355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джилл Грегори » Укрощенная страсть » Текст книги (страница 5)
Укрощенная страсть
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 21:38

Текст книги "Укрощенная страсть"


Автор книги: Джилл Грегори



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)

Глава 6

Эмили подождала, пока они перейдут улицу, и повернулась к Питу.

– С тобой все в порядке? – поинтересовалась она, обнимая его за плечи. – Ты выглядишь хуже, чем Лестер!

– Ты это имеешь в виду? – Он коснулся пурпурного синяка над глазом. – Это пустяки. Не такое уж сильное повреждение, сестренка. Но пока ты не начала читать мне лекцию, я хочу тебе сказать, что драка произошла не по моей вине. Я только заступился за леди, а толпа набросилась на меня – те трое шалопаев…

– Перестань, – строго прервала его Эмили. – Если бы у нас было столько же денег, сколько неприятностей, мы были бы богаты, как Мидас.

– Особенно с парой таких горячих голов, как у твоего брата и Лестера, – добавил Джейк, однако одобрительно похлопал племянника по спине. – Я горжусь, что ты не стал слушать этого пустобреха Баркли. Когда мы вошли в ту дверь, мне так хотелось заехать ему кулаком! Провалиться мне на этом месте, если я лгу!

– Я все время думал о том же, пока находился там. – У Пита даже заблестели глаза.

– Эй вы, двое! Чтобы ничего такого не было! – Эмили с тревогой посмотрела на Пита и дядю, когда мимо них по тротуару торопливо прошли две женщины в панамах.

Ее брат сдвинул на затылок шляпу и слегка ухмыльнулся.

– Не смотри на меня так, Эм. Я не собираюсь этого делать. Я никогда бы не застрелил его на холодную голову. За кого ты меня принимаешь? Но случись нам оказаться в другой ситуации, мы еще посмотрим, кто из нас сумеет первым выхватить…

– Нет, нет, Пит! Я этого не допущу. А что касается вас, дядя Джейк…

– Что касается меня, то я уже отстрелялся. Прошли те дни, девочка. И с грабежами тоже давно покончено. – Джейк вздохнул, демонстрируя свою покорность. – Не надо волноваться до пара из ноздрей. Я сказал, что хотел бы как следует ударить Баркли – но я не говорил, что ударю!

– И ни он, ни я этого не сделали, – подчеркнул Пит. Эмили закрыла глаза и покачала головой, потом наградила обоих строгим взглядом.

– Я больше не хочу слышать разговоры о стрельбе, кого бы это ни касалось. Давайте закончим свои дела и вернемся на ранчо.

– Свои дела? – переспросил Пит. – Здесь?

– Дяде Джейку нужно на фабрику за бревнами и досками, а я должна сделать кое-какие покупки. Могу я спокойно оставить вас одних, чтобы не вовлекать в свои заботы, пока я буду ходить по магазинам?

Впервые после вчерашнего известия, что Клинт Баркли является шерифом Лоунсама, дядя Джейк улыбнулся.

– Эмили, девочка, я полагаю, мы с Питом постараемся сделать все от нас зависящее, но мы не можем давать никаких обещаний.

Мужчины удалились легкой походкой. Эмили наблюдала за ними со смешанным чувством щемящей любви и пронзительной боли в сердце. Затем направилась к магазину, думая о яйцах, муке и фасоли, которые были нужны в доме, а также о том, чтобы не забыть лакричных палочек для Джо.

Она улыбнулась, вспомнив про Пита и Лестера. Они оба тоже должны оценить лакрицу.

Когда Эмили вошла в помещение, у порога звякнул маленький колокольчик. Каждый дюйм огромного, залитого солнцем пространства был забит бочками, корзинами, клетями и ларями. За прилавком взад-вперед расхаживал пожилой человек, одновременно пытаясь выполнять указания двух покупательниц – дамы в возрасте и молодой матроны с двумя детьми. Первая, с острым, как у орла, взглядом темных глаз и волнистыми седыми волосами, собранными в пучок на макушке, была очень маленького роста и, казалось, состояла из одних костей. Вторая, статная женщина в сиреневом муслине, ухитрялась делать сразу несколько дел. Болтая со своей спутницей, она одним глазом читала длинный перечень покупок, а другой не спускала с детей, которые с хихиканьем шныряли между бочками с соленьями.

– Подождите, пожалуйста! – крикнул Эмили мужчина, похожий на жабу. – Если, конечно, это вас устроит.

Она согласно кивнула, продолжая рассматривать на полке банки с дешевыми сладостями.

– Несчастный мужчина, – доверительно объясняла молодой матроне седая дама, – он не представляет, что его ждет после сегодняшнего обеда. – Когда Эмили взглянула в их сторону, дама издала кудахчущий смешок. – Берти Миллер во всеуслышание заявила, что она умрет, но заставит шерифа Баркли пригласить ее на танец.

– Ну а я слышала, что другая ваша постоялица, миссис Иве, всеми способами старается выдать за него свою внучку и уже послала за ней в Бостон, – отвечала даме молодая матрона. – Говорят, что девушка необычайно красива и… – Она не договорила, заметив, что ее ребенок вскарабкался на прилавок. – Бобби, слезай немедленно! Мистер Дойли не разрешает детям ходить там! А ты, Салли, положи обратно пикули. Сейчас же! – Держа перед собой лист с перечнем покупок, леди махала им в воздухе как веером и продолжала с усмешкой: – Право же, будь я еще юной и незамужней, клянусь, я бы сама попыталась бросить приманку Баркли!

– Вам пришлось бы пополнить ряд претенденток, – заметила седая дама. – И долго ждать своей очереди. Агнес Мэнгли вцепилась в Баркли мертвой хваткой и собирается во что бы то ни стало выдать за него Карлу. Она так и сказала на прошлой неделе.

– Да, – подпела пожилой даме жена хозяина магазина. – Она купила три новых платья, когда была здесь в прошлый раз. И с тех пор как Клинт вернулся из Силвер-Вэлли, чуть ли не каждый день выводит Карлу как на парад, лишь бы достичь своей цели.

– Ну, скоро его приберут к рукам – не одна, так другая, – заключила седая дама, постукивая пальцами по лежащей на прилавке раскрытой «Книге для леди» Гоуди. – Он только что вернулся со свадьбы брата. Подобные события заставляют мужчину в конце концов задуматься. Тем более сейчас, когда его завлекает чуть ли не каждая незамужняя женщина города…

– Да, – согласилась молодая матрона. – Это только вопрос времени. Да, Руфус, чуть не забыла, – повернулась она к хозяину. – Мне нужно еще пять фунтов кофе. И полфунта инжира.

Эмили слушала беседу двух женщин, удивляясь про себя. Значит… все не связанные брачными узами женщины – не только в Лоунсаме, но и за его пределами – хотят заарканить Клинта Баркли? Вот глупые. Красивый? Возможно. Но еще упрямый и бессердечный. И невероятно надменный.

А они все его так привечают.

Все это время маленький мальчик носился галопом по магазину за своей сестренкой. Задумавшись, Эмили не заметила, как дети налетели на нее и обхватили за колени, так что она почти потеряла равновесие.

– Бобби! – испуганно закричала его мать, задыхаясь от волнения.

– Мама, я не нарочно. Я упал!

– Ничего страшного. – Эмили улыбнулась сначала краснощекому мальчугану, потом его матери. – Я от этого ничуть не пострадала.

– Мне очень неловко, – сказала женщина. – Бобби, попроси извинения у леди.

Блеснув глазенками из-под растрепавшихся белокурых волос, малыш улыбнулся Эмили.

– Извините, мэм, – сказал он и тут же убежал к своей сестренке, чтобы выхватить у нее тряпичную куклу.

– О Боже! – воскликнула мать, когда дети начали бороться за обладание куклой. – Бобби! Салли! Довольно! Я не хочу, чтобы вы беспокоили людей в магазине мистера Дойли. – Она вырвала у них куклу и тяжко вздохнула. – Я думаю, сейчас вам обоим лучше пойти на улицу и подождать меня там. Давайте, быстро!

Ничуть не огорчившись, дети бросились к двери.

– Бобби, не спускай глаз со своей младшей сестренки! – крикнула ему вслед мать, сдувая с глаз прядь каштановых волос. – Еще раз приношу вам извинения, – проговорила она после того, как дверь захлопнулась. – И спасибо, что вы отнеслись к этому с таким пониманием. Будем знакомы, я Маргарет Смит.

Эмили колебалась лишь секунду.

– Очень приятно, а я Эмили Спун.

– Спун?!

Эмили надеялась, что ни один человек в мире не обратит внимания на ее имя и не станет его комментировать. Однако ей пришлось признать, что не все надежды сбываются, когда мужчина с жабьим лицом сурово посмотрел на нее в упор:

– Не родственница ли вы тем Спунам?

Она покраснела, но ухитрилась кивнуть и ответить с достоинством:

– Да, это так.

– О, неужели? – Эмили увидела, как расширились светло-голубые глаза Маргарет. – Мой муж что-то вскользь говорил о Спунах… – Молодая женщина умолкла, и теплое выражение как-то вдруг поблекло на ее милом личике в форме сердечка. Быстро кивнув Эмили, она вновь повернулась к хозяину: – Руфус, еще мне нужно две дюжины яиц и три фунта сахара. И это все на сегодня.

Пожилая дама отвернулась от прилавка и с любопытством посмотрела на Эмили.

– Моего брата Сайруса, царство ему небесное, однажды ограбила банда Спуна. В Миссури. Правда, доказать, что на дилижанс напала именно та банда, властям не удалось. И конечно, они не смогли найти золото и драгоценности, которые были похищены у всех пассажиров. Но брату было сказано, что это сделали Спуны.

Дама словно бросала Эмили вызов, добиваясь, чтобы девушка ей ответила. Эмили сделала над собой усилие и приглушенно сказала;

– Мне очень жаль, что так случилось. – В эту минуту ей хотелось, чтобы пол раздвинулся и под ним оказался какой-нибудь погреб. И все же она не отвела взгляда от острых, проницательных глаз дамы.

– Но теперь у нас в Лоунсаме прекрасный шериф, – сказала та, поджав губы. – Он очень заботится о нашем городе и обо всех людях, живущих в нем. Если банда Спуна рассчитывает и сейчас выходить сухой из воды, как это было раньше, вряд ли это удастся.

– Банды Спуна больше не существует, – сказала Эмили, вскинув голову. – Есть только моя семья. Мой брат Пит, мой дядя Джейк и мой кузен Лестер. Мы начинаем новую жизнь и хотим заниматься разведением скота на своем ранчо.

– Ну, мэм, если это правда, то как понимать, что шериф Баркли уже арестовал одного из Спунов и посадил в тюрьму? – вмешался Руфус Дойли. – Мне так сказал Слим Дженкс.

– Это из-за драки, – пояснила Эмили. – Но драка произошла не по вине моего брата. – Взглянув на женщин и хозяина магазина, она пала духом. Никто из троих ей не верил. Тем не менее Эмили была настойчива. – Мы все хотим, чтобы Форлорн-Вэлли стала нашим домом. И хотим жить в мире с нашими соседями, – добавила она твердо.

Седовласая дама изучала ее с прежним вниманием.

– Гм… – произнесла она, склонив голову набок. И вдруг, коротко кивнув скорее самой себе, к удивлению Эмили, улыбнулась. – Мисс Спун, я Нетти Филлипс, владелица меблированных комнат.

Эмили была слишком ошеломлена этой улыбкой, чтобы отвечать, но все же ухитрилась кое-как пробормотать:

– Рада познакомиться, миссис Филлипс.

Маргарет Смит, открыв рот, изумленно смотрела на свою спутницу.

– Позвольте мне кое-что сказать вам, мисс Спун, – заявила Нетти. – Мой отец был проповедником и рано начал учить меня жизни. Так вот он говорил, что каждый заслуживает, чтобы ему дали второй шанс. Я полагаю, это распространяется и на преступников.

– Похоже, ваш отец мудрый человек.

– А что касается вас, мисс Спун, я почему-то не допускаю, что вы входили в ту банду. Или я ошибаюсь?

– Нет, мэм. Конечно, нет. И пожалуйста, называйте меня Эмили. – После секундного колебания она продолжила с горячностью: – Я хочу, чтобы вы знали, что не все приписываемое этой банде является правдой. Дядя Джейк и ребята были отнюдь не идеальны и часто поступали неправильно. Но они не совершили и половины тех преступлений, что на них вешают.

Нетти вновь остановила на Эмили долгий оценивающий взгляд.

– Ну, я вижу, что вы искренне в это верите. Может, и вправду это так. Я только говорю, что, пока не доказано обратное, лично я готова дать им шанс. И вам тоже. Я полагаю, в городе последуют моему примеру. Возможно, потребуется какое-то время, – дама выразительно взглянула на стоявшую рядом молодую женщину, – но я думаю, меня поддержат. Вы согласны, Маргарет?

– Я… тоже верю, что мисс Спун никоим образом не виновата в том, что было содеяно мужской псовиной ее семьи. – Маргарет говорила осторожно, будто нащупывая путь на коварной, неиспытанной тропе. – Но, видите ли, мой муж работает в банке, владельцем которого является его отец, Хэмилтон Смит, – пояснила она Эмили. – Поэтому, естественно, – добавила она, покраснев, – в нашей семье не питают добрых чувств к преступникам, отбирающим деньги у других людей!

– Естественно, – слабым голосом повторила за ней Эмили. Маргарет кусала губы.

– И все же, – продолжала она, – как уже сказала Нетти, каждый заслуживает, чтобы ему дали еще один шанс, я так полагаю…

Голос молодой женщины вдруг оборвался. Она резко повернулась к прилавку и принялась собирать свои свертки. Потом бросила на Эмили короткий испытующий взгляд и, пробормотав им с Нетти «всего доброго», последовала за Руфусом, понесшим ее покупки к фургону.

– Банкиры и преступники обычно друг с другом не сходятся, – без обиняков заметила Нетти Филлипс. – Но дайте время. Смиты – прекрасные люди, как и большинство в Лоунсаме. Свекровь Маргарет, Бесси, одна из моих самых близких подруг. Чутье подсказывает мне, что они скоро отойдут, как и большая часть здешних жителей. Конечно, если ваши мужчины будут соблюдать закон.

– По этому поводу не стоит беспокоиться, – заверила ее Эмили, проникшись благодарностью к пожилой даме, первому человеку в Лоунсаме с зачатками гостеприимства. – С прошлым у них все покончено. Я так благодарна вам за вашу доброту.

– Да ладно уж! – Нетти махнула рукой с набухшими синими жилками. – Скажите лучше, вы собираетесь в город на вечер танцев?

– Я как-то не думала об этом. И вообще только сегодня увидела объявление.

– Там все будут. А через две недели – благотворительный праздник с конкурсом ленчей. – Дама шутливо погрозила Эмили пальцем. – Советую посетить то и другое. Чрезвычайно хороший способ познакомиться почти со всеми жителями Форлорн-Вэлли.

– Я не уверена, что наша семья уже готова к этому, – пробормотала Эмили, но Нетти в ответ покачала головой.

– Подумайте хорошенько. – Она вновь повернулась к прилавку и стала листать страницы «Книги для леди». – Вам предстоит пройти длинный путь, и это будет его началом. Вы должны показать, что вам нечего скрывать от общества и что вы хотите стать его частью.

Руфус Дойли вернулся в магазин и прошел за прилавок.

– Что-нибудь еще, Нетти?

– Только вон тот прекрасный серый шелк, что на витрине, Руфус. – Женщина повернулась и подмигнула Эмили. – Из него выйдет прекрасная шаль. Хочу надеть обновку на танцы.

Ожидая, пока Руфус отрежет от рулона шелк и выставит общий счет, Эмили размышляла. Покидая магазин, Нетти Филлипс кивнула ей на прощание. Эмили смотрела, как она выходит на улицу, чувствуя, что в душе у нее появляются проблески надежды – впервые с тех пор, как она узнала, что Клинт Баркли – шериф Лоунсама.

Может, все еще наладится, что бы он там ни говорил.

Хозяин наконец управился со счетами двух предыдущих клиенток и приготовился выслушать заказ Эмили, которая к этому моменту была целиком поглощена идеей посещения танцев. Это будет замечательный повод положить начало сближению со старожилами. Пусть люди видят, что Спуны – обыкновенные граждане, намеренные стать частью этого города, не прячась и ничего не замышляя против него – ни ограбления банков, ни налетов на кареты, ни убийств.

Заодно ей представится прекрасная возможность показаться в новом платье, самом первом своем творении. Может, люди обратят на него внимание. Возможно, кто-нибудь даже попросит сшить для себя платье к благотворительному празднику. Например, одна из тех глупых девушек, что завлекают Клинта Баркли. Эти мысли привели Эмили в состояние некоторого возбуждения.

Оплачивая свои покупки, она подумала, что, по иронии судьбы, шериф может невольно содействовать осуществлению ее планов относительно пошивочного бизнеса.

– Подозреваю, что вам одной все это не унести, – заметил Руфус Дойли, оглядев мешочки с мукой, кофе и сахаром, а также пакеты с консервами, сыром, сушеным инжиром, яйцами и фасолью. – Сейчас я помогу вам отнести это к вашему фургону.

Эмили двинулась к выходу, прижимая к груди консервные банки и кулек с дешевыми сладостями. Выйдя вместе с хозяином из магазина, она увидела, что фургон и лошади привязаны к столбу. Но Пита и дяди Джейка поблизости не было.

– Спасибо, мистер Дойли, – пробормотала она, когда хозяин погрузил тяжелую ношу в фургон.

– Похоже, в городе вас приняли, мисс Спун, – нехотя буркнул тот и, нахмурясь, потопал обратно в магазин.

Слишком озабоченная отсутствием Пита и дяди Джейка, Эмили не заметила шедшего сзади ковбоя. Когда хозяин назвал ее имя, мужчина тотчас остановился.

Эмили отнесла в фургон свою поклажу и, приставив ладонь к глазам, стала оглядывать улицу. Не обнаружив никаких признаков Пита или дяди Джейка, она осмотрела салун Джека Койота с его ставнями на окнах. Неужели ее родственники рискнули пойти туда после того погрома? Заметив на двери рядом с отелем более скромную вывеску «Вагон на колесах», она направилась туда.

Подходя к салуну, Эмили услышала за спиной чьи-то быстрые шаги. В следующую секунду кто-то схватил ее за руку с явным намерением остановить. Захваченная врасплох, она не успела даже вскрикнуть, как оказалась за углом, в захламленной аллее.

– Как вы смеете?! – задыхаясь, выговорила наконец Эмили, поворачиваясь лицом к преследователю. Но неопрятного вида ковбой с давно не мытыми волосами пшеничного цвета и бледно-зелеными глазами вовсе не собирался извиняться и намерения выказывал отнюдь не мирные. Он оглядел ее с презрением, и губы его изогнулись в усмешке.

– Заткнись. Ты ведь одна из тех Спунов, не так ли?

– А вам какое дело? – Эмили тщетно пыталась стряхнуть с себя его руку, стараясь обуздать страх, который он ей внушал. – Отпустите меня и убирайтесь прочь!

Но когда она попыталась обойти его и вернуться на улицу, ковбой глумливо засмеялся и преградил ей дорогу.

– А ты приятнее, чем твои родственнички. Это точно.

– Я не знаю, кто вы и что у вас на уме, но будет лучше, если вы дадите мне пройти, мистер.

– Ну нет уж! Не сейчас, мисс. Пока я еще не готов это сделать.

Эмили вскипела от гнева, когда ковбой хладнокровно, с оскорбительной наглостью, медленно прошелся взглядом по ее груди.

– Я предупреждаю вас, если вы прямо сейчас не отойдете, то…

– То что? – последовал тот же ненавистный ей, глумливый, злобный смех. – Что ты сделаешь? – Ковбой снова схватил ее, обхватив рукой за талию и притягивая ближе к себе. – Уж не хочешь ли ты меня застрелить? Ха-ха-ха! Что-то не похоже, чтобы ты доставала оружие. Как тебя зовут, красавица? Бьюсь об заклад, у такой хорошенькой девушки должно быть стоящее имя.

Эмили боролась как могла, с отвращением вдыхая терпкий запах напомаженных волос и мужского пота, но, как ни старалась, освободиться ей не удавалось.

– Черт… – вырвалось у нее, но больше она не смогла произнести ни слова. Мужчина зажал ей рот рукой и со злостью толкнул к стене.

– У меня свои счеты с одним из ваших родственников, мисс Спун. После той ночи у Джека Койота, когда Пит Спун, как вы знаете, сунулся не в свое дело. Я разговаривал с одной крошкой, которая там работает, а он встал промеж нас, поэтому я числю за ним небольшой должок.

Эмили в ужасе пыталась вырваться, но одна рука ковбоя держала ее в прочных тисках, а другая по-прежнему зажимала рот.

– Он даже пытался сорвать у девушки поцелуй, – продолжал ковбой, – так что я вынужден преподать воришке урок. Как насчет того, чтобы украсть у вас один поцелуй, мисс Спун? А вы потом расскажете об этом своему родственнику.

Тогда Эмили пнула его в голень – так сильно, как только могла, и попыталась оттолкнуть. В ответ он только фыркнул и сжал ее еще крепче.

– Это уже не так мило, мисс. Только не пытайтесь изображать из себя невинность. Кто вы такая, чтобы возмущаться? Какая-то девчонка из семьи преступников… Держу пари, вам, как многим таким же отбросам, не привыкать целоваться с мужчинами. В самом деле, вы должны быть в этом очень опытны. Вот мы сейчас и посмотрим…

Он резко убрал руку от ее рта и, не дав ей вскрикнуть, захватил ее губы своим влажным жирным ртом, пахнущим свиным салом и луком. Ничего отвратительнее, нежели это мерзкое ощущение, Эмили до сих пор не знала. Это было еще хуже, чем ласки, которыми ее пытался однажды одарить сын Огасты Уэйнскотт, Хобарт, застав врасплох в гостиной.

Эмили бешено сопротивлялась и, когда ковбой переменил положение, чтобы крепче держать ее, воспользовалась моментом. Ее колено словно выстрелило мужчине между ног. Прием, которому много лет назад ее научили Пит и Лестер, сработал. Задохнувшись от жестокого удара, ковбой отпустил ее и с криком боли тяжело опустился на землю. Он сидел скрюченный, с искаженным лицом и выпученными глазами.

Эмили попыталась увернуться и проскочить мимо него, но его вскинувшаяся рука схватила ее за запястье.

– Стой, сучка, не так быстро! – закричал он и потянул свою жертву обратно.

В этот момент Эмили услышала сзади чьи-то быстро приближающиеся шаги. Подоспевший мужчина отстранил or нее ковбоя и оттолкнул его назад. У нее ком встал в горле, когда она узнала в спасителе Клинта Баркли. Между тем он ловко вклинился между ней и ковбоем, чье лицо побелело от боли.

– Какого черта ты пристаешь к девушке, Дженкс? – грозно вопросил страж закона.

В холодном жестком тоне полицейского чувствовался гнев, сдерживаемый железным контролем. Но на сей раз этот гнев был направлен не на нее или кого-то из Спунов Эмили невольно почувствовала облегчение и, продолжая тереть саднящие губы, чтобы избавиться от следов омерзительного поцелуя, даже расслабилась.

– Шериф, я не имел в виду… ничего такого, – выдавил из себя ковбой. – Я просто хотел поближе узнать мисс Спун…

– Не похоже, чтобы леди желала этой близости.

– Нам просто немного не хватило времени позабав…

– Позабавиться? Это твоя идея? – Шериф вновь толкнул ковбоя, и тот упал, растянувшись на мусоре.

Клинт взглянул на стоявшую позади него девушку:

– С вами все в порядке?

Пронизываемая насквозь жгучим чувством унижения, Эмили уклонилась от прямого ответа.

– Вам следовало бы очистить город от подонков, шериф, – сказала она нетвердым голосом.

Расставшись с миссис Уэйнскотт, Эмили надеялась, что навсегда избавилась от домогательств, подобных тем, которые позволял себе Хобарт в отношении служанок матери. Чтобы вытеснить из памяти всю ту мерзость, ей потребовалось немало усилий. Но оскорбительные слова и тошнотворные губы этого белесого ковбоя вернули все обратно. Это было отвратительно. Ее так мутило и трясло, что в эти минуты она хотела лишь одного – поскорее уйти отсюда. Сознание того, что Клинт Баркли стал свидетелем ее унижения, только усугубляло дело.

Круто повернувшись на каблуках, чувствуя, как дрожат ее колени, Эмили бросилась по дощатому тротуару назад. Выбежав на улицу, она увидела Пита, выскочившего из «Вагона на колесах». Ее брат, похоже, был очень доволен собой.

– Эм, угадай, что я сделал? Я только что записал нас с Лестером на пятничные состязания. Это реальный и легкий путь немного разжиться деньгами. В покер можно быстро выиграть некоторую сумму. Тогда мы отпразднуем победу и пойдем на танцы, все мы… – Взглянув на лицо сестры, Пит осекся. – Эмили! Что случилось?

– Н-ничего.

– О нет, меня не обманешь! Ты белая как простыня. Сейчас же скажи, что с тобой! Я же вижу – и шериф здесь. Это как-то связано…

– Нет… нет… никоим образом. – Эмили судорожно сглотнула, увидев, как тот ковбой, которого шериф назвал Дженксом, ковыляющей походкой выходит из аллеи. Клинт Баркли следовал за ним на незначительном расстоянии. Худощавое лицо шерифа с жесткими чертами в золотистом солнечном свете Колорадо выглядело непроницаемым. Эмили схватила Пита за руку и потянула к лошадям, стараясь разговором отвлечь его. – Я просто беспокоилась, так как не знала, где вы. Вот и все.

Эмили была уверена – если Пит узнает об этом происшествии, он переломает Дженксу все до последней косточки или станет с ним стреляться. А они больше не могли позволить себе ничего подобного, им и без того хватало трудностей.

Пит умерил свои размашистые шаги, чтобы приноровиться к шагу сестры.

– Разве дядя Джейк не сказал тебе, что я пошел в «Вагон на колесах»? После того как мы с ним погрузили бревна, он собирался ждать тебя у магазина.

– Его там не было, поэтому я и пошла искать тебя, – сказала Эмили, надеясь, что Пит не почувствует неуверенности в ее голосе. К этому времени Дженкс уже исчез, но Клинт Баркли все еще стоял на тротуаре возле салуна. – Я подумала, что ты мог зайти в «Вагон на колесах», и… заволновалась. Я боялась, что ты снова попал в какую-нибудь неприятную историю, – добавила она быстро. – А вот и дядя Джейк! – обрадовалась она. Слава Богу, теперь все в сборе.

Но ее облегчение сменилось изумлением, когда она заметила, что дядя выходит из здания телеграфа. Пит повернулся с опозданием, поэтому он не мог видеть, как, закрывая дверь, Джейк сунул в карман рубахи какую-то бумагу.

Несмотря на смятение, все еще будоражившее ее душу, Эмили насторожилась. Хотела бы она знать, что это за бумага и что дядя Джейк делал на телеграфе. Она не могла припомнить никого, кому бы ее дядя мог отправлять сообщение по телеграфу, и никого, кто таковое мог бы отправить ему.

Поймав в поле зрения ее и Пита, Джейк приветственно поднял свою узловатую руку и легкой походкой поспешил к ним.

– Все уложено? – Глава семейства пристально посмотрел на младших его членов, когда те тоже подошли к фургону. – Что-то не так? – спросил он резко. – Эмили, девочка, ты выглядишь измученной, словно отжатая тряпка.

– Вот и я говорю то же самое, – вставил Пит.

– Все хорошо, дядя Джейк, – успокоила его Эмили. – А что вы делали на телеграфе?

Он взглянул на нее исподлобья, потом покачал головой:

– Ничего. Просто разговаривал с парнем, который там работает. Убивал время, пока тебя не было. Ну, поехали, пора возвращаться.

Эмили бегло взглянула через плечо. Баркли не пошел следом за ними к фургону. Это хорошо. Меньше всего ей хотелось, чтобы дядя Джейк и Пит узнали о неприятном инциденте.

Пит помог ей сесть, затем впрыгнул сам и уселся сзади среди бревен и провианта. Они с Джейком начали обсуждать предстоящие состязания в покер, но Эмили едва вникала в содержание их разговора.

Она думала о дяде Джейке. Его объяснение по поводу телеграфа прозвучало как-то неубедительно. Не такой он человек, чтобы отклониться от собственного пути ради болтовни с незнакомцем. А бумага, которую он засунул в карман, – это что такое?

Эмили заподозрила что-то неладное, однако когда фургон покатил через город, она снова увидела Клинта Баркли и сразу забыла обо всех бумагах. На тротуаре его подстерегали две женщины, по-видимому, мать и дочь, обе в больших причудливых шляпах и платьях с вышивкой. С приближением шерифа та и другая излили на него поток улыбок.

Женщина постарше тараторила без остановки. Молодая девушка, хорошенькая, высокая и стройная, как подсолнух, стояла тихо. Под загнутыми полями ее шляпы, украшенной перьями и перевитой лентами, покачивалась россыпь золотистых локонов. Пока Эмили вела наблюдение из фургона, а пожилая женщина продолжала верещать, девушка, косясь на шерифа, кокетливо улыбнулась и положила свою руку в перчатке ему на руку.

Но шериф не смотрел на девушку. Когда фургон с грохотом проезжал мимо них, взгляд Клинта Баркли был прикован к темным волосам и бледному лицу Эмили Спун.

Глядя прямо перед собой, Эмили резко дернулась вперед. Каждый нерв в ее теле вдруг ожил.

Она никогда не думала, что будет испытывать благодарность к полицейскому, к стражу порядка. Но ведь если бы Клинт Баркли случайно не оказался в аллее, когда Дженкс…

Эмили содрогнулась при этом воспоминании. Но затем сказала себе, что она не пострадала, если не считать того отвратительного поцелуя, и что сейчас ей ничто не угрожает. Но если бы не Клинт Баркли, могло случиться ужасное… Эта мысль лишала ее присутствия духа. Ведь ей так не хотелось быть обязанной ему чем бы то ни было! Она чувствовала, что ей трудно будет произнести даже единственное вежливое слово в благодарность за то, что он сделал.

Но ей пришлось произнести это слово. Что правда, то правда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю