Текст книги "Шпион. Последний из могикан"
Автор книги: Джеймс Фенимор Купер
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 55 страниц) [доступный отрывок для чтения: 20 страниц]
Глава 20
На похвалы, на лесть ее ловите,
Чернавку божьим ангелом зовите, -
На то Мужчине и дается речь,
Чтоб мог он в сети женщину завлечь.
Шекспир, “Два веронца”
Приказав капитану Лоутону остаться с сержантом Холлистером и двенадцатью драгунами охранять раненых и тяжелый обоз, Данвуди не только выполнил распоряжения, отданные ему в письме полковником Синглтоном, но и позаботился о своем пострадавшем от ушибов товарище. Напрасно Лоутон клялся, что он в силах выполнить любую задачу, и уверял, что его солдаты не пойдут в атаку за Томом Мейсоном с такой охотой и рвением, как за ним самим, – его начальник остался непоколебим, и раздосадованный капитан вынужден был скрепя сердце подчиниться. Перед выступлением Данвуди повторил ему свою просьбу хорошенько следить за обитателями “Белых акаций” и оберегать их; а в случае, если поблизости будет намечено что-нибудь подозрительное, майор приказал капитану покинуть лагерь и перебраться с отрядом в усадьбу мистера Уортона. Слова разносчика заронили в сердце Данвуди смутную тревогу за обитателей коттеджа, хотя он и не представлял себе, какая им может грозить опасность и откуда ее следует ожидать.
Вскоре отряд ушел, а капитан остался. Он шагал взад и вперед перед “отелем”, проклиная в душе судьбу, которая обрекла его на бесславную праздность как раз в ту минуту, когда появилась надежда на встречу с врагом. Изредка он отвечал на вопросы Бетти, а та, сидя у окна, то и дело пронзительным голосом спрашивала его о подробностях бегства разносчика: оно все еще казалось ей непостижимым. Тут к капитану подошел доктор Ситгривс; все это время он занимался своими пациентами, которых разместили довольно далеко от постоялого двора, и не подозревал ни о том, что без него произошло, ни об уходе отряда.
– Куда девались часовые, Джон? – спросил он, с удивлением озираясь вокруг. – И почему вы остались один?
– Ушли, все ушли! Данвуди увел их к реке. А нас о вами оставили охранять раненых и женщин.
– Я очень рад, – сказал доктор, – что у майора Данвуди хватило благоразумия не перевозить раненых. Эй вы, миссис Элизабет Фленеган, дайте-ка мне чего-нибудь поесть, я очень голоден! И поскорей, мне еще предстоит вскрывать труп.
– Эй вы, мистер доктор Арчибальд Ситгривс, – отвечала тем же тоном Бетти, высовывая в разбитое кухонное окошко свое краснощекое лицо, – вы, как всегда, опоздали; здесь можно закусить только шкурой Дженни да еще тем трупом, о котором вы говорите.
– Женщина, – ответил доктор в сердцах, – вы, верно, принимаете меня за людоеда! Как вы смеете так разговаривать со мной? Уймите ваш мерзкий язык и дайте поскорей что-нибудь подходящее для пустого желудка.
– И вы думаете, что обед тотчас же выскочит на стол, будто ядро из пушки? – ответила Бетти, подмигивая капитану. – А я говорю, что вам придется поголодать, пока я не приготовлю для вас кусок шкуры Дженни. Ребята слопали все подчистую.
Тут в разговор вмешался Лоутон и, желая восстановить мир, стал уверять доктора, что уже послал людей за провиантом для отряда.
Это заявление немного утихомирило хирурга, а вскоре он и вовсе забыл про голод и объявил, что немедля приступит к вскрытию трупа.
– А чей же это труп? – спросил Лоутон.
– Разносчика, – ответил Ситгривс, взглянув на столб, с которого сняли вывеску. – Я велел Холлистеру установить помост на такой высоте, чтобы шея не сместилась, когда труп опустится вниз, и теперь постараюсь сделать из него самый хорошенький скелетик во всех Северных Штатах. У парня много достоинств и кости хорошо сочленены. Уж я превращу его в настоящего красавчика. Я давно мечтал послать что-нибудь в этом роде на память моей старой тетушке в Виргинию – она была очень добра ко мне, когда я был еще мальчишкой.
– Черт возьми! – воскликнул Лоутон. – Неужели вы собираетесь послать старой леди кости мертвеца?
– А почему бы и нет? – ответил доктор. – Разве есть в природе что-нибудь совершеннее тела человека? А скелет можно назвать его первоосновой. Но что же вы сделали с трупом?
– Он тоже исчез.
– Как исчез? Кто посмел унести мою собственность?
– Не иначе, как сам дьявол, – заметила Бетти. – Погодите, вас он тоже скоро унесет, не спросивши у вас разрешения.
– Помолчи-ка ты, ведьма! – сказал Лоутон, давясь от смеха. – Как ты смеешь так разговаривать с офицером?
– А зачем он назвал меня мерзкой Элизабет Фленеган? – закричала маркитантка и с презрительной гримасой прищелкнула пальцами. – Друга я помню целый год, а врага не забуду целый месяц.
Однако доктора не трогали ни дружба, ни вражда миссис Фленеган: он думал только о своей потере, и Лоутону пришлось наконец объяснить своему приятелю, что без него произошло.
– И это счастье для вас, драгоценный мой доктор, – воскликнула Бетти, когда капитан закончил рассказ. – Сержант Холлистер столкнулся с ним лицом к лицу и уверяет, что это был дьявол, а вовсе не разносчик, или, вернее, тот торговец, что разносит повсюду ложь, воровство и прочий непотребный товар. Хороши бы вы были, кабы вздумали потрошить самого сатану, если б только майору удалось его повесить. Да, нелегко бы вам пришлось, уж наверное обломали бы свой нож!
Ситгривс потерпел двойное разочарование: ему не удалось ни пообедать, ни заняться любимым делом, и он заявил, что в таком случае отправится в коттедж и посмотрит, как чувствует себя капитан Синглтон. Лоутон вызвался его сопровождать, они сели на лошадей и вскоре выехали на дорогу; однако доктору пришлось выслушать еще немало насмешек Бетти, прежде чем ее голос замер вдали. Некоторое время всадники ехали молча, по Лоутон видел, что его спутник сильно помрачнел, обманувшись в своих ожиданиях и попав на острый язычок маркитантки, а потому постарался его развлечь.
– Вчера вечером вы начали петь прелестную песню, Арчибальд, – сказал он, – но вас прервали люди, которые привели разносчика.
Намек на Галена был очень кстати.
– Я так и знал, что песня вам понравится, Джек, когда винные пары вылетят у вас из головы. Поэзия – благородное искусство, хотя ей недостает ясности точных наук и полезности естественных. Рассматривая поэзию с точки зрения жизненных потребностей человека, я скорее, назвал бы ее средством размягчающим, чем подкрепляющим.
– Однако в вашей оде было много пищи для подкрепления ума.
– Мою песню ни в коем случае нельзя назвать одой; я считаю ее классической балладой.
– Весьма возможно, – заметил капитан, – но, прослушав лишь один куплет, трудно определить характер всего произведения.
Тут доктор невольно начал откашливаться и прочищать горло, вовсе но думая о том, к чему он делает эти приготовления. Капитан устремил темные глаза на приятеля и, видя, что тот все еще не успокоился и недовольно вертится в седле, продолжал:
– Кругом тишина и дорога пустынна, почему бы вам теперь не закончить свою песню? Никогда не поздно наверстать упущенное.
– Дорогой мой Джон, если я могу рассеять этим заблуждения, которым вы предаетесь в силу привычки и по легкомыслию, то с большой радостью исполню вашу просьбу.
– Сейчас, мы подъедем к скалам по левой стороне дороги, там эхо усилит ваш голос, и мое удовольствие еще увеличится, – заметил Лоутон.
Получив такое поощрение и считая, что он и вправду с большим вкусом сочиняет стихи и поет, доктор весьма серьезно приготовился выполнить свою задачу. Он еще раз откашлялся и как бы настроил свой голос, а затем не мешкая принялся за дело, к тайной радости Лоутона:
Когда стрела любви…
– Тш-шш-шш!.. – внезапно прервал его капитан. – Что это за шорох среди скал?
– Наверное, это трепещет мелодия. Мощный голос подобен дыханию ветра, – ответил доктор и продолжал:
Когда стрела любви…
– Слушайте!.. – закричал Лоутон, останавливая лошадь.
Он не успел промолвить и слова, как вдруг к его ногам упал камень и, никому не причинив вреда, скатился с дороги.
– Это дружеский выстрел! – воскликнул капитан. – Ни снаряд, ни сила удара не говорят о злых намерениях.
– Удар камнем обычно причиняет только контузию, – заметил доктор, тщетно оглядываясь по сторонам, чтобы увидеть, чья рука метнула этот безобидный снаряд. – Уж не метеорит ли упал с неба? Кругом, кроме нас с вами, нет ни души.
– Ну, за этими скалами мог бы спрятаться целый полк, – возразил капитан и, спрыгнув с коня, поднял камень.
– Э, да тут, кажется, есть и объяснение тайны, – сказал он, увидев записку, искусно привязанную к обломку скалы, так неожиданно упавшему к его ногам; развернув ее, Лоутон прочел следующие довольно неразборчиво написанные строки:
Пуля летит дальше камня, и в скалах Вест-Честера есть кое-что поопаснее, чем целебные травы для раненых солдат. А ведь и самый добрый конь не взберется на крутую скалу.
– Ты сказал правду, странный человек, – заметил Лоутон, – отвага и ловкость не спасут нас от тайных убийц, которые прячутся в скалистых ущельях. – И, снова вскочив на коня, он громко крикнул:
– Спасибо, неизвестный друг! Мы не забудем твоего предупреждения.
Из-за выступа скалы на мгновение показалась худая рука и тут же скрылась. Больше ничего не было ни видно, ни слышно – двух приятелей окружала глубокая тишина.
– Вот удивительное происшествие! – сказал изумленный доктор. – И какое загадочное послание!
– Ну, это просто глупая шутка какого-нибудь деревенщины, вообразившего, будто двух виргинцев можно запугать подобной чепухой, – ответил капитан, спрятав записку в карман. – Но позвольте сказать вам, мистер Арчибальд Ситгривс, что вы только что собирались распотрошить чертовски честного пария.
– Я собирался вскрыть труп разносчика, одного из самых опасных шпионов нашего врага; и должен заметить, что считаю великой честью для подобного человека, если он может послужить на пользу науке.
– Возможно, что он шпион… да, вернее всего, шпион, – сказал Лоутон задумчиво, – но сердце у него не злопамятное, а душа сделала бы честь истинному солдату.
Пока капитан произносил эту тираду, доктор стоял, устремив на него рассеянный взгляд; между тем зоркие глаза Лоутона уже успели разглядеть впереди группу высоких скал, которые огибала дорога.
– Преграду, недоступную для конских копыт, могут преодолеть человеческие ноги! – воскликнул капитан.
Снова спрыгнув с седла, он перескочил через невысокую каменную ограду и начал так быстро взбираться на холм, что вскоре был уже на вершине и с высоты птичьего полета мог рассмотреть упомянутые нами скалы, со всеми их ущельями. Как только капитан поднялся наверх, он увидел какого-то человека, который тотчас скользнул между камней и скрылся по другую сторону холма.
– Вперед, Ситгривс, пришпорьте копя! – закричал капитан, бросаясь вниз, не разбирая дороги. – Подстрелите негодяя, пока он не сбежал!
Доктор тотчас исполнил первую часть приказания: не прошло и минуты, как он увидел впереди вооруженного мушкетом человека, перебегавшего дорогу с явным намерением укрыться в густом лесу.
– Остановитесь, мой друг, подождите, пожалуйста, пока не подъедет капитан Лоутон! – закричал наш доктор, глядя, как тот улепетывает с такой быстротой, что за ним не угнаться и лошади.
Однако эти слова, казалось, только усилили страх беглеца, и он помчался еще быстрей, пока не достиг лесной опушки; тут он вдруг обернулся, выстрелил в своего преследователя и мгновенно пропал в чаще. Пока Лоутон спустился на дорогу, вскочил в седло и прискакал к товарищу, беглец уже исчез.
– В какую сторону он побежал? – спросил офицер.
– Джон, – ответил спокойно врач, – не забывайте, что я принадлежу к тем, кто не участвует и сражениях.
– Куда сбежал этот негодяй? – закричал Лоутон нетерпеливо.
– Туда, куда вы не пуститесь за ним, – в лес. Но повторяю, Джон: не забывайте, что я не участвую в сражениях.
Раздосадованный капитан, убедившись, что враг исчез, повернулся к доктору и бросил на него гневный взгляд; но мало-помалу лицо его смягчилось, сурово сдвинутые брови распрямились, резкие складки разгладились и в сердитых глазах снова зажглись искорки смеха, которые так часто в них мелькали. Доктор с достоинством сидел на лошади, выпрямив свое тощее тело и высоко вскинув голову, как человек, возмущенный несправедливым обвинением.
– Почему вы дали этому негодяю сбежать? – спросил капитан. – Если б я только достал его своей саблей, вы получили бы хороший труп для вскрытия.
– Я ничего не мог поделать, – ответил доктор, указывая на изгородь, перед которой он остановил свою лошадь. – Мошенник перепрыгнул через ограду, а я остался по эту сторону, как видите. Он не пожелал слушать мои уговоры и не обратил никакого внимания на то, что вы хотели побеседовать с ним.
– Этакий невежа, что и говорить! Но почему вы не перескочили через забор и не задержали его? Смотрите, в нем не хватает нескольких перекладин – даже Бетти Фленеган могла бы перебраться через него верхом на корове.
Только тут доктор оторвал взгляд от места, где скрылся беглец, и посмотрел на товарища. Однако он все так же гордо держал голову, когда ответил:
– По моему скромному разумению, капитан Лоутон, ни миссис Элизабет Фленеган, ни ее корова не могут служить примером для доктора Арчибальда Ситгривса: было бы сомнительной честью для науки, если бы доктор медицины безрассудно сломал себе обе ноги, ударившись о перекладины какой-то загородки.
И с этими словами доктор вытянул свои нижние конечности, придав им почти горизонтальное положение, – поза, в которой он и вправду не мог бы преодолеть никакое препятствие; но капитан не стал смотреть на это наглядное доказательство невозможности действовать и сердито возразил:
– Какие глупости! Тут вас ничто бы не задержало. Я мог бы перескочить через этот забор с целым взводом в полном вооружении, даже не пришпорив коня. Когда мы ходили в атаку на пехоту, мы не раз брали барьеры куда опаснее вашего забора!
– Я попросил бы вас помнить, капитан Джон Лоутон, что я отнюдь не берейтор вашего полка, не сержант, обучающий солдат, и не взбалмошный корнет; нет, сэр, говорю это с должным уважением к чинам, установленным Континентальным конгрессом, и я не ветреный капитан, который так же мало ценит свою жизнь, как и жизнь своих врагов. Я только бедный, скромный ученый, сэр, всего лишь доктор медицины, недостойный питомец Эдинбургского университета и хирург драгунского полка; только и всего, капитан Джон Лоутон, смею вас уверить.
Закончив свою речь, доктор повернул лошадь и двинулся по направлению к коттеджу “Белые акации”.
– Увы, вы говорите правду, – проворчал капитан. – Будь со мной самый плохонький всадник из моего отряда, я изловил бы мерзавца и отдал бы хоть одну жертву правосудию. Но право, Арчибальд, ни один человек не может хорошо ездить верхом, так широко расставив ноги, словно колосс Родосский [41]41
Колосс Родосский – бронзовая фигура греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 280 году до н.э. и имевшая 32 метра высоты, стояла в Родосской гавани. Раньше полагали, что эта статуя стояла с расставленными над входом в гавань ногами, образуя как бы ворота, через которые могли проходить корабли.
[Закрыть]. Вы не должны стоять все время на стременах: сжимайте посильнее бока лошади коленями.
– Хотя я отношусь с должным уважением к вашей опытности, капитан Лоутон, – ответил доктор, – однако не считаю себя неспособным судить о мускульной силе, будь то в коленях или в другой части человеческого тела. И, если даже образование у меня довольно скромное, я все же отлично знаю, что чем шире основание, тем прочнее держится постройка.
– Значит, вы хотите загородить всю дорогу, на которой могли бы уместиться шесть всадников в ряд, и потому вытягиваете ноги в стороны подобно косам на древних колесницах [42]42
В древности иногда к осям боевых колесниц прикрепляли косы, чтобы резать ими врага при вращении колес.
[Закрыть]?
Упоминание о древнем обычае немного смягчило возмущенного доктора, и он ответил уже не так высокомерно:
– Вы должны отзываться с почтением об обычаях наших предков, ибо, хотя они и были несведущи в вопросах науки и особенно в хирургии, им принадлежит немало блестящих догадок, которые нам пришлось только развивать. И я не сомневаюсь, сэр, что Гален оперировал воинов, раненных именно теми косами, о которых вы упоминали, хотя мы и не встречаем подтверждения этому у современных писателей. О, эти косы, наверное, наносили ужасные раны и, без сомнения, причиняли немало затруднений медикам того времени.
– Иногда тело бывало перерезано пополам, и лекарям приходилось проявлять все свое мастерство, чтобы соединить куски в одно целое. Но я не сомневаюсь, что при их учености и великом искусстве им это удавалось.
– Как! Соединить человеческое тело, разрезанное на две части острым инструментом, и вдохнуть в него жизнь?
– Ну да, части тела, разрезанного косой, вновь соединяли в одно для выполнения военных задач.
– Но это невозможно, совершенно невозможно! – воскликнул доктор. – Напрасно человеческое искусство пыталось бы бороться с законами природы, капитан Лоутон. Вы только подумайте, дорогой мой, ведь в таком случае разрезали все артерии, все внутренние органы, разрывали все нервы, сухожилия, и вдобавок, что еще существенней…
– Довольно, довольно, доктор Ситгривс. Вы убедили бы даже члена враждебной вам школы. Теперь ничто не заставит меня добровольно подвергнуть себя подобному непоправимому расчленению.
– Разумеется, мало радости получить рану, которая по природе своей неизлечима.
– Я тоже так думаю, – сухо заметил Лоутон.
– А как вы полагаете, что приносит в жизни больше всего радости? – вдруг спросил доктор.
– Как на чей вкус.
– Вовсе нет! – вскричал доктор. – Всего радостнее убеждаться или чувствовать, как свет науки, действуя заодно с силами природы, побеждает всевозможные болезни. Однажды я нарочно сломал себе мизинец, для того чтобы срастить перелом и следить за его излечением. Это был лишь небольшой опыт, вы понимаете, милый Джон, и все же, с трепетом наблюдая, как срастается кость, как искусство человека действует заодно с природой, я пережил такую радость, какой никогда не испытывал в жизни.
А если б поврежден был более важный член, например нога или рука, насколько сильнее было бы испытанное мной удовольствие!
– А еще лучше – шея, – заметил капитан.
Тут они подъехали к усадьбе Уортона, и их довольно бессвязный разговор прервался. Никто не вышел им навстречу, не пригласил их войти, и капитан направился прямо в комнату, где, как он знал, обычно принимали гостей. Он отворил дверь, но остановился на пороге, удивленный открывшейся ему картиной. Прежде всего его взгляд упал на полковника Уэлмира: наклонившись к раскрасневшейся Саре, он что-то так горячо говорил ей, что они оба не заметили прихода посторонних. Острый взгляд капитана сразу схватил кое-какие многозначительные подробности этой сцены, и он тут же разгадал тайну молодых людей. Он уже собирался тихонько удалиться, не выдавая своего присутствия, но тут Ситгривс отстранил его и стремительно вошел в комнату. Доктор направился прямо к креслу Уэлмира и, схватив его за руку, воскликнул:
– Что это? Пульс учащенный и неровный, лицо красное, глаза блестят. Явные признаки лихорадки. Надо сразу же принять меры.
С этими словами доктор, привыкший действовать быстро и не раздумывая – обычай многих врачей на войне, – тут же вытащил ланцет и взялся за приготовления, свидетельствовавшие о том, что он намерен немедля приступить к делу.
Но полковник Уэлмир, быстро овладев собой, встал со своего места и надменно сказал:
– Не беспокоитесь, сэр, в комнате душно, вот почему меня бросило в жар. К тому же я и так слишком многим обязан вашему искусству и не хочу вас больше утруждать. Мисс Уортон подтвердит, что я совсем здоров, а я могу вас заверить, что никогда не чувствовал себя лучше и счастливей.
Последние слова были сказаны с особым пылом и, должно быть, доставили удовольствие мисс Саре, ибо ее щеки снова зарделись. Доктор, следивший за взглядом своего пациента, тотчас же это заметил.
– Прошу вас, сударыня, дайте мне руку, – сказал он, подойдя к ней с поклоном. – Тревога и бессонница, должно быть, отразились на вашем хрупком здоровье, и я вижу кое-какие симптомы, которыми не следует пренебрегать.
– Простите, сэр, – ответила Сара, как истая женщина быстро справившись со своим смущением, – тут слишком душно, я выйду и извещу мисс Пейтон о вашем приходе.
Бесхитростного, вечно погруженного в свои мысли доктора ничего не стоило обмануть, но Саре пришлось еще поднять глаза на Лоутона, чтобы ответить на его поклон, когда он, почтительно склонив голову, растворил перед нею дверь. И этот взгляд ему все объяснил. У Сары хватило выдержки, чтобы со спокойным достоинством выйти из комнаты, но едва она осталась наедине с собой, как сразу бросилась в кресло и предалась смешанному чувству стыда и радости. Слегка уязвленный упрямством английского полковника, Ситгривс еще раз предложил ему свои услуги, но снова получил отказ и отправился в комнату молодого Синглтона, куда Лоутон ушел еще раньше.