355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джин Вебстер (Уэбстер) » Длинноногий папочка » Текст книги (страница 1)
Длинноногий папочка
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 01:40

Текст книги "Длинноногий папочка"


Автор книги: Джин Вебстер (Уэбстер)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Джин Вебстер
Длинноногий папочка

Вместо предисловия
Как появился перевод этой книги

Автор предлагаемой читателям книги – известная американская писательница Алиса Джин Чэндлер Вебстер (1876–1916). Можно с уверенностью сказать, что ее имя почти неизвестно нашим читателям, так как ее книги у нас не издавались.

Джин Вебстер родилась в 1876 году в Нью-Йорке. Ее отец был племянником Марка Твена и занимался его издательскими делами (начал с издания «Приключений Гекльберри Финна»), на этом разбогател. С ранних лет будущая писательница вращалась в литературной среде, впитывая все, чем эта среда жила. Училась она в частной школе в Нью-Йорке, где, как и ее будущая героиня, сменила имя. Объясняла это тем, что в комнате, где жили ученицы, оказались две Алисы, и тогда она взяла себе свое второе имя – Джин (кстати, данное ей в честь матери Марка Твена).

Закончив школу, она продолжила учебу в колледже в Вассаре и здесь начала писать небольшие очерки о жизни обитательниц колледжа, которые печатались в местной газете. Позднее она собрала их вместе и издала отдельной книгой под названием «Когда Пэтти поступила в колледж» (When Patty went to college). Книга пользовалась большой популярностью, но настоящую известность писательнице принес роман «Длинноногий Папочка». Он вышел в Нью-Йорке в 1912 году и имел громадный успех. Со всех концов страны и от людей самых разных возрастов и родов занятий шли к Джин Вебстер восторженные отклики. Она была признана достойной наследницей своего великого родственника и одним из ведущих американских юмористов.

«Длинноногий Папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году – первое звуковое кино с Дженет Гейнор. Экранизации были и в Европе (1938 и 1953 годы). Самый лучший кинофильм был создан в 1955 году с Лэсли Кэрон и Фредом Астером.

Сегодня «Длинноногий Папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.

Следующим романом Джин Вебстер стал «Милый враг» (Dear Enemy). Это было продолжение «Длинноногого Папочки». Но когда книга уже печаталась, в жизни ее автора произошли радикальные перемены: в 1915 году она вышла замуж за старого друга, юриста Г. Мак-Киней.

Со свойственным ей юмором она замечает: «У меня действительно не было, да и сейчас нет, времени, чтобы выходить замуж, но мистер Мак-Киней настаивает. Ни у одной девушки, вероятно, не было такой скоропалительной свадьбы». Одновременно со свадебными хлопотами появилась верстка романа, и новобрачная была вынуждена взять ее, чтобы править корректуру во время своего медового месяца. Это была последняя книга Джин Вебстер. 11 июня 1916 года она умерла при родах, дав жизнь дочери.

Чем же объяснялся такой шумный успех ее книги?

Героиня романа – бедная девушка, выросшая в приюте для подкидышей. За свои 17 лет она ни разу не переступала порог обыкновенного дома. Ей предстояло покинуть приют (подросшим детям подыскивали какую нибудь работу), как случилось нечто неожиданное. Один из самых богатых и влиятельных членов опекунского совета, прочитав ее сочинение по английской литературе, обнаружил у нее литературные способности и предложил послать ее учиться в колледж с тем, чтобы она стала писательницей.

Условия были необычны. Этот опекун оплачивал обучение и пансион и выдавал ей столько карманных денег, сколько имели дочери состоятельных родителей. Она же должна была ежемесячно писать ему письма, сообщая о своих успехах в учебе (как если бы писала родителям), никогда не пытаясь узнать, кто этот опекун: он для нее просто некий Джон Смит, поддерживающий с ней связь через своего секретаря.

Девушка, до сих пор не видевшая ничего, кроме приюта, огороженного высоким забором, попадает в огромный мир. Все так удивляет и поражает ее, наполняет ее такой радостью, что ей необходимо поделиться с кем-либо своими впечатлениями. Поэтому она пишет своему опекуну длинные письма не раз в месяц, как было условлено, а каждую неделю, иногда каждый день да к тому же сопровождает их забавными рисунками. «Я бы лопнула от избытка впечатлений, если бы не могла писать вам», – замечает она в одном из писем. Эти письма и составляют содержание романа. Они написаны так живо и образно, что книга не раз издавалась у нас на английском языке для учащихся (так, имеется издание для студентов I−II курсов языковых и старших курсов неязыковых вузов. М., 1967; для 9−11 классов средней школы. Рига, 1979 с англолатышским словарем и, вероятно, другие издания). Текст их почти не адаптирован, а просто сокращен.

Полное (лондонское) издание этой книги оказалось в Российской Государственной библиотеке (РГБ) – Webster J. Daddy-Long-Legs. London, 1916. Именно этот текст в 1987 году я перевела для своих дочерей. При дальнейшей работе над переводом использовалось также нью-йоркское издание 1912 года. К сожалению, ни в одном из них нет никаких, даже кратких, предисловий издателей. Но в 1988 году в Нью-Йорке этот роман издали еще раз. Издатель – Майкл Патрик Хирн – на сей раз снабдил книгу кратким предисловием (всего одна страница) и дал более развернутое послесловие, благодаря которому читатель может получить некоторые сведения о жизни и творчестве писательницы. Книга находится в Библиотеке иностранной литературы. Затем я нашла микрофильм русского перевода этого романа. Книга была выпущена в 1924 году издательством «Книжный угол» (Ленинградский гублит. Типография Первой Ленинградской трудовой Артели Печатник) тиражом 3 тысячи экземпляров. Напечатана на серой бумаге, без единого рисунка. Перевод хороший (фамилия переводчика в выходных данных отсутствует), но неоднократно встречаются досадные недоразумения. Конечно, отыскать это издание сейчас практически невозможно. В последний раз книга издавалась за рубежом в 1995 году.

Несколько слов о названии романа. В учебных пособиях название переводится как «Длинноногий дядюшка», но «дядя» по-английски – uncle, a dad, daddy – папа, папочка. Именно так озаглавлена книга в издании 1924 года. Думается, что это правильно, тем более, что и в тексте есть несоответствия названию «Дядюшка».

Майкл Патрик Хирн в своем послесловии приводит одно любопытное высказывание Джин Вебстер. Однажды она сказала человеку, иллюстрировавшему книги: «Знай и понимай публику. Давай ей только то, что хочет она, а не то, что, как ты думаешь, она должна хотеть». Это понимание интересов читателей писательница доказала своими книгами. И недаром в качестве посвящения к роману «Длинноногий Папочка» она написала всего одно слово: «ВАМ» (То you), то есть читателям. Мне же очень хотелось бы посвятить свой труд переводчика светлой памяти моего мужа, Петра Дмитриевича Данилина, который первым прочитал перевод в рукописи.

Г. Я. Данилина

Джуди

Глава первая
Злосчастная среда

Первая среда каждого месяца была поистине Ужасным Днем – днем, которого ожидали со страхом, переносили с мужеством и забывали с поспешностью. В этот день все полы должны были быть без единого пятнышка, все стулья – без пылинки, все кроватки – без морщинки. Девяносто семь извивающихся сироток необходимо было вымыть, причесать и одеть в свеженакрахмаленные формы и всем девяноста семи напомнить о том, как надо себя вести и на все вопросы опекунов вежливо отвечать: «Да, сэр», «Нет, сэр».

Это было очень утомительное, истощающее все силы время, и бедной Джеруше, самой старшей среди сирот, приходилось принимать на себя главную тяжесть этого злополучного дня. Но и эта первая особая среда, подобно предыдущим, наконец кончилась. Джеруша выскользнула из кладовой, где она готовила бесконечные сандвичи для гостей приюта, и поднялась наверх, чтобы выполнять свои обычные обязанности. На ее попечении была комната «Ф», где одиннадцать крошек от четырех до семи лет от роду занимали одиннадцать кроваток, поставленных в ряд. Джеруша собрала своих подопечных, привела в порядок их помятую одежду, вытерла им носы и повела цепочку опрятных и послушных детей в столовую, отвоевав те благословенные полчаса, которые можно провести, уплетая хлеб, молоко и пудинг из чернослива.

Когда гости ушли, она присела на подоконник и прислонилась к холодному стеклу разгоряченным виском. Она была на ногах с пяти часов утра, выполняя всевозможные поручения, подгоняемая бранью суетившейся и нервничающей начальницы приюта миссис Липпет. За кулисами она не всегда сохраняла то холодное и спокойное достоинство, с которым представала перед опекунами и дамами-патронессами.

Джеруша устремила свой взор по ту сторону железной ограды, обозначающей границы приюта, на спускающиеся вниз гребни холмов и разбросанные среди них дачи, на деревню вдали, островерхие крыши которой возвышались из-за обнаженных деревьев.

День закончился, по-видимому, вполне благополучно. Опекуны и члены комитета совершили свой обычный обход, зачитали свои доклады, попили чай и теперь торопились к собственным уютным домашним очагам, чтобы снова на целый месяц забыть о существовании беспокойных приютских малышей. Джеруша подалась вперед, наблюдая с любопытством и оттенком грусти вереницу экипажей и автомобилей, которые выезжали из ворот приюта.

Мысленно она сопровождала экипажи один за другим к тем большим домам, которые стояли вдоль склона холма. Ей представилось, как она сама в меховом манто и бархатной шляпе, отделанной перьями, опускается на сиденье, небрежно пробормотав водителю – «домой». Но перед дверью этого «дома» картина принимала неясные очертания. Джеруша была наделена воображением, которое, как говорила миссис Липпет, не доведет ее до добра, если она не умерит его. Но даже при всем богатстве своего воображения она не могла перенестись дальше подъездов тех домов, в которые ей хотелось бы войти. Увы! За свои семнадцать лет бедная, нетерпеливая, любознательная маленькая Джеруша ни разу не переступала порог обыкновенного дома и никак не могла представить повседневную жизнь тех, других человеческих существ, жизнь которых протекала, не обеспокоенная заботами о сиротах.

Дже-ру-ша Аб-бот

Тебя зовут в кан-це-ля-рию

И я думаю

Тебе лучше пос-пе-шить! —

раздался голос Томми Диллона. Он пел в церковном хоре, а теперь, поднимаясь по лестнице и затем идя по коридору, распевал. Его пение становилось громче по мере того, как он приближался к комнате «Ф». Джеруша оторвалась от окна и вновь окунулась в житейские заботы.

– Кому я понадобилась? – врезалась она в песнопение Томми с нотой острой тревоги.

Миссис Липпет в канцелярии

И я думаю, она очень сердита

А-а-минь! —

набожно произнес нараспев Томми. Но в его голосе совсем не было злорадства. Даже самый бесчувственный сиротка не мог не пожалеть провинившуюся «сестру», которую вызывали в канцелярию встретиться лицом к лицу с рассерженной начальницей. А Томми любил Джерушу, хотя она иногда и дергала его за руку и так вытирала ему нос, что чуть ли не отрывала его.

Джеруша пошла без лишних слов, но две резкие линии пролегли между ее бровями: что могло бы случиться? Может быть, сандвичи были недостаточно тонко нарезаны? Может, в ореховые пирожные попали скорлупки? Или, может быть, одна из посетительниц увидела дырку на чулке Сюзи Хауторн? Или – о, ужас! – неужели один из вверенных ей херувимчиков из комнаты «Ф» надерзил опекуну?

Длинный низкий холл не был освещен. Спускаясь по лестнице, Джеруша увидела спину последнего опекуна, который стоял, готовый к отъезду, у открытой двери, ведущей к воротам. Джеруша видела его лишь мельком, и ей смутно запомнился некто очень высокого роста. Он подзывал автомобиль, который ожидал его в подъездной аллее. Когда автомобиль тронулся и стал приближаться, ослепительный свет фар отбросил тень человека прямо на противоположную стену. Тень причудливо обрисовала непомерно удлиненные ноги и руки, которые двигались по полу и по стене коридора. Получилась полная иллюзия фантастического, огромного, извивающегося длинноногого паука-сенокосца [1]1
  Паук-сенокосец (или косинога) по-английски называется Daddy-longlegs (длинноногий папочка) – откуда и название книги.


[Закрыть]
.

Тревожный хмурый взгляд Джеруши сменился коротким смехом. Она была по натуре жизнерадостной и всегда находила малейший повод, чтобы хоть немного повеселиться. Уже одно то, что из такого гнетущего факта, как опекун, можно было получить какое-то развлечение, было само по себе чем-то неожиданно приятным. Ободренная этим маленьким эпизодом, она пошла к канцелярии и с улыбкой на лице предстала перед миссис Липпет. К ее удивлению, начальница хоть и не улыбалась, но глядела вполне дружелюбно. На ее лице было почти такое же приятное выражение, с каким она обычно встречала гостей.

– Садись, Джеруша, мне надо тебе кое-что сказать.

Джеруша опустилась на ближайший стул и ждала, затаив дыхание. Автомобиль пронесся мимо окна, и миссис Липпет проводила его взглядом.

– Ты заметила джентльмена, который только что уехал?

– Я видела его спину.

– Он – один из наших самых влиятельных и богатых опекунов и дает большие суммы для поддержки нашего приюта. Я не могу назвать его имени, он особо оговорил, что должен остаться неизвестным.

Джеруша широко раскрыла глаза: она не привыкла к тому, чтобы ее вызывали в канцелярию обсуждать с начальницей причуды опекунов.

– Этот джентльмен принял участие в судьбе нескольких наших мальчиков. Ты, наверное, помнишь Чарли Бентона и Генри Фрайзе? Они оба были посланы учиться в колледж мистером… мм… этим опекуном и оба упорным трудом и блестящими успехами возместили деньги, которые так щедро и великодушно были потрачены на них. Иной оплаты этот джентльмен не желает. Но до сих пор его филантропия распространялась исключительно на мальчиков. Я никогда ни в малейшей степени не могла заинтересовать его судьбой какой-нибудь девочки из нашего заведения, несмотря на то, что они этого всячески заслуживали. Уверяю тебя, он не любит девочек и совершенно не заботится об их судьбе.

– Но, мэм… – пробормотала Джеруша, так как здесь от нее, видимо, ждали какого-то ответа.

– Сегодня на очередном собрании был поднят вопрос о твоем будущем. – Миссис Липпет на мгновение замолкла и потом продолжала медленно и безмятежно, что было очень тягостно для ее маленькой слушательницы, сердце которой после последней фразы учащенно забилось. – Обычно, как тебе известно, мы не держим детей в приюте после того, как им исполнится шестнадцать лет, но для тебя было сделано исключение. Ты закончила нашу школу в четырнадцать и так хорошо училась (к сожалению, этого нельзя сказать о твоем поведении), что было решено позволить тебе посещать сельскую гимназию. Теперь ты ее заканчиваешь и, конечно, приют не в состоянии больше содержать тебя. Ты и так уже живешь здесь лишних два года.

Миссис Липпет упустила тот факт, что Джеруша в течение этих двух лет с утра до вечера усердно работала за свое содержание: что интересы приюта были всегда на первом месте, а ее учение – на втором; что в такие дни, как сегодня, она мыла и чистила весь дом.

– Так вот, я повторяю, что сегодня стоял вопрос о твоем будущем и отзыв о твоем поведении и успехах был тщательно и всесторонне обсужден.

Миссис Липпет обратила обличающий взор на подсудимую, и та сделала виноватое лицо – не потому, что помнила за собою какие-нибудь черные страницы, а потому, что этого, видимо, от нее ждали.

– Конечно, в таких случаях девочкам подыскивают какую-нибудь службу, чтобы они могли зарабатывать. Но у тебя в школе были успехи по некоторым предметам, а твоя работа по английской литературе оказалась даже блестящей. Мисс Притчард, которая является одновременно членом нашего опекунского комитета и членом школьного совета, говорила с твоим учителем словесности и высказалась в твою пользу. Она также вслух зачитала твое сочинение, озаглавленное «Злосчастная среда». – Виноватое выражение на лице Джеруши на сей раз не было принято во внимание. – Ты в нем показала себя не очень-то признательной, насмехаясь над теми, кто так много сделал для тебя. И если бы твой рассказ не был таким занятным, ты вряд ли бы заслужила прощение. Но, к счастью для тебя, мистер… мм… то есть джентльмен, который только что уехал, обладает большим чувством юмора. И на основании этого дерзкого сочинения он предложил послать тебя учиться в колледж.

– В колледж? – глаза Джеруши сделались огромными.

Миссис Липнет утвердительно кивнула:

– Он задержался, чтобы обсудить со мной условия. Они необычны. Очень странный джентльмен! Он считает, что ты довольно самобытна, и хочет дать такое образование, чтобы ты могла стать писательницей.

– Писательницей? – Джеруша остолбенела. Она могла лишь повторять слова миссис Липпет.

– Да, это его желание. Выйдет ли что-нибудь из этого – покажет будущее. Материально он обеспечивает тебя прекрасно; для девушки, не привыкшей самостоятельно распоряжаться деньгами, даже слишком щедро. Он все детально распланировал, и я не могу ничего добавить. На лето ты останешься здесь, и мисс Притчард любезно предложила закупить для тебя все необходимое. Плата за твое обучение и содержание будет поступать прямо в колледж, а кроме того, ты будешь получать в течение четырех лет, пока ты будешь там, карманные деньги – 35 долларов в месяц. Это даст тебе возможность быть в равных условиях с другими студентками. Деньги будут пересылаться тебе личным секретарем этого джентльмена, а в ответ ты должна писать ему раз в месяц письмо, подтверждающее их получение. В этом письме ты должна сообщать ему о своих успехах и описывать свою повседневную жизнь – только не благодарить его за доброту или что-нибудь в этом роде, этого он не хочет. Письмо должно быть таким, какое ты писала бы своим родителям, будь они живы.

Эти письма должны адресоваться мистеру Джону Смиту и передаваться ему через секретаря. Имя этого джентльмена, конечно, не Джон Смит, но он предпочитает оставаться неизвестным. Для тебя он всегда будет никем иным как Джоном Смитом. Он хочет, чтобы ты писала ему, так как считает, что ничто так не способствует выразительности и легкости изложения, как писание писем. А раз у тебя нет семьи, с которой ты могла бы переписываться, он хочет, чтобы ты писала ему; а кроме того, он хочет следить за твоими успехами. Он никогда не будет отвечать на твои письма и не будет обращать на них ни малейшего внимания. Он терпеть не может писать письма и не желает, чтобы ты стала обузой для него. Если же когда-нибудь появится необходимость ответа с его стороны, – как, например, если бы тебя исключили, чего, я надеюсь, не произойдет, – ты можешь обратиться к его секретарю, мистеру Григгсу. Для тебя же эти ежемесячные письма безусловно обязательны: они – единственная плата, которую мистер Смит требует, поэтому ты должна быть так же аккуратна в отправлении этих писем, как если бы это был счет, который тебе нужно оплатить. Я надеюсь, что эти письма всегда будут очень почтительны и сделают честь твоему воспитанию. Ты должна помнить, что пишешь опекуну Приюта Джона Грайера.

Глаза Джеруши с тоской смотрели на дверь. Ее голова шла кругом от волнения, и она хотела только одного – убежать от скучных наставлений миссис Липпет и собраться с мыслями. Она поднялась со стула и сделала шаг назад. Но миссис Липпет остановила ее жестом. Она не хотела упустить такой благоприятный случай поговорить.

– Я верю, что ты будешь глубоко благодарна за эту редкую удачу. Немногим девочкам твоего положения представляется подобная возможность подняться выше в этом мире. Ты должна всегда помнить…

– Я… да, мэм. Благодарю вас. Я думаю, если это все, то я должна идти, мне надо еще пришить заплатку к штанишкам Фредди Перкинса.

Дверь за ней затворилась, и миссис Липпет осталась с вытянутым лицом и раскрытым на полуслове ртом. Ее последние слова повисли в воздухе.

Джуди и другие сироты приюта Джона Грайера

Глава вторая
Письма мисс Джеруши Аббот мистеру Длинноногому Папочке Смиту


* * *

215 Фергюссен Холл

24 сентября

ДОРОГОЙ ДОБРЫЙ-ОПЕКУН-КОТОРЫЙ-ПОСЫЛАЕТ-СИРОТ-В-КОЛЛЕДЖ!

Вот я и здесь! Вчера я четыре часа ехала на поезде. Это очень забавное ощущение, не так ли? Я до сих пор ни разу не ездила на поезде.

Колледж – самое огромное и самое бестолковое место на свете – я запутываюсь всякий раз, как только выхожу из своей комнаты. Я все опишу вам позднее, когда получше освоюсь: а сейчас мне хочется рассказать вам о моих занятиях. Лекции начнутся в понедельник утром, а сегодня только суббота, вечер. И мне захотелось написать первое письмо, чтобы познакомиться с вами.

Ведь очень странно писать письма совершенно незнакомому человеку. А для меня это тем более странно, – за всю свою жизнь я написала не более трех-четырех писем, так что, пожалуйста, извините, если они не будут образцовыми.

Вчера утром, перед отъездом, мы с миссис Липпет имели очень серьезный разговор. Она дала мне подробные наставления, как вести себя в течение всей моей жизни и особенно как вести себя но отношению к доброму джентльмену, который так много делает для меня. Я должна стараться быть очень почтительной. Но как можно быть очень почтительной к человеку, который пожелал назваться Джоном Смитом [2]2
  Имя, очень распространенное в Америке, как, например, Петр Иванов в России. (Прим. пер.).


[Закрыть]
?

Неужели вы не могли подобрать себе имя, которое хоть как-нибудь выражало индивидуальность? С таким же успехом я могла бы писать письма «Дорогому Телеграфному Столбу» или «Дорогому Платяному Шкафу».

Я очень много думала о вас все это лето; то, что кто-то заинтересовался мною после всех этих долгих лет, наполняет меня чувством, будто я нашла нечто вроде семьи. Кажется, будто я теперь принадлежу кому-то, и это очень приятное чувство. Однако я должна вам сказать, что когда я думаю о вас, мое воображение мало что даст – я не могу вас себе представить. Я знаю о вас только три вещи:

1. Вы высокого роста.

2. Вы богаты.

3. Вы ненавидите девочек.

Как же мне к вам обращаться? Предположим, я могла бы называть вас Дорогой-Мистер-Девоненавистник. Только это было бы несколько оскорбительно для меня. Или: Дорогой-Мистер-Богач, но это было бы оскорбительно для вас; выходит, что деньги – единственная ваша характерная черта. А может, вы не всегда останетесь богатым – ведь многие очень умные люди разорялись на Уолл-Стрит. Но по крайней мере высоким-то вы останетесь всю жизнь! Поэтому я решила называть вас «Дорогой Длинноногий Папочка». Надеюсь, вы не будете возражать. Это всего-навсего интимное ласкательное имя – и мы ничего не скажем об этом миссис Липпет.

Через две минуты часы пробьют десять. Наш день разделяется на части звонками. Мы едим, спим и учимся по звонку. Это очень оживляет наш быт; я все время куда-то спешу. Вот он и звонит! Надо погасить свет. Спокойной ночи.

Заметьте, с какой точностью я подчиняюсь правилам: результат дрессировки в Приюте Джона Грайера.

С совершенным почтением ваша

Джеруша Аббот.

* * *

Мистеру Длинноногому Папочке Смиту

1 октября

ДОРОГОЙ ДЛИННОНОГИЙ ПАПОЧКА!

Я люблю колледж, я люблю вас за то, что вы послали меня сюда – я очень, очень счастлива и все время так возбуждена, что почти не могу спать. Вы не можете вообразить, как все здесь отличается от Приюта Джона Грайера. Я никогда не представляла, что на свете существует такое место. Я жалею всякого, кто не является девушкой и не может находиться здесь. Я уверена, что колледж, в котором учились вы, не мог быть таким же хорошим.

Моя комната находится наверху в башне, которая использовалась как изолятор, пока не построили новый лазарет. На этом же этаже башни находятся еще три девушки – одна с последнего курса (она носит очки и всегда просит нас: «Пожалуйста, немного потише») и две первокурсницы: Салли Макбрайд и Джулия Рутледж Пендльтон. У Салли рыжие волосы и вздернутый нос, и она очень приветлива; Джулия происходит из знатной нью-йоркской семьи и пока еще не замечает меня. Они живут вместе, а я и старшекурсница – в отдельных комнатах. Обычно первокурсницы не получают отдельную комнату, таких комнат мало, но мне дали, хотя я и не просила об этом. По-видимому, регистратор решил, что не следует прилично воспитанную девушку поселять вместе с приютской. Как видите, и у меня есть преимущества!

Моя комната помещается в северо-западном углу и имеет два окна и вид. После того, как проживешь восемнадцать лет в одной комнате с двадцатью девочками, так приятно быть одной. В первый раз за всю жизнь я получила возможность познакомиться с Джерушей Аббот. Пожалуй, она мне нравится. А вам?

Вторник

Составляется баскетбольная команда из первокурсниц, и есть шанс, что меня туда примут. Я, правда, маленькая, но ужасно быстрая, ловкая и крепкая. Пока другие подпрыгивают, я ухитряюсь проскользнуть у них под ногами и схватить мяч. Если бы вы знали, как весело на тренировках – на улице, на спортивной площадке, после обеда в саду. Все деревья красные и желтые, воздух наполнен запахом увядших листьев, и все смеются и кричат. Это самые счастливые девушки, каких я когда-либо видела, и самая счастливая из всех – это я!

Я намеревалась написать длинное письмо и рассказать вам обо всем, чему я учусь (миссис Липпет говорила, что вы хотите это знать), но только что пробило семь часов, и через десять минут я должна обязательно быть на спортивной площадке в спортивной одежде. Как вы думаете, возьмут меня в команду или нет?

Всегда ваша

Джеруша Аббот.

P.S. (9 часов)

Салли Макбрайд только что просунула голову ко мне в дверь и сказала:

– Я так скучаю по дому, что просто невыносимо. Ты тоже скучаешь?

Я улыбнулась и сказала: «Нет». От этого я спасена. Тоска по дому – это одна из болезней, которых я избежала. Я никогда не слышала, чтобы кто-нибудь тосковал по сиротскому приюту, а вы?

* * *

10 октября

ДОРОГОЙ ДЛИННОНОГИЙ ПАПОЧКА!

Слышали ли вы когда-нибудь о Микеланджело?

Он был знаменитым художником и жил в Италии в средние века. По-видимому, на уроке английской литературы все знали о нем, и весь класс хохотал, потому что я думала, что это архангел Михаил. Ведь его имя похоже, не так ли? Вся беда в том, что в колледже от тебя ждут знания очень многих вещей, о которых ты даже никогда не слышала. Иногда бывает очень неловко. Но теперь, когда девочки говорят о таких вещах, в которых я ничего не смыслю, я помалкиваю, а затем отыскиваю их в энциклопедии.

В первый же день я сделала ужасную ошибку. Кто-то упомянул имя Мориса Метерлинка [3]3
  Морис Метерлинк (1862–1949) – бельгийский писатель, автор «Синей птицы».


[Закрыть]
, а я спросила:

– Это первокурсница?

Эта история облетела весь колледж. Но во всяком случае я не глупее любой девочки моего курса и даже сообразительнее некоторых из них!

Салли самое милое существо на свете, а Джулия Рутледж Пендльтон – совсем наоборот. Странно, что по случайности они оказались в одной комнате. Салли находит решительно все смешным, даже возможность провалиться на экзаменах, а Джулии все кажется скучным. Она никогда не делает ни малейшего усилия, чтобы быть приятной. Она считает, что если она Пендльтон, то одного этого достаточно, чтобы попасть на небеса без всяких дальнейших хлопот. Джулия и я рождены, чтобы быть врагами.

Хотите знать, как я обставила свою комнату? Это симфония в коричневых и желтых тонах. Стены были покрашены в темно-желтый цвет и я купила желтые занавеси и подушки; письменный стол красного дерева (подержанный, за три доллара) и бамбуковый стул; коричневый коврик с чернильным пятном посередине. На пятно я поставила стул. Окна находятся слишком высоко: с обыкновенного сиденья нельзя в них глядеть. Но я отвинтила зеркало с комода, придвинула его к окну. Получилась как раз нужная высота. Выдвинешь ящики и взбираешься по ним, как по ступенькам. Очень удобно!

Салли Макбрайд помогла мне выбрать вещи на аукционе старших курсов. Она всю жизнь жила в доме и знает толк в меблировке. Вы не можете себе представить, как это радостно покупать и платить настоящей пятидолларовой бумажкой и получать сдачу, когда у вас никогда в жизни не было больше нескольких центов. Уверяю вас, Папочка, я умею ценить эти деньги!

А теперь, я полагаю, вы горите нетерпением узнать, чему я учусь.

I. Латынь:Вторая Пуническая война. Ганнибал и его войска расположились лагерем у Тразименского озера вчера вечером, и битва состоялась сегодня утром на четвертом уроке. Римляне отступают.

II. Французский:Двадцать четыре страницы из «Трех мушкетеров» и третье спряжение неправильных глаголов.

III. Геометрия:Кончили цилиндры, теперь проходим конусы.

IV. Английский:Упражняемся в сочинениях. Мой слог с каждым днем совершенствуется в ясности и краткости.

V. Физиология:Добрались до пищеварительной системы. Желчь и поджелудочная железа – в следующий раз.

Ваша на пути к образованию

Джеруша Аббот.

P.S. Надеюсь, вы никогда не притрагиваетесь к алкоголю, Папочка? Это ужасно вредно для вашей печени.

* * *

Среда

ДОРОГОЙ ДЛИННОНОГИЙ ПАПОЧКА!

Я изменила свое имя.

В списке я по-прежнему Джеруша, но в повседневном обращении я Джуди. Не правда ли, это ужасно, что первое ласкательное имя в жизни получаешь от самой себя? Правда, я не сама выдумала Джуди – так называл меня Фредди Перкинс, пока не научился говорить как следует. Миссис Липпет проявляет слишком мало изобретательности, выбирая имена для младенцев. Она берет фамилии из телефонной книги – вы найдете Аббот на первой странице, а имена выбирает, где придется; Джерушу она взяла с надгробного камня. Я всегда ненавидела свое имя: такое глупенькое! Оно подходит девочке совсем другого типа, чем я, – к нежному, маленькому, голубоглазому созданию, которого балует вся семья и которое беззаботно порхает по жизни. Хорошо было бы быть такой! Каковы бы ни были мои недостатки, никто не может обвинить меня в том, что я избалована моей семьей! Но как приятно представлять себе, что это так. Так что впредь обращайтесь ко мне как к Джуди.

Не хотите ли вы узнать что-то интересное? У меня есть три пары лайковых перчаток. У меня были до этого лайковые рукавички, когда-то я получила их с рождественской елки, но никогда не было настоящих лайковых перчаток с пятью пальцами. Я достаю и надеваю их каждую минуту. Все, что я могу сделать, – это не носить их на уроках.

(Звонок к обеду. До свидания.)

Пятница

Что вы думаете, Папочка? Преподавательница английской литературы сказала, что мое последнее сочинение необычайно оригинально. Она так и сказала. Я привожу ее слова. Это кажется невероятным, если принять во внимание восемнадцать лет той муштры, через которую я прошла в Приюте Джона Грайера. Цель приюта (вы, без сомнения, это знаете и одобряете от всей души) – превратить девяносто семь сирот в девяносто семь близнецов.


Мои необыкновенные художественные способности проявились еще в раннем детстве, когда я мелом рисовала на дверях портрет миссис Липпет.

Надеюсь, я не оскорбила ваших чувств, критикуя дом моего детства? Впрочем, власть ведь в ваших руках: если я становлюсь слишком дерзкой, вы всегда можете прекратить выплату по вашим чекам. Не очень-то вежливо говорить такие вещи, но ведь от меня нельзя ожидать хороших манер: приют для подкидышей – не пансион благородных девиц.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю