355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джин Керр » Случайное прикосновение » Текст книги (страница 2)
Случайное прикосновение
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 22:51

Текст книги "Случайное прикосновение"


Автор книги: Джин Керр


Жанр:

   

Комедия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

ДЖЕФФ. Вовсе нет. С чего вы взяли?

ФЕЛИЦИЯ. Ну, другие замечают. Я ведь работала над голосом, когда училась в драматической школе. Знаете, это почти привычка. И теперь, бывает, я что-то скажу, а люди в испуге оглядываются.

ДЖЕФФ. У вас очень хороший голос, мисс Андерсон.

ФЕЛИЦИЯ. Спасибо, мистер Купер. Именно так: очень хороший. Громче, чем у моего отца.

ДЖЕФФ. Он тоже учился в драматической школе?

ФЕЛИЦИЯ. Нет, что вы! У нас разные увлечения в жизни. Он занят большим бизнесом.

ДЖЕФФ. В какой области, если не секрет?

ФЕЛИЦИЯ. Когда-то он производил одежду для всех, потом – для богатых, а теперь он, по-моему, просто производит деньги.

ДЖЕФФ. В вашем голосе неодобрение. Ничего, если я спрошу?.. Вы не очень близки с отцом?

ФЕЛИЦИЯ. Так уж случилось. Он бросил мою маму, или, по-другому, они разошлись, когда мне было полтора года. Мы жили в разных штатах. И с отцом я увиделась только после смерти матери. Зато за мной прислали специальный самолет. А на аэродроме меня встретил какой-то человек. Признаюсь, он мне очень понравился. Высокий, загорелый, кудрявый. Он тоже мне обрадовался, обнял меня, расцеловал, подбросил вверх… Это был Эдди, шофер отца. Он и стал потом моим лучшим другом на много лет. Конечно, я и отца потом увидела. Но он без промедления отдал меня в какую-то закрытую школу.

ДЖЕФФ. Извините, Фелиция. Я интересовался, не предполагая всего этого.

ФЕЛИЦИЯ. И ничего особенного. Отец всегда был очень благороден и щедр со мной. (Смеется.) Это примерно также, как водить дружбу с президентом Чейз-Манхеттен Банк.

КЭТИ(вернулась и зовет сына). Кэвин, ну где ты там?

КЭВИН(спускается по лестнице, держа в руках пакет с бутылками, банками и прочими бытовыми отходами). Приветик! Без меня не скучали тут, пока я убирался?

ФЕЛИЦИЯ. Ох, Кэвин, что же ты не сказал! Я бы помогла тебе.

КЭТИ. Чтобы идти к нему в комнату, надо прежде респиратор надеть.

КЭВИН. Фил, знаешь, что сказала одна клубничка другой в похожем случае?

ФЕЛИЦИЯ. Ну-ка!

КЭВИН. Если бы ты не была такой свеженькой, мы бы не попали в это противное варенье.

КЭТИ. Кэвин, тон у тебя какой-то странный.

КЭВИН. Меня уже нет. (Убегает.)

ФЕЛИЦИЯ. Не сердитесь на Кэвина. Он очень хороший мальчик. Можно, кстати, и я пройдусь, осмотрю округу?

КЭТИ. Конечно. И если вы любите растения, обратите внимание на наши посадки в палисаднике. Мы когда-то этим увлекались…

ФЕЛИЦИЯ уходит.

ДЖЕФФ. Какая очаровательная девушка.

КЭТИ(громко зовет). Стив! Стиви… Оставь кухню, поди-ка на секунду.

СТИВ(появляется). Ма, учти, с каждым мгновением в кукурузе остается все меньше глюкозы.

КЭТИ. Стив, Фелиция пошла прогуляться. Ты как?

СТИВ. Ну и хорошо. У нас тут вроде заблудиться трудно. А мы пока здесь все подготовим.

КЭТИ(пожала плечами). Смотри, как знаешь. Ты можешь поселить Фелицию в твоей комнате. Постель чистая.

Возвращается КЭВИН.

КЭТИ. Слышишь, Кэвин, Стив переберется к тебе. А Фелиция расположится у него в комнате.

КЭВИН. Ма, у меня полно работы. Если бы ты знала, сколько нам задали. Мне надо сосредоточиться.

ДЖЕФФ. Так, пожалуй, мы не будем обсуждать это.

КЭТИ. Я не понимаю, почему Стив должен помешать твоему сосредоточению.

КЭВИН. И я не понимаю! Фил наверняка спит со Стивом в Гарварде. Так почему они и здесь не могут спасть вместе?

Воцаряется общее молчание.

КЭВИН. Я что, чего-то не так сказал?.. Стив, слушай, я не подумал… Извини…

СТИВ. Этого мало, чтобы быть прощенным. Иди и сделай себе харакири.

Снова молчание. КЭВИН уходит на кухню.

КЭТИ(она расстроилась). Что ты на это скажешь, Стив?

ДЖЕФФ. Кэти, ты что, дискуссию собираешься устроить? Ты хочешь, чтобы нам всем неловко друг перед другом стало?

КЭТИ. Да. Все так. Извините.

ДЖЕФФ. Но и ты, Стив, должен понимать, что нам надо как-то сориентироваться.

СТИВ. Сориентироваться? Да вы в лесу, что ли? Фу ты, неужели кто-то до сих пор такие слова употребляет?

ДЖЕФФ. Как видишь.

СТИВ. Ма, я и не предполагал обсуждать наши с Фил отношения. Вы бы вообще ничего не заметили, если бы не этот болтун Кэвин. Пусть еще раз попросится ко мне в гости в Гарвард! Я его встречу, как полагается.

ДЖЕФФ. Ну ладно, ладно.

КЭТИ. Не ссорься с Кэвином. Он же не слепой.

СТИВ. Для своего возраста даже слишком наблюдательный.

ДЖЕФФ(встает, взмахивает рукой). Дорогие мои, главное, что мы опять собрались вместе. У меня немного разболелась голова. Мне надо срочно принять лекарство. Единственное, которое мне помогает. (Достает из шкафа бутылку, наливает, пьет.) Стив, будешь?

СТИВ. Да уж прямо и не знаю…

КЭТИ. Если хочешь, сделай глоток. Но не больше.

СТИВ(чокается с отцом). Па, извини, если что.

ДЖЕФФ. Да все так. Я вот что сейчас понял. Когда мы говорим человеку: поступай, как считаешь нужным, – на самом деле мы предполагаем обратное: то, что он все сделает по-нашему. Мне это надо обдумать. (Берет бутылку с собой и уходит.)

СТИВ. Ма, ты расстроилась? Ну, из-за меня и Фил?

КЭТИ. Да нет. Просто как-то все совпало…

СТИВ. Я ведь понимаю тебя. Когда я был маленьким, ты пыталась уберечь меня от ржавых гвоздей в заборе и высоких горок. А сейчас ты хочешь уберечь меня от жизни. Но мне-то этого не нужно, я хочу жить.

КЭТИ. Да, сын. Но, к сожалению, жизнь иногда дает трещину. Вот от этого я и хотела бы уберечь тебя. Только не знаю, как. Ну ладно, зови Фелицию.

СТИВ уходит. Из своего кабинета появляется ДЖЕФФ, бродит по комнате.

КЭТИ. Ты что-то потерял?

ДЖЕФФ. Если я скажу, как есть, ты опять взовьешься, словно фурия. У нас кофе есть?

КЭТИ. Кофе есть. Чашек нету. (Отвечает на удивление мужа.) Я посмотрела, а они, оказывается, к блюдцам не подходят. Ну, я их и расколотила молотком.

ДЖЕФФ молчит.

КЭТИ. На мелкие кусочки.

ДЖЕФФ. Так, а кофе из чего пить? Из стакана, что ли? Кстати, тебе сварить?

КЭТИ. Можно.

Появляется КЭВИН. Обходит стороной отца, который идет на кухню.

КЭВИН. Ма, я чувствую себя полным идиотом.

КЭТИ. Ты и есть такой. Скажи мне, а как ты относишься к таким вещам.

КЭВИН. Каким еще вещам?

КЭТИ. Ну, вот к тому, что юноши и девушки вот так… спят вместе… случайно…

КЭВИН. Ма, я не думал на эту тему. Вот подумаю и, может быть, скажу тебе. Но сейчас я, честное слово, не знаю.

КЭТИ. Хорошо, не мог бы ты подмести на террасе? Скоро будем садиться.

ДЖЕФФ(возвращается с двумя огромными кружками в руках). Кэти, позволь предложить тебе кружечку кофе.

КЭТИ(не принимает шутку, о своем). Не надо нам было посылать Стива в Гарвард.

ДЖЕФФ. Мы его и не посылали. Он сам уехал. Обычная история: когда дети вырастают, они уходят из дома.

КЭТИ. Вот это меня и печалит. Уходят дети, уходит любовь.

ДЖЕФФ. Кэти, ты же знаешь, я люблю тебя. (Задумался.) Может, я и виноват. Но в последнее время ты сама… очень часто выглядишь равнодушной.

КЭТИ. Что ты хочешь сказать этим?

ДЖЕФФ. Да очень просто! Стоит мне ночью дотронуться до твоей подушки, как ты тут же говоришь, что я, видишь ли, задел твои волосы… А в других случаях я непременно слышу: «Только не сегодня, дорогой, я устала».

КЭТИ. Да, иногда я действительно устаю.

ДЖЕФФ. Иногда?

КЭТИ. Я часто устаю. Я уже не девочка…

ДЖЕФФ старается сдержать улыбку.

КЭТИ. Про девочку это я, не подумав, сказала. А хотела сказать не это. Джефф, разводиться нам, может, и ни к чему. Но ты можешь чувствовать себя совершенно свободным.

ДЖЕФФ. Хочешь, я тебе в кофе валерианы добавлю?

КЭТИ. Ну, как мне сделать, чтобы ты относился ко мне серьезно!

ДЖЕФФ. Думай, что говоришь. С ума сойти можно! Знаешь, после двадцати лет совместной жизни я полагал, что знаю тебя. Да ничего подобного! Нет, какова логика! Ты меня сама подталкиваешь к тому, что полчаса назад осуждала в поведении Стива.

КЭТИ(с вызовом). Я предупреждала тебя: я могу быть и непоследовательной. Мне простительно.

ДЖЕФФ(хватает ее за плечи, трясет). Кэти, в конце-то концов! Хватит! Чертям уже тошно!

Появляется СТИВ. В растерянности останавливается.

ДЖЕФФ. Входи, Стив. Ну, сколько можно делать вид! Да, мы с матерью поссорились. Господи, где же моя бутылка-то? (Уходит на кухню.)

СТИВ(после паузы). Я никогда не слышал, чтобы отец так разговаривал с тобой.

КЭТИ. А он и не разговаривал.

СТИВ. Но почему, что случилось?

КЭТИ. Видишь ли, ты мне сам объяснил, что брак в наше время для многих людей стал необязательным.

СТИВ. Вы-то какое отношение имеете к этим людям?

КЭТИ. Получается, что у тебя двойные стандарты.

СТИВ. Ма, да когда вы смотрите с отцом друг на друга, у вас глаза светятся.

КЭТИ. Сегодня в десять утра погасли. (Обнимает Стива.)

В дом входит ФЕЛИЦИЯ. Она видит эту сцену, и не знает, как быть. Ее замечает КЭТИ.

КЭТИ. Фелиция, я уж думала, вы заблудились.

ФЕЛИЦИЯ. Нет, сначала я прошлась немного по улице. Потом познакомилась с вашим соседом. А потом вдыхала аромат ваших цветов. Я отдохнула с дороги и теперь жажду работы.

КЭТИ. Тогда сложите тарелки в корзину. Наша посуда от этого сразу преображается.

КЭВИН(выскакивает из террасы). Ма, да тут вода кипит как сумасшедшая.

КЭТИ. Сейчас мы в ней кукурузу искупаем. (Уходит.)

Стив и Фелиция остаются одни.

ФЕЛИЦИЯ. Какие у тебя родители хорошие.

СТИВ. Да. Правда, они сегодня не в лучшей форме.

ФЕЛИЦИЯ. Стив, хотела спросить, мы будем спать в разных комнатах?

СТИВ. К сожалению, но мы это как-нибудь поправим.

ФЕЛИЦИЯ. Нет, я не о том. Мне показалось, что твою мать все это напрягает…

СТИВ(перебивает). Да это из-за Кэвина-болтуна.

ФЕЛИЦИЯ(продолжает свое). Даже не напрягает, а расстраивает…

СТИВ. Похоже, и тебя тоже.

ФЕЛИЦИЯ. Как ни странно, да. Я знаю твою политику: никаких вопросов! Она, может, и хороша по отношению к посторонним людям, но в этой ситуации не все складно получается.

СТИВ. О, Господи! Ты решила снова стать девушкой? Но почему именно здесь и именно сейчас?

ФЕЛИЦИЯ. Потому что вдруг, совершенно неожиданно я увидела тебя по-новому, другими глазами.

СТИВ. Да что не так, Фил?

ФЕЛИЦИЯ. Все так, Стив. И все по-другому. Здесь, в твоем родительском доме, я поняла то, что и раньше меня мучило: ты ведь еще совсем мальчишка, настоящий ребенок.

СТИВ. Я мальчишка? Ах, так! (Хватает ее, прижимает, целует.) То, что ты сказала, ничего не меняет.

Звенит дверной звонок. СТИВ вынужден идти открывать.

ФЕЛИЦИЯ(тихо). Меняет, Стив.

СТИВ открывает дверь ЭЛСИ КЕТЧУМ, миловидной девушке двадцати двух лет. Она держит в руках книгу.

ЭЛСИ. Здравствуйте. Могу я узнать, дома ли миссис Купер?

СТИВ. Да, она дома. Вы проходите. (Кричит матери на кухню.) Ма, к тебе тут пришли…

ГОЛОС КЭТИ. Я готовлю подливку и не могу оторваться. Что-нибудь важное? Узнай, Стив.

ЭЛСИ. Пожалуйста, мне не обязательно видеть миссис Купер. Просто профессор Уиттен просил меня по пути занести ей эту книгу.

СТИВ. Спасибо, я передам.

ЭЛСИ уходит. СТИВ стоит у входа и что-то соображает.

СТИВ(матери, на кухню). Ма, тут тебе девушка книгу принесла.

КЭТИ(появляется). О, Бог мой! Ну, конечно, книга… Да где же она?

СТИВ. Вот.

КЭТИ. Да не книга, – девушка!

СТИВ. Ушла уже.

КЭТИ. Как ушла! (Бежит к двери, кричит вслед). Мисс Кетчум! Я была занята. Мисс Кетчум, пожалуйста, вернитесь! (Снимает на ходу фартук.)


Занавес

Действие второе

Картина третья

КЭТИ вводит в дом ЭЛСИ.

КЭТИ. Проходите, мисс Кэтчум. Я была занята на кухне и не сразу поняла, что ко мне пришли.

ЭЛСИ. Извините, если я вас оторвала от дел, но меня послал…

КЭТИ. Знаю, знаю… (Знакомит с Элси других.) Это Элси Кетчум. Это Фелиция Андерсон. А это мой сын, Стив.

ЭЛСИ. Привет, Стив. Не узнаешь?

СТИВ. Элси! Это ты? А где твоя челка?

ЭЛСИ. Я носила ее сто лет назад. Ровно столько мы и не виделись.

СТИВ. Ну да. Ма, помнишь, ты меня в танцкласс миссис Кассиди водила? И Элси там занималась.

ЭЛСИ. Точно.

СТИВ. Так, Элси, у меня есть основания предполагать, что замуж ты пока не вышла.

КЭТИ. Стив, ты не слишком напорист?

СТИВ(развеселился). А что такого? Элси сама говорила, что выйдет замуж как можно раньше, чтобы поменять фамилию Кетчум.

ЭЛСИ. Правда, я ужасно переживала – на кетчуп похоже.

СТИВ. Получилось?

ЭЛСИ. Пока нет. Предлагали тут… но фамилии все были не подходящие.

КЭТИ(вспоминает о своем замысле). Ну, раз вы так давно знаете друг друга, почему бы вам, Элси, не поужинать с нами?

ЭЛСИ. О, я не могу, к сожалению.

СТИВ. Конечно, можешь. У нас сегодня кроме всего прочего деликатес. Вареная кукуруза.

КЭТИ. Вот, Фелиция приехала к нам погостить. И вы присоединяйтесь к нашей компании.

ФЕЛИЦИЯ. Правда, Элси, оставайтесь. Я уже осмотрелась в этом доме, и вы не пожалеете.

КЭТИ. Видите, вас все просят.

ЭЛСИ. Ну, как тут устоишь. Пожалуй, останусь.

Из комнаты выходит ДЖЕФФ. На носу очки, в одной руке он держит книгу, в другой листы бумаги. Поднимает глаза и видит ЭЛСИ. Бумага, лист за листом, падает на пол.

ДЖЕФФ. Мисс Кетчум, это вы? Глупый вопрос. Ну конечно, это вы. (Начинает поднимать бумагу с пола.)

КЭТИ. Стив и Фелиция, пожалуйста, посмотрите, хватит ли приборов на столе. И стулья туда забирайте.

СТИВ. Пошли, Фил. Я надеюсь, что трудную часть работы ты возьмешь на себя?

СТИВ И ФЕЛИЦИЯ уходят. КЭТИ собралась идти на кухню.

ДЖЕФФ. Кэти, ты куда?

КЭТИ. Там кто-то в дверь стучит.

ДЖЕФФ. Я ничего не слышу.

КЭТИ. Все равно стучат. (На выходе, сама себе.) Надо Кэвина спросить, может, он тоже Элси знает.

ДЖЕФФ провожает ее свирепым взглядом. Потом он пытается собраться, хотя иногда алкоголь берет свое.

ДЖЕФФ. Мисс Кетчум, вам очень идет этот цвет. Должен сказать, что вы очень хорошенькая в этом платье.

ЭЛСИ(без кокетства). Спасибо, доктор Купер. Но почему вы назвали меня мисс Кетчум, а не по имени, как обычно?

ДЖЕФФ. Сам не знаю. По какой-то логике, когда я вижу вас в аудитории, вы для меня просто Элси. Но за пределами класса все меняется. Как вам объяснить? Не знаю… Ну хорошо, а как вы сюда попали? Что-нибудь принесли мне?

ЭЛСИ. Не вам. Профессор Уиттен просил передать книгу для миссис Купер.

ДЖЕФФ. Книгу?

ЭЛСИ. Да. Профессор сказал, это очень важно, чтобы она попала к ней именно сегодня.

ДЖЕФФ. Да он через забор мог ее перебросить!

ЭЛСИ. Я тоже удивилась. Но мне совсем не трудно было сделать это.

КЭТИ(появляется). Ты уже понял, что Элси останется поужинать с нами? Оказывается, они со Стивом давным давно знакомы, в одном танц-классе занимались.

ЭЛСИ. Миссис Купер, должна сказать, что я вам очень завидую.

КЭТИ. Это почему?

ЭЛСИ. Вы так свободно владеете латынью!

КЭТИ. С чего вы решили?

ЭЛСИ. Ну как же! А книга?

КЭТИ(берет книгу со стола, взглянув на заглавие). Овидий… «Метаморфозы»… (Листает страницы. Сама изумлена.) Она вся такая? Я, конечно, читаю не так бегло, как хотелось бы…

ДЖЕФФ. Как хотелось бы профессору Уиттену…

КЭТИ. Но со словарем я вполне…

ДЖЕФФ. Метаморфозы! По-другому и не скажешь.

ЭЛСИ(не чувствуя подвоха). Да, «Метаморфозы»! Я четыре года учу латынь – ну ничего не запомнила!

КЭТИ. Элси, не говорите так. Преподаватели бывают удивительно злопамятны. (Джеффу, торопливо.) Послушай, у меня было ощущение, что ты хотел поговорить с Элси о ее курсовой работе. Пока есть время… Может, вы в кабинет пройдете?

ДЖЕФФ. Ты что-то перепутала, Кэти. Элси сдала курсовую и уже получила зачет.

Шум на террасе.

КЭТИ. Тогда, Элси, почему бы вам не присоединиться к молодежи? ЭЛСИ. Может быть, я помогу?

КЭТИ. Нет, нет, спасибо. Помощь не нужна.

ЭЛСИ уходит на террасу.

ДЖЕФФ(в ярости). Нет, тебе нужна помощь. Я имею ввиду помощь психиатра. (Подходит к окну, кричит.) Эй, Фред! Фред!

КЭТИ. Зачем тебе он понадобился?

ДЖЕФФ. Книгу передал? Пусть словарь несет! (В окно.) Фред, оглох ты, что ли!

ФРЕД(с улицы). А ты чего раскричался? Что случилось?

ДЖЕФФ. Заходи поужинать. И только не надо рассказывать, что ты сыт. Плевать я хотел. Заходи-заходи.

КЭТИ. Напоминаю, Джефф, у нас посторонние люди, надо быть гостеприимным.

ДЖЕФФ. Хорошо, твоего сообщника я убью в конце вечера.

ФРЕД(появляется). Ну, зачем я тебе понадобился?

ДЖЕФФ. Решил выпить с тобой по-приятельски.

КЭТИ. Джефф, ты решил надраться?

ДЖЕФФ. Угадала. Где бутылка? Куда ее от меня черти прячут? (Уходит на поиски.)

КЭТИ(Фреду). Ну скажи, Бога ради, почему ты мне прислал эту книгу на латыни?

ФРЕД. Хотел, чтобы ты почувствовала свое превосходство.

КЭТИ. Я почувствовала себя совершенной идиоткой.

ФРЕД. Идиоты, как и все остальные люди, не бывают совершенными.

КЭТИ. Фред, давай выкарабкиваться вместе.

ФРЕД. Вместе с тобой я бы предпочел катиться в пропасть.

КЭТИ(искренно). Да вы что, решили доканать меня сегодня!

КЭВИН(возвращается с террасы). Ма, ну дождались: дождь начинается!

КЭТИ. Этого не хватало.

Отдаленное громыханье.

ФРЕД. Может, стороной пройдет?

КЭТИ. Нет, для полноты картины именно грозы и не хватало.

СТИВ(заглядывает с террасы). Ма, какие будут указания?

КЭТИ. План меняется. Несите все в комнату.

Звуки дождя с улицы. Молодежь перемещает ужин в комнату. Звонок телефона, к нему идет КЭВИН.

КЭТИ. Элси, выставь, пожалуйста, герань на улицу.

ЭЛСИ. Так надо, да?

КЭТИ. Для нее полезно. (Кричит.) Джефф, а ты нам не поможешь?

ГОЛОС ДЖЕФФА. У меня руки заняты.

КЭТИ. Ты что, одной рукой стакан уже не удержишь?

КЭВИН(от телефона). Ма, тут, понимаешь, Лорри меня к себе на ночь зазывает…

КЭТИ(остановилась как вкопанная). Зазывает? К себе? На ночь?

СТИВ. Ма, да ты что, забыла? Лорри это Лоуренс, его приятель.

КЭТИ. Да, хорошо, Кэвин.

Появляется ДЖЕФФ. Одной рукой держит стакан, другой перемещает какие-то вещи, пытаясь помочь.

КЭТИ. Джефф, специально для тебя задание. Найди большой полиэтиленовый пакет и накрой им горшок с петуньей.

ДЖЕФФ. Зачем?

КЭТИ. Видишь ли, это растение не любит, когда много влаги, у него корни гниют.

ДЖЕФФ, не споря, принимается за дело.

КЭТИ(Фреду). Смотри, что с ним происходит. Это из-за твоей выходки.

ФРЕД. Ну, знаешь, я и предположить не мог, что ты пригласишь ее к ужину. Это твоя собственная импровизация.

ДЖЕФФ(возвращается). А есть мы сегодня будем?

ФЕЛИЦИЯ. Можно, я предложу вам кукурузу?

ФРЕД. Почему так? В этом доме столько красивых, исключительно приятных девушек. А в соседнем ни одной. Фил, дайте и мне кукурузы.

СТИВ. Ну а выпить у нас что-нибудь найдется?

КЭТИ. Отец поделится.

ДЖЕФФ. В самом деле, пора начинать пикник. Выпьем, и миссис Купер прочтет нам что-нибудь из Овидия.

КЭТИ. Элси, ничего, если я посажу вас рядом с моим мужем?

ДЖЕФФ. Элси, соглашайтесь и считайте, что вам повезло. Вы наверняка родились под счастливой звездой. Вы думаете, это совпадение? Вовсе нет! Кто-то сказал: «Я скорее поверю в чудо, чем в случайные совпадения»!

СТИВ. Па, честно скажу, ты смущаешь Элси.

ФЕЛИЦИЯ(пытается снять напряжение). Давайте это все, наконец, попробуем. Кукуруза, например, совсем остыла.

КЭТИ. Правда, ешьте и пейте.

СТИВ. А тост будет?

ДЖЕФФ. Я скажу! Я только этого и дожидался. Хочу высказать одно соображение – в общем, и без того всем известное. А именно: за спиной каждого великого мужчины всегда стояла женщина. Но в том-то и дело, что за плечами мужчин мелких и пустых тоже стояли женщины. Так вот, что касается этих женщин…

КЭТИ. Джефф, дорогой, это не тост, а лекция. Фред, чего-нибудь повеселей и попроще ты нам не скажешь?

ФРЕД. Скажу. С новым годом всех! С новым счастьем!


Картина четвертая

Вечер того же дня. ДЖЕФФ ищет что-то в комнате, выдвигая и осматривая ящики шкафа и тумбочек. Входит КЭТИ.

КЭТИ. Ты один?

ДЖЕФФ. Нет. Сам с собою.

КЭТИ. Ладно, ладно. А где кто?

ДЖЕФФ. Фред пошел домой. Сказал, что после такой вечеринки ему две недели отдыхать надо. Кэвин и Фелиция играют в шахматы на террасе. Стив обнаружил прокол на заднем колесе нашей машины. Он в гараже.

КЭТИ. А где Элси?

ДЖЕФФ(взглянув неодобрительно). Тоже на террасе. Дышит воздухом.

КЭТИ. Ясно. Ты что-то ищешь?

ДЖЕФФ. Гаечные ключи.

КЭТИ. Ты их обычно не держишь дома.

ДЖЕФФ. Я-то нет. Но в гараже, оказывается, Кэвин наводил порядок. Значит, теперь они могут быть где-угодно. Ну, конечно! Вот же они! (Забрав ключи, направляется к выходу.)

С террасы в дом входит ЭЛСИ.

ЭЛСИ. Миссис Купер, как хорошо, что вы здесь. Мне так не хотелось уезжать, не поблагодарив вас. Спасибо, что вы пригласили меня остаться. Я замечательно провела время.

КЭТИ. Вопреки всем недоразумениям.

ЭЛСИ. Ну что вы! Если они и были, это тоже своего рода развлечение.

КЭТИ. Элси, Стив и отец уже почти починили колесо. Еще несколько минут, и машина будет на ходу. Пусть доктор Купер отвезет тебя домой.

ЭЛСИ. Да я и автобусом отлично доберусь.

КЭТИ. В это время они здесь раз в час ходят. Придется ждать на остановке. Ну, я прошу тебя. Побудь еще немного. Лучше расскажи мне о себе. От мужа я слышала, что ты одна из лучших его учениц.

ЭЛСИ(улыбается). Доктор Купер – замечательный человек. Но я при всем желании не могу поверить, что он сказал это.

КЭТИ. Почему, Элси?

ЭЛСИ. Потому что я плохая студентка. Вполне возможно, что я провалюсь на каком-нибудь экзамене и мне не дадут диплом.

КЭТИ. Нет, нет – не провалишься. Зачем ты так говоришь?

ЭЛСИ. Да вы не беспокойтесь: меня и саму это не слишком расстроит. В конце-концов, каждому свое. (Смеется.) У меня еще есть брат и сестра. Брат – доктор философии, а сестра профессор-византолог. У них много научных трудов. Правда, детей нет. Наверное, времени не хватает.

КЭТИ. Но если ты не хочешь учиться, чем же ты будешь заниматься?

ЭЛСИ. Я бы нашла себе какую-нибудь работу. Собственно, прошлым летом я так и поступила. Но отец был против.

КЭТИ. А что за работа?

ЭЛСИ. В интернате для отсталых детей, в Хиллкресте. Называлось это специалист по психологической помощи. Но на самом деле, я просто с ними играла – и все.

КЭТИ. А может, у тебя самой была какая-то душевная травма?

ЭЛСИ. Почему-то все так думают. Да вовсе нет! Вы даже представить себе не можете, какие эти дети хорошие и ласковые. Как они благодарны каждому, кто с ними хотя бы поговорит по-доброму… Я пыталась объяснить это отцу, но он мне так ответил: «Как я вижу, вся твоя работа заключается в том, чтобы сюсюкать и поднимать печенье, которое они без конца роняют». Помню, я ужасно расстроилась.

КЭТИ. Ну и зря. Слова мужчин, даже самых близких, нельзя принимать абсолютно всерьез. Понимаешь, у них мозги так устроены. Мужчины очень любят выглядеть дальновидными и потому часто бывают близорукими.

ЭЛСИ. Там мальчик был, Том… Лет шести или семи… Он очень плохо говорил. Слова знал, но молчал все время. А я с ним разговаривала, будто и не замечаю, что он мне не отвечает. И так – несколько недель. А там иногда действительно устаешь. Вот как-то сижу я, совсем голову повесила. И тут подходит ко мне Том, постучал по коленке и говорит: «Это вам, леди». Знаете, что он мне тогда подарил? Пробку от бутылки. Она у меня и сейчас хранится. Да я ему сто раз могу печенье с полу поднять после этого.

Слушая ЭЛСИ, КЭТИ смахивает слезу.

ЭЛСИ. Ой, что вы, миссис Купер? Это я вас так расстроила своими рассказами.

КЭТИ. Да нет, Элси, нет. Это я о своем подумала. (Старается говорить весело.) Знаешь, если бы я была мужчиной, я бы, наверное, в тебя влюбилась.

ЭЛСИ(смеется). Вы – мужчиной? Ну, нет, миссис Купер, я не согласна на эту жертву. У вас такая хорошая семья. Замечательные сыновья. А ваш муж…

КЭТИ. Про него, Элси, я и сама все знаю.

Входит ДЖЕФФ.

КЭТИ. Джефф, Элси собралась ехать. Почему бы тебе не подбросить ее до дома?

ДЖЕФФ. Как-то неудобно говорить при студентке, но мне после виски лучше не садиться за руль. А вот Стив, я уверен, сделает это без лишних уговоров. Вон он идет!

СТИВ(входит). Вот удивительно: люблю запах бензина. Так бы сидел в гараже и нюхал.

КЭТИ. Стиви, отвезешь Элси домой?

СТИВ. Нет проблем! По дороге молодость вспомним. (Зовет.) Фил, поедешь с нами прокатиться?

ФЕЛИЦИИ(на секунду показывается с террасы). Не могу, сейчас это будет похоже на бегство. На доске очень важный момент: меня окружают! До свидания, Элси, увидимся.

КЭВИН. Чао, Элси! Заскакивай как-нибудь ко мне, когда дома никого не будет!

Все смеются, а потом СТИВ И ЭЛСИ уходят. Джефф оглядывает комнату.

КЭТИ. Виски ищешь? Я отнесла на кухню. (Надевает плащ у выхода.)

ДЖЕФФ(насторожился). Ты уходишь?

КЭТИ. Пойду прогуляться.

ДЖЕФФ. Это куда?

КЭТИ. Дойду до угла, а там решу куда – налево или направо.

ДЖЕФФ. Ну-ну…

КЭТИ. А в понедельник, Джефф, я уеду отсюда.

ДЖЕФФ. Навсегда или на время?

КЭТИ. Я вернусь, когда ты приведешь свои чувства в порядок.

ДЖЕФФ. С ума можно сойти! Поневоле сопьешься. И куда ты собралась?

КЭТИ. Я уеду к брату. Он будет рад моему приезду, и никаких вопросов не возникнет.

ДЖЕФФ. Да не пущу я тебя!

КЭТИ. А как ты меня остановишь? Силой?

ДЖЕФФ. Знаешь, в чем ты сейчас действительно нуждаешься? В хорошей трепке!

КЭТИ. У меня нет человека, который мог бы мне ее устроить. (Уходит.)

Джефф остается один в глубокой задумчивости. С террасы появляются ФЕЛИЦИЯ и КЭВИН.

КЭВИН. Па! (Не получив ответа, зовет громче.) Эй, па!

ДЖЕФФ. Извините, я задумался. Как шахматы?

КЭВИН. Слушай, ты должен сыграть с Фил партию. Она по сравнению со мной слишком сильный игрок.

ДЖЕФФ. Последний раз, когда мы играли, это ты был для меня слишком сильным.

ФЕЛИЦИЯ. Да вовсе я не такая уж шахматистка. Просто Кэвин ведет себя как джентльмен и поддается мне.

КЭВИН. Па, а где мама?

ДЖЕФФ. Пошла прогуляться.

КЭВИН. Ну ладно, тогда схожу-ка и я к моему старому другу Лорри. Вы тут без меня не скучайте. (Уходит.)

ДЖЕФФ. Фелиция, не хотите чаю или кофе?

ФЕЛИЦИЯ. Спасибо. Перед дорогой, пожалуй, не стоит.

ДЖЕФФ. Вы уезжаете? Но почему? Что-нибудь не так?

ФЕЛИЦИЯ. Не могли бы вы передать Стиву кое-что важное?

ДЖЕФФ. А вы не думаете, что вам лучше его все-таки дождаться?

ФЕЛИЦИЯ. Думаю – нет. Мистер Купер, передайте, пожалуйста, что я ему напишу.

ДЖЕФФ. Если можно, не называйте меня мистер Купер. Если вы сделаете небольшое усилие над собой и станете называть меня просто Джефф, я не буду чувствовать себя таким старым рядом с вами.

ФЕЛИЦИЯ. Но вы и не старый вовсе! Ничего, если я спрошу: сколько вам лет? Сорок пять?

ДЖЕФФ. Сорок три.

ФЕЛИЦИЯ. Бог мой! И только. Впрочем, я знаю, почему вы чувствуете себя старше.

ДЖЕФФ. Может быть, не надо говорить? Может, мне лучше не знать этого?

ФЕЛИЦИЯ. Тут нет ничего плохого. Это потому, что вы все время имеете дело со студентами. И каждый год они против вас все моложе и моложе. Вам тоже нужно обновление. К примеру, если вы станете профессором, сразу почувствуете прилив сил.

ДЖЕФФ. Ничего я не почувствую.

ФЕЛИЦИЯ. А вот так говорить нельзя! Я где-то прочитала и запомнила: «Надежда – это ощущение того, что вы не прочь поменять ваши ощущения».

ДЖЕФФ. Какая вы замечательная девушка! Да еще и книги такие умные читаете!

ФЕЛИЦИЯ. Если вы без иронии, то я отвечу вам: вы тоже необыкновенный человек. У вас удивительное лицо – грустное и доброе одновременно. Вам, наверное, это все говорили?

ДЖЕФФ. Этого – никто.

ФЕЛИЦИЯ. Вас хочется погладить. (Вдруг гладит его по щеке.)

ДЖЕФФ(кладет свою ладонь на руку Фелиции). Мой милый, прелестный ребенок! Я уж не знаю, огорчаться или радоваться вашим словам, но мне было бы так обидно не услышать их вовсе.

ФЕЛИЦИЯ. Хорошо, что я их сказала. Ну что ж, до свидания…

ДЖЕФФ. Джефф.

ФЕЛИЦИЯ. Милый Джефф. Ладно, выбирай напоследок: ты меня поцелуешь или я тебя.

ДЖЕФФ. Может, я сплю?

ФЕЛИЦИЯ. Я разбужу тебя.

ДЖЕФФ. Фил, это может стать ошибкой.

ФЕЛИЦИЯ. Об этих ошибках потом вспоминают всю жизнь с удовольствием. Самую большую ошибку делают те, кто не делает их вовсе.

ДЖЕФФ целует ФЕЛИЦИЮ.

ФЕЛИЦИЯ. Ну что, разве это плохо? А по-моему, все как и должно быть. Ну-ка, еще раз.

ДЖЕФФ(целует девушку, потом отпрянул). Фелиция, я не могу стать человеком, который грабит колыбель.

ФЕЛИЦИЯ. Да ничего этого и нет. Понимаю тебя… Но что же делать, если Стив больше не нужен мне, а я ему. Знаешь, я-то чувствую: я его утомила.

ДЖЕФФ. Почему?

ФЕЛИЦИЯ. Я непредсказуемая. Многие этого опасаются.

ДЖЕФФ. И зря.

ФЕЛИЦИЯ. Ты собираешься поцеловать меня еще раз?

ДЖЕФФ. Да! (Поцелуй.) Да! (Поцелуй.) Да-да-да!

ФЕЛИЦИЯ. Джефф, что сделает твоя жена, если ты уедешь со мной на уикэнд? Подаст на развод? Перебьет посуду?

ДЖЕФФ(удивленно). Ты зовешь меня уехать?

ФЕЛИЦИЯ. Ну-да, на день-другой. Это надо и для тебя. Но прежде всего, хочу узнать, чем это грозит доктору Куперу?

ДЖЕФФ. Ну, посуду она уже била. Про развод речи пока не шло. Кроме того, она сама собралась уезжать. Так что, скорее всего, она будет в восторге.

ФЕЛИЦИЯ. Тогда – вперед. Я беру сумки.

ДЖЕФФ. Да, но куда мы поедем?

ФЕЛИЦИЯ. В Мелвилл. У моего отца там дом.

ДЖЕФФ. Жена меня с восторгом проводит, а он с удовольствием встретит.

ФЕЛИЦИЯ. Да там нет никого. Кроме домоправительницы – Маргарет. Но ей семьдесят два года.

ДЖЕФФ. Ну и что она скажет, увидев тебя с мужчиной средних лет?

ФЕЛИЦИЯ. Ты итальянский хорошо знаешь?

ДЖЕФФ. Совсем не знаю.

ФЕЛИЦИЯ. Тогда ты никогда не поймешь, что именно она сказала.

ДЖЕФФ. И многих ты брала в Мелвилл?

ФЕЛИЦИЯ. Удивлю тебя: туда я ни брала никого. Я приезжаю в Мелвилл только тогда, когда хочу побыть в одиночестве.

ДЖЕФФ. А моя роль какова?

ФЕЛИЦИЯ. Мне кажется, ты как раз такой человек, с которым хорошо делить одиночество.

ДЖЕФФ. Фил, моя душа уже готова лететь за тобой, но я не могу принять это предложение.

ФЕЛИЦИЯ. Ты переживаешь о том, что подумают твои мальчики? А зачем им об этом знать? Ты что, никогда никуда не уезжал один?

ДЖЕФФ. Ну, ездил, конечно… К матери.

ФЕЛИЦИЯ. Где она живет?

ДЖЕФФ. Не так далеко. В Фалмуфе.

ФЕЛИЦИЯ. Великолепно! Значит, по пути в Мелвилл я тебя завезу в Фалмуф.

ДЖЕФФ. Вот матушка удивится, когда меня увидит.

ФЕЛИЦИЯ. Бог мой, Джефф. Да мы не поедем туда! Ты только скажешь, что поехал.

ДЖЕФФ. Ну ты маленький интриган!

ФЕЛИЦИЯ. Как все женщины, не больше. Они делаются такими, когда отстаивают свое право на любовь.

ДЖЕФФ. Фил, но ты меня сегодня увидела впервые. Мы знакомы один день.

ФЕЛИЦИЯ. Разве этого мало? Ты преподаешь литературу. Ведь она она вся – об этом. (Смеется.) Быть или не быть – вот в чем вопрос.

ДЖЕФФ. Не знаю, Фил.

ФЕЛИЦИЯ. Боже, да вы хоть что-нибудь знаете? Хорошо, Джефф, скажем друг другу до свидания. (Мягко целует его в щеку.)

ДЖЕФФ. Если это мой последний поцелуй, я хочу, чтобы он был именно таким.

ФЕЛИЦИЯ. Ну зачем ты говоришь так, Джефф? Зачем ты хоронишь себя? И вовсе это не последний поцелуй… (Снова целует его.)

ДЖЕФФ(отвечает тем же). Знаешь, пожалуй, лучшего времени проведать мать в Фалмуфе я уже не выберу. Подождешь меня минуту?

ФЕЛИЦИЯ. Ну, конечно.

ДЖЕФФ. Я быстро соберу вещи.

ФЕЛИЦИЯ. Ничего не надо. У отца там полный гардероб.

ДЖЕФФ. Ладно, осталось записку написать. (Пишет что-то на листе из блокнота.) Все, сделано. Уходим. Ругать себя буду уже в машине.

ДЖЕФФ и ФЕЛИЦИЯ покидают дом. Через какое-то время звонок телефона. В пустом доме он звучит особенно одиноко.

ГОЛОС КЭТИ(с улицы). Иду, иду! Может кто-нибудь в этом доме подойти к телефону? (Появляется, берет трубку.) Алле? Алле? (Но ответа уже нет. Кладет со вздохом трубку, снимает плащ.) И кто это был, мы уже никогда не узнаем. (Зовет.) Джефф! Эй, Джефф! (Идет к двери, кричит в сад.) Джефф, ты там? (Не получив ответа, растерянно озирается и замечает наконец записку на столе. Берет ее, но не глядит.) Не буду читать. Если я ее не прочту, вроде как ее и нет. Впрочем, я ведь и так знаю, что в ней написано. Остается убедиться в своей правоте. (Включает лампу на столе, читает. Пауза.) Фелиция… Так он уехал с ней? (Пауза.) Если об этом думать, можно сойти с ума. Я не собираюсь думать об этом. Совершенно не собираюсь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю