Текст книги "Только ты"
Автор книги: Джейн Харри
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)
– Времена меняются. – Стефания сняла жилет, аккуратно сложила его и тихо сказала: – Анжи, я больше не могу.
– О, дорогая, – выдохнула искренне огорченная Анжела. – Этого я боялась больше всего. Ты влюбилась?
– Я люблю его всю жизнь.
– Стеффи, – мягко укорила ее Анжела, – совсем недавно ты еще планировала выйти замуж за Армандо Манчини.
– Никогда не прощу себе этого! Я, пожалуй, была влюблена в дом, а не в Армандо, – с трудом выдавила она. – А он был связан с этим домом и со всем моим прошлым. К тому же я убедила себя, что Гарри никогда не вернется. Потому и построила эту иллюзорную любовь к Армандо.
– Господи! – Анжела подняла глаза к небу. – А Гарри взял и вернулся!
– Да. – Стефания печально улыбнулась. – А теперь я его опять потеряла. – Она немного помолчала, превозмогая себя. – У него есть другая.
– Ну, это просто какая-то любовная эпидемия! И кто же она?
– Не знаю. Он пригласил ее на эти выходные и поместил в комнате рядом со своей. Не знаю, как перенести такой удар. Я совсем запуталась... – Она снова попыталась улыбнуться. – Так трудно ненавидеть его.
– Господи! – Анжела крепко обняла подругу. – Мне кажется, у тебя есть два пути. Мы можем все продать и уехать отсюда. Так, чтобы ты никогда не услышала о нем. С глаз долой – из сердца вон!
– Да, – слабо согласилась Стефания. – А какой еще вариант?
Анжела пожала плечами.
– Борись за него!
– Но я не знаю как.
– Да перестань, ты – женщина, а он – мужчина. Обычно эта композиция хорошо срабатывает. – Она оценивающе посмотрела на Стефанию. – Собственно, я никогда не верила в эту сказку о «работе». Ты светилась, как рождественская елка, когда я увидела тебя в первый раз с ним. Ты никогда не была такой с Армандо.
Стефания покраснела.
– Не знала, что меня видно насквозь. Анжела рассмеялась.
– Ты тогда не призналась бы в своих истинных чувствах даже самой себе. А теперь иди – и сражайся! – И еще раз крепко на прощание обняла подругу.
Стефания зашла к себе домой проверить почту. В это время раздался телефонный звонок. Она представилась и назвала свой номер, но ей не ответили и положили трубку.
– Если уж набрали не тот номер, то могли бы хоть извиниться, – недовольно пробурчала она, раскладывая корреспонденцию по степени важности в разные стопки. В это время кто-то позвонил в дверь.
– Привет, дорогая. – Армандо Манчини собственной персоной улыбался ей, стоя на пороге. – Ну, как, не ожидала меня увидеть? – Смеясь, он прижал ее к себе и поцеловал.
Глава одиннадцатая
На мгновение шок сковал Стефанию, но она тут же в ужасе отшатнулась, прижав ладонь ко рту.
– Что ты здесь делаешь?
– Просто оказался поблизости – и решил к тебе заглянуть.
– Это ты звонил только что?
– Да, я хотел быть уверен, что ты дома. Не мог же я после всего случившегося заехать в Корнуэлл-Хаус. – Его голос звучал вкрадчиво, почти умоляюще. – Мне необходимо было увидеть тебя, Стефания, и объяснить, что произошло.
Она уставилась на него огромными неверящими глазами.
– Но ты ведь должен быть сейчас в Италии. Его лицо исказилось.
– Не напоминай мне об этом! У меня остались неоконченные дела в Мельбурне, я приехал два дня назад.
– Там бы и оставался, – презрительно бросила она. – Прощай, Армандо.
Она, хотела было закрыть дверь, но он проскользнул внутрь и привалился к двери спиной.
– По крайней мере, выслушай меня.
– Ничего не хочу слышать. Ты подставил меня, Армандо, и сделал банкротом.
– Я был в отчаянном положении, Стефания. – Его голос внезапно осел. – Ты даже представить не можешь, что мне пришлось пережить! Там ведь настоящие джунгли, и Гарри Блейк – один из местных тигров. У меня не оставалось выбора, я должен был спасать свою шкуру.
– Понятно, за счет моей шкуры.
– Ты ведь нашла выход, Стефания, в чем я сегодня убедился. – Он пожал плечами. – Не сомневаюсь, Гарри высоко оценил свою помощь.
– Не понимаю, о чем ты говоришь. – Она сжала губы.
– Не лги, малышка. – Он рассмеялся. – По твоим глазам вижу, что ты больше не та невинная девочка, которую я оставил. Надеюсь, он сумел сделать твое посвящение в женщины приятным. Он так давно об этом мечтал.
– Какой же ты грязный мерзавец! – взорвалась она. – Убирайся прочь из моего дома!
Он поднял шутливо руки, как бы капитулируя.
– Прости, дорогая. Это всего лишь ревность. Ты же помнишь, я всегда завидовал ему.
– Но почему? – Ее изумлению не было предела.
– Потому что мой дядя предпочитал его мне. Сына экономки он ставил выше собственного племянника! – В его голосе прорезались жесткие нотки. – Представить невозможно! Он все время находился в доме, а я приезжал только погостить. Поэтому у него всегда был шанс отрезать меня от старика Льюиса и украсть мое наследство.
– И ты решил проучить его, – тяжело сказала Стефания. – Не так ли?
– Разве можно осуждать меня за это? – В его голосе звучало оскорбленное самолюбие. – Я хотел вывести его из игры. Мне вовсе не улыбалось, чтобы твой герой, наблюдающий за птичками в бинокль, превратился во влиятельного магната.
– И завладел бы твоим наследством. – Ее голос звучал практически бесстрастно.
– Да, но я заставил его заплатить за это. Ты всегда была его слабостью. – Он посмотрел на нее, прищурившись. – Это значительно облегчило мои переговоры с ним.
– У Гарри теперь нет слабостей. Поэтому больше не жди поблажек.
– Да? – Он внимательно посмотрел на нее. – Что же случилось, Стеффи? Тебе что, удалось отделаться от него? Или ты не оправдала его ожиданий? – Он усмехнулся. – Ну что ж, это всегда было очевидно. Ты очень милая девушка, Стеффи. Но в тебе не хватает чего-то особенного, какой-то остроты. А Гарри Блейк может купить любую.
Стефания распахнула дверь, в ее глазах полыхал гнев.
– Убирайся сейчас же!
– Я, кажется, наступил на больную мозоль, – сказал он, нисколько не смутившись. – Не обижайся. Конечно, я не столь богат, как его величество мистер Блейк, но тем не менее. Я планирую регулярно бывать в Мельбурне. Почему бы тебе не снять там квартиру? Я бы мог показать тебе, что в постели может быть очень даже весело. Она произнесла, чеканя каждую букву:
– Потому что меня от тебя тошнит. Ты настоящий слизняк! Поверить не могу, что позволила такому типу находиться рядом с собой! Забудь, что я существую на свете.
– Какие терпкие слова! Дай-ка я их попробую на вкус. – С этими словами он схватил ее и прижался к ее губам.
В первый момент ей захотелось отшвырнуть его от себя, расцарапать ему лицо. Но внутренний голос подсказал: он может при этом стать очень опасным, лучше пассивно – и равнодушно! – перетерпеть его поцелуй.
Наконец он отпустил ее и сказал с наглой усмешкой:
– Ладно, Стефания, тебе не о чем беспокоиться. Больше обо мне ты не услышишь. Кому нужна такая холодная, бесчувственная чурка?
Он пошел к своему «мерседесу», припаркованному у края тротуара, послал ей воздушный поцелуй на прощание и умчался прочь, взвизгнув тормозами на повороте.
Надо вымыть лицо. С мылом! – подумала она, брезгливо поежившись. И хотела уже уйти в дом, как вдруг увидела Гарри. Тот стоял в нескольких ярдах от нее с каменным лицом. Сердце Стефании замерло, когда их взгляды встретились. Она не могла пошевелиться, молча наблюдая, как он идет к ней.
– Так вот какой сюрприз приготовила тебе твоя подруга, – сказал он как-то слишком спокойно.
– Нет. – Она беспомощно покрутила головой. – Анжела, как и я, понятия не имела, что Армандо собирается приехать.
– Ты говоришь, что не ждала его. – Гарри плотно сжал губы. – Но, к твоему сожалению, я видел ваше нежное прощание.
– Нет-нет! – Она опять замотала головой. – Ты только думаешь, что видел это, так же как я думала, что видела именно тебя тогда под деревом.
– Ты даже не пыталась его оттолкнуть! Она прочитала в его взгляде презрение и осуждение. В ответ в ней поднялась волна гнева.
– Как ты смеешь, Гарри Блейк, судить меня? Какое, в конце концов, тебе до меня дело? Мои обязанности не выходят за пределы Корнуэлл-Хауса. Ты не имеешь права вмешиваться в мою личную жизнь.
– Стефания, скажи, ради Бога, что у тебя нет никаких дел, с этим подлецом и мерзавцем.
– Ну-ну! Он отзывается о тебе не менее любезно, – съязвила она. – Моя жизнь – мое личное дело, Гарри Блейк. Я не нуждаюсь в твоем одобрении моих поступков.
– Ты собираешься встречаться с ним? – Он схватил ее за плечи. – Отвечай!
– Он просил меня об этом. – Стефании не верилось, что эти слова произносит она сама. Словно какой-то дьявол вселился в нее. Она уже не могла остановиться. – Армандо хочет встречаться со мной в Мельбурне.
– И ты согласилась?! Господи! – Гарри в отчаянии покачал головой, потом его лицо окаменело. – Какая же ты дура, Стеффи.
– Зато ты – просто кладезь мудрости! Не забывай: именно ты первым взял меня как вещь, как товар. Что же удивительного, что теперь нашелся еще один покупатель?
– Эти твои слова я никогда не забуду. – Он побледнел. – До конца жизни. Но ты не должна делать этого. Ты не знаешь, что, он из себя представляет на самом деле, Стефания.
– А ты, значит, намного лучше? – с вызовом бросила она, вскинув голову. – Нет, Гарри. У тебя своя жизнь, у меня – своя. Ты не можешь заставить меня делать по-своему.
– Вероятно, не могу. – Тон его голоса стал жестким. – Но пока ты работаешь на меня, ты не будешь встречаться с ним. Моя машина у дороги. Ты поедешь со мной.
– У меня свой джип...
– Его можно оставить здесь. Я прикую тебя к своей руке на эти дни, Стефания. Когда все закончится, ты вольна превращать свою жизнь в руины, как тебе заблагорассудится. Но пока ты принадлежишь мне!
– Да? – Она вздернула брови. – А как ты намереваешься все объяснить своей гостье?
– Она все поймет, потому что, в отличие от тебя, Стефания, доверяет мне.
– И после этого ты еще называешь меня дурочкой? – Стефания деланно расхохоталась.
– Армандо – женатый мужчина, а я – нет.
– Пока. – Она словно вонзила нож себе в сердце и медленно там повернула. Но остановиться уже не могла. – Ведь ты собираешься жениться, не так ли?
– Да. Но в отличие от Армандо я не дам жене поводов для сомнений в моей преданности. Я и моя жена будем неразрывны до наших последних дней. – Он помолчал. – А теперь поехали домой.
– Я и так дома.
– Конечно, у меня это слово просто вырвалось. – Он слабо улыбнулся. – Тебе нужно забрать отсюда что-нибудь, прежде чем ты вернешься к своим рабочим обязанностям?
– Сумку и письма.
Стефания вошла в дом и сгребла почту со стола в сумку. Потом повернулась и увидела его за своей спиной.
– Мир потерял великого полицейского, когда ты решил стать бизнес-магнатом, – процедила она сквозь зубы.
Гарри ответил сдержанно:
– Потерять доверие очень легко, дорогая. Знаешь, я предлагаю объявить перемирие. По крайней мере, до отъезда моих гостей. Наше постоянное пикирование вряд ли будет понятно окружающим.
– Прекрасно. Будем считать перемирие объявленным. До момента, когда я смогу уйти после отъезда гостей.
– Согласен, – устало сказал он. – Больше я не стану удерживать тебя.
Она пошла вслед за ним к машине с гордо поднятой головой, но с каждым шагом ее все больше одолевало чувство поражения. А не победы.
В субботу, возвращаясь домой, после посещения спортивного клуба, Стефания должна была признать, что все идет как нельзя лучше. Если не считать ее внутреннего состояния, которое она старательно держала под контролем.
К своему удивлению, она обнаружила, что ей очень симпатичны три супружеские пары, которые пригласил Гарри, несмотря на то, что их с ней разделяла солидная разница в возрасте.
Одна только Энн Мильдрей оказалась молодой женщиной, лет тридцати. Она держалась скромно и мало говорила за ужином. Стефания, решила разговорить ее и подошла к ней, когда компания отправилась пить кофе. Энн с удовольствием откликнулась и поддержала беседу. Потом к ним присоединились остальные женщины, и за вечер они успели оживленно обсудить тысячу незначительных, но таких милых любому женскому сердцу мелочей.
Кэролайн Гастингс, – зовите меня просто Кэрри, милочка, – приверженица сельской жизни, в свое время уговорила мужа переехать из крупного города в поместье, где она родилась и выросла. С ней Стефании было особенно легко найти общие интересы. Кэролайн заинтересовалась планами Стефании по переустройству сада и дала ей много ценных советов.
В общем, она зря беспокоилась о том, как гости будут воспринимать ее. Гарри представил Стефанию своей помощницей, и, вопреки ее ожиданиям, у них не возникло никаких вопросов.
Вечернее платье Стефании произвело настоящий фурор благодаря жилетке, вышитой Анжелой.
– Какая прелестная вышивка! Где вы это приобрели? – спросила ее Дайана Смит, самая старшая из дам, – худощавая седоволосая чопорная дама с классически правильной речью.
– Моя подруга сама вышила этот жилет для меня, – объяснила Стефания, зная, что Гарри стоит неподалеку и слышит ее. – Это было для меня настоящим сюрпризом.
В строгом вечернем костюме Гарри выглядел просто неотразимо. Сердце Стефании болезненно сжалось при виде его подтянутой, стройной фигуры. Ей было трудно даже просто смотреть в его сторону и видеть, как он любезно беседует с дамами и серьезно обсуждает биржевые новости с мужчинами.
Она, по-настоящему обрадовалась, когда вечер наконец закончился. День выдался напряженным, усталость одолевала ее. Она распустила волосы, уложенные большим узлом на затылке, и собралась идти в ванную. В это время раздался стук в дверь.
Она распахнула ее – на пороге стоял Гарри. Он расстегивал верхние пуговицы рубашки, держа галстук между пальцами.
– Я хочу поблагодарить тебя за внимание к Энн Мильдрей. Ее муж опасался, что она будет чувствовать себя неловко в незнакомом обществе. Спасибо. – В его глазах не мелькнуло и тени улыбки.
– Мне было приятно общаться с ней. Она очаровательна, – ответила Стефания.
– Ты выглядела просто прекрасно, очень естественно и непринужденно. – Он прикоснулся к ее вышивке на жилете. – Сюрприз твоей подруги мне, как и всем, очень понравился, – добавил он. – Спокойной ночи.
Она почти безмолвно ответила ему вслед. Весь вечер он держался с ней подчеркнуто вежливо, и это пугало ее. Потому, что за безразличной вежливостью маячило будущее одиночество и невозможность ощущать себя настоящей женщиной. Один лишь Гарри мог вызывать сексуальный отклик ее тела. Без него мир Стефании превратится в пустыню.
Ей отчаянно захотелось окликнуть его, догнать и прижаться к нему, слиться с его телом. Но она не могла себе этого позволить из опасения быть отвергнутой.
Анжела советовала бороться за него, внезапно вспомнила Стефания, медленно закрывая дверь. А вместо этого, из-за дурацкого появления Армандо я борюсь с ним.
На другой день мужчины дружно отправились играть в гольф, а женщины, сопровождаемые Стефанией, после игры в теннис с удовольствием поплавали в бассейне и посетили косметический кабинет.
Сегодня я едва ли увижу его, грустно думала Стефания, сидя за рулем на обратном пути в Корнуэлл-Хаус.
– Мой Бог, я голодна, как тысяча волков! – воскликнула Дайана Смит, весело смеясь. – Занятия спортом – лучшее средство, чтобы нагулять аппетит.
Стефания тоже рассмеялась, соглашаясь с ней, но в этот момент ее сердце болезненно вздрогнуло: рядом с домом стояла вновь появившаяся машина – красный «пежо». Приехала эта женщина, подумала она, с трудом беря себя в руки. Господи, дай мне силы!
– Где же наша гостья? – с деланной веселостью спросила она у миссис Стюарт.
– В своей комнате, мисс Уодсворд. Она проделала длинный путь, очень устала и сейчас отдыхает.
Похоже, она не только робка, но еще и слабого здоровья, сделала вывод Стефания, отправляясь к себе переодеться. Неужели Гарри нравятся женщины такого типа?
Она приняла душ, высушила волосы и снова уложила их узлом на затылке. Косметику, как и утром, она нанесла гораздо тщательнее, чем обычно, – надо было скрыть следы бессонной ночи. Какое-то время она колебалась, выбирая, что надеть, и в конце концов остановилась на шелковой черной юбке и белой блузке из тонкого батиста. Она уже почти застегнула все пуговицы на груди, когда в дверь требовательно постучали. Голос Гарри спросил из-за двери:
– Стефания, ты готова?
– Почти, – откликнулась она, надевая черные туфельки на высоких тонких каблуках. – Спущусь через пару минут.
Она предполагала, что он уйдет, но, открыв дверь, столкнулась с ним нос к носу. Хмуро осмотрев ее наряд, он сердито сказал:
– Я же просил тебя надеть то красное платье.
– А я не захотела. – Голос Стефании прозвучал напряженно против ее воли.
Неожиданно Гарри заговорил мягким, слегка укоризненным тоном:
– Стеффи, это твой последний рабочий вечер у меня. Сделай, пожалуйста, так, как я прошу.
Она посмотрела на него долгим взглядом, резко развернулась и пошла переодеваться.
– Я подожду, – сказал он. – Вдруг тебе понадобится помочь застегнуть молнию?
– Не надо, справлюсь сама.
Платье мягко охватило ее стройную фигуру, словно признаваясь ей в любви. Медленно повернувшись перед зеркалом, Стефания наблюдала за переливами рубинового цвета при каждом движении. Действительно, в этом платье она была очень хороша.
Когда она появилась в проеме дверей, ведущих в зал, среди гостей пронесся шепот восхищения. Один только Гарри продолжал смотреть на нее холодно и отрешенно.
– Дорогая, вы выглядите на миллион долларов! – воскликнула Дайана Смит, одетая в великолепный костюм, расшитый натуральным жемчугом. – Этот цвет словно взят с какой-то старинной картины.
– Он называется венецианским красным. – К Стефании вернулось самообладание, так как среди гостей она не увидела ни одного незнакомого лица.
– Ах, Венеция! – сентиментально вздохнула Диана Смит. – У меня с этим городом связаны воспоминания юности! – Она заговорщически подмигнула Стефании. – Темная ночь, гондола, вздохи под луной... Как приятно вспомнить молодость!
Стефания вспыхнула, заметив насмешливый взгляд Гарри, стоявшего рядом и внимательно слушавшего их разговор, и поспешила в другой конец комнаты к Энн Мильдрей, чтобы не находиться в слишком опасной близости от него.
Она стояла спиной к дверям, когда услыхала голос Гарри, полный тепла и нежности:
– А, вот и ты наконец, дорогая. Позволь представить тебя присутствующим.
Стефания превратилась на мгновение в соляной столб, потом, выдавив на лице подобие улыбки, с усилием повернулась, чтобы посмотреть на гостью. И от удивления чуть не потеряла сознание. Перед ней стояла очень высокая худощавая немолодая женщина, в элегантном черном костюме, который оттеняла нить жемчуга и такие же серьги. Ее седые волосы были эффектно уложены по последней моде.
Тихим спокойным голосом она сказала:
– Кое с кем я уже знакома, Гарри, и очень давно. – Она пересекла комнату, подошла к Стефании и прикоснулась к ее безжизненной руке:
– Здравствуй, моя дорогая девочка. Как ты поживаешь, Стефания?
– Миссис Блейк? Не могу поверить собственным глазам... – Она не могла двинуться с места.
– Сейчас меня зовут миссис Льюис. – Серые глаза, точно такие же, как у сына, спокойно смотрели на нее. В них затаилась глубоко скрытая печаль. – Мы поженились со Стэнли сразу же после отъезда в Испанию.
Стефания ошеломленно покачала головой и укоризненно обратилась к Гарри:
– Почему ты ничего не говорил мне об этом?
– Ты никогда не спрашивала, – холодно ответил он.
Это была правда, которую Стефания вынуждена была признать, к своему стыду. Она действительно ни разу не поинтересовалась, как сложилась судьба его матери и где она сейчас.
– Господи, – прошептала она. – Как я могла быть такой невнимательной, такой черствой! Простите, миссис Льюис, я очень рада вас видеть.
– Зачем так официально? Зови меня просто Дороти. – Она окинула взглядом Стефанию и обернулась к Гарри: – Ты был прав, дорогой. Это платье словно специально сшито для нее. А теперь познакомь меня, пожалуйста, с гостями, – обратилась миссис Льюис к Стефании...
Весь вечер она была постоянно занята. Надо было усадить гостей так, чтобы каждый имел подходящего собеседника и не скучал, позаботиться о напитках. Впрочем, это ее радовало, так как не оставляло времени задуматься о том, что она узнала сегодня. Этот момент еще не настал. Единственное, за чем она тщательно следила, – это за сохранением как можно большей дистанции между собой и Гарри, избегая даже взглядов в его сторону.
«Чудесный вечер! » – слышала она отовсюду.
Ее буквально засыпали приглашениями для ответного визита. Она в ответ вежливо улыбалась, благодарила и раздавала ничего не значащие обещания.
– Какой сюрприз, – отозвала ее в сторону, одна из пожилых дам. – Я знала, что первая жена Стэнли Льюиса, бедняжка, скончалась. Но о том, что он женился еще раз, слышу впервые.
– К сожалению, я не знаю никаких подробностей, миссис Тэлбот...
Та понизила голос до шепота:
– Голда стала полным инвалидом после того, как из-за неудачных родов потеряла ребенка. Несколько лет она провела в закрытой больнице. Ее психическая болезнь оказалась, к сожалению, неизлечимой. Конечно, Стэнли очень страдал. Он регулярно навещал ее и следил, чтобы за ней хорошо ухаживали.
Кто же может осудить его за то, что он нашел утешение в Дороти. Они оба соблюдали полную тайну и осторожность. Она представляла себя как вдову с ребенком на руках, а мы делали вид, что верим в это.
Внезапно Стефания вспомнила момент, когда увидела Гарри за письменным столом мистера Льюиса. Тогда ей показалось, что перед ней привидение, настолько он напомнил ей покойного хозяина поместья.
– Вы хотите сказать, что Гарри – сын Стэнли? – спросила она, не в силах поверить в свою догадку.
– Конечно, моя дорогая. – Миссис Тэлбот выглядела удивленной. – Я была уверена, что уж вам-то это известно. Ваш отец и Стэнли так дружили! – Она тепло улыбнулась Стефании.
– Мы все с удовольствием узнали, что вы вернулись в Корнуэлл-Хаус. Как хорошо, все в конце концов закончилось! О, миссис Спенсер подает мне знак, нам с ней надо кое-что обсудить, простите...
Стефания стояла на месте, стиснув стакан, который так и не пригубила. Ее ум никак не мог связать концы с концами, разобраться во всем том, что она знала прежде и что услышала сегодня.
Как же так, если Гарри – сын Стэнли, тогда почему его дважды изгоняли из дома. И почему наследником Корнуэлл-Хауса стал Армандо?
Мягкий голос Гарри за спиной произнес:
– Пора приглашать гостей к столу, Стефания.
– Гарри, мне надо с тобой поговорить, – торопливо заговорила она, – я только что поняла о тебе и Стэнли...
– Ну и что из этого?
– Как ты можешь спрашивать? Это же все меняет!
– Нет, – тихо ответил он, – это ничего не меняет. Помоги мне рассадить гостей.
Она молчаливо пошла вслед за ним, больно уязвленная его словами. Они означали, что дверь в его жизнь для нее навсегда закрыта. Ее охватили холод и страх одиночества.
Глава двенадцатая
Гости с удовольствием приступили к ужину. Сменявшие друг друга блюда были просто роскошными. Устрицы, несколько видов салата, мусс из лосося, цыпленок в белом вине с виноградом, какое-то, особенно изысканное суфле с амаретто. Миссис Стюарт на этот раз поистине превзошла самое себя.
Новым центром всеобщего внимания стала Дороти Льюис. Далеко не робкого десятка, она управлялась с этой ролью с большим шармом.
Смех и шумные разговоры дали Стефании идеальную возможность остаться наедине со своими безрадостными мыслями. Получалось, что все прошедшие годы она воспринимала мир как бы отраженным в кривом зеркале и только сейчас получила возможность увидеть вещи такими, как они есть. Увидеть – и понять, какой же дурой она была.
Внезапная тишина вернула ее к реальности. Стефания подняла глаза и увидела, как Гарри, отодвинув кресло, встает, чтобы произнести речь.
– Я бы хотел предложить тост за Стефанию Уодсворд, – начал он. – Только благодаря ей, это заброшенное жилище вновь стало домом. Все это время она была моей помощницей, делая все, чтобы восстановить поместье и достойно встретить вас здесь сегодня. Теперь для нее настало время вернуться к собственной карьере, к собственной личной жизни. – Он поднял бокал. – Успехов и счастья тебе, Стефания!
Стефания успела заметить, как несколько дам, обменялись многозначительными взглядами со своими мужьями. Стефания опустила голову, чуть покраснев, – она вовсе не хотела становиться предметом всеобщего интереса.
– Да, и еще кое-что! – Гарри сунул руку в карман сюртука и вынул оттуда плоскую коробочку, после чего обошел стол и остановился напротив Стефании. – У меня прощальный подарок для тебя, – сказала он. – Сувенир на память о времени, которое мы провели вместе.
Сохраняя непроницаемое выражение лица, он положил коробочку перед ней на стол.
Дрожащими пальцами Стефания приподняла крышку. Она уже знала, что там, внутри, и все же при виде сверкающих бриллиантов невольно издала приглушенный восторженный возглас.
Гарри извлек брошь из коробки и пристегнул ее к лифу платья Стефании.
– Спасибо! – глухим и каким-то чужим голосом сказала она. – Ничего подобного я не ожидала...
Она подняла глаза на его холодное, загадочное лицо, умоляя хоть о каком-то отклике. Но Гарри уже отвернулся и пошел к своему месту за столом.
– Святые небеса! – наклонившись вперед, воскликнула Дайана Смит. – Это одна из красивейших ювелирных штучек, которые мне приходилось видеть на своем веку. – На ее лице было выражение восторга истинного знатока драгоценностей. – Вещица очень ценная и довольно старинной работы. У нее есть какая-то история?
– О да! – откликнулась Дороти Льюис. – Но я знаю, конечно, только сравнительно недавнюю ее часть. Эта брошь была куплена молодым человеком в качестве свадебного подарка для девушки, в которую был влюблен. Но ее родители решили, что она еще слишком молода для столь серьезного шага. – Как зачарованная, Стефания смотрела на пожилую даму, неторопливо ведущую свой рассказ. – Были и другие препятствия, – продолжила Дороти, – в том числе весьма серьезные. – Она вздохнула. – В общем, все пошло не так, как планировалось. Юноша и девушка расстались в глубочайшей вражде друг с другом. – Дороти печально улыбнулась. – Не слишком веселая история. Но она осталась в прошлом и по большому счету ничего теперь уже не значит. Я рада, что это украшение, в конце концов, попало в хорошие руки.
А как же я?! – чуть не закричала Стефания, стиснув руки до боли. Или я уже ничего больше не значу? Впрочем, поняла она, брошь – прощальный подарок. Что называется, «поцелуй на прощание» ей, как бывшей любовнице...
Она смотрела на Гарри, ожидая, что тот все-таки взглянет на нее, но он увлеченно беседовал с Энн Мильдрей. Стефания могла видеть лишь его профиль – четкий, но при этом бесконечно далекий.
Отодвинув кресло, она поднялась, удерживая на лице улыбку.
– Приглашаю дам в гостиную, туда будет подано кофе. А мужчин в библиотеке ждут сигары и старый коньяк.
Разливая кофе под внешне беззаботное щебетание окружавших ее женщин, она ощущала на себе их любопытствующие взгляды. Но никто так и не спросил Стефанию напрямую, почему она покидает Корнуэлл-Хаус.
Чтобы рассеять эту атмосферу, Кэролайн Гастингс завела разговор о проблемах реставрации поместья, спросила пару советов по поводу интерьера ванной комнаты, выходящей окнами на север, в своем доме в Мельбурне. Стефания отвечала на ее вопросы, ощущая глубокую благодарность к Кэролайн за ее деликатность.
Потом место подле Стефании заняла Дайана Смит.
– Хочу, получше рассмотреть вашу брошь, – пояснила она и нацепила на нос очки. – Антикварные драгоценности – моя страсть, и муж тоже приобщился к этому увлечению... – Она восхищенно выдохнула воздух. – Прелесть, просто прелесть, дорогая! Бриллианты на фоне вашего платья смотрятся просто божественно!
Стефания осторожно поставила перед ней чашечку кофе.
– Извините, миссис Смит, – вежливо сказала она, – но разве это не искусственные камни?
Ее собеседница чопорно поджала губы.
– Милочка моя, это бриллианты, и при этом – чистейшей воды! – Она похлопала девушку по руке. – Прислушайтесь к моему совету, дорогая, – застрахуйте их.
Стефания на мгновение потеряла дар речи.
– О да, конечно, – с трудом выдавила она, искусственно улыбнулась собеседнице и встала. – А теперь я должна извиниться...
Она прошла через всю комнату и обратилась к Дороти Льюис:
– Не могли бы вы взять на себя роль хозяйки, миссис Льюис? У меня... просто раскалывается голова, я хотела бы подняться к себе.
Не дожидаясь ответа, она пожелала всем присутствующим доброй ночи и выскользнула из гостиной. Бриллианты! – вертелось у нее в голове. Оказывается, в день моего восемнадцатилетия, мне были подарены настоящие бриллианты! И этот подарок сделал Гарри, он только попросил отца вручить мне его. Но ведь не мог же Гарри украсть свой собственный подарок!
Войдя в спальню, Стефания плотно закрыла за собой дверь и привалилась к ней спиной.
Армандо! – в ужасе подумала она, схватившись за горло. Это сделал Армандо! Как она могла не понять этого раньше? За всеми кошмарами ее юности стоял Армандо.
Он, по-видимому, не подозревал, что Гарри приходится ему кузеном. Для Армандо тот оставался всего лишь «сыном экономки», к тому же незаконнорожденным, «ублюдком». Украсть брошь и подбросить ее в комнату Гарри – идеальная форма мести ненавистному сопернику. Учитывая стоимость камней, – Армандо, в отличие от нее, Стефании, подлинная ценность украшения, скорее всего, была известна – Гарри подлежал немедленной передаче в руки полиции.
А кроме всего прочего, история с кражей должна была стать непреодолимым барьером в отношениях между Гарри и девочкой, которую тот любил. Армандо хотел разрушить взаимопонимание, начавшее заново между ними складываться после его первой попытки разделить их навсегда.
И я попалась на эту удочку! – с пронзительной жалостью к себе, подумала Стефания. Но почему все остальные, зная истинное положение дел, позволили Армандо выйти сухим из воды? Почему Стэнли Льюис не устроил племяннику выволочку, и не выставил его прочь? Почему в роли изгнанного оказался Гарри?
Стефания нервно расхаживала по комнате, обхватив себя руками. В памяти у нее всплывали обрывки разговоров родителей, их жесткие, резкие оценки, которые она отнесла тогда к Гарри. А ведь они говорили об Армандо! Об Армандо, который всегда требовал одного – денег, денег и денег! В своем стремлении дойти до цели любыми средствами он, становился опасен для окружающих. Как я могла так заблуждаться, как могла быть столь слепа! – растерянно думала она.
Стефания разделась и накинула на себя халат. Спать ей не хотелось, слишком много переживаний обрушилось на ее голову, чтобы думать о сне. Она уселась на кровати, подложив под спину подушку, и уставилась невидящими глазами в темноту.
Некоторое время до нее еще доносились звуки вечеринки, подходящей к концу. Потом все стихло. И в этой полной тишине неожиданно раздался чуть слышный стук в дверь.