Текст книги "Загадка стеклянного гроба"
Автор книги: Джейсон Дарк
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
– Ну что, сдаетесь, Конноли? – прозвучал в наступившей тишине насмешливый голос Эббота.
– Нет, черт побери! – вскричал репортер.
Он швырнул пистолет в лицо ближайшему из страшных существ, схватил Вильяма Эббота за волосы и потянул его голову назад. Эббот резко поднял колено и нанес. Биллу чувствительный удар. Репортер согнулся, отпустил голову директора конторы и оперся о стену. Он был теперь легкой добычей. Кулаки беспощадно замолотили по телу Билла. Репортер упал. Эббот выкрикнул резкую команду, и его слуги тут же отошли от Билла.
– Ну, – ухмыльнулся Эббот, – кто теперь победитель? Билл не ответил. Он был совершенно разбит. Тоненькая струйка крови сочилась у него из носа на вспухшую верхнюю губу.
– Поднимите его! – приказал Эббот.
Два гула подхватили репортера. Он стоял, пошатываясь в их жестких руках. Голова его бессильно качалась. Эббот положил руку под подбородок Билла и заставил репортера посмотреть на себя.
– Это конец, Конноли, – сказал он мягким голосом, в котором слышалась опасная угроза. – Вы, может быть, способны бороться против людей, но не против демонов. Я демон, Конноли, так же, как и мои помощники. Мы съедим ваш труп и труп вашей жены. Вы не должны были вмешиваться в наши дела. А теперь вы умрете. Я погружу вас в глубокий сон, как уже проделал это с вашей женой. Но это не лучший выход для вас. Подумайте, какую боль вам придется терпеть, мистер Конноли, когда мои вечно голодные вурдалаки будут терзать ваше тело. Взгляните на них.
Эббот повернул голову Билла в сторону. Репортер почувствовал себя так, будто он попал в комнату ужасов. Только что перед ним стояли существа, выглядевшие почти как обычные люди. А сейчас их головы приобрели вид большого бледного яйца. Длинные руки почти, касались пола. Из них торчали острые, как шипы, когти. Ужасные глаза уставились на Билла. Пасти гулов истекали слюной. Еще омерзительнее стал исходивший от них запах разложения.
– Они не оставят от вас ни кусочка, – засмеялся Вильям Эббот, – но это еще впереди. А пока вам предстоит пострадать иначе.
– Идите прочь! – приказал Эббот двум гулам.
Они повиновались. Билл, все еще удерживаемый руками двух других упырей, отчаянно боролся с подступившей к горлу тошнотой.
– Трупный запах для нас, как духи, – прошептал Эббот, – вы привыкнете к нему. А сейчас я хочу доставить вам удовольствие. Вы можете в последний раз по: смотреть на жену.
Упыри отволокли Билла к стеклянному гробу. Кора выглядела так, как будто она спит. На ней было длинное платье. Руки были сложены на груди. Длинные светлые волосы касались плеч, а глаза были закрыты.
Билл задрожал всем телом. Он не мог больше выдержать эту картину.
– Кора! – воскликнул он, и оба гула не смогли его удержать. Репортер упал на гроб.
Кора как будто услышала этот отчаянный крик. Она вдруг на секунду открыла глаза, посмотрела на Билла, и нежная улыбка обозначилась в уголках ее рта.
Билл перестал ощущать, что с ним происходит. Вся его ненависть, все отчаяние сложились в чудовищное усилие. Он вырвался из рук своих стражников. Ребром ладони он ударил одного упыря, отбросив его в сторону. Второй свалился на пол от убийственного удара в солнечное сплетение.
– Я иду, Кора! – закричал Билл и бросился на стеклянный гроб.
Он попытался приподнять крышку, но все его усилия были напрасны – крышка сидела слишком плотно. Он был всего в двух дюймах от своей жены, но никак не мог преодолеть эту тонкую прозрачную преграду.
Кто-то потянул Билла за воротник куртки. Это был Вильям Эббот.
– Вы действительно мужественный человек, Конноли, но разве вы до сих пор не поняли, что сопротивляться бесполезно?
Билл, шатаясь, встал над гробом.
– Почему вы до сих пор не оставите меня в покое? Свинья! – прохрипел он.
– Если вы хотели оскорбить меня, Конноли, то у вас это не получилось. На меня ваша ругань не производит впечатления. Скоро вы будете лежать рядом с женой в таком же стеклянном гробу.
– Для чего вы устроили весь этот спектакль со стеклянным гробом? простонал Билл.
– Все очень просто – это наша реклама. Когда приходит клиент, он хочет найти своего усопшего в самом лучшем виде. Я показываю ему свои демонстрационные объекты и получаю заказ. И потом, это мое хобби – улучшать вид трупов.
– Которых вы сюда... – Билл не нашел в себе сил договорить.
– И это тоже, мистер Конноли. Будет время, я займусь вами лично.
В это мгновение в комнату вошел другой гул.
– Мистер Эббот, – сказал он, – там кто-то хочет с вами поговорить. Похоже, новый клиент.
– Он назвал свое имя?
– Да, это некий Джон Синклер...
Это имя подействовало на Билла Конноли, как взбадривающий укол. Забыв о боли, он толкнул в сторону гробовщика, кинулся к двери.
– Джо! – Крик застрял у репортера в горле. Он забыл о втором гуле.
Сильный удар в подбородок отбросил его назад. Билл тяжело упал на пол рядом со стеклянным гробом.
– Заканчивайте с ним! – крикнул Эббот двум своим помощникам. – И оставьте его живым. За это нападение я сыграю с ним хорошую шутку!
Билл слегка приподнялся, но тут же получил новый сильный удар ногой. Резкая боль разрывала его тело, время от времени милостиво уступая место обмороку.
Вильям Эббот остановился у двери и сверкающими глазами посмотрел на лежащего на полу Билла.
– Действительно любопытно, что за клиент меня ожидает, – пробормотал он. Этого Синклера, кажется, знает репортер.
Эббот пожал плечами и пошел по коридору в магазин.
– Извините, что заставил вас ждать, мистер... – сказал Эббот, покашливая. Джон вежливо кивнул.
– Ничего страшного, мистер Эббот. Я и сам знаю, что вы очень заняты. Меня зовут Джон Синклер.
– Очень рад, мистер Синклер.
Эббот почтительно кивнул. Лицо его приняло сочувственное выражение, наиболее подходящее, как он считал, директору погребальной конторы. Джон, в свою очередь, играл роль нерешительного клиента. Он что-то бормотал, загибая пальцы, и выглядел при этом так, будто все дело было для него ужасно щекотливым. Это не мешало ему внимательно наблюдать за Эбботом. От его внимания не ускользнуло подозрительно хитрое выражение, на миг скользнувшее по физиономии гробовщика.
– Речь, конечно, идет о похоронах, мистер Синклер? – осведомился Эббот.
– Да, конечно, – ответил Джон. – Только я не совсем представляю, с чего начать.
– Говорите со мной совершенно откровенно, – предупредительно ответил Эббот.
– Хорошо, – согласился инспектор, изображая глубокий вздох. – Мои добрые знакомые назвали мне ваше имя, мистер Эббот. Они рекомендовали мне вас. Вчера умерла моя тетя, и я пришел к вам.
– Я тронут этой честью, – сказал директор конторы.
– Но дело в том, – продолжил Джон с сомнением в голосе, – что тетя мне кое-что завещала, и я должен обеспечить ей действительно хорошие похороны. Только остальные родственники не должны знать, что похороны буду оплачивать я. Вы понимаете, мистер Эббот? Я не хочу, чтобы это стало известно. Могу я на вас рассчитывать?
– Само собой разумеется, – ответил гробовщик самым доверительным тоном. У меня все делается конфиденциально. Это один из принципов нашей работы.
– Тогда все в порядке, – смущенно улыбнулся Джон и вытер пот со лба.
– А какой гроб вы хотите заказать для пожилой леди? – спросил Вильям Эббот. – У нас очень большой выбор. Кроме того, что вы видите здесь, есть еще великолепные изделия у нас на складе. Я, знаете ли, всегда говорю, что хорошие похороны лучше, чем испорченная жизнь.
– Да, – пожал плечами Джон, – но мне хотелось бы чего-то особенного. Я слышал, у вас есть стеклянные гробы?
– Это правда, мистер Синклер. Но я использую эти гробы только для демонстрации. Сначала я подготавливаю тело, а потом кладу в стеклянный гроб. Естествен но, здесь играют роль и финансовые вопросы.
– А можно посмотреть такой гроб?
– К сожалению, сэр, у нас всего два таких гроба, и они оба сейчас заняты. Но завтра утром они будут свободны, и вы сможете посмотреть их.
– Жаль, – разочарованно протянул Джон.
– Ничего, мистер Синклер. Вы пока можете выбрать другой гроб, в котором ваша тетушка будет лежать здесь.
– Знаете, мистер Эббот, я лучше приду еще раз со своей женой. Она тоже хотела бы участвовать в этом. Джон повернулся в направлении двери.
– Мне жаль, что я не могу вам помочь, мистер Синклер, но вы должны понять мое положение. Я не имею права вам сейчас показывать стеклянные гробы.
– Для Коры Конноли вы ведь сделали исключение – сказал вдруг Джон.
Если Эббот и был поражен его словами, он, во всяком случае, не показал этого.
– Кара Конноли? – эхом ответил он, – А кто эта дама?
– Одна моя знакомая. Она вчера была у вас.
– Ах, да! – Эббот ударил себя ладонью по лбу. – Теперь я вспоминаю. Молодая белокурая дама. Да, она вчера была здесь, и для нее я сделал исключение. Но это было последнее исключение, мистер Синклер. Ваша знакомая в результате получила сильный шок.
– Да, это вполне могло случиться, – сказал Джон, берясь за ручку двери.
В это мгновение дверь открылась, и в помещение вошла Сара Тоффин.
– Простите, мистер Эббот, что я так ворвалась. Но дверь снаружи была открыта...
Только теперь она заметила Джона Синклера, который стоял за полуоткрытой дверью.
– А вы что здесь делаете, инспектор?
– Так вы инспектор? – подозрительно спросил Вильям Эббот.
– Да, и даже из Скотланд-Ярда, – наивно ответила, Сара Тоффин. – Он вчера вечером был у меня. Но я не понимаю...
Сара Тоффин удивленно смотрела то на одного, то на другого.
– Я не представлялся мистеру Эбботу как полицейский сотрудник, – уточнил ситуацию Джон.
– Я нахожу ваше поведение странным, если не бесстыдным! – возмутился директор конторы. – Водить за нос безобидных граждан...
– Речь идет об алмазах, мистер Эббот. – Джон пытался защититься небольшой ложью. – Немаловажный повод, не правда ли?
– Но вы должны были об этом сказать сразу, инспектор Синклер. И кроме того, я уже был допрошен по этому щекотливому делу вашими коллегами.
– Это дело недавно было передано мне, и я хотел бы составить собственное мнение о вас. Извините, мне пора идти. Вас подвезти, миссис Тоффин?
Сара вопросительно посмотрела на Эббота.
– Я, право, не знаю. Мистер Эббот специально пригласил меня...
Директор похоронной конторы кивнул.
– Не беспокойтесь, миссис Тоффин, вы можете спокойно идти. Я хотел поговорить с вами о стоимости похорон. Но мы можем уладить этот вопрос позже. ^
– Ну, если так, – сказала Сара Тоффин, – я еще зайду к вам.
Когда они вышли на улицу, инспектор остановился и повернулся к миссис Тоффин.
– Разве вы не говорили мне, что мистер Эббот похоронил вашего мужа бесплатно?
– Именно об этом я сейчас и думала, инспектор. Просто не понимаю, почему он сейчас заговорил о цене. Странно.....
Инспектор давно сделал свои выводы. Он понимал, что Саре Тоффин грозила смертельная опасность. Она могла стать легкой добычей Эббота, и никто из соседей, конечно, не стал бы ее разыскивать.
– Миссис Тоффин! – решительно сказал Джон, – то, что я сейчас скажу, может показаться вам странным. Мы сейчас поедем к вам домой, и вы соберете свои вещи.
Сара Тоффин удивленно посмотрела на Джона.
– Я вам все объясню позже.
– А куда я должна ехать? У меня нет родственников, даже дальних.
– Вы поедете со мной в Скотланд-Ярд. Вам необходимо некоторое время пробыть под нашей защитой.
Сара Тоффин некоторое время молчала, потом кивнула головой.
– Вам виднее, инспектор. Если вы считаете это необходимым, я ничего не имею против отпуска за государственный счет.
Через дверную щель Вильям Эббот наблюдал, как Сара Тоффин и Джон садятся в "Бентли". Лицо директора похоронной конторы было сейчас воплощением ненависти и ярости.
– Я еще покажу этому дерьмовому пройдохе! – прошипел он.
Вернувшись в магазин, Эббот выкрикнул резкую команду. Через секунду рядом с ним стояли два гула.
– Я хочу, чтобы эта женщина умерла, – сказал гробовщик, внимательно глядя на них своими узкими глазами. – Ее зовут Сара Тоффин, адрес – Пелтонстрит, 64. И поторопитесь. Нужно, чтобы вы попали к ней домой раньше, чем она вернется. Возьмите отмычки, чтобы отпереть дверь в квартиру. А после этого, – голос гробовщика перешел в грубый шепот, – после этого я дарю ее вам.
Оба вурдалака – сейчас они выглядели нормальными людьми – ухмыльнулись и бесшумно вышли.
Вильям Эббот рассмеялся. Он знал, что на обоих своих помощников он может смело положиться. От женщины ничего не останется, самое большее – пара косточек. А этот инспектор, конечно, не пойдет с ней в квартиру. Какой полицейский станет заботиться о нищенке...
– Черт побери эту дерьмовую местность! – ворчал Джон, протискивая свой "Бентли" сквозь узкие улочки.
– А что еще можно выбрать, инспектор, если нет денег. Когда мой муж добывал где-нибудь пару бумажек, он тут же шел в забегаловку.
"Бентли" мягко остановился перед домом номер шестьдесят четыре.
– Пока вы будете упаковывать свои вещи, я развернусь, – сказал Джон, – 'а потом поднимусь за вами.
– Дело ваше, – ответила Сара Тоффин, – только я думаю, что все ваши подозрения – чистейшая ерунда. Мне никто здесь ничего не сделает. Мистер Эббот может быть кем угодно, но не преступником. Никогда я в это не поверю.
– Хорошо. Но я вас жду, – сказал Джон. Сара Тоффин вылезла из машины.
– Через пять минут я вернусь.
Джон кивнул и начал разворачивать машину.
Между тем Сара Тоффин поднималась вверх по скрипучим деревянным ступенькам. На второй площадке лестницы она встретила соседа. Теперь, когда Бен был мертв, этот человек ни разу не пропустил Сару, не зацепив ее.
Сара пренебрежительно посмотрела на парня.
– Если ты еще раз раскроешь пасть, Бубе, то я скажу твоим старикам. Они дадут тебе жару, – холодно сказала она.
Бубе быстро отошел в сторону. Чувствовалось, что он рад бы вообще отсюда исчезнуть.
Тяжело дыша, Сара взобралась наконец на свой чердак. Как всегда, здесь царил полумрак. Паутина скользила по лицу женщины. Где-то под полом скреблась мышь.
Сара нащупала в темноте дверной замок. Дверь была не заперта. Насторожившаяся было женщина пожала плечами.
– Наверное, я просто забыла запереть второпях, – пробормотала она и вошла в свою квартиру.
Пройдя на кухню, она вдруг остановилась, словно пораженная молнией. Перед ней стоял человек! Человек, которого она дважды видела в погребальной конторе.
Человек стоял и смотрел на Сару, а лицо его оставалось неподвижным и бесстрастным, словно маска. Водоворот мыслей закружился в голове женщины. Может быть, инспектор прав в своих подозрениях?
Вдруг Сара услышала за спиной щелчок закрывающейся двери. Она испуганно оглянулась и увидела еще одного человека. Его она тоже видела у Вильяма Эббота. Теперь Саре стало совершенно ясно, что она в ловушке.
– Что за ерунда? – спросила она грубо. – Я не такая уж богачка. Если хотите заработать, отправляйтесь лучше в Букингемский дворец. Будьте благоразумны и катитесь отсюда.
Никто ей не ответил.
– Ну, хорошо, если вы так хотите... – спокойно проговорила Сара и стала снимать свой плащ.
Странные типы по-прежнему не шевелились. Похоже было, что они наслаждаются своим триумфом. Но Сара выросла в этих трущобах и знала, как себя защитить. Раньше, чем кто-то из ее страшных гостей успел отреагировать, Сара бросила в лицо стоявшему у двери свой плащ. Злобно ругаясь, человек попытался сбросить его, но колено Сары уже попало ему в солнечное сплетение. Человек потерял равновесие и упал на спину. Сара ринулась к двери и была всего в дюйме от первой ступеньки, когда второй тип догнал ее. Он схватил ее за плечо, затащил обратно в квартиру и изо всех сил толкнул обратно на кухню. Женщина пролетела через всю комнату и тяжело ударилась спиной о железную печь. Она почувствовала острую боль, словно ее спина была распилена пополам. Оба типа уже стояли рядом с ней.
– Оставьте меня в покое, – взмолилась Сара. – Пожалуйста, ведь я вам ничего не сделала.
Оба гула молчали. Того, что произошло после этого, Сара не могла бы себе представить в самом страшном сне. Люди начали изменяться. Словно загипнотизированная, Сара не могла отвести взгляд от этих фигур. Сначала у них начали выпадать волосы и, осыпавшись, упали на пол. Руки у людей стали длинные, глаза выкатились из орбит и стали намного больше. Сара увидела как красные жилки вздрагивают на их желеобразной массе. Из пасти этих существ исходил отвратительный запах гнили. Их костлявые руки с острыми когтями протянулись к Саре и, словно ножи, впились в ее тело.
Сара попыталась закричать, но отдававшая гнилью рука зажала ей рот. Расширенными от ужаса глазами она смотрела на две жуткие оскаленные морды, вплотную придвинувшиеся к ее лицу. Она видела сморщенные серые языки, нетерпеливо облизывающие мощные зубы. Носы чудовищ тоже изменились. Теперь это были просто две дыры, из которых сочилась желто-зеленая слизь.
Две костлявые руки в клочья разодрали пуловер Сары. Показалась обнаженная кожа, из ран капала кровь. А острые, как иглы, когти продолжали раздирать ее дальше. Сара рванулась из последних сил, но смогла пробиться только к старому кухонному столу. Вурдалаки беспощадно прижали ее спиной к крышке стола. Ни один из них до сих пор не вымолвил ни слова. Сара извивалась в смертельном страхе. Ей хотелось скорее потерять сознание, чтобы больше не видеть и не чувствовать этот ужас.
Гулы совершенно изменились. Теперь все их тело было покрыто желто-зеленой слизью, издававшей тот же отвратительный запах гнили. Головы их каждую минуту менялись. То это были длинные, похожие на груши, овалы, то опять широкие отвратительные морды. Миссис Тоффин чувствовала на своем теле слизистые руки, видела прямо над собой ужасные головы. Она чувствовала, что надежды на спасение больше нет. Два гула безжалостно разрывали на части ее тело.
Джон Синклер забеспокоился. Прошло уже пятнадцать минут, а Сары Тоффин все еще не было. Инспектор окончательно потерял терпение. Он выплюнул сигарету, решительно вылез из машины и вошел в дом.
Прошло несколько минут, пока глаза Джона привыкли к полумраку. Затем инспектор бесшумными прыжками бросился вверх по лестнице. Еще внизу он почувствовал знакомый запах – запах гнили! Страшные подозреня охватили Джона.
Он несся вверх со всей скоростью, на какую был способен, а отвратительный запах становился все сильнее. Инспектор рывком распахнул дверь квартиры и замер. Слишком ужасная сцена открылась его взору. Сара Тоффин лежала растерзанная на кухонном столе. Из одежды на ней оставались только обрывки юбки. Ее держали два существа, подобных которым можно увидеть лишь в страшном сне. Их бесформенные слизистые тела были увенчаны ужасными головами.
ГУЛЫ! ПОЖИРАТЕЛИ ТРУПОВ!
Джон Синклер видел, как вздрагивает тело женщины под когтями гулов, видел последние слабые попытки едва теплящейся жизни вырваться из рук демоноз. За несколько мгновений инспектор охватил всю эту страшную картину. Одним прыжком он очутился между двумя гулами и попытался оторвать пожирателей от тела женщины, погрузив пальцы в отвратительную серо-зеленую массу. Безрезультатно. Вурдалаки, как угри, выскальзывали из рук. Вдруг оба гула взвыли и бросились на новую жертву. Джона мутило от запаха гнили, но в последний момент он сумел уклониться. Гулы схватили пустоту. Горящие яростью глаза чудовищ снова уставились на инспектора, парализуя его своим блеском, лишая воли к борьбе. В голове Джона пронеслись сведения об этих существах.
Гулы были полулюдьми-полудемонами, поэтому они объединяли в себе худшие качества тех и других. Вампиры пьют только кровь, и они сущие ягнята по сравнению с гулами – этим особым видом демонов, которые питаются мертвечиной. Ни один человек в здравом рассудке не в состоянии даже представить себе эти исчадия ада.
Разгадав маневр, который позволил Джону увернуться, гулы на этот раз действовали более ловко. Они взяли инспектора в клещи и надвигались на него с обеих сторон.
Они наступали тяжело, как гориллы, оставляя за собой отвратительные слизистые следы. Эта слизь непрерывно капала с их длинных острых ногтей, издавая мерзкий гнилостный запах. Джон медленно отступал,. пока спина его не наткнулась на печь. И гулы тотчас бросились на него. В последнее мгновение Джон успел бросить взгляд на кухонный стол, где лежало тело Сары Тоффин. Неужели он пришел на помощь слишком поздно? Джон не успел додумать эту мысль, потому что гулы были уже совсем рядом.
Инспектору оставалось прибегнуть к последнему средству. Он выхватил из-под куртки пистолет, заряженный серебряными пулями. Тщательно прицелившись, Джон спустил курок. Серебряная пуля с глухим хлопком вылетела из ствола пневматического пистолета и пробуравила желеобразное тело гула. Одновременно инспектор почувствовал, как в него вонзаются острые когти второго гула. Тело чудовища странным образом увеличилось, и теперь он старался своим огромным туловищем прижать инспектора к плите и задушить.
Отвратительная слизь капала на ноздри и губы инспектора. Джон захрипел. Ему не хватало воздуха, в глазах замелькали красные круги. Стволом пистолета, зажатого в правой руке, он ткнул наугад в морду чудовища и попал прямо в красный от ярости, выпученный глаз гула. Указательный палец рефлекторно нажал спусковой крючок. Серебряная пуля вошла в мозг гула. Раздался дикий вопль боли.
Джон почувствовал, что студнеобразная масса давит уже не так сильно. Омерзительное тело на глазах съежилось и опало. Джон оттолкнул врага от себя, держа пистолет наготове.
Однако оружие ему больше не понадобилось. Вурдалаки лежали на полу, извиваясь, как разрезанные черви. Их завывания становились все тише. Съежившиеся тела на глазах изумленного инспектора начали разлагаться. Они становились все меньше, теряли форму и растекались маслянистыми каплями, превратившись в большую лужу, покрывшую доски пола.
Джон стоял не шелохнувшись, пока шло это удивительное превращение. Наконец на полу осталась только желто-зеленая масса, в которой поблескивали две серебряные пули. Только тогда он нашел в себе силы подойти к столу.
Тело Сары выглядело ужасно. Острые когти гулов превратили его в сплошную кровавую рану. Кровь Сары залила весь стол и стекала на пол, смешиваясь с желто-зеленой жидкостью в причудливые и страшные цветные узоры.
Инспектор почти без надежды взял руку женщины и попробовал пульс. К своему удивлению и радости, он почувствовал слабые, но вполне отчетливые толчки. Инспектор подхватил миссис Тоффин на руки и вынес ее из квартиры.
На нижней лестничной площадке все поплыло у него перед глазами. Джону пришлось положить женщину на пол и прислониться к стене, чтобы не упасть. Никогда еще не приходилось ему участвовать в такой страшной драке. Запах гнили и разложения доносился сюда с верхнего этажа. Как сквозь туман, Джон слышал голоса других обитателей дома.
– Вот, смотрите, идет сверху! – вопил пронзительный женский голос. – Кто знает, что эта Тоффин опять там натворила!
– Я сейчас пойду посмотрю, – отозвался голос мужчины.
– Только не вздумай оставаться там надолго, Бобби. Ты же знаешь, что эта Тоффин – потаскуха. Она готова броситься на каждого.
Чувство слабости понемногу покидало Джона. Он оперся на руки и попытался приподняться. В тот же момент он увидел человека, который стоял на верхней ступеньке лестницы. Словно не веря своим глазам, парень уставился на окровавленное тело Сары Тоффин. Затем он перевел взгляд на Джона.
– Ты убил ее, свинья! Я тебе...
Остаток фразы Джон не услышал из-за приступа кашля, вызванного все еще сильным запахом гнили.
– Вызовите полицию и "скорую помощь", – прохрипел Джон. – Тогда мы, может быть, успеем еще спасти женщину. Давайте побыстрее, – добавил он, увидев, что человек не пошевелился. – Я из Скотланд-Ярда.
Этого было достаточно. Человек мгновенно исчез. Джон услышал, как прогрохотали шаги по лестнице и заскрипели двери внизу. Он повернулся к женщине и снова пощупал пульс. Но Сара Тоффин была уже мертва.
Еще одна жертва демонов. Кто следующий? Может быть, Кора Конноли?
Кладбище пахло гнилью, свежей землей и средством для уничтожения сорняков. Джон Синклер поднял на ходу воротник своей черной кожаной куртки и зябко поежился. Только теперь он почувствовал, как замерз. Инспектор и еще двое его людей несли в руках лопаты.
Кладбищенский сторож ничего не знал об их визите. Он и не подозревал, что на кладбище сейчас находятся посетители. Они незаметно перелезли через ограду и теперь по боковым тропинкам подходили к могиле Корделии Кеннон. Она пока оставалась последней в длинном ряду могил, так что полицейские оказались с двух сторон прикрыты кустами.
Джон первым подошел к могиле и внимательно огляделся, насколько это позволяла сделать наступившая темнота.
– Сюда! – прошептал он помощникам.
Полицейские двинулись к нему сквозь кусты. Инспектор посмотрел на часы. Он планировал начать в девять, так что в их распоряжении было еще восемь минут. Неплохо для начала.
На могильном холмике громоздились венки и букеты цветов. Рядом стояла простая деревянная табличка. Джон включил карманный фонарик и прочитал: Корделия Кеннон. Родилась-1947, умерла-1973.
Джон выключил фонарик и первым вонзил лопату в рыхлую землю.
– Начали! – скомандовал он.
Полицейские отбросили в сторону венки и цветы и взялись за лопаты. Работа шла быстро и бесшумно. Лишь изредка слышались тихие проклятия, когда лопата попадала на крупные комья земли.
Ветерок шевелил листья и ветки кустов. Узкий серп луны освещал мрачную сцену. Изредка инспектор включал фонарик, чтобы оценить, насколько они уже углубились.
Джон работал с ожесточением. Он, переживший страшную схватку с гулами, видевший смерть Сары Тоффин, ненавидел эти исчадия ада, с которыми столкнула его судьба. Кроме того, его сильно беспокоила судьба Коры и Билла Конноли. Билл не звонил ему всю вторую половину дня. Только утром был короткий звонок в Скотланд-Ярд, но Джона, как назло, в тот момент не было в кабинете. Инспектор подозревал, что Билл вместе с Корой попали в лапы Эббота. Но доказать это пока было невозможно. А голых подозрений для того, чтобы получить ордер на арест и обыск было явно недостаточно.
– Инспектор, я докопал до гроба, – прервал его мысли один из полицейских.
Джон воткнул лопату в глину и взял в руки фонарик. Полицейский стоял по грудь в открытой могиле.
– Продолжайте копать, – сказал инспектор. – Нам нужно убрать всю землю вокруг гроба.
– Хорошо, инспектор.
Куча глины возле могилы все росла. Джон вылез наверх и отгребал комья в сторону, чтобы они не падали обратно в яму.
– Готово, инспектор.
Джон бросил лопату и вытер пот со лба. Его помощники вылезли из ямы, и все трое с удовольствием закурили. Три красные точки двигались в темноте, как светлячки.
– Ну, что дальше, инспектор?
– Вы, джентльмены, выполнили свою работу.
– А вы?
– Я должен еще кое-что здесь сделать.
Вы хотите в одиночку вскрыть гроб?
– Может быть, – коротко ответил Джон. – Спасибо вам за добровольную помощь.
– Не стоит, инспектор. – Полицейские направились к выходу с кладбища. Постарайтесь не попасть в лапы привидений, – бросил на прощание один из них.
Джон не ответил. Сотрудник и не подозревал, насколько его шутка близка к истине.
Когда все стихло, инспектор спустился в могилу и зажег фонарик. Полицейские хорошо поработали – между гробом и стенками могилы можно было даже стоять. Джон опустился на колени. Даже через толстую ткань своих джинсов он чувствовал влажный холод глины. По стенкам могилы ползали червяки и еще какие-то насекомые. Взяв фонарь в зубы, он принялся исследовать гроб. Крышка была закрыта так же плотно, как и перед похоронами. Но инспектора больше интересовали боковые стенки. И действительно, он нащупал на одной из них маленький, почти незаметный деревянный рычажок. Джон потянул вверх – ничего не произошло. Но когда он немного сдвинул рычажок влево, стенка гроба немного сдвинулась и уперлась в ноги инспектора. Джон отодвинулся и почти полностью открыл боковую стенку. Сильно наклонившись, он посветил внутрь гроба и вздохнул с облегчением: гулы еще не успели побывать здесь. Инспектор поставил на место боковую стенку и вернул рычаг в прежнее положение. Он уже хотел выпрямиться, как вдруг услышал над собой грубый голос:
– Разрывателей могил я особенно люблю! Давайте-ка наверх, мистер.
На краю могилы стоял парень в старых, вздувшихся на коленях штанах и широченной куртке. В правой руке он держал внушительного вида дубинку.
– Ну что, мальчик, приделать тебе ноги? – прорычал человек. – Ты, наверное, настоящий извращенец, да?
– Помолчите-ка немного, – сказал Джон и сунул руку во внутренний карман своей кожаной куртки.
– Хочешь вытащить пушку? Да я превращу твою башку в блин, – прорычал неизвестный и в подтверждение своих слов угрожающе поднял дубинку.
– Я сотрудник Скотланд-Ярда! – крикнул Джон.
Парень дернулся, как будто его хлестнули плетью, и с силой опустил дубинку.
Джон мгновенно отпрянул в сторону, с трудом уклонившись от опускающегося на его голову оружия. К счастью для инспектора, его противник был настолько уверен в себе, что не позаботился о сохранении равновесия. Промахнувшись, он резко взмахнул руками, пытаясь удержаться на краю ямы. Джон помог ему упасть, слегка дернув за лодыжку. Уже на лету парень встретил левый кулак Джона, взорвавшийся у него на подбородке, словно бомба. После этого неожиданный партнер инспектора по ночным приключениям больше не шевелился.
Джон выбрался из могилы и вытащил бесчувственное тело наверх.
– Мне очень жаль, парень, – пробурчал инспектор.
Скорее всего, этот человек руководствовался самыми лучшими намерениями. Да и немудрено было в такой ситуации принять Джона за обычного кладбищенского вора. Может быть, это даже был кладбищенский сторож. Но рассуждать было некогда. Инспектор опять спрыгнул в могилу. Он легко нашел место, где днем обнаружил потайной ход, и, орудуя дубинкой сторожа, как лопатой, быстро расчистил лаз. Перед ним оказалась почти круглая дыра, похожая на начало какой-то трубы. Средних размеров человек мог бы протиснуться через нее. Джон отважился на это. Он был первым живым человеком, который рискнул проникнуть в это царство вурдалаков.
Билл Конноли лежал связанный по рукам и ногам. Тонкие нейлоновые шнуры больно врезались в его тело. Гулы старательно избили его, а потом связали и бросили на бетонный пол этого помещения. Его стены были выложены из красного кирпича, а на потолке горела мощная лампа, защищенная маленькой решеткой.
Билл со стоном перекатился на другой бок. Его разбитое лицо оставило на бетоне кровавый отпечаток... Репортер хотел добраться до стены, попытаться подняться по ней и попробовать перетереть свои путы о кирпич.
С огромным трудом он добрался до стены. Но едва попытавшись освободиться от веревки, стягивающей ему руки, Билл со стоном откатился назад – грубый раствор между кирпичами не касался ее, а безжалостно сдирал кожу с рук. Изможденный и отчаявшийся, Билл прекратил борьбу.