355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джейсон Дарк » Загадка стеклянного гроба » Текст книги (страница 2)
Загадка стеклянного гроба
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:06

Текст книги "Загадка стеклянного гроба"


Автор книги: Джейсон Дарк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

Инспектор медленно выдохнул через нос и отложил снимок. Затем он вопросительно взглянул на своего коллегу. Килрейн торопливо набил трубку и как-то судорожно затянулся, крепко сжимая зубами украшенный красивой резьбой мундштук.

– Вы, конечно, ждете объяснений, Джон. Я смогу вам рассказать немногое. Четыре недели назад мы расследовали убийство. Тот человек был зарезан. Нам удалось поймать убийцу всего за два дня. Жертву уже предали земле. Убийца утверждал, что один из его знакомых спрятал в гробу драгоценности. Мы предполагали, что он свихнулся, но все равно пришлось вскрывать могилу. В гробу действительно оказались драгоценности. Черт его знает, как они туда попали, но это мы еще узнаем Что нас поразило, так это ужасно изуродованный труп. Черт побери еще раз, Джон, но тело пробыло под землей всего пару недель. Оно даже не должно было разложиться. Здесь что-то другое. А так как вы занимаетесь разными таинственными случаями, то я охотно свалил бы это дело на вас.

Произнеся эту длинную речь, старший инспектор со вздохом откинулся на спинку стула.

Синклер встал, засунул руки в карманы брюк, подошел к окну и несколько минут смотрел наружу.

– А где был похоронен этот человек? – спросил он.

– На Вилфорд-Сенетори.

– Как? На этом старом кладбище? Старший инспектор пожал плечами.

– А почему бы и нет? Он жил там поблизости. Его звали Бен Тофин.

– У вас есть его точный адрес? Килрейн протянул Джону бумажку.

– Ас каких пор на Вилфорд-Сенетори опять стали хоронить? Его ведь давно закрыли и должны были сделать там парк, – сказал Джон.

– Насколько я знаю, уже год. Не хватает, видите ли, места. Там рядом даже погребальная контора открылась. Некий Вильям Эббот.

– Никогда не слышал этого имени.

– Он недавно живет в Лондоне. В процессе следствия мы задавали ему несколько обычных в таких случаях вопросов, поэтому я и знаю его. Ну, так что вы обо всем этом думаете, Джон?

Инспектор лукаво улыбнулся.

– У вас тонкий нюх, Килрейн. Я займусь этим делом. Может быть, за этим кроется нечто более серьезное, чем мы сейчас можем предположить.

Килрейн встал.

– Я знал, что вы не остановитесь перед опасностью. Если вам нужна будет поддержка – я и мои люди полностью в вашем распоряжении.

Джон Синклер кивнул.

– Я, возможно, приму ваше предложение старший инспектор.

Когда Килрейн вышел, Джон еще раз взял в руки фотографию и внимательно рассмотрел ее через лупу. Даже теперь ему не удалось полностью преодолеть отвращение.

Синклер решительно взялся за телефонную трубку и набрал номер своего шефа, но инспектор-интендант Пауэлл был на совещании, которое должно было продлиться до обеда.

Инспектор решил не идти сегодня в кафе – фотография совсем испортила ему аппетит. Вместо еды он выпил три рюмки коньяка, чего обычно не позволял себе на службе. Точно в два часа он входил в кабинет своего шефа.

Суперинтендант Пауэлл всегда напоминал Джону павиана в очках. Обычно шеф изображал из себя неприступного человека, и лишь немного знали, что в действительности он был совсем другим.

– Вы принесли мне отчет о вашем последнем деле? – сразу спросил суперинтендант.

– Он еще не готов.

Пауэлл посмотрел на свой настольный календарь.

– По нашим расчетам, вы должны были сдать отчет еще три дня назад, инспектор Синклер. Я ждал от вас большей пунктуальности.

– Я исправлюсь, сэр, – пообещал Джон.

– Приму к сведению, – ответил Пауэлл, и на его губах проскользнула едва заметная улыбка. – О чем вы хотели бы поговорить со мной?

Вместо ответа Джон протянул ему фотографию.

– Будет лучше, если вы сначала выпьете виски, сэр.

Суперинтендант лишь покачал головой и взял снимок.

– Докладывайте, инспектор, – коротко сказал он.

Джон подробно рассказал все, что только что услышал от старшего инспектора Килрейна. Пауэлл внимательно выслушал доклад.

– Что вы об этом думаете, инспектор? – помолчав, спросил он.

Джон серьезно посмотрел на своего начальника.

– Я думаю, что так ужасно разделать труп мог только гул.

– Гул? А разве они существуют? – удивленно поднял брови суперинтендант.

Джон засмеялся, но в голосе его послышался металл.

– До сих пор я не имел с ними дела, сэр. В книгах и старинных рукописях говорится, что эти пожиратели трупов обитают на кладбищах. Мне уже приходилось сталкиваться со случаями, которые человеческое сознание не в силах осмыслить. Поэтому я вполне допускаю существование этих вурдалаков.

Джон говорил твердо и убедительно.

– Хорошо, инспектор. Принимайтесь за расследование. И помните, что сейчас для нас нет ничего более срочного.

Джон встал.

– Я согласен с вами, сэр, что это первоочередное дело. Если мы действительно имеем дело с вурдалаками, то это может привести Лондон к катастрофе.

– Что вы имеете в виду?

– Гулам нужны трупы, сэр. А когда трупов на кладбищах им не хватит, они начнут убивать людей, чтобы обеспечить себя пищей. И тогда едва ли мы сможем их остановить.

Джон подошел к двери кабинета, но тут Пауэлл окликнул его.

– Инспектор, вы забыли фото!

Джон вернулся, забрал фотографию и засунул ее в карман.

– Надеюсь, что вы снова подтвердите свое прозвище Убийца привидений.

– Буду стараться, сэр, – коротко ухмыльнулся Джон.

Вернувшись в свой кабинет, Джон вынул из шкафа свое оружие, которое всегда использовал в подобных случаях. Это был пистолет, заряженный не свинцовыми, как обычно, а серебряными пулями. По преданию, только такие пули могли сразить вампира или демона. Спрятав пистолет в наплечную кобуру, инспектор спустился вниз к своему "Бентли". Он собирался ехать на Белтонстрит, где раньше жил Бен Тоффин.

Даже в ясный солнечный день квартал, где жил Бен Тоффин, выглядел мрачным и грязным. Джон Синклер ехал по узкому извилистому переулку, в мостовой которого не хватало многих камней. На месте этих булыжников в ямах образовались грязные лужи. Дети из окрестных домов копошились возле этих луж, пуская бумажные кораблики.

Дорогу ему преградила кирпичная стена высотой в человеческий рост. В тупике теснились черные от сажи дома. На стертых ступенях одного из них сидели грязные дети. Их узкие глаза были направлены на медленно подъезжающую машину.

Бен Тоффин жил в последнем на улице доме. С большим трудом развернув "Бентли", испектор вышел и, тщательно запер дверцу. Дом выглядел таким же грязным и заброшенным, как и его соседи. Списка жильцов Джон не обнаружил, но навстречу ему, широко распахнув свободно подвешенную входную дверь, вышла пожилая женщина.

– Где я могу видеть вдову Бена Тоффина? – осведомился Джон, изобразив на лице самую любезную улыбку.

– Сара живет наверху под лестницей, – пробурчала старуха и протиснулась мимо.

– А что вам нужно от этой куколки, мистер? – услышал Джон Синклер ленивый голос за своей спиной. – Такого пижона, как ты, она не заказывала. Ее старик не так уж долго пролежал под землей. Так что, наверное, давай садись на свою колымагу и катись отсюда.

Поднявшийся уже на вторую ступеньку лестницы инспектор оглянулся. Внизу у крыльца он увидел трех субъектов. Они выглядели почти одинаково – длинные волосы, тесные кожаные куртки и ободранные джинсы. Каждый из них в отдельности был обычным сопляком, но, собравшись втроем, они, видно, считал" себя грозной силой.

Джон покачал головой.

– Не зарывайтесь, ребята. Вам ведь не хочется иметь дело со Скотланд-Ярдом?

Это подействовало мгновенно. Можно было попугать обычного "бобби", но иметь дело со Скотланд-Ярдом вовсе не входило в планы трех героев. Они отошли со смущенными ухмылками.

Синклер вошел в прихожую. Здесь царил сумрак. Мрачный свет падал через подслеповатое окошко коридора, в котором стоял какой-то неприятный запах. Продолжив путь наверх, инспектор оказался в мансарде, такой низкой, что ему пришлось нагнуть голову. Дверь в комнату Сары Тоффин была сбита из не струганных досок. Порога не было.

Джон постучал. Через некоторое время послышались шаги, и дверь слегка приоткрылась.

– Что вам надо? – пробурчал недружелюбный голос.

– Полиция, – сказал Джон. – У меня к вам несколько вопросов, которые не хотелось бы задавать из коридора.

– Входите, – ответил голос.

Дверь открылась. В нос Джону ударил запах виски.

– Я приняла немного, – сказала дама, держащая в руках стакан, – вам это не помешает?

– Разумеется, нет, миссис Тоффин.

Женщина ввела Джона в неубранную кухню. В старой деревянной мойке грудой лежала немытая посуда. Рядом была чугунная печь с длинной трубой. На покрытом царапинами столе стояла полупустая бутылка виски.

– Ничего лучшего предложить не могу, садитесь. – Хозяйка указала на один из стульев.

Внешность Сары Тоффин соответствовала окружающей обстановке. Это была женщина неопределенного возраста, на лице которой давнее пристрастие к спиртному уже оставило свои следы. Ее обесцвеченные волосы неряшливыми прядями свисали на плечи.

– Вы ведь пришли по поводу Бена? – спросила Сара Тоффин, приложившись к стакану еще раз.

– Да, это так, – ответил Джон. – Вот мое удостоверение, чтобы вы не сомневались, что я тот, за кого себя выдаю.

– Ладно, мне все равно, – кивнула женщина. – Я и сама знаю, что Бен не был ангелом. Но что ему, черт подери, оставалось делать? Честным трудом сегодня много не заработаешь. Парень иногда прокручивал кое-какие делишки. Ну и что из того? Я вам одно скажу, инспектор, то, что они убили Бена, – чистое свинство. И к алмазам он не имел никакого отношения. Я бы наверняка знала об этом. Бен мне всегда обо всем рассказывал.

Рассуждения вдовы мало заинтересовали Синклера.

– А кто взял на себя расходы по похоронам? Глаза Сары Тоффин вспыхнули.

– О инспектор, это Очень хороший человек. Мне не пришлось платить ни пенни.

– Да, это здорово, – согласился Джон. – А как зовут этого вашего благодетеля?

Взгляд Сары стал подозрительным.

– Что вам нужно от мистера Эббота? Оставьте его в покое. Он единственный в моей жизни человек, который хоть что-то сделал бесплатно. Даже если это были всего лишь похороны, – с горечью добавила она.

– Я ничего плохого не имел в виду, миссис Тоффин. Просто я удивлен, что еще есть люди, которые делают подобные благодеяния. Наверно, мистер Эббот был другом вашего мужа?

– Нет, они даже не были знакомы. Но мистер Эббот уже многих в нашем районе бесплатно хоронил. Вот недавно умер наш сосед, старый Макмагон, и за его похороны мистер Эббот тоже ничего не взял. Он настоящий благодетель.

– Да, такое встретишь не каждый день.

– Правда, здорово? – Глаза Сары блестели. – А как он подготовил моего мужа. Он положил Бена в стеклянный гроб. Бен выглядел так, будто он просто заснул. Он словно улыбался мне. Мистер Эббот – настоящий художник.

– А зачем был нужен стеклянный гроб? Ведь похоронили-то вашего мужа потом в деревянном.

– Чтобы все могли его видеть, инспектор! Я же сказала вам, что мистер Эббот – настоящий художник. Все соседи смотрели на моего Бена и радовались.

– А что вы еще знаете об этом мистере Эбботе? спросил Джон.

– Почти ничего, инспектор. Ведь он совсем недавно жнзет в нашем районе. Каких-нибудь пару месяцев. У него прекрасная специальность. Иногда, когда я проходила мимо его дома по Лэтимер-Роуд, там стояли очень дорогие машины. Мистера Эббота знают во всем Лондоне. А почему вы о нем расспрашиваете, инспектор? Думаете, он тоже замешан в эти дела с алмазами?

Джон пожал плечами.

– Ничего нельзя предвидеть заранее. Но в любом случае благодарю вас за беседу. Кстати, миссис Тоффин. Скажите, пожалуйста, еще раз имя вашего соседа, который недавно умер.

Сара Тоффин сверкнула на инспектора своими большими глазами.

– Ну, если это нужно полиции... Этого мужчину звали Джефф Макмагон. Ему было уже за восемьдесят.

Джек встал.

– Большое спасибо, миссис Тоффин. Вы мне очень помогли.

Через две минуты Джон уже садился в свой "Бентли". Он решил вернуться в Скотланд-Ярд и как можно быстрее получить разрешение на вскрытие могилы Джеффа Макмагона.

Резкий звонок разбудил Джона Синклера. Чертыхаясь, инспектор вылез из кровати, включил настольную лампу и взял трубку телефона. Звонок раздался вновь. Черт побери! Это звонили в дверь.

Он босиком побежал к двери, глянул в глазок и сразу же открыл дверь. Измученный Билл Конноли почти упал ему на руки.

– Черт побери, Джон, – прохрипел он, – я больше не могу. Я на пределе. Кора... Они взяли Кору...

– Подожди, давай по порядку.

Джон провел друга в гостиную и посадил в удобное кресло. Потом подошел к бару и налил виски – тройную дозу для Билла и обычную для себя.

– На, выпей сначала.

Билл с благодарностью взял стакан и в два глотка опустошил его. Джон заметил, что руки его друга дрожат. Внешний вид Билла тоже говорил о том, что он только что побывал в серьезной переделке. Костюм был в нескольких местах разорван, а рубашка в грязи.

– У тебя есть сигареты? – тихо спросил Билл.

– Да, конечно.

Лихорадочно затягиваясь, Билл непрерывно тер лоб свободной рукой.

– А теперь давай медленно, Билл. Кто взял Кору?

– Я не знаю этого, – с мукой в голосе ответил Кон-ноли. – Но этот гробовщик, его зовут Эббот...

Джон вскочил, как будто под его креслом взорвалась бомба.

– Повтори-ка еще раз это имя, Билл. – Эббот, Вильям Эббот... Джон, ты знаешь этого человека?

– Об этом потом. Что с тобой произошло? Билл изложил ему свою невероятную историю.

– И я решил приехать к тебе, Джон, – закончил он свой рассказ.

– Это самое лучшее, что ты мог сделать. А я как раз сегодня натолкнулся на этого мистера Эббота.

– Но ведь это невероятно! – воскликнул Билл. – Так ты сегодня вечером был в том квартале?

– Да.

– Ты был в двух шагах от того места, где похитили Кору. Как ты думаешь, она еще жива? – Голос репортера дрогнул.

– Да, Билл, – кивнул Синклер. – Я думаю, что Кора еще жива.

Всегда жизнерадостный Билл Конноли опустошенно посмотрел на своего друга.

– Ты это говоришь просто так, чтобы меня утешить? Нет, Джон. Если этот Эббот действительно гул, то Кора уже давно убита. Ведь он и его помощники питаются мертвыми. А почему он бесплатно выполняет погребения? Только для того, чтобы хоронить на Вилфорд-Сенетори, а потом пожирать трупы.

Джон вынужден был согласиться, что доводы его друга не лишены оснований. Но все же он не терял надежду, что Кора еще жива.

– Что нам теперь делать, Джон?

– Я понаблюдаю за этим Эбботом.

– Ты что, хочешь обыскать дом?

– Нет, я пойду к нему. Он не будет знать, что я из Скотланд-Ярда.

– А я? Что делать мне?

– Тебе нужно отдохнуть, Билл, а это дело предоставь мне.

Билл решительно покачал головой.

– Нет, Джон. Ты не можешь требовать, чтобы я сидел сложа руки, когда речь идет о жизни моей жены. Я буду вместе с тобой, Джон, как бы это ни было опасно. Жизнь без Коры мне не нужна.

Джон хорошо понимал своего друга. Но он знал, что при расследовании Билл мог ему только помешать. Ведь эти четыре вурдалака уже знали его.

– Обещай держать меня постоянно в курсе дела.

– Это само собой разумеется, – ответил инспектор.

Сознание медленно возвращалось к Коре Конноли, как будто она пробуждалась от долгого тяжелого сна. С трудом она открыла глаза.

– Билл... – выдохнула Кора и шевельнула рукой. Вдруг она все вспомнила. Голова ее сильно закружилась, к горлу подступила тошнота. Кора затравленно оглянулась.

Она была в облицованной кафелем комнате с единственной покрытой белым лаком дверью. Комната была совершенно пуста, не считая носилок, на которых она сидела.

Бесшумно ступая, Кора подошла к двери, взялась за ручку. Закрыто. На нее напал неудержимый страх. Что с ней собирались сделать? Где Билл? Кора горько заплакала. В это время дверь в комнату открылась и вошел Вильям Эббот.

Директор погребальной конторы остановился перед Корой, уперев руки в бока. Кора посмотрела на него полными слез глазами.

– Что вы собираетесь со мной сделать, – прошептала она. – Что я вам сделала? Пожалуйста, отпустите меня. Я хочу вернуться к моему мужу.

Эббот издевательски засмеялся.

– Ваше желание для нас закон, но его не так просто выполнить. Вы нам еще нужны. У меня хобби – собирать красивые трупы. Вы будете моим шедевром. А ваш муж тоже скоро будет лежать здесь, положитесь на меня. В первый раз он сумел вырваться от нас, но во второй раз ему не уйти.

Кора наконец преодолела свое отчаяние. К ней вернулась способность мыслить.

– Мой муж никогда не попадет в вашу ловушку, Эббот. Он вытащит меня отсюда, и тогда вам конец.

– Вы наивны, миссис Конноли, и недооцениваете наши возможности. Нам поможете вы.

– Никогда! – вскричала Кора. Эббот отступил на один шаг.

– Вставайте.

– Нет!

Он задумчиво посмотрел на Кору и что-то пробормотал. Через секунду в комнату вошли два существа, при одном взгляде на которых Кору охватил ужас. Они были похожи на оживших мертвецов, голые, на тощих телах торчали безволосые черепа. Глаза на безволосых черепах сильно выдавались вперед. Из полуоткрытых ртов торчали клыки. Одежды на них не было. Существа стояли слегка ссутулившись. Их длинные руки с острыми когтями почти касались пола.

– Это гулы, – объяснил Эббот. – Они уже давно не ели, а женское мясо для них особое лакомство. Ну, миссис Конноли...

Отвратительные существа подошли к оцепеневшей Коре. Она уже чувствовала их зловонное дыхание. Четыре руки схватили ее. Острые когти разорвали ткань ее пуловера. Ужасные лица мелькали прямо перед глазами Коры. Она увидела зубы, готовые впиться в ее тело, и попыталась вырваться, но гулы держали крепко.

– Ну, как? – услышала она голос Эббота.

– Да, – простонала женщина, – я сделаю все, что вы хотите. Только отзовите этих двух...

Костлявая вонючая рука закрыла ей рот. Но как раз в это время Эббот дал короткую команду, и оба вурдалака быстро исчезли за дверью.

Кора выпрямилась. Она вся дрожала и сейчас была; совершенно не в состоянии здраво мыслить.

– Вы все еще собираетесь сопротивляться? – спросил Эббот. – Это было только начало. В следующий, раз вас кусочек за кусочком...

– Прекратите! – закричала Кора. – Пожалуйста... Вильям Эббот засмеялся отвратительным смехом.

– Я вижу, вы уже почти созрели. Тогда пошли со мной.

Эббот доставил Кору в соседнюю комнату. Потолок комнаты был облицован деревом, на стенах натянуты шелковые обои. В центре на пьедестале стоял открытый стеклянный гроб!

Взгляд Коры, как магнитом, неудержимо притягивало к гробу.

– Нравится вам? – услышала она сзади голос Эббота. – Это ваш гроб, миссис Конноли.

Корделию Кеннон хоронили на следующее утро. Синклер узнал, что Корделия с Корой были подругами. Билл рассказал ему и о подозрениях Коры, что Корделия лежит в гробу живая, и Джон решил присутствовать на погребении.

Корделия Кеннон была доставлена в морг кладбища Вилфорд-Сенетори. На ее похороны пришли около ста человек. Поэтому морг был переполнен так, что Джону пришлось ждать на улице.

Через полчаса тяжелые двери открылись, и четыре носильщика вынесли гроб. Они положили его на открытый прицеп, соединенный с небольшим электромобилем. На вид гроб был очень дорогим. На его боковых стенках даже были вырезаны фигуры и заклинания. Правда, мало кто мог их увидеть, так как гроб был завален венками.

Джону, который внимательно наблюдал за процедурой, показалось, что на губах у всех четырех носильщиков блуждает одинаковая неопределенная улыбка. Джон поинтересовался носильщиками у своего соседа – пожилого человека в цилиндре.

– Эти люди служат у мистера Эббота, – услышал он.

Джон вежливо поблагодарил и стал в колонну людей, медленно идущих за гробом.

Когда электромобиль въехал на кладбище, носильщики отделились от колонны. Инспектор, успевший отметить еще несколько любопытных для себя человек из процессии, исчез за одним из гранитных обелисков. Он обежал вокруг Зала печали, перепрыгнул через низкую живую изгородь и очутился на узкой тропинке, ведущей к бассейну. По его расчетам, эти люди должны были пройти мимо. Вскоре послышались шаги. Инспектор отодвинулся поглубже в кусты. К нему медленно приближались носильщики. На лице каждого из них была все та же циничная ухмылка. Невдалеке от того места, где спрятался Джон, все четверо вдруг остановились и принялись озабоченно переговариваться. Они говорили так тихо, что до инспектора долетали только обрывки фраз.

– Человек... Где-то должен быть... Я слышу его запах... Жертва...

Черт побери, положение стало критическим.

У Джона не было никакого желания начинать выяснение отношений с этими людьми. Он осторожно нырнул с кусты. Но произвести этот маневр бесшумно ему не удалось – у носильщиков был хороший слух. Увидев, что они развернутым строем двинулись к кустам, инспектор бросился бежать. Он не боялся этой встречи, но очень не хотел, чтобы гулы (если это были они) увидели его раньше времени.

Джон бежал, не обращая внимания на шум, заботясь только о том, чтобы его не увидели. Описав дугу, инспектор выбежал на широкую аллею. Навстречу ему шел пожилой человек с лейкой в руках. Он приветливо поздоровался с Джоном. Джон кивнул и быстрыми шагами пошел дальше. Аллея повернула и влилась в широкую главную дорогу, посыпанную песком. Сразу за поворотом стояли двое из носильщиков!

Джон резко остановился и положил руку на рукоятку пистолета.

– Разрешите пройти? – вежливо спросил Джон.

– Пожалуйста, – ответил тот, что стоял слева. – Но мы хотели бы вас предупредить...

– О чем?

– Это вы только что бежали через кусты?

– А в чем дело?

– Разве вы не знаете, что это запрещено?

– Тысяча извинений, джентльмены. Я хотел успеть на похороны мисс Кеннон. А чтобы успеть вовремя, мне пришлось немного сократить путь.

– Вы весьма неудачно врете, – грубо заметил носильщик. Перед этим вы стояли среди гостей, так что вполне могли успеть к погребению вместе с другими.

– Это что, допрос? – резко спросил Джон.

– Нет, всего лишь уточнение

Теперь Синклер подошел почти вплотную к носильщикам и ясно чувствовал идущий от них отвратительный запах.

– Хорошо, я учту ваше предупреждение, – кивнул он.

– Надеемся.

Они отошли в сторону, пропуская инспектора. Пройдя несколько ярдов, Джон обернулся. Оба носильщика смотрели ему вслед. Инспектор ощутил противный холодок между лопатками. Он знал, что ему еще придется встретиться с этими двумя. Сомнений не оставалось – они оба были гулами!

Джон вышел на дорогу и вскоре догнал печальную процессию. Могила, в которую должны были опустить Корделию Кеннбн, находилась на западной стороне кладбища в тени трех пиний. Подойдя ближе, инспектор увидел груды земли по обе стороны могилы, на которых лежали венки и букеты. Кто-то произносил траурную речь. Родители Корделии стояли прямо перед могилой. Миссис Кеннон поддерживали ее сын и муж. Женщина была близка к обмороку. Подошли и все четыре носильщика. На толстых веревках они опустили гроб в могилу. Затем вытащили веревки, поклонились и исчезли.

Между тем Джон понемногу продвигался вперед и вышел прямо к могиле. Он видел, как миссис Кеннон положила на гроб свой букет цветов. Мистер Кеннон что-то говорил ей, пытаясь хоть немного успокоить. Потом он вместе с сыном отошел. И вдруг случилось неожиданное. Глинистая земля перед могилой была влажной и скользкой. Миссис Кеннон, которая и так держалась с трудом, внезапно упала в могилу. По толпе пронесся многоголосый вскрик.

Синклер отреагировал первым. Он оперся руками на края могилы и соскользнул в яму.

Миссис Кеннон лежала между гробом и стенкой ямы. Она сильно ушибла бок.

– Не бойтесь, я вам помогу, – сказал Джон.

Миссис Кеннон душераздирающе всхлипнула. Она повторяла имя дочери и говорила, что хочет быть погребенной вместе с ней. Не очень вслушиваясь, Джон осторожно подхватил женщину и посмотрел вверх. На него смотрели бледные лица, в которых испуг смешивался с любопытством. Брат Корделии присел на колени и протянул руку.

– Дай мне руки, мама! – сказал он.

Джон приподнял женщину, которая вдруг начала кричать и не хотела покидать могилу. Потребовалось несколько минут, чтобы ее вытащить.

Перед тем, как вылезть из могилы самому, Синклер еще раз осмотрелся. Его подозрения подтвердились – на боковой стенке могилы виднелось пятнышко сухой земли. Похоже было, что здесь что-то было спрятано. Джон быстро глянул вверх. О нем все забыли. Он ткнул рукой в подозрительное место и легко пробил в глине дыру. Это был ход, который вырыли упыри, чтобы подойти к своей жертве.

Телефон зазвонил точно в десять утра. Билл Конно-ли, всю ночь не сомкнувший глаз, сразу схватил трубку. В трубке раздался тихий издевательский смех, от которого на лбу Билла выступил холодный пот. Репортер почувствовал, понял, что он слышит одного из похитителей Коры.

– Поздравляю вас, мистер Конноли, – произнес ядовитый голос на другом конце провода. – Вчера вечером вам повезло. К сожалению, этого нельзя сказать о вашей жене. Она находится...

– Ты, проклятая свинья, – выдавил Билл, – оставьте...

– На вашем месте я бы вел себя посдержаннее, – холодно заметил неизвестный. – Это может плохо отразиться на вашей жене. Вы, конечно, хотите ее увидеть. Я понимаю ваши чувства и приглашаю вас к себе. Если в течение следующего часа вы не воспользуетесь этим приглашением, ваша дорогая Кора умрет. Это же произойдет, если я увижу хотя бы ниточку от полицейской формы. Вы меня поняли, мистер Конноли?

Трубка в руке Билла на мгновение стала тяжелой, как будто была сделана из свинца. Репортер с трудом держал себя в руках.

– И куда я должен прийти?

– Я вижу, вы все поняли правильно, мистер Конноли, – ответил голос. Приходите на Лэтимер-Роуд, в погребальную контору "Упокоение душ". Итак, мистер Конноли, время пошло. Помните, что через шестьдесят минут...

Разговор прервался. У Билла не было сомнений, что это звонил человек Вильяма Эббота.

Репортер начал лихорадочно обдумывать ситуацию. Сегодня были похороны Корделии Кеннон, и Джон собирался присутствовать там. Значит, он будет не так уж и далеко от конторы Эббота. Его обязательно нужно было предупредить.

Билл быстро набрал служебный номер инспектора в Скотланд-Ярде, но там никто не взял трубку. Тогда он выскочил на улицу и поймал такси – "Порше" все еще стоял на Лэтимер-Роуд. Билл назвал адрес и сунул в руку водителю чаевые. Это подействовало – машина мчалась так, будто они собирались побить мировой рекорд. Билл оказался на месте за десять минут до истечения срока.

– Премерзкое местечко вы выбрали, сэр, – сказал водитель. – Смотрите, чтобы с вами ничего не случилось. В этом районе запросто могут ткнуть ножом в спину.

Билл лишь угрюмо усмехнулся. Выйдя из машины, он оглядел дом. У него появилось ощущение, что эта коробка может в любой момент развалиться, такой ветхой она казалась. Он решительно позвонил в дверь. Послышались приближающиеся шаги и на пороге дома появился человек, одетый во все черное.

– Добро пожаловать, мистер Конноли, – сказал он. – Я вижу, вы точно соблюдаете наше соглашение.

Билл никогда не видел этого человека, но по описанию Коры он понял, что перед ним Вильям Эббот.

Хозяин погребального бюро продемонстрировал Биллу свой магазинчик, показал ему гробы и урны. Он говорил, не останавливаясь, пока Билл не прервал его.

– Хватит болтовни, Эббот. Где Кора?

На лице Эббота появилось жесткое выражение.

– Она в хороших руках, мистер Конноли. Там она и останется. Ваша жена знает слишком много. И вы успели о многом узнать. Мне очень жаль, мистер Конноли, но и вы не выйдете отсюда живым.

Билл отреагировал на угрозу довольно спокойно – ничего другого он и не ожидал.

– Но для этого, мистер Эббот, нужно мое согласие. А я пока умирать не собираюсь. – С этими словами Билл молниеносно выхватил из кармана– свой пистолет.

Эббот пренебрежительно рассмеялся.

– Что за игрушки, мистер Конноли? Этим вы меня не испугаете.

– Вы уверены? – ухмыльнулся Билл. – Не думаю, что вам доставит удовольствие острое отравление свинцом. И довольно болтать, Эббот. Ведите меня к Коре.

Эббот с сожалением покачал головой.

– Вы действительно делаете большую ошибку. Когда мне вести вас к вашей жене, решаю я. Собственно говоря, вы должны быть мне благодарны, что Кора еще жива. Я уже давно мог бы ее убить.

– Заткнитесь! – прошипел Билл, которому уверенность Эббота показалась странной. – Вы сейчас отведете меня к моей жене. Вперед!

Секунду мужчины смотрели друг на друга.

– Хорошо, я сделаю вам это одолжение, – сказал Эббот, – и уберите вашу игрушку. Она все равно меня не пугает.

– Мне так удобнее.

– Ну, хорошо. – Эббот вздохнул и спокойной походкой пошел к находившейся у противоположного конца комнаты темной двери.

Билл следовал за ним. Он был рад покинуть это помещение, переполненное гробами и урнами. В коридоре, по которому они шли, был полумрак. В конце его Эббот остановился и повернул голову.

– Через несколько секунд вы сможете увидеть свою жену, мистер Конноли. Надеюсь, вы не испугаетесь.

– Живее! – прорычал Билл.

– Пожалуйста! – елейным голосом ответил Эббот. Он нажал на ручку и открыл дверь.

– Идите вперед! – приказал Билл.

Эббот медленно вошел в комнату. Билл последовал за ним. У него появилось чувство, что он попался в крысоловку. Это ощущение усиливалось, когда он заметил в комнате четырех человек. Но тут же внимание репортера приковал стоявший в центре комнаты деревянный гроб. Он сделал несколько шагов вперед, и вдруг его глаза расширились – в гробу лежала его жена!

– Вы должны признать, мистер Конноли, что мне удалось вас поразить, издевался Вильям Эббот. Он подошел к гробу и стоял, цинично ухмыляясь.

Ярость лишила репортера способности рассуждать: с громким криком он ринулся на Эббота. Изо всех сил сжимая его горло, Билл другой рукой приставил пистолет ко лбу Эббота.

– Прикажите своим скотам, чтобы они вынули Мою жену из гроба. Иначе я пущу вам пулю в лоб.

Эббот не ответил. Он не сделал ни малейшей попытки освободиться. Он вообще не сделал ни одного движения. Зато четыре его помощника плечом к плечу двинулись на Билла. Не выпуская гробовщика, репортер отступил к стене и прижался к ней спиной.

– Скажите им, чтобы они остановились! – крикнул он.

Но Эббот молчал. Четыре человека с неподвижными лицами приближались к Биллу. Он должен был стрелять, чтобы спасти жизнь Коре. Но жива ли она еще? Не было ли все это блефом? Эти мысли роем кружились в голове Билла, когда он отвел пистолет от головы Эббота и направил на приближающихся к нему людей.

– Стоять!

Команда не подействовала. Грохот выстрела ударил по ушам. Пуля угодила одному из нападающих в левое плечо, но он продолжал идти. Билл прицелился в другого. На этот раз пуля попала в голову. Но и он продолжал идти, как будто ничего не случилось.

Рядом прозвучал тихий смех Эббота. – Я ведь вам говорил, Конноли. Ваш пистолет для нас всего лишь игрушка.

Билл почти не слышал этих слов. В бешеной ярости он опустошил всю обойму. Пули пронзали тела четырех человек, которые этого и не замечали.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю