355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Гриппандо » Тот, кто умрет последним » Текст книги (страница 9)
Тот, кто умрет последним
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 22:02

Текст книги "Тот, кто умрет последним"


Автор книги: Джеймс Гриппандо


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 26 страниц)

16

В час ночи район складов к западу от шоссе на Пальметто являл собой все очарование и самобытность Леванвортского рынка после закрытия. Строения, простые сооружения из шлакобетона и листового железа, походили одно на другое. Прилегающие к каждому предприятию участки были сплошь завалены неопределенной формы кучками товара на поддонах. Все это было огорожено проволочным забором высотой в девять футов, по верху которого была пропущена спиральная колючая проволока, похожая на зубы людоеда Слинки.

Плотные облака закрыли луну, а уличных фонарей не хватало: стояли они редко. Маленькая красная «хонда» продвигалась, гремя и подпрыгивая на выбоинах, таких глубоких, что вся машина покрылась мокрой грязью. Те, кто призван бороться за порядок на проезжей части улицы, свою битву явно проигрывали, поскольку бесчисленные грузовики, вес которых превосходил все установленные законом лимиты, разрушали дорожное покрытие с восхода до заката шесть дней в неделю.

Дейрдре Мидоуз отъехала от своего дома довольно далеко, но интуиция подсказывала ей, что к месту назначения она все-таки приближается. «Итальянская черепица и изделия из мрамора Джей Джей», – прочитала она вслух.

Дейрдре посмотрела свои записи. Это то, что нужно. Наконец после долгих поисков, езды кругами и проверки дюжины других заведений, имеющих название «Итальянская черепица и изделия из мрамора таких-то хозяев», Дейрдре нашла то, что искала.

Она заглушила двигатель и потушила фары. Во внезапно наступившей темноте ей стало не по себе. На улице было темнее, чем думала Дейрдре. Она зажгла внутреннюю лампочку и посмотрела, что у нее в кошельке. Ручка и бумага, конечно же. Диктофон. Сотовый телефон с полностью заряженной батареей. Это, конечно, не панацея, но, пока у нее был сотовый телефон, Дейрдре пошла бы куда угодно – куда угодно в поисках материала для репортажа, разумеется.

Телефон зазвонил сразу после полуночи. Дейрдре в своей гостиной смотрела по телевизору Леттермана, держа рядом беспроволочный телефон. На дисплее высветился символ ID, а это свидетельствовало лишь о том, что звонили из уличного телефона-автомата. Вызов прозвучал дважды, прежде чем она ответила.

И Дейрдре еще раз – в последний раз – продумала все свои предстоящие действия.

– Алло.

– Вы готовы? – спросил незнакомец. Прозвучал опять тот же самый металлический голос, словно шедший из-под воды.

– Еще бы, – ответила она.

– Поезжайте к «Итальянской черепице и изделиям из мрамора Джей Джей», на Корт сто тридцать два, что западнее Восемьсот двадцать шестой улицы. Заезжайте с задней стороны. Там, в проволочном заборе, есть ворота. Они на засове, но я оставлю его открытым. Войдя внутрь, пройдите примерно сто ярдов по направлению к погрузочной платформе.

– Почему там?

– Потому что я так сказал.

– Послушайте, я не так сильно заинтересована во встрече с незнакомым человеком в полночь где-то у черта на куличках.

– Тогда не приходите.

– Вы все еще намерены рассказать мне свою историю?

– Не намерен, если вы не придете. И еще одно. Когда я говорю «приходите», я имею в виду «одна», без сопровождения.

– Почему вы поступаете именно так?

– Потому что хочу знать.

– Знать что?

– Очень ли вы заинтересованы в том, чтобы узнать правду о Салли Феннинг.

– Почему вы думаете, что я очень хочу узнать ее?

– Потому что эта история связана с выплатой кругленькой суммы, сорока шести миллионов долларов.

– Если я узнаю, кто убил Салли, каким образом это поможет мне получить сорок шесть миллионов долларов?

– Это не поможет решить вопрос в вашу пользу, но вы окажетесь на шаг ближе к заветной цели.

– Но как?

– Убийца Салли не получит ничего из оставленного ею имущества. Таков закон, верно?

По спине журналистки пробежал холодок. Она поняла, что ее собеседник далеко не гений, но весьма осведомленный человек, знающий о существовании «Статута убийцы».

– Это так, – ответила она. – Убийц лишают права на любую часть наследства их жертвы.

– Вот так и получается. Один отпадает, остаются пятеро.

– Вы хотите сказать, что убийца Салли – один из шести наследников, упомянутых в ее завещании?

– Я говорю, чтобы вы были у магазина «Итальянская черепица и изделия из мрамора Джей Джей» через полтора часа или раньше. Конец истории. На данный момент.

Дейрдре посмотрела на часы на приборной доске. Со времени разговора прошло более часа, но в ее ушах все еще звучал вопрос: очень ли она заинтересована в том, чтобы услышать эту историю?

«Почти так же сильно, как в получении денег».

Она почувствовала, что непроизвольно тянется к ручке дверцы. Дверца открылась, и Дейрдре вышла из машины. Шоссе отсюда не было видно, оно находилось где-то за блоком строений без окон, но с востока слышался несмолкаемый гул автомобилей. Казалось странным, что там каждую минуту проезжают сотни автомобилей, а она тем не менее чувствует себя такой одинокой. Ведь в пределах видимости не было ни одной машины, ни одной живой души. Прежде чем захлопнуть дверцу, Дейрдре нагнулась к приборной доске и включила подфарники. Потом долго смотрела через плечо на темную улицу. В ответ на включенные ею подфарники зажглись и погасли оранжевые подфарники другой машины. Это ее дружок. Она почувствовала себя несколько увереннее, зная, что он всего в сотне ярдов от нее и с ним можно быстро связаться по мобильному телефону. Дейрдре закрыла дверцу, глубоко вздохнула и пошла к воротам. Каждый ее шаг сопровождался хрустом мелкого гравия.

«Будем надеяться, что все обойдется без проблем», – подумала она.

17

В баре Джона Мартина на Чудо-Миле, в центральной части Корал-Гейбл, больше всего похожего на настоящую ирландскую пивную, подали сигнал последнего заказа. Обшитые темными панелями стены, бочковое пиво «Харп лагер». Обычную для такого заведения закуску, состоящую из сосисок с картофельным пюре, едва ли назовешь нормой для южной Флориды, но бар Джона Мартина составлял приятное исключение. Длинная стойка бара красного дерева с резными украшениями местных умельцев была прекрасна. И хозяин время от времени приглашал к себе настоящих ирландских музыкантов, чья игра всегда заставляла посетителей постукивать ногами и похлопывать руками. Но даже хорошенькие рыжеволосые веснушчатые официантки не могли скрыть того, что здесь не Ирландия, особенно когда бар Джона Мартина ласково именовали на испанский манер баром Хуана Мартино. Дело в том, что его завсегдатаями были деловые люди, главным образом выходцы из Латинской Америки, которые даже в День святого Патрика предпочитали пинте зеленоватого пива «Лагер» ром с лимоном, сахаром и газированной водой. Это могло показаться странным, но, однажды попробовав этот напиток, его нельзя было не полюбить.

– Еще один «Джеймсон» и воду? – спросила официантка.

Джерри Коллетти покрутил кубики льда в своем почти пустом стакане и решил, что выпил уже достаточно.

– Спасибо, не надо. Мы почти закончили.

Понаблюдав за тем, как покачивались ее бедра, когда она уходила, он обратил свой взор на документы, лежавшие на столе. Напротив него за столом сидел Бил Хансон. Своим видом и манерой поведения он напоминал ответчика по делу 14 апреля. Пил он только кофе. Хансон был актуарием, специалистом по описанию вошедшей в поговорку «линии жизни» языком математических вероятностей. Как только Джерри понял, что ему предстоит пережить остальных наследников, чтобы получить все наследство Салли, он нанял Хансона для проведения статистического анализа возможного прохождения им теста на долголетие, учрежденного завещанием Салли.

Еще раз посмотрев на чертежи и графики, Джерри отложил их в сторону.

– Все это выглядит впечатляюще, но мне претит перспектива интерпретации этого материала. Просто объясни мне, пожалуйста, что все это значит.

Хансон, казалось, был разочарован, словно эти чертежи и графики составляли его единственную гордость и радость.

– Предпочитаешь длинный или сокращенный вариант?

– Я хочу получить ответ на вопрос, который я поручил тебе исследовать. Существует шесть наследников по завещанию Салли Феннинг. Тот, кто проживет дольше всех, получит сорок шесть миллионов долларов. Так что давай применим в данном случае обычные критерии, которыми пользуются страховые компании, оценивая риски, связанные с человеком, пожелавшим застраховать свою жизнь. Кто проживет дольше остальных?

– Я не смогу сказать тебе, кто проживет дольше остальных. Я готов сделать одно: расположить наследников в порядке оценок, которые я им дал.

– И что же эти оценки показывают?

– Чем выше оценка, тем выше риск для страховой компании. Конкретно в твоем случае они показывают наибольшую вероятность ранней смерти.

– Значит, мне нужно, чтобы у всех остальных претендентов оценки были выше моих?

– Совершенно верно. Заметь, эти расчеты не столь надежны, как те, которые я произвел бы в случае получения конкретного заявления на страховку. Заявители обязаны предоставить всю информацию, касающуюся здоровья – своего и ближайших родственников. В данном случае я пользовался только теми данными, которые мне удалось собрать по этим людям.

– Понятно.

– Я также включил такие факторы, которые не мог бы использовать на законном основании при рассмотрении заявления о страховании. Такие данные, за которые страховую компанию можно было бы привлечь к ответственности по суду.

– Но я не страховая компания, и любому, кто будет иметь глупость подать на меня жалобу в суд, придется пройти проверку у психиатра. Поэтому давай мне то, что у тебя есть.

– О'кей. – Хансон прокашлялся и посмотрел на свои записи. – Наивысшую оценку получил прокурор. Много стрессов на работе, курит как паровоз. Имеет на вид около сорока фунтов лишнего веса. Сейчас ему пятьдесят восемь лет, а его отец умер от сердечного приступа в пятьдесят пять.

– Прекрасно. Он может покинуть нас в любой момент.

Хансон посмотрел на него так странно, будто испытывал смущение.

– Что с тобой? – спросил Джерри.

– По-моему, мне никогда не приходилось делать анализ, при котором мой клиент ищет высокую костлявую даму в черном плаще и с косой в руке.

– Ничего я не ищу, я просто хочу, чтобы ты сказал мне, как обстоят дела.

– Я рад, что ты спросил меня об этом, поскольку ты следующий, кто имеет наибольшую оценку.

– Я? Но я даже не курю.

– Нет, куришь.

– Так, чтобы поддержать компанию.

– Если пренебречь этим, самое главное, что идет тебе во вред и что я включаю в свою оценку, поскольку ты мой друг и мне знаком твой образ жизни: ты по своей сути жесткий адвокат по делам о разводах, пользуешься услугами половины женщин, которые проходят по твоим делам.

– Как это?

– Извини, Джерри. Ты попросил провести честный анализ. По тому числу сексуальных партнерш, с которыми ты имел и еще будешь иметь дело, я ставлю тебя в группу повышенного риска получить ВИЧ-инфекцию.

– Но я пользуюсь презервативами.

– Нет, не пользуешься. Я же видел те фотографии, которые Лиза Бартоу поместила в Интернете. Ты ведь помнишь свою давнишнюю клиентку Лизу, да? Ты подал на нее в суд, потому что она не заплатила тебе по счету, а она ответила тем, что направила в Паутину фотографии с изображением того, чем вы с ней занимались.

– Да, да, да, я помню.

– Странно, но больше я об этом конфликте ничего не слышал. Разрешили его полюбовно, не так ли?

Джерри не улыбался.

– Ты всего лишь актуарий, а мнишь себя большим шутником.

– Я просто имею дело с фактами.

– Хорошо. Итак, ты поставил меня на второе место.

– Правильно. На третьем – бывший муж.

– Это какая-то нелепость. Как получилось, что и Мигель, и я оказались в более высокой зоне риска ранней смерти, чем этот чернокожий парень Татум Найт?

– Интересное замечание. Скажу честно. Мне было очень трудно рассчитать шансы мистера Найта. У меня нет по нему никаких достоверных данных. Например, медицинские данные по его близким родственникам – самые общие. Отец вообще неизвестен.

– Какая неожиданность!

– Его воспитывала тетка. Мать была наркоманкой, и мне так и не удалось узнать, жива она или нет.

– Не трать время на дальнейшие поиски. Его могут пристрелить уже на следующей неделе, когда он попытается совершить разбойное нападение на магазин крепких спиртных напитков.

– В этом ты, возможно, прав.

– Так кто же последний? – спросил Джерри.

– Точные выводы сделать трудно. Как я уже сказал, Татум Найт – темная лошадка. И потом, существует еще шестой наследник, которого не было на чтении завещания. Пока ты не достанешь мне его номер социального страхования, я не смогу собрать данных, необходимых для его оценки.

– Зачем ты это говоришь?

– Вероятно, больше всего беспокойства должна внушать тебе журналистка.

– Низкая оценка?

– Очень низкая. В прошлом месяце ей исполнилось всего двадцать девять лет. Вегетарианка. Не курит. Кроме того, у нее прекрасная родословная. Ее родителям уже за семьдесят, и они все еще живы. Дедушки и бабушки с обеих сторон тоже живы. Старшему из ее предков девяносто два года. Если бы мне пришлось делать ставки на то, кто проживет дольше всех, я поставил бы на журналистку.

Джерри поднял свой стакан и подмигнул.

– Не рискуй деньгами, друг мой.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Ничего. Спасибо за помощь. Я тебе позвоню, если понадобится еще что-нибудь.

Джерри положил на стол двадцатидолларовую банкноту, чтобы оплатить счет в баре. Хансон собрал свои бумаги, пожал Джерри руку и направился к парадной двери, выходящей на Чудо-Милю. Машина Джерри находилась на стоянке за домом, так что он пошел к задней двери мимо мужского туалета и резного деревянного знака со старым ирландским тостом: «Проведи часок в раю, пока дьявол не узнает, что ты умер». Последняя часть коридора являла собой дорожку славы бара Джона Мартина. Обе его стены были заклеены черно-белыми фотографиями с автографами всех местных знаменитостей, которые пили здесь пиво: от Роя Блэка, известного адвоката по уголовным делам, до Дейва Барри, самого смешного из ныне здравствующих людей. Джерри был неприятно удивлен. Прошел уже почти целый год с тех пор, как он преподнес владельцу бара свою вставленную в рамку, подписанную фотографию размером восемь на десять дюймов.

«Она все еще не висит здесь, сукин ты сын!»

Когда Джерри открыл дверь и вышел в проезд позади дома, в нос ему ударил запах отбросов. Из мусорного ящика выскочил серый кот и полез вверх по пожарной лестнице.

Осенняя ночь была неприятно теплой. Перевалило уже за полночь, но воздух в прокуренном баре все же казался прохладнее. Джерри набросил на плечи свою спортивную куртку и направился к парковке. Уличный фонарь слабо освещал стену пивной и задние двери соседних предприятий, закрывшихся еще несколько часов назад. На улице было не темнее, чем в баре, из которого он только что вышел, но глаза Джерри не сразу адаптировались к несколько иному, более желтому, освещению. Джерри обратил внимание на то, что полосатый шлагбаум у северных ворот поднят. Надо полагать, что человек, охранявший парковку, потерял всякую надежду получить чаевые от нескольких оставшихся автомобилистов.

Подходя к своему «БМВ», Джерри полез в карман за ключами. На парковке, кроме его машины, стояли еще три легковых автомобиля и один автофургон. Разумеется, этот паршивый фургон был поставлен в непосредственной близости от машины Джерри темно-изумрудного цвета. Он подошел к передней части своей машины и посмотрел на левую сторону, проверяя, нет ли там свежих царапин. Дверца, кажется, была в порядке, но в темноте этого сказать с уверенностью он не мог. Джерри уже подумал, не нанести ответную царапину на фургон своим ключом, но как только он двинулся по узкому проходу между своей машиной и фургоном, дверца пассажирского салона фургона резко открылась и ударила его прямо в лицо. Джерри отбросило назад, и он упал на капот своей машины. Кто-то выпрыгнул из фургона и схватил его за воротник сорочки.

– Стой! – завизжал Джерри.

Нападающий повернул Джерри и ударил его кулаком в правый глаз, после чего последовала целая серия ударов. На нападавшем были кожаные перчатки, но удары не становились от этого менее жесткими. Кулаки у мужчины были железные, словно их вес был усилен чем-то тяжелым. У Джерри не оставалось сил сопротивляться и наносить ответные удары. За ударом в живот, от которого у Джерри перехватило дух, последовал мощный удар сбоку в голову. У Джерри зазвенело в ушах.

– Ну перестаньте же!

В жестоком избиении наступила пауза, и Джерри повалился в изнеможении на капот своей машины. Он потерял способность ясно видеть и соображать, а когда попытался поднять голову, нападающий схватил его за волосы и ударил затылком о капот. Джерри упал с капота на землю.

Он не двигался, даже не мог поднять голову. Хлопнула дверь, заработал двигатель. Фургон уехал. Джерри лежал щекой на асфальте, подбитый глаз пульсировал. Исчезавший в темноте фургон он увидел лишь в форме расплывчатого пятна.

18

Надпись на металлических воротах гласила: «Только доставка товаров», словно подтверждая, что Дейрдре нашла нужное место. Засов на замке был открыт, как и обещал звонивший ей человек. Когда она открывала ворота, заскрипели петли. Дейрдре вошла внутрь проволочного ограждения, остановилась в темноте и прислушалась, но ничего не услышала, кроме своего дыхания. Шея журналистки покрылась гусиной кожей, но ночь была теплой, и она поняла, что это нервы.

Конечно, дело было рискованное, но Дейрдре и раньше подвергала себя еще большему риску из-за менее важных материалов для своих репортажей. Например, однажды ей пришлось провести ночь в картонном ящике в деловой части города, чтобы собрать сведения об одном бродяге-наркомане для репортажа под рубрикой «Один день из жизни», который так и не был опубликован. Или когда она пришла без приглашения на «веселую» вечеринку одурманенных опиумом подростков для того, чтобы получить информацию из первых рук о воздействии этого наркотика. Дейрдре чуть не отравилась наркотиком и попала в отделение «Скорой помощи» – и все это из-за восьми колонок, сокращенных редакторами до трех параграфов. Теперь, ретроспективно, те приключения казались ей глупыми выходками. Но этот репортаж носил иной характер. И ставкой в нем было нечто большее, чем желание увидеть в газете материал за своей подписью.

Поначалу Дейрдре отвергла идею теста на выживание в погоне за сорока шестью миллионами Салли Феннинг. Она никогда серьезно не надеялась получить эти деньги. Но чем дольше размышляла об этом, тем больше приходила к выводу: а почему бы и нет? Существует шесть наследников. С одним из каждых шести статистических человек происходит несчастный случай – он либо тонет, либо попадает в автомобильную или авиационную катастрофу, а то и просто погибает, отправляясь на охоту с придурками, не способными отличить своих друзей от уток. Так что ее шансы были один к пяти. Во Флориде сохранилась смертная казнь, поэтому, если нынешний источник информации помог бы Дейрдре устранить еще одного претендента как убийцу Салли, ее шансы стали бы один к четырем. Ну кто не сделал бы ставку в такой игре?

Она была молода и здорова. Ее возможности превосходили возможности других. Дейрдре могла бы стать богатой. Безумно богатой.

А репортаж, который она напишет, чертовски прославит ее.

Глубоко вздохнув, Дейрдре вошла на дальний участок. Тот, кто звонил Дейрдре по телефону, велел ей идти к погрузочной платформе. Она видела ее прямо впереди. Платформа была довольно хорошо освещена двумя дежурными фонарями. Однако для того чтобы попасть туда, следовало пройти сквозь рукотворный каньон. Длинный подъездной путь был так широк, что на нем могли разъехаться две грузовые машины, следующие в противоположных направлениях. Но обе стороны этого пути были заставлены поддонами с упакованной керамической черепицей; высота уложенных одна на другую упаковок порой достигала двадцати и более футов.

Когда Дейрдре сделала еще один шаг вперед, зазвонил ее сотовый телефон. Она быстро взяла аппарат и увидела по номеру, что звонит ее дружок.

– Ты зачем звонишь?

– Мне просто хотелось узнать, все ли с тобой в порядке, – ответил он.

– Я же говорила тебе, что сама позвоню, если со мной что-нибудь случится.

– Знаю, но сейчас слишком темно и слишком безлюдно. Не нравится мне эта обстановка, детка.

Дейрдре не любила, когда ее называли «детка».

– Просто придерживайся заранее обусловленного плана. О'кей? Где бы сейчас были Вудворт и Бернштейн, если бы они отказались от встречи с Глубокой Глоткой на крытой темной стоянке?

– Ты сейчас пытаешься получить сведения отнюдь не по уотергейтскому делу. Ну давай же, давай разделим риск!

– Нет, черт побери. Я не собираюсь упускать этот шанс. Так что сиди и жди, когда я тебе позвоню.

Дейрдре отключила телефон и сунула его в сумочку. Как ни странно, звонок друга прибавил ей решимости довести начатое дело до конца. Она продолжала идти по темному подъездному пути по направлению к погрузочной платформе, оставляя позади один за другим груженые поддоны. Между поддонами были узкие щели, очень удобные для того, чтобы спрятаться там. Проходя мимо каждой такой щели, Дейрдре внимательно всматривалась в длинные темные туннели, желая убедиться в том, что там никто не скрывается. Бесконечные ряды положенных друг на друга ящиков производили впечатление лабиринта.

Ее телефон снова зазвонил, и она вздрогнула. Дейрдре выхватила его из сумочки и злым голосом спросила:

– А теперь еще что?

– Спокойно, леди.

Дейрдре похолодела. Звонил не ее приятель. Это был глубокий неестественный голос незнакомца.

– Где вы?

– Это не важно.

– Что это значит – «не важно»? Я пришла. Так мы встречаемся или нет?

– Не встречаемся.

– Сукин сын, вы же сказали…

– Я сказал, что вы первой увидите ожерелье Салли.

– Оно здесь? – Дейрдре еле сдерживала гнев.

– Продолжайте идти в направлении погрузочной платформы.

До платформы оставалось около ста футов. Она внимательно посмотрела налево, потом направо, надеясь увидеть звонившего в узких проходах между нагромождениями ящиков, но никого не обнаружила.

– О'кей, – сказала она, медленно продвигаясь вперед, – я иду.

– Идите.

– Вы следите за мной? – спросила Дейрдре.

– Вам кажется, что за вами следят?

– Пожалуй, – ответила она, оглядываясь.

– Хорошо. Может быть, это удержит вас от того, чтобы удрать с ожерельем.

– А что я, по-вашему, должна с ним делать?

– Посмотреть, но не дотрагиваться.

– Откуда мне знать, что это на самом деле ее ожерелье?

– Внутри кольца есть надпись. Прочитайте ее. Потом можете перепроверить и убедиться в том, что оно настоящее.

До погрузочной платформы оставалось пятьдесят футов, когда Дейрдре очутилась на освещенной части платформы.

– Когда я узнаю, кто убил ее?

– Сразу же, как только мы придем к соглашению.

– К какому соглашению?

– К соглашению о моей доле в тех сорока шести миллионах, которые вы получите.

– Почему вы думаете, что именно я получу это наследство?

– Потому что вы проживете дольше всех остальных.

– Откуда вам это известно?

– Потому что я постараюсь, чтобы так оно и было.

Дейрдре замерла. Это было не то, что она задумала. Ее ноги отказывались идти.

– Что за чушь вы несете?

– Мы с вами составим команду.

– Это не тот ответ, который мне хотелось бы услышать. Все это уже начинает мне надоедать.

– Не отказывайтесь от этого, Дейрдре. Вы получаете половину, а вторую половину получу я. Кроме того, вы сделаете сенсационный репортаж.

– Вы ненормальный ублюдок!

– Жадный ненормальный ублюдок, подобный вам. За исключением того, что у меня нет ваших амбиций.

Дейрдре крепче сжала аппарат.

– Послушайте, кажется, я понимаю, о чем вы говорите, и хочу внести ясность в свою позицию. Я отказываюсь участвовать в деле, которое, по вашему замыслу, имеет цель причинить какой-либо вред другим потенциальным наследникам.

– В таком случае зачем вы явились сюда?

– Чтобы получить материал для репортажа.

– И деньги.

– Вы сказали, что знаете, кто убил Салли.

– И я готов сказать вам кто. Но при условии предварительной договоренности насчет наследства.

– Я не заинтересована в достижении подобной договоренности с вами. Так что вы можете сохранить ожерелье, информацию и держаться подальше от меня. Понятно?

Она ожидала ответа, и молчание в трубке лишь усилило ощущение того, что за ней наблюдают.

– Я знаю, что вы еще не отключились. А я сейчас отключусь. И вот что я вам скажу. Я больше не хочу вас слушать. Дошло?

– Да, – ответил он. Его голос стал еще более глубоким, а приспособление для изменения голоса, казалось, еще больше подчеркивало смысл его ответа. – Я понял.

Связь прервалась, и Дейрдре тотчас же позвонила своему другу, используя систему быстрого набора номера.

– Джони, подъезжай немедленно.

– С тобой все в порядке?

– Да. Я только напугана. Встретимся у моей машины.

Она отключила телефон, повернулась кругом на одной ноге и поспешила к воротам. Это был спринтерский бег на сто ярдов в темноте по направлению к выходу, и Дейрдре бежала, выкладываясь в полную силу. Расстояние, которое она прошла за несколько минут, когда тихонько шла сюда, она покрыла в считанные секунды. Кровеносные сосуды на руках пульсировали, ноги заплетались. Дейрдре буквально летела, оставляя позади один за другим груженые поддоны. Ее взгляд был устремлен на ворота, а темные щели между нагромождениями ящиков, так пугавшие ее на пути к причалу, она не замечала. Дейрдре развила самую большую скорость на подходе к проволочному забору, в который она почти врезалась.

Снаружи к машине Дейрдре подъехал автомобиль ее друга. Он выскочил и побежал к воротам.

Дейрдре протянула руку к запору и потянула засов. Он не двигался.

– С тобой все в порядке? – спросил ее друг с другой стороны забора.

– Да, да. Только я… не могу выйти отсюда!

Друг попробовал запор.

– Он закрыт на замок.

– Проклятие! – воскликнула она. – Этот урод закрыл ворота на ключ.

– Сможешь перелезть через забор?

Дейрдре посмотрела на спираль колючей проволоки, протянувшуюся вдоль верхней части забора выстой в девять футов.

– Едва ли.

– Лучше было бы, если бы сумела, – проговорил приятель, и в его голосе внезапно послышались холодные нотки.

Дейрдре посмотрела назад и остолбенела. Из темноты появилась пара доберман-пинчеров. Они медленно приближались, подобно тощим гепардам, подкрадывающимся к своей жертве, и рычали, оскалив клыки.

– Не двигайся, – посоветовал ее приятель.

Сторожевые псы подошли еще ближе. Дейрдре посмотрела сначала на одного, потом на другого. Тот, что крупнее, гавкнул и лязгнул зубами, после чего отошел назад. Дейрдре вплотную прижалась к забору.

– Не двигайся, – настойчиво прошептал ее дружок.

– Я боюсь.

– И не смотри им в глаза. Иначе они подумают, что ты бросаешь им вызов.

– Джони, ну сделай же что-нибудь!

– Я вызываю полицейских. Следи за тем, чтобы у тебя не двинулся ни один мускул.

– У меня в кошельке есть сухая шелуха мускатного ореха.

– Оставь ее. Эти собаки натренированы нападать на людей, которые пытаются вынуть оружие.

Собаки рычали, пуская слюну.

– Они меня загрызут, – пробормотала Дейрдре дрожащим голосом.

– Не загрызут, если ты не будешь двигаться. Просто стой на месте.

Более крупная собака опять гавкнула шесть или семь раз, что прозвучало как пулеметная очередь. Дейрдре завизжала, отчего собака лязгнула зубами. Дейрдре полезла за своей шелухой, а другая собака схватила ее за ногу и повалила на землю.

– Дейрдре!

Она яростно отбивалась от собаки ногами и кулаками, отчаянно пытаясь закрыть голову и откатиться в сторону. Ее рука дрожала в пасти собаки. Потом вдруг собака отпустила руку Дейрдре, и обе собаки замерли на месте. Дейрдре тряслась, боясь сделать хотя бы одно движение. Собаки перестали рычать, будто потеряли к ней всякий интерес. Казалось, они прислушиваются к кому-то или к чему-то, но Дейрдре не слышала ничего.

С такой же быстротой, с какой они подбежали к ней, собаки понеслись к погрузочной платформе. Сквозь туманное сознание Дейрдре все же показалось, что она расслышала звук собачьего свистка.

Все еще лежа на земле, Дейрдре осмотрела свою руку. Собачьи зубы прорвали рукав и впились в тело. При виде собственной крови она застонала.

– Веди себя тихо, – порекомендовал Джони с другой стороны забора. – Полицейские уже едут.

Услышав зуммер сотового телефона, Дейрдре вздрогнула. Ее кошелек куда-то исчез во время нападения собак, но по звуку вызова можно было понять, что он где-то сзади. Дейрдре подползла к телефону на четвереньках, подняла его и ответила.

– Так мы команда или нет? – Это был тот же неестественный голос.

Дейрдре поморщилась от пульсирующей боли в покусанной руке.

– Что вы, черт побери, натворили!

– Ночной сторож натворит что угодно за небольшую подачку. Он даже может исчезнуть и оставить мне свой собачий свисток. Забавное у этого свистка свойство, правда?

– Я никак не могу считать это забавным. Выпустите меня отсюда!

– Успокойтесь. Я даю вам право выбирать, Дейрдре.

– Выбирать из чего?

– Выбор очень прост. Вы можете либо выиграть, либо проиграть. Вот и все.

– О чем, черт бы вас побрал, вы говорите?

– Мы поговорим позже, после того как вы успокоитесь. Между прочим, стоит вам только сказать одно слово кому-либо – делаю ударение на слове кому-либо, – вы наверняка проиграете. Проиграете по большому счету. Вы слышите меня?

Она не ответила.

– Вы слышите меня? – повторил он.

– Да.

– Хорошо. Ключ от ворот приклеен клейкой лентой к фонарному столбу. А теперь убирайтесь отсюда ко всем чертям.

В трубке раздался треск отключаемого аппарата. Дейрдре перевернулась в темноте на бок и прижала руку, чтобы остановить кровотечение. Она едва сдерживала слезы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю