заочно я могу сказать одно: работа эта трудная, может быть даже невыполнимая. Я ничего не могу гарантировать.
– Не можете? – переспросил Малфой, и Гарри, не глядя, по одному его тону понял, что он презрительно кривит губы. – Может быть, вот это придаст вам уверенности.
Он шагнул к Горбину и совсем скрылся за шкафом. Гарри, Рон и Гермиона переступили вбок, чтобы не терять его из виду но смогли разглядеть только Горбина. Вид у него был насмерть перепуганный.
– Скажешь хоть кому-нибудь, – произнес Малфой, – будешь жестоко наказан. Знаешь Фенрира Сивого? Он старый друг нашей семьи, будет заходить к тебе время от времени, проверять, занимаешься ли ты этой проблемой.
– Нет никакой необходимости…
– Это мне решать! – отрезал Малфой. – Ну, я пошел. И не забудь, береги вот это, мне потом понадобится.
– Может быть, вы хотели бы забрать прямо сейчас?
– Нет, конечно, дурак, как я эту штуку потащу? Держи у себя, только не продавай никому.
– Ни в коем случае… сэр.
Горбин поклонился так же низко, как когда-то на глазах Гарри кланялся Люциусу Малфою.
– Никому ни слова, Горбин, в том числе и моей матери, ясно?
– Разумеется, разумеется, – забормотал Горбин, снова кланяясь.
Громко звякнул дверной колокольчик, и Малфой вышел из лавки, очень довольный собой. Он прошел так близко от Гарри, Рона и Гермионы, что мантия затрепетала, хлопая их по коленям. В магазинчике Горбин словно застыл на месте, его льстивая улыбка испарилась, вид у него был встревоженный.
– И что все это значило? – шепотом спросил Рон, сматывая Удлинители ушей.
– Не знаю, – ответил Гарри, напряженно размышляя. – Он хочет что-то починить… И что-то еще просил для него придержать… Вы не видели, на что он показывал, когда сказал «вот это»?
– Нет, он был за шкафом…
– Стойте здесь, мальчики, – прошептала Гермиона.
– А ты куда?
Но Гермиона уже выскользнула из-под мантии. Она погляделась в стеклянную витрину, поправила волосы и вошла в лавку. Снова звякнул колокольчик. Рон торопливо подсунул под дверь Удлинители ушей, один шнур протянул Гарри.
– Здравствуйте, ужасная погода сегодня, правда? – весело сказала Гермиона хозяину.
Горбин не ответил, только подозрительно покосился на нее. Жизнерадостно напевая, Гермиона прошлась перед выставленными в витринах предметами.
– Это ожерелье продается? – спросила она, остановившись у застекленного прилавка.
– Если у вас найдется полторы тысячи галеонов, – холодно ответил Горбин.
– Ой, нет… Это для меня дороговато. – Гермиона пошла дальше. – А этот… м-м… очаровательный череп?
– Шестнадцать галеонов.
– Значит, он продается? Вы его не… держите для кого-нибудь?
Горбин прищурился, внимательно глядя на нее. У Гарри появилось крайне неприятное ощущение, что владелец лавки отлично понимает, чего добивается Гермиона. По-видимому, Гермиона тоже поняла, что прокололась. Она вдруг решила пойти напролом.
– Видите ли, м-м… тот мальчик, который только что здесь был, Драко Малфой, он мой друг, я хотела купить ему подарок ко дню рождения, но если он уже что-то здесь заказал, я, конечно, не хочу подарить ему такую же вещь… ну, и вот…
По мнению Гарри, история была не ахти, и Горбин, видимо, думал так же.
– Прочь! – свирепо произнес он. – Вон отсюда!
Гермиона не стала дожидаться повторного приглашения и выскочила за дверь. Горбин шел за ней по пятам. Когда колокольчик прозвенел в очередной раз, Горбин захлопнул за Гермионой дверь и повесил на нее табличку «Закрыто».
– Что делать… – Рон набросил на Гермиону мантию-невидимку. – Попробовать стоило, но ты уж очень неприкрыто…
– Прекрасно, в следующий раз ты мне покажешь, как это делается, мастер маскировки! – огрызнулась она.
Рон и Гермиона препирались всю обратную дорогу к «Всевозможным волшебным вредилкам». Там им пришлось умолкнуть, чтобы незаметно пробраться мимо встревоженных миссис Уизли и Хагрида – их отсутствие явно заметили. Оказавшись в магазине, Гарри сорвал с себя и друзей мантию-невидимку, затолкал ее в сумку, и все трое принялись уверять миссис Уизли, набросившуюся на них с упреками, будто они все это время пробыли в задней комнате – она, наверное, просто плохо искала.
Глава 7. Клуб Слизней
Большую часть оставшейся от каникул недели Гарри провел в раздумьях о том, что могло означать поведение Малфоя в Лютном переулке. Особенно его настораживало самодовольное выражение лица Малфоя, когда тот выходил из лавки. Так обрадовать Малфоя могла только какая-нибудь гадость. Но к некоторой досаде Гарри выяснилось, что Рон и Гермиона, в отличие от него, не слишком интересуются деятельностью Малфоя; во всяком случае, через несколько дней им надоело это обсуждать.
– Да, Гарри, я уже говорила: я согласна, что это довольно подозрительно, – с легким нетерпением сказала Гермиона. Она сидела на подоконнике в комнате Фреда и Джорджа, поставив ноги на одну из картонных коробок, и очень неохотно оторвалась от новенького учебника «Расширенный курс перевода древних рун». – Но мы же решили, что тут может быть много самых разных объяснений.
– Может, у него сломалась Рука Славы, – рассеянно сказал Рон, пытаясь распрямить погнутые прутики в хвосте своей метлы. – Помнишь, у него была такая высохшая рука?
– А почему он сказал: «Не забудь, береги вот это»? – в сотый раз спросил Гарри. – Такое впечатление, что второй из пары испортившихся предметов был у Горбина, а Малфою были нужны оба.
– Ты так считаешь? – пробормотал Рон, соскребая грязь с рукоятки метлы.
– Ага, считаю, – подтвердил Гарри. Поскольку Рон и Гермиона не откликнулись, он добавил: – Отец Малфоя сидит в Азкабане. Думаете, Малфою не хочется отомстить?
Рон поднял голову и заморгал.
– Малфою, отомстить? Да что он может?
– Я же о том и говорю. Не знаю я, что он может! – вышел из себя Гарри. – Но он что-то задумал, и я считаю, что к этому нужно отнестись серьезно. У него отец – Пожиратель смерти, и…
Гарри замолчал, неподвижным взглядом уставившись в окно за спиной у Гермионы и раскрыв рот. Его поразила совершенно неожиданная мысль.
– Гарри? – встревожилась Гермиона. – Что случилось?
– У тебя что, шрам опять заболел? – испуганно спросил Рон.
– Он сам – Пожиратель смерти, – медленно проговорил Гарри. – Он стал Пожирателем смерти вместо своего отца!
Наступила пауза, а потом Рон покатился со смеху:
– Малфой? Ему всего шестнадцать лет, Гарри! Ты думаешь, Сам-Знаешь-Кто принял бы Малфоя в свои ряды?
– Это очень маловероятно, Гарри, – сказала Гермиона с осуждением в голосе. – С чего ты это взял?
– Помните, у мадам Малкин… Она к нему не притронулась, только хотела закатать повыше рукав, а он завопил и отдернул руку. Левую. У него там клеймо – Черная Метка.
Рон и Гермиона переглянулись.
– Ну… – протянул Рон, явно не убежденный.
– Я думаю, он просто хотел поскорее уйти оттуда, Гарри, – сказала Гермиона.
– Он что-то такое показал Горбину, а мы не видели, что это было, – упрямо стоял на своем Гарри. – И Горбин страшно испугался. Это была Метка, я знаю. Он показал Горбину, с кем тот имеет дело. После этого Горбин стал принимать его всерьез, вы сами видели!
Рон и Гермиона снова переглянулись.
– Как-то я не уверена, Гарри…
– Нет, по-моему, вряд ли Сам-Знаешь-Кто принял бы к себе Малфоя…
Раздраженный, но по-прежнему уверенный в своей правоте, Гарри сгреб в охапку кучу грязных мантий для квиддича и вышел из комнаты; миссис Уизли постоянно уговаривала всех не тянуть со стиркой и упаковкой до последней минуты. На площадке Гарри столкнулся с Джинни, которая возвращалась к себе в комнату со стопкой свежевыстиранной одежды.
– Я бы на твоем месте не ходила сейчас на кухню, – предупредила она. – Там разливается Флегма.
– Постараюсь не поскользнуться, – улыбнулся Гарри.
И точно, когда он вошел на кухню, оказалось, что Флер сидит за кухонным столом и увлеченно расписывает планы своей свадьбы с Биллом, а миссис Уизли мрачно надзирает за тем, как чистится сама собой целая гора брюссельской капусты.
– Мы с Биллом уже почти решили, чтобы были только две подружки невесты. Джинни и Габ'гиэль очень мило будут смот'геться вместе. Я думаю одеть их в бледно-золотое… Розовый будет ужасен п'ги цвете волос Джинни…
– Ах, Гарри! – громко сказала миссис Уизли, вклинившись в монолог Флер. – Вот хорошо, я как раз хотела тебе рассказать, как будет завтра организована ваша поездка в Хогвартс. Нам опять дадут машины из Министерства, а на вокзале нас встретят мракоборцы…
– Тонкс тоже будет? – спросил Гарри, отдавая миссис Уизли свои спортивные мантии.
– Нет, не думаю. Кажется, Артур говорил, что она дежурит где-то в другом месте.
– Она совсем запустила себя, эта Тонкс, – задумчиво пробормотала Флер, разглядывая свое ослепительное отражение на обратной стороне чайной ложечки. – Я считаю, это большая ошибка…
– Да-да, спасибо, – ядовито отозвалась миссис Уизли, снова перебив Флер на полуслове. – Ты уж поторопись, Гарри. Постарайтесь, если можно, упаковать чемоданы сегодня к вечеру, чтобы не было этой вечной суматохи в последнюю минуту.
И действительно, отъезд на следующее утро прошел непривычно гладко. Когда министерские машины подкатили к крыльцу, все уже было готово: чемоданы сложены, Гермионин кот Живоглот надежно заперт в дорожную корзинку, Букля, Сычик Рона и Арнольд, новенький лиловый пушистик Джинни, рассажены по клеткам.
– О'ревуар, 'Арри, – сказала Флер грудным голосом и расцеловала его на прощание.
Рон тоже сунулся вперед, глядя на нее с надеждой, но Джинни подставила ногу, и Рон шмякнулся носом в пыль у ног Флер. Весь красный, разъяренный и перепачканный, он, не попрощавшись, поскорее забрался в машину.
На вокзале Кингс-Кросс их не ждал сияющий от радости Хагрид. Вместо этого двое угрюмых бородатых мракоборцев в темных магловских костюмах шагнули навстречу, как только машины остановились, и, молча пристроившись с боков, отконвоировали всю компанию в здание вокзала.
– Скорее, скорее через барьер, – торопила миссис Уизли, которую суровая деловитость мракоборцев заметно выбила из колеи. – Пусть Гарри идет вперед, а с ним…
Она вопросительно посмотрела на одного из мракоборцев. Тот коротко кивнул, крепко взял Гарри за руку выше локтя и подтолкнул к барьеру между платформами девять и десять.
– Спасибо, я и сам дойду, – разозлился Гарри и вырвал руку.
Он толкнул багажную тележку прямо на сплошной барьер, не оглядываясь на своего безмолвного провожатого. Секунду спустя он стоял на платформе девять и три четверти, где уже разводил пары ярко-алый «Хогвартс-экспресс».
Еще через несколько секунд рядом с ним очутились Гермиона и четверо Уизли. Не дожидаясь разрешения своего сурового мракоборца, Гарри двинулся вперед по платформе, высматривая свободное купе и махнув рукой Рону и Гермионе, чтобы шли за ним.
– Мы не можем, Гарри, – смущенно сказала Гермиона. – Нам с Роном надо в вагон старост, а потом мы должны какое-то время следить за порядком в коридорах.
– Ах да, я забыл, – буркнул Гарри.
– Давайте-ка быстрее по вагонам, до отхода поезда осталось всего несколько минут, – сказала миссис Уизли, взглянув на часы. – Счастливого тебе учебного года, Рон…
– Мистер Уизли, можно вас на минуточку? – спросил Гарри под действием внезапного порыва.
– Конечно.
Мистер Уизли слегка удивился, но вслед за Гарри отошел на несколько шагов, туда, где их не было слышно остальным.
Гарри еще раньше все обдумал и пришел к заключению, что, если уж кому-то рассказывать о своих догадках, самый подходящий человек – мистер Уизли; во-первых, он работает в Министерстве и, значит, лучше кого-нибудь другого сможет организовать дальнейшее расследование, а во-вторых, от него меньше риска услышать гневную отповедь.
Гарри видел, что миссис Уизли и суровый мракоборец бросают на них издали подозрительные взгляды.
– Когда мы были в Косом переулке, – начал Гарри, но мистер Уизли, сделав гримасу, его перебил.
– Неужели я сейчас услышу правду о том, куда вы девались с Гермионой и Роном, когда якобы находились в задней комнате магазинчика Фреда и Джорджа?
– Откуда вы…
– Гарри, помилуй, ты разговариваешь с человеком, который вырастил Фреда и Джорджа!
– Э-э… Ну, да, мы не были в задней комнате.
– Очень хорошо. Поведай же мне самое худшее.
– Понимаете, мы следили за Драко Малфоем. Мы спрятались под моей мантией-невидимкой.
– У вас была для этого какая-то конкретная причина или просто вам так захотелось?
– Мне показалось, что Малфой что-то задумал, – объяснил Гарри, не обращая внимания на полунасмешливый, полунетерпеливый вид мистера Уизли. – Он удрал от своей матушки, и я хотел знать, зачем ему это понадобилось.
– Да, конечно, – вздохнул мистер Уизли. – И как, узнал?
– Он пошел в «Горбин и Бэрк», – сказал Гарри, – и стал там запугивать этого типа, Горбина. Требовал, чтобы тот помог ему что-то починить. И еще он хотел, чтобы Горбин сберег для него какую-то вещь. Было похоже, что эта вещь вроде той, которую нужно починить. Как будто это пара. И еще… – Гарри набрал побольше воздуху. – Еще одно. Мы видели, Малфой так и взвился, когда мадам Малкин хотела дотронуться до его левой руки. Я думаю, у него там Черная Метка. Я думаю, он стал Пожирателем смерти вместо своего отца.
Мистер Уизли заметно растерялся. Помолчав немного, он сказал:
– Гарри, я сомневаюсь, чтобы Сам-Знаешь-Кто позволил шестнадцатилетнему мальчику…
– А разве кто-нибудь на самом деле знает, что может и чего не может сделать Сами-Знаете-Кто? – рассердился Гарри. – Мистер Уизли, простите меня, но разве это не стоит расследовать? Если Малфой хочет что-то починить и для этого ему приходится угрожать и запугивать Горбина, так, наверное, это какая-нибудь Темная или опасная вещь, правда?
– Сказать по правде, Гарри, я в этом сомневаюсь, – медленно проговорил мистер Уизли. – Видишь ли, после ареста Люциуса Малфоя мы тщательно обыскали его дом и забрали все, что могло быть опасным.
– Наверное, вы что-нибудь пропустили, – упрямо сказал Гарри.
– Что ж, возможно, – произнес мистер Уизли, но Гарри видел, что мистер Уизли просто не хочет с ним спорить.
Позади них раздался свисток; почти все уже сели в поезд, двери в вагонах закрывались.
– Поторопись, – сказал мистер Уизли, а миссис Уизли закричала:
– Быстрее, Гарри!
Он бросился к вагону, мистер и миссис Уизли помогли ему втащить чемодан.
– Скоро увидимся, ты приедешь к нам на Рождество, милый, мы уже договорились с Дамблдором! – крикнула миссис Уизли в окно, когда Гарри захлопнул за собой дверцу и поезд тронулся с места. – Ты уж, пожалуйста, береги себя, и…
Поезд начал набирать скорость.
– …и веди себя хорошо, и…
Она уже бежала трусцой по перрону.
– …не нарывайся на неприятности!
Гарри махал рукой, пока мистер и миссис Уизли не скрылись за поворотом. Тогда он обернулся посмотреть, куда делись остальные. Рон и Гермиона, видимо, сидели в спецвагоне вместе с другими старостами, зато Джинни болтала с подружками чуть дальше по коридору. Гарри направился в ту сторону, волоча за собой чемодан.
На него беззастенчиво таращились. Ученики, сидевшие в купе, мимо которых он проходил, прижимались носами к стеклам, чтобы рассмотреть его получше. Он ожидал, что в этом учебном году придется терпеть повышенный интерес к себе, после всех этих слухов об «Избранном», печатавшихся в «Ежедневном пророке», но ощущение было неприятное – как будто стоишь в ослепительно ярком свете прожекторов. Он тронул Джинни за плечо:
– Пойдем поищем свободное купе?
– Не могу, Гарри, я обещала встретиться с Дином, – весело ответила Джинни. – Позже увидимся!
– Ладно, – сказал Гарри.
Ему почему-то было досадно смотреть, как она уходит, взметнув длинными рыжими волосами. За лето он так привык постоянно видеть ее рядом – совсем забыл, что в школе она очень мало общается с ним, Роном и Гермионой. Гарри моргнул и оглянулся: его окружила толпа восхищенных девочек.
– Привет, Гарри! – послышался за спиной знакомый голос.
– Невилл! – обрадовался Гарри и бросился, как к избавлению, к круглолицему мальчику, который проталкивался к нему навстречу.
– Здравствуй, Гарри, – сказала идущая за Невиллом девочка с длинными волосами и большими затуманенными глазами.
– Полумна, привет, как дела?
– Очень хорошо, спасибо, – сказала Полумна.
Она прижимала к груди журнал. Огромные буквы на обложке оповещали о том, что внутри журнала можно найти пару бесплатных спектрально-астральных очков.
– Я смотрю, «Придира» процветает? – спросил Гарри с некоторой нежностью к журналу, который в прошлом году напечатал его эксклюзивное интервью.
– О да, тиражи растут, – ответила довольная Полумна.
– Найдем себе места, – предложил Гарри, и все трое отправились дальше по вагонам, битком набитым учениками, молча смотревшими на них во все глаза.
Наконец они отыскали свободное купе, и Гарри поскорее бросился туда.
– Заодно и на нас смотрят, – сказал Невилл, указывая на себя и Полумну, – потому что мы с тобой!
– На вас смотрят, потому что вы тоже были в Министерстве, – возразил Гарри, забрасывая свой чемодан в багажную сетку. – Ты, наверное, читал, наше приключение так расписали в «Ежедневном пророке»…
– Да, я думал, бабушка рассердится, – ответил Невилл, – а она, наоборот, обрадовалась. Сказала, что я наконец становлюсь похожим на папу. Она мне купила новую волшебную палочку, вот, посмотри!
Он вытащил палочку и показал ее Гарри.
– Вишневое дерево и волос единорога, – сообщил он гордо. – Мы думаем, что это одна из последних палочек, которые продал Олливандер, – он исчез на следующий день… Ай, вернись сейчас же, Тревор!
Невилл полез под сиденье в погоне за своей жабой, в очередной раз попытавшейся вырваться на свободу.
– У нас в этом году будут занятия ОД, Гарри? – спросила Полумна, вынимая из журнала пару очков психоделической расцветки.
– Вроде незачем, ведь мы теперь избавились от Амбридж, – сказал Гарри, усаживаясь.
Невилл вылез из-под сиденья, по дороге стукнувшись головой. Вид у него был разочарованный.
– А мне нравилось в ОД! Я столькому у тебя научился!
– Мне тоже нравилось, – невозмутимо произнесла Полумна. – Как будто все мы были друзья.
Полумна часто говорила такое, после чего всем становилось неловко. Гарри внутренне поежился от смущения и жалости. Но он не успел ничего ответить – за дверью купе послышалась какая-то возня, несколько девочек с четвертого курса хихикали и перешептывались, заглядывая в стекло.
– Спроси его!
– Нет, ты спроси!
– Я пойду!
Самая смелая из девочек, с темными глазами, выступающим подбородком и длинными черными волосами, открыла дверь и вошла.
– Привет, Гарри, я Ромильда. Ромильда Вейн, – сказала она громко и уверенно. – Хочешь, переходи в наше купе. Совсем необязательно тебе сидеть с этими, – прибавила она театральным шепотом, указывая на заднюю часть Невилла, которая снова торчала из-под сиденья, где он все еще пытался нашарить Тревора, и на Полумну успевшую надеть очки, которые делали ее похожей на очумевшую разноцветную сову.
– Это мои друзья, – холодно сказал Гарри.
– О! – воскликнула девочка, страшно удивившись. – Ну ладно.
Она удалилась, плотно закрыв за собой дверь.
– Люди считают, что у тебя должны быть крутые друзья, не такие, как мы, – сказала Полумна, снова продемонстрировав свою убийственную честность.