Текст книги "Наваждение страсти"
Автор книги: Джэсмин Крейг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 20 страниц)
– Вас, должно быть, мучает жажда, – улыбнулась Шарлотта, протягивая стакан Александру. – Вот свежий лимонад. Мы приготовили его сегодня утром. Доктор Макфарлейн уверяет, что вас спас именно лимонный сок. К счастью, даже когда вы метались в бреду, нам удавалось попоить вас водой и фруктовым соком.
Александр подумал, что свежий лимонад – это поистине райское блаженство. А в следующий миг понял, что его терзает не только жажда, но и голод. Жуткий, звериный голод… Александр так ослабел, что его рука, протянутая к стакану, дрожала. Ему стоило немалых усилий поднести стакан к губам и проглотить прохладное, подслащенное медом питье. Струйки сока побежали по его подбородку и груди, и Шарлотте пришлось поддержать стакан, чтобы Александр мог допить последние капли восхитительного освежающего напитка. Сделав последний глоток, он откинулся на подушки и тихонько чертыхнулся по-гречески.
Шарлотта взяла стакан и поставила его обратно на тумбочку.
– О Господи, – вздохнула она, строго поглядев на Александра. – Да теперь вас понять ничуть не легче, чем когда вы бредили. Больше того, боюсь, и вы не поняли ни слова из моих речей. И почему мне не пришло в голову раньше, что вы не говорите по-английски?
Александр мог бы в одну секунду опровергнуть предположение Шарлотты, однако его вдруг осенило: он понял, как обезопасить себя и девушку. Надо притвориться, что он не понимает английского! Если он не будет говорить по-английски, то ему не придется объяснять, кто он и чем занимался на безлюдной дороге, ведущей к пустынному берегу.
В тот самый момент, когда Александра посетила сия удачная мысль, в комнату быстро вошла, шурша юбками, миссис Стабс. Она, разумеется, сразу заметила, что Александр очнулся, и на ее довольно суровом лице промелькнула улыбка.
– О, стало быть, наш пациент на пути к выздоровлению! – радостно воскликнула миссис Стабс, подошла к постели и деловито расправила покрывало. – Скажем прямо, молодой человек, вид у вас сейчас бледный, этого даже щетина не в состоянии скрыть. Но перекусить-то вы не откажетесь, правда? Погодите, я принесу вам бульон и немного ячменного отвара. Доктор говорит, вы целую неделю должны есть только жидкую пищу, однако все же рискну сварить вам сегодня яичко. А еще у меня есть студень из говяжьих ножек. Это, конечно, питание для инвалидов, но все равно вкусно.
Александр посмотрел на экономку с улыбкой, но глаза его при этом ничего не выражали.
– Увы, – сказал он по-гречески, – я не говорю по-английски.
Миссис Стабс повернулась к Шарлотте и подозрительно спросила:
– Что он сказал? Это французский язык?
– Нет. Не французский, и не немецкий, – покачала головой Шарлотта. – Видите ли, миссис Стабс, я боюсь, наш пациент не понимает английского. А я не могу понять, на каком языке говорит он. Может, на итальянском? У итальянцев ведь много диалектов…
– Ха! – Подозрительное выражение в глазах экономки сменилось выражением глубокого удовлетворения. Она сложила руки на большом животе и торжествующе продолжила: – Ну что, мисс Шарлотта? Все как я говорила? Я так и знала, что он иностранец. И не какой-нибудь вшивый французишка, а настоящий иностранец, иноверец! Недаром у него такие черные волосы, да и следы от плетки говорят сами за себя. Попомните мои слова, теперь надо по ночам хорошенько запирать все двери, а не то убийцы воротятся и зарежут нас прямо в постелях. Когда эти чужаки входят в раж, им все равно, кого убивать, лишь бы размахивать ножами.
– Но люди, нападавшие на него, не подозревают, что он здесь, миссис Стабс. Откуда им знать? Они ускакали прежде, чем наша карета появилась на повороте. Гарри собственными глазами видел, как эти негодяи умчались.
Экономка поджала губы и уставилась на Александра. Глаза ее потемнели от тревожных предчувствий.
– Иностранцы умеют выведывать тайны, – зловеще изрекла она.
Шарлотта подавила улыбку.
– Может быть, но пока что нашему пациенту надо поесть.
Лицо экономки снова смягчилось.
– Это верно. У бедняжки такой жалкий вид! – Она пристально вгляделась в Александра, словно пытаясь внушить ему свои мысли, а затем сказала, растягивая каждый слог и произнося его вдвое медленней обычного: – Я принесу вам поесть. Принесу еды. Бульон. Суп.
– Это очень мило с вашей стороны, – вежливо ответил по-гречески Александр.
Экономка посмотрела на него со смешанным чувством раздражения и жалости.
– Ничегошеньки он не понимает, – вздохнула она и принялась повторять слова «суп» и «бульон» все громче и громче, так что от ее крика скоро задрожали стены. Миссис Стабс явно считала, что главное – говорить по-английски громко, тогда даже самому безмозглому иностранцу все станет понятно. Александр покосился на Шарлотту и увидел, что она еле удерживается от смеха. Он тоже чуть не прыснул, но сдержался и постарался изобразить на своем лице недоумение.
Наконец экономка отчаялась найти взаимопонимание с чужаком.
– По-моему, с ним бесполезно разговаривать, мисс Шарлотта. Это вам любой подтвердит. Ладно, я принесу ему поесть и скажу, чтобы сюда пришел Том или другой конюх. Негоже вам сидеть без охраны рядом с дикарем, который и по-английски-то не понимает. Мало ли что он может натворить?!
– Не надо отрывать людей от работы на конюшне, – спокойно возразила Шарлотта. – Уверяю вас, миссис Стабс, наш бедный пациент так обессилел, что даже головы поднять не в состоянии. Думаю, он поест и сразу уснет.
– Как скажете, мисс, – экономка направилась к дверям, но на пороге остановилась, чтобы еще раз насладиться своим триумфом. – Видите? Я сразу догадалась, что он иностранец. А вы спорили…
Шарлотта дождалась, пока стихнет шелест юбок удалявшейся экономки, и пододвинула стул к кровати Александра.
– Право, миссис Стабс – прекрасная женщина. Хоть она и ругает иностранцев, но никогда не отвернется от человека, попавшего в беду, – Шарлотта перевела дыхание, и в ее голубых глазах, устремленных на молчащего собеседника, промелькнула досада. – Господи, как же неудобно говорить с человеком, который ничего не понимает! А по-французски вы тоже не говорите? Вы говорите по-французски? – переспросила она. – Вы говорите по-немецки?
Александр и бровью не повел. Шарлотта вздохнула.
– Да, плохо дело. Пожалуй, мне придется обучить вас английскому, а не то я умру от любопытства. Я уже четыре дня ломаю голову, раздумывая, зачем вы ехали к заброшенной пристани, и меня охватывает отчаяние при мысли, что я этого так и не узнаю. По крайней мере, в ближайшие дни.
Александр любезно улыбнулся и сказал по-гречески:
– Вам лучше этого вовсе не знать.
Шарлотта досадливо нахмурила белоснежный лоб и ткнула пальцем себе в грудь.
– Я – Шарлотта Риппон. Шарлотта Риппон, – повторила она. – Шарлотта.
– Ты очень красивая, Шарлотта, – пробормотал Александр.
– Как бы мне хотелось понять вас! – Шарлотта снова указала на себя, а потом осторожно приложила руку к груди Александра. – Я – Шарлотта, а вы кто?
Даже человеку, действительно не говорящему по-английски, ее вопрос был бы ясен, и Александр почувствовал, что он должен ответить. Конечно, разумнее было бы назваться вымышленным именем, но он с изумлением обнаружил, что не может солгать женщине, которая так старалась спасти ему жизнь. Проклиная себя за мягкотелость, он прижал пальчики Шарлотты к своему сердцу.
– Я – Александр, – тихо произнес он и добавил, внезапно охрипнув: – А вы Шарлотта. Шарлотта Риппон.
На щеках девушки заиграл легкий румянец. Александр завороженно смотрел на нее. Несколько мгновений оба не шевелились, затем Шарлотта вскочила и метнулась к двери.
– А вот, мистер Александр, и наша экономка с куриным бульоном! – воскликнула она облегченно, но Александру показалось, что ее оживление – всего лишь прикрытие для совершенно других чувств…
На пороге действительно выросла миссис Стабс.
– Скажите ему, пусть ест помедленней, – предупредила она. – А то после четырехдневного голодания его желудок не выдержит.
– Я сама покормлю нашего пациента, – заявила Шарлотта. – Он так слаб, что даже ложку в руках не удержит.
С помощью экономки девушка усадила Александра на постели, подложив ему под спину еще несколько подушек, и, сев рядом с ним, принялась потихоньку кормить с ложечки. Сперва Александру казалось, что он умрет от голода, не дождавшись следующего глотка. Но, съев несколько ложек бульона, он весь обмяк, и у него уже не осталось сил даже для того, чтобы глотать. Веки набрякли и не поднимались.
– Бедняжка вот-вот уснет, – словно издалека донесся до него голос Шарлотты. – Лучше оставить его сейчас в покое. Попросите Гарри посидеть с ним, пока мы с тетушкой перекусим, а через часик я вернусь и попою его ячменным отваром. Доктор Макфарлейн рекомендовал кормить его понемногу через каждые два часа.
– Вам, мисс Шарлотта, тоже надо вздремнуть, а то вы свалитесь с ног и будете выглядеть не лучше этого чужестранца. В последние два дня вы спали от силы пять часов.
– Вы правы, я немного устала. Пожалуйста, миссис Стабс, помогите мне убрать подушки, чтобы он мог лечь. Пожалуй, я действительно вздремну перед ланчем.
Теплые волны сна накатились на Александра, когда из-под его спины осторожно вынули подушки. Он был слишком утомлен, чтобы разомкнуть веки, однако, почувствовав, как кто-то убирает с его лба прядь волос, даже с закрытыми глазами безошибочно распознал пальцы Шарлотты. Довольно улыбнувшись, Александр погрузился в блаженную истому.
– Приятных сновидений, милая Шарлотта, – прошептал он. – И пусть никто не потревожит твой сон…
Уже засыпая, он все-таки успел поблагодарить Бога за то, что тот сподобил его говорить по-гречески.
Глава 3
В понедельник перед самым рассветом зарядил дождь. Продолжался он почти до заката. Шарлотта, целый день чувствовавшая какую-то безотчетную тревогу, сидела вместе с тетушкой у камина, вязала кружевной чепчик для своей самой маленькой племянницы, и молча слушала, как леди Аделина восхваляет проповедь, которую накануне прочитал архидиакон. Тетя так ей надоела со своими восторгами, что, когда вошедший в гостиную слуга объявил о приходе гостя, девушка облегченно вздохнула.
– Это некий мистер Генри Баррет, – своим бесстрастным, похоронным тоном сказал слуга. – По-моему, он из Америки.
– Из Америки?! – воскликнула леди Аделина. – Боже правый! Ну почему, скажите на милость, нас вдруг стали одолевать иностранцы?
Шарлотту же нисколько не раздосадовало, что неизвестный мистер Баррет решил наведаться в усадьбу Риппонов. С чем бы он ни пожаловал, это наверняка будет интересней, чем вязать чепчики и обсуждать проповедь архидиакона.
– Пожалуйста, проводите мистера Баррета в гостиную, – попросила Шарлотта лакея. – И скажите миссис Стабс, пусть приготовит нам чай.
Через несколько минут незваный гость предстал перед хозяевами дома. При виде его леди Аделина испытала тайное разочарование, ибо выглядел он как совершенно заурядный пожилой английский сквайр. Ни в его внешности, ни в одежде не было никакой экзотики. Светлые волосы, карие глаза, рост средний, ладно сшитые серые брюки, строгий, хорошо скроенный сюртук… Однако акцент выдавал заморское происхождение гостя.
– Леди Аделина, мисс Риппон, простите за вторжение, – промолвил мистер Баррет, аккуратно положив шляпу и перчатки на пол возле кресла, как полагалось по правилам этикета. – Я никогда бы не осмелился свалиться вам, будто снег на голову, но у меня неотложное дело, и мы должны его поскорее обсудить.
Леди Аделина любезно улыбнулась.
– Ничего страшного, сэр. Мы с племянницей всегда рады гостям, тем более в такой дождливый день. Надеюсь, вам нравится в Англии, мистер Баррет?
– О да, очень, миледи! И я весьма признателен вам за то, что вы соблаговолили меня принять, – откликнулся гость, вежливо выжидая, пока лакей внесет в гостиную поднос и поставит его перед леди Аделиной.
Хозяйка взяла в руки тяжелый серебряный чайник. При взгляде на ее хрупкие запястья невозможно было предположить, что она способна поднять увесистый чайник с такой легкостью и изяществом.
– Вам с молоком и сахаром, мистер Баррет?
– Да, благодарю вас, сударыня, – Гость с поклоном принял из ее рук чашку. От миндального пирожного он отказался. Пока тетя Аделина наливала чай себе и племяннице, мистер Баррет непринужденно болтал о погоде, но Шарлотта видела, что ему не терпится вырваться за рамки пустого светского разговора.
Ей тоже очень хотелось поскорее подвести черту под обсуждением неудобств, причиняемых дождем.
– Вы сказали, у вас имелись особые причины искать встречи с нами, – напомнила Шарлотта гостю, как только он отдал дань вежливости и поговорил про лужи, холодный ветер и грязные дороги.
Мистер Баррет благодарно улыбнулся.
– О да, мисс Риппон! Не буду ходить вокруг да около, милые дамы. Видите ли, я сам из Бостона, это штат Массачусетс. В Англии я уже три месяца, меня привели сюда дела, связанные с дедовской усадьбой. На прошлой неделе мне предстояла встреча в Кенте с одним моим другом, однако, к несчастью, на встречу он не явился и никакой записки, отменяющей наше свидание, не прислал. Как вы понимаете, я очень встревожился и повременил возвращаться в Лондон, надеясь хоть что-то услышать о друге. Все это время я жил в Гастингсе, в гостинице «Белый лебедь», а сегодня утром мне стало известно о том, что вы выхаживаете какого-то молодого человека, на которого напали разбойники. И вполне естественно, мне пришло в голову: не мой ли это друг?
– Ах, я надеюсь, так оно и есть! – вскричала Шарлотта. – Мы попросили доктора Макфарлейна рассказать о нем как можно большему числу людей, думали, вдруг кто-то сможет его опознать?
Мистер Баррет вскинул голову.
– Вы хотите сказать, ваш пациент в таком тяжелом состоянии, что даже не может говорить?
– О нет, говорить-то он говорит, – мрачно откликнулась леди Аделина, – но, увы, не по-английски.
Мистер Баррет выдержал небольшую паузу, неторопливо поднес к губам чашку, отхлебнул глоток чая и осторожно переспросил:
– Ваш подопечный не знает английского?
– Совершенно! – заявила леди Аделина. – И французского с немецким тоже. Ну а мы не можем понять ни слова из того, что он говорит на своем языке.
– Так-так… – задумчиво протянул мистер Баррет. – Выходит, вам неизвестно, что делал ваш пациент в Кенте?
– Да мы понятия не имеем! – подтвердила леди Аделина. – Он четыре дня подряд бредил, и доктор даже сомневался, что бедняга выживет. Но Шарлотта не отходила от него целыми сутками, и в субботу утром жар, наконец, спал. Ну а вчера раненый почти целый день проспал, так что нам не представилось бы возможности расспросить его, даже если бы он мог говорить вообще. Хотите еще чаю, мистер Баррет?
– Нет, благодарю вас, хотя чай превосходен. – Гость поставил чашку на поднос. – Стало быть, милые дамы, имя вашего пациента вам тоже неизвестно?
– Почему же? – возразила Шарлотта. – Это нам все-таки удалось выяснить. Его имя – Александр. – Она задумчиво посмотрела на мистера Баррета. – Вашего друга так зовут, да?
– Александр? – медленно произнес американец. – Вы уверены, мисс Риппон, что раненый назвался мистером Александром?
– Честно говоря, мы ни в чем не можем быть полностью уверены. Тетушка ведь сказала вам, мистер Баррет, наш пациент был совсем плох. Да и английским он не владеет. Поэтому нам приходится лишь догадываться, что он хочет сказать. И, естественно, мы не застрахованы от ошибок.
Вымолвив последние слова, Шарлотта вспомнила, как накануне ей удалось немного пообщаться с раненым. Да, они говорили с мистером Александром на разных языках, это правда. Однако у нее возникло странное ощущение, будто они прекрасно понимают друг друга. Порой даже казалось, что они смеются над шутками, которые понятны только им и никому больше. Хотя, конечно, это чистейший вздор, такого просто не может быть! Разве можно найти общий язык с человеком, который способен произнести по-английски только «суп», «лимонад», «сорочка» и «бритва», да и эти слова коверкает до неузнаваемости?
– Поверьте, мисс Риппон, я понимаю ваши чувства, – вежливо кивнул мистер Баррет. – Скажите, а нельзя ли мне хоть на минутку заглянуть к вашему подопечному? Не волнуйтесь, если он спит, я не потревожу его сон. Мне просто хочется понять, кто он.
– Ну, разумеется, вы должны на него посмотреть, – откликнулась Шарлотта, вставая из-за стола. – Он еще слаб, и перевозить его нельзя, но мы с тетей будем очень рады, если окажется, что у него здесь есть друг.
Они провели гостя по коридору в комнату больного. Возле спящего Александра на этот раз дежурила кухарка. Мистер Баррет молча подошел к кровати и бесстрастно вгляделся в заострившиеся черты мистера Александра. Лицо раненого было бледно, иссиня-черные волосы резко выделялись на фоне белой льняной наволочки.
У Шарлотты промелькнула мысль, что мистер Баррет отличается завидной выдержкой. С того самого момента, как гость вошел в комнату, он не выказал никаких чувств. На его лице застыла лишь маска вежливого сочувствия. А еще Шарлотта подумала, что мистер Баррет не сообщил ни имени, ни национальности своего пропавшего друга. И может быть, это не случайно? Законы светской беседы таковы, что мистеру Баррету не составило труда уклониться от ответов на ее прямые вопросы…
Шарлотта повернулась к американцу. Она не желает больше довольствоваться уклончивыми полунамеками!
– Это тот человек, которого вы искали, сэр?
Девушка говорила вполголоса, однако даже столь тихие звуки потревожили сон мистера Александра. Он перевернулся на спину, веки его дрогнули, глаза приоткрылись… Увидев у своей постели мистера Баррета, мистер Александр посмотрел на него в упор и мгновенно смежил ресницы, так что Шарлотте не удалось разглядеть выражения его глаз. Когда же раненый вновь открыл глаза, он смотрел не на американца, а на Шарлотту, и, как всегда, бормотал что-то совершенно нечленораздельное и непонятное.
– Теперь вы видите, сэр, – сказала Шарлотта мистеру Баррету, – кого мы с тетушкой подобрали на дороге. Вы, наверное, тоже не понимаете его языка?
– Что-что? Нет, конечно! Я не понял ни слова и даже ума не приложу, на каком языке говорит бедный малый. Я вообще ни одним языком, кроме английского, не владею. В Бостоне мне это совершенно ни к чему. Я вполне довольствуюсь родным языком и обществом соотечественников.
Леди Аделина, разделявшая подобные настроения, тепло улыбнулась американскому гостю и хотела что-то сказать, но Шарлотта ее опередила.
– И все же вы мне не ответили, сэр. Это ваш пропавший друг?
Мистер Баррет открыл, было, рот, собираясь что-то сказать, но пациент издал душераздирающий крик, и Шарлотте мгновенно стало не до гостя. «Наверное, открылась рана на плече…» – решила девушка и торопливо расстегнула на груди мистера Александра ночную сорочку, собираясь поменять повязку. Однако следов свежей крови видно не было… Раздумывая, что могло вызвать столь истошный вопль – с тех пор, как раненый очнулся, он еще ни разу так не кричал, – Шарлотта предположила, что мистер Александр кричит от острой, мучительной боли.
Девушка легонько прикоснулась к его лбу. Так и есть, лоб горячий, а по щекам внезапно разлился яркий румянец. Мистер Александр опять вскрикнул и резко умолк, задыхаясь: он явно пытался скрыть свои страдания.
– Бедняжка, – пробормотала леди Аделина, кидаясь к умывальнику. – Я положу ему на лоб холодное полотенце.
– Только бы температура опять не поднялась, – обеспокоенно нахмурилась Шарлотта.
Она повернулась к служанке.
– Пегги, сбегай к Тому. Пусть пошлет кого-нибудь за доктором.
Голова мистера Александра заметалась по подушке, а с губ сорвалось несколько коротких, отрывистых фраз. Потом он успокоился, тело его обмякло, глаза закрылись.
Когда больной умолк, мистер Баррет сказал:
– Увы, я явно попал к вам в неподходящий момент. Вам сейчас не до меня, милые дамы, вы должны посвятить себя уходу за больным. Поэтому позвольте откланяться и поблагодарить вас за гостеприимство. Не будете ли вы так добры позвать экономку, чтобы она проводила меня до дверей?
Шарлотта выпрямилась и в упор посмотрела на американца.
– К чему такая спешка, мистер Баррет? Нашему пациенту нездоровится, но я не думаю, что ему угрожает серьезная опасность… А вы, между прочим, до сих пор не ответили на мой вопрос. Этот человек – ваш пропавший друг?
Мистер Баррет глубоко вздохнул и с явным сожалением произнес:
– Нет. Мне кажется, мы с ним прежде не встречались. Если б это был мой друг, мне бы и в голову не пришло его бросить… О нет… Прошу меня извинить… Я так расстроен, ведь я возлагал на приезд сюда столько надежд… столько упований… – Он достал из кармана носовой платок и громко высморкался. – Увы, что толку терзаться понапрасну? Простите, что я ничем не могу помочь вам и вашему мистеру… ах да, мистеру Александру! Весьма сожалею, мисс Риппон, но это так. Сей молодой человек мне незнаком.
– Какая досада! – огорчилась Шарлотта. – Но вы скажите нам имя вашего друга, мистер Баррет, и опишите, как он выглядит. На всякий случай. Вдруг мы услышим про какого-нибудь другого раненого?
– Да-да, вы совершенно правы! Я непременно должен сообщить вам его имя. Моего друга зовут… э-э-э… мистер Джон О'Мелли. Да-да! Мистер О'Мелли! А особые приметы… Он молод, хорош собой, однако внешне ничуть не похож на вашего пациента. У моего друга… э-э-э… каштановые волосы и синие глаза. Он родом из Ирландии и говорит на ирландском наречии… Как, бишь, оно называется? Ах да! Гаэльское! Он прекрасно владеет гаэльским языком, что, впрочем, неудивительно, поскольку это его родной язык. Вот почему, услышав про раненого чужестранца, я решил, что это мой друг. Конечно, мистер О'Мелли говорит не только по-гаэльски, но и по-английски, иначе я бы не смог с ним объясняться, – мистер Баррет бросил быстрый взгляд на леди Аделину и презрительно усмехнулся. – Ох уж эти иностранные диалекты! Не правда ли, миледи? Так вот… У меня мелькнула догадка, что, получив от разбойников удар по голове, мой друг напрочь позабыл английский и теперь изъясняется только по-гаэльски. Мне доводилось слышать о подобных случаях в медицинской практике. Это называется частичной утратой памяти.
– По-моему, у нашего пациента с памятью все в порядке, – сказала Шарлотта. – Насколько я могу судить, он сохранил полную ясность мыслей.
Мистер Александр вяло повернул голову к мистеру Баррету и внезапно адресовал ему пару быстрых, отрывистых фраз. Как и следовало ожидать, американец непонимающе уставился на него. Мистер Александр разочарованно пожал плечами и отвернулся.
– Ну вот… опять… – с грустью промолвила леди Аделина. – Он, верно, считает, что, если долго твердить одно и то же, мы, в конце концов, его поймем.
– Вероятно, бедняга надеялся, что я понимаю этот язык, – предположил мистер Баррет.
– И, разумеется, ошибся, – сказала Шарлотта.
– Да, – чуть поколебавшись, подтвердил гость. – Как я говорил, мне не даются иностранные языки. Увы, на слух они все кажутся мне одинаковыми. Порой я думаю: насколько приятней стало бы жить на свете, если бы все иностранцы выучили английский!
Из угла, где стояла кровать, донеслось какое-то тихое похрюкивание, но, поглядев в ту сторону, Шарлотта увидела, что глаза мистера Александра закрыты, а рот плотно сжат. Она слегка нахмурилась и осторожно осмотрела его сломанные пальцы. Слава Богу, ни опухоли, ни оттока крови – доктор Макфарлейн сказал, что это самые опасные признаки, – нет… Шарлотта тихонько положила руку Александра на покрывало. Она никак не могла понять, чем были вызваны его странные, горячечные выкрики.
– Надеюсь, доктор не заставит себя долго ждать, – пробормотала Шарлотта. – А то я ума не приложу, что так мучает мистера Александра. Впервые за все это время он издает такие стоны.
Мистер Баррет поспешил ее утешить:
– На вашем месте я бы не тревожился понапрасну, мисс Риппон. Пациент хорошо выглядит. По-моему, он на пути к выздоровлению. Я уверен, что приступы боли скоро пройдут.
Выразив свое мнение, американец учтиво поклонился сперва леди Аделине, затем Шарлотте.
– Не смею вам больше докучать, милые дамы! Пожалуй, я не буду долее задерживаться в Гастингсе, ожидая известий о моем юном друге. Это просто глупо! Завтра утром я спозаранку выезжаю в Лондон. Надеюсь, мой друг О'Мелли пришлет мне туда записочку с объяснением, почему он не смог со мной встретиться.
– Да, мы тоже на это надеемся, – вздохнула леди Аделина. – Но нынче на дорогах столько бандитов-иностранцев, что, боюсь, с вашим другом всякое могло приключиться… Пойдемте в гостиную, мистер Баррет. Мы подождем там, пока подадут ваш экипаж. Я велю сказать конюхам, чтобы они запрягали лошадей, а вы тем временем расскажете мне про Бостон.
– С удовольствием, миледи, – откликнулся мистер Баррет и не преминул сказать комплимент Шарлотте: – Мисс Риппон, вашему пациенту сказочно повезло, что у него такая преданная сиделка. Ах, если бы я мог поведать вам о его прошлом!
– Да, это было бы весьма кстати, – кивнула Шарлотта. – Но философы учат нас не предаваться пустым сожалениям. Надеюсь, вам удастся что-нибудь узнать о вашем пропавшем друге, мистер Баррет. Мы тоже будем расспрашивать соседей, не доходили ли до них слухи о раненом или заблудившемся мистере Джоне О'Мелли.
– Вы несказанно добры, мисс Риппон! Я непременно напишу вам, как только приеду в Лондон. – Мистер Баррет на минутку задержался у постели мистера Александра и легонько погладил его по раненому плечу. – Прощайте, молодой человек! Не знаю уж как вас величать. Надеюсь, вы скоро поправитесь и по достоинству оцените то, с какой преданной заботой вас здесь выхаживали.
Мистер Александр заглянул в карие глаза мистера Баррета и что-то отрывисто буркнул.
Мистер Баррет поджал губы и печально покачал головой.
– Бедный малый! У меня разрывается сердце, когда я вижу, что он вот так бормочет и никто его не понимает, – он снова погладил раненого по плечу. – Берегите себя, мой дорогой. Надеюсь, вы скоро поправитесь.
– До-зви-данья, – вдруг сказал мистер Александр.
Все изумились, а мистер Баррет – особенно.
– Ну и ну! Я вижу, он быстро схватывает новые слова! И, может, слегка окрепнув, будет сносно говорить по-английски…
– До-зви-данья, – повторил раненый. Мистер Баррет добродушно улыбнулся.
– Право слово, можно подумать, бедняге не терпится меня выпроводить, – пошутил он. – Ладно… У меня есть кое-какие дела в Гастингсе, так что и впрямь пора уезжать.
Он галантно поклонился Шарлотте и жестом пригласил леди Аделину первой выйти из комнаты.
Шарлотта глядела ему вслед, задумчиво наморщив лоб. Она не знала, правду ли говорил мистер Баррет насчет своего пропавшего друга О'Мелли и действительно ли его привели в Англию дела, связанные с родовым поместьем. Ясно было одно: мистер Баррет знал больше, чем хотел показать. Частенько проводя скучные вечера в обществе гостей, заглядывавших к ним на чашку чая, Шарлотта научилась распознавать оттенки самых разных чувств, таившихся под покровами светской учтивости. Мистер Баррет отличался железной выдержкой, но в какой-то момент глаза его выдали. Шарлотта пристально наблюдала за ним и заметила, что в конце, когда он прощался с мистером Александром, на какую-то долю мгновения в глазах американца вспыхнули искорки смеха. Но если мистер Баррет что-то скрывает, то, значит, и мистер Александр не так прост, как кажется… Эта мысль почему-то очень обидела Шарлотту.
Она с непривычной суровостью посмотрела на пациента и желчно сказала:
– Похоже, приступ агонии прошел. Доктор Макфарлейн, наверное, удивится, что я за ним послала.
Мистер Александр мило улыбнулся и ухватился двумя пальцами за ворот ночной сорочки.
– Рабашка.
– Не рабашка, а рубашка, – поправила Шарлотта, рассеянно думая о том, что ни у кого нет такого красивого рта и таких ровных, прекрасных зубов, как у мистера Александра.
– Ру-башка, – повторил мистер Александр и, подняв правую руку, сжал пальцы. – Бальцы.
– Не бальцы, а пальцы, – машинально поправила Шарлотта. – Пальцы.
– Пальцы, – послушно произнес он.
– Очень хорошо. Вы делаете большие успехи, мистер Александр.
Он откинулся на подушки и, посмотрев на нее темными, смеющимися глазами, прошептал:
– Шарлотта… Шарлотта… очень хорошо.
Вечером, когда приехал доктор, Александр не издал ни стона, хотя Макфарлейн целых полчаса осматривал его, пытаясь выяснить, в чем дело.
Александр мрачно говорил себе, что придется потерпеть, раз уж он потревожил доброго доктора. А все из-за того, что ему надо было отвлечь Шарлотту, которая слишком пристально наблюдала за Хенком Барретом!
Александр не знал, удалось ли им с Хенком обмануть девушку, однако считал, что в любом случае встреча прошла удачно. Даже если Шарлотта подозревает подвох, она никогда не узнает правды. Прикидываясь, что он стонет от боли, Александр приказал Хенку ждать его в Лондоне. Они сядут на корабль и переправятся в адриатический порт Бриндизи, а оттуда поплывут прямиком на Пелопоннес, в Нафплион, где находится штаб повстанцев, борющихся за свободу Греции.
На свете не было человека, который пользовался бы полным доверием Александра, но Хенк принадлежал к тем немногим, кого он считал надежными людьми. В характере Хенка забавно сочетались крайний практицизм и романтический идеализм. Александр считал, что это вообще присуще американцам. Сколотив капитал на морской торговле, Генри Баррет теперь был готов потратить его на помощь греческому народу, который пытался сбросить иго феодальной зависимости от Оттоманской империи.
Плавая по морям, Хенк подолгу бывал в греческих портах и в совершенстве овладел греческим языком, хоть и уверял леди Аделину, что говорит только по-английски. Со временем Хенк стал одной из ведущих фигур в американском комитете, оказывавшем поддержку борцам за независимость Греции. Однако, Александр все равно подозревал, что его американский друг не совсем понимает сложную природу взаимоотношений греков с турками, которых вот уже четыре столетия связывали узы любви-ненависти. Хенк Баррет не переставал изумляться тому, что мать Александра, по происхождению гречанка, была турецкой рабыней и одновременно считалась христианской принцессой Валахии. Ему казалось непостижимым, что Александр питает глубочайшее уважение к своему отцу-мусульманину и с готовностью подчиняется законам ислама всякий раз, когда судьба приводит его в Стамбул, столицу империи. Прямодушный Хенк был не в состоянии понять мудреную философию Александра, который поддерживал и реформы султана Махмуда II, и борьбу греков за освобождение родины. Зато в некоторых вещах Хенк Баррет разбирался лучше других. К примеру, он понимал, что люди не в силах переживать из-за абстрактных понятий типа «свобода» и «демократия», когда их желудки пусты, а дети умирают от голода. Он понимал, что для Греции, повергнутой за триста лет турецкого владычества в ужасающую нищету, шесть лет беспрерывных грабежей, гражданских войн и разрухи могут оказаться фатальными. Поэтому американец, в характере которого так удобно сочетались практичность и романтическая жажда освобождения народных масс, прекратил печатать листовки, восхваляющие демократию, и намеревался потратить свои солидные капиталы на спасение сотен, а может, и тысяч людей, которых без его помощи ожидала бы голодная смерть.