Текст книги "Мисс Благоразумие"
Автор книги: Дженнифер Грин
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)
Глава одиннадцатая
Флинн устроил малыша на детском сиденье, пристегнул его и выпрямился. Молли стояла тут же и ждала, когда можно будет сесть на переднее сиденье рядом с Диланом.
Она давно уже так не смеялась, как сегодня, – до слез. И даже сейчас тщетно пыталась придать своему лицу серьезное выражение.
– Хорошо, что в заведениях «Макдоналдса» царит такая вольница, верно? Очень хорошая атмосфера для детей. Но мне почему-то кажется, что ты не очень скоро захочешь здесь пообедать.
– Издеваешься, да? Смейся, смейся… А ведь управляющий отнесся ко мне с пониманием. И даже сказал, что я не единственный родитель, пострадавший на игровой площадке.
– А по-моему, Макгэннон, управляющий заявил, что невероятное число взрослых людей просто-напросто игнорируют развешенные по всему заведению таблички, запрещающие взрослым взбираться на детские горки. – Молли деликатно кашлянула, чтобы не дать себе засмеяться. Раньше это ей не помогало, не помогло и сейчас. Кашель превратился в злорадный смешок, который потом перешел в настоящий, полновесный хохот. Опять. – Ой, не могу. Только бы дотерпеть до прихода на работу завтра…
– Постой, Молли, давай-ка воздержимся от всяких поспешных действий. Сотрудникам вовсе не обязательно знать об этой истории…
– Очень даже обязательно! Им просто необходимо об этом знать!
Он испустил преувеличенно усталый вздох.
– Ладно. Признаю, что стал жертвой искусного шантажа. Скажи, в какую сумму мне обойдется твое молчание?
– Можешь мне поверить, Флинн, у тебя не найдется столько денег. Могу себе представить лицо Бейли, когда буду рассказывать эту историю. А уж Симона…
Проблема, размышлял Флинн, состоит в том, что он видит ее лицо.
Оно все лучится смехом. Глаза блестят, щеки заливает румянец, губы приоткрыты. Она уже давно так не веселилась, поддразнивая его, давно не держалась с ним так легко и раскованно. Черт возьми, это почти вдохновляло его на то, чтобы еще раз забраться на эту детскую горку и снова застрять там.
– А там еще Ральф. И Дэррен…
– Слово «пощада» что-нибудь для тебя значит, Уэстон?
– Об этом ты можешь только мечтать. Интересно, есть ли у них камеры наблюдения. Можно попробовать раздобыть пленку с видеозаписью тебя, застрявшего в этом отверстии, и всех этих детишек, старающихся помочь тебе выбраться, и продать ее Си-эн-эн для программы новостей…
Это стало последней каплей. Но, видит Бог, она сама напросилась на неприятности! Сейчас он докажет ей, что он настоящий мужчина. Любой, кто увидел бы эту дерзкую, вызывающую улыбку, сразу бы все понял и его простил. Но какого черта! Нет, ему нельзя сдаваться! Надо держать руки подальше от этой женщины. Ничто не поможет, если ему не удастся вернуть ее уважение. У него целый список качеств, которые он пытался продемонстрировать ей: умение владеть собой, ответственность, серьезность, зрелость, порядочность, корректность – все то, что ценит Молли. И что ценит он сам, черт побери! И он поклялся оставить ее в покое до тех пор, пока не докажет ей, что парень, за которого ей было стыдно, кардинально изменился.
Изменился? Повел себя как мальчишка, и попал в унизительное положение, застряв на детской горке, – хорошенький способ добиваться тех целей, к которым он стремится всеми помыслами, сердцем и душой. В тот момент это было просто импульсивным действием, чтобы позабавить Дилана. Небольшая игра с законами физики, которую он полностью проиграл. Как, впрочем, и ту, которую он вел сейчас сам с собой. Наивный, он пытался обмануть себя, но у него, разумеется, ничего не получилось…
Как только их губы встретились, ее руки медленно поднялись и обвили его шею. Она ответила на его поцелуй так, словно только и ждала, ждала, ждала удобного случая окончательно свести его с ума.
Таких губ не было ни у кого на свете. Мягких, податливых, нежно-уступчивых. Желание поднималось в нем бурным потоком и погружало его в сладкую муку. Малыш зевал на своем сиденье, закутанный в два одеяла и не подозревающий, какой вихрь страсти рождался рядом с ним.
Он неохотно оторвался от Молли, чтобы глотнуть воздуха. Ей пришлось сделать то же самое. Ее ресницы затрепетали и поднялись. Взгляд ее карих глаз с нежностью остановился на его лице.
– Ты думаешь этим купить мое молчание, Макгэннон? – шепотом спросила она.
– Нет, черт побери! Ты можешь рассказывать кому хочешь эту чертову историю.
– Ты не целовал меня много дней.
– Но не потому, что не хотел. Я пытался… – Он в нерешительности помолчал. – Неужели я опять оказался бесчувственным идиотом, будь я проклят? Ты думала, что я к тебе равнодушен?
Она ничего не ответила, но он видел выражение ее глаз.
– Нет, ни о каком равнодушии и речи быть не может, – хрипло сказал он. – Я сходил с ума, думал о тебе, хотел тебя. Старался держаться на расстоянии. Я просто…
– Ты просто что, Флинн?
Но он почувствовал, что вконец запутался. Как он мог объяснить Молли, что ему нужно ее уважение, потому что одни слова ничего не значат – он либо завоюет ее, либо потерпит неудачу. Он не принадлежал к типу людей, свободно рассуждающих на столь эмоциональные темы, но все же попытался объясниться с Молли.
– Мы вроде бы случайно оказались в постели. Я боялся, что ты будешь об этом жалеть. Я не хотел, чтобы у тебя остался неприятный осадок из-за того, что ты занималась со мной любовью, имела со мной связь. Я хотел доказать тебе одну вещь.
Она прикоснулась к его щеке; ее взгляд сделался серьезным.
– И что это за вещь, которую ты хотел доказать?
– Что ты можешь полностью доверять мне.
Ее тонкие брови удивленно изогнулись.
– Хочешь оскорбить меня, Макгэннон? Если бы я тебе не доверяла, то никогда не легла бы с тобой в постель. За дурочку меня принимаешь?
– Да нет же! Боже мой, конечно, нет. Я не имел в виду ничего такого… – Он запустил пятерню в волосы. – Слушай, глупо же обсуждать такие проблемы на общественной парковке. К тому же я должен уложить это чудовище спать. Ну что, поехали ко мне?
Он пристально смотрел ей в глаза. Она немного поколебалась.
– Ладно. Уговорил.
Нам давно уже надо серьезно поговорить, подумал Флинн, открывая перед Молли дверцу автомобиля.
Пока они ехали домой и укладывали малыша, у него было достаточно времени, чтобы привести мысли в порядок. В некоторых вещах ему необходимо заслужить одобрение Молли. В чем-то другом пусть она судит о нем как угодно, важно лишь, чтобы она верила в серьезность его чувства к ней. Он никогда не стремился быстренько затащить ее в постель, не заботясь о ее чувствах.
Разговор уже выстроился у него в голове. Уложив Дилана спать, он спустился вниз, где на белом ковре сидела, поджав ноги, Молли. Она выключила свет, развела в камине огонь. В желтых отсветах пламени блеснули два бокала.
– Ну как, удалось его уложить?
– Да, моментально вырубился. Молли, нам надо поговорить, – решительно сказал он.
Кивнув, она похлопала по ковру рядом с собой:
– Знаю. Я беспокоюсь за тебя, Макгэннон.
– Беспокоишься?
– Угу! Последние дни ты просто ужасно серьезен, словно судья. Садись сюда. Снимай туфли, глотни вина и начинай рассказывать.
Он уселся скрестив ноги и, сделав большой глоток вина, произнес:
– Ты права: меня действительно мучает один вопрос. Я тебя не обидел?
С секунду она задумчиво смотрела на него, потом мягко спросила:
– Тогда, когда мы занимались любовью?
– Да. Ведь я не давал никаких обещаний.
– Ни одного, – призналась она. – Но я их и не ждала. Тебе не приходит в голову, что я, может быть, просто люблю тебя, и все?
– Я думаю, что пока мы валяли дурака, флиртовали, то ты от этого не страдала. Не рисковала ничем важным, таким, что тебе дорого. Ты раньше была такой застенчивой, Молли, такой замкнутой и строгой. И когда я видел, что и ты флиртуешь, отвечаешь на поцелуи, начинаешь при ходьбе покачивать бедрами…
– Этого я никогда не делала.
Он впервые не удержался от улыбки, хотя и короткой.
– Еще как делала. И сейчас делаешь. А я обожал наблюдать, как твоя личность вступает в свои права. Обожал наблюдать за пробуждением твоей естественной уверенности в себе и смелости. Вот только… – Он сделал глубокий вдох. – Только мне всегда было по-настоящему важно не ранить другого человека, не заставить его расплачиваться за мои ошибки. Мой отец… у него всегда был виноват не он сам, а кто-то или что-то другое, и он всегда принижал всех окружающих.
– И ты думаешь, что и ты такой же?
– Очень хочу надеяться, что нет, Молли. Но со стороны это должно выглядеть именно так. Мы сблизились в самое неудачное время, какое только может быть. Ты знаешь о моей связи с Вирджинией на одну ночь. Ты видела, как беспомощно я обращался с ребенком. Тебе все время приходилось волей-неволей помогать мне… Но будь я проклят, если знаю, что ты надеялась от меня получить.
– Макгэннон, ты слишком суров к себе.
– Я стараюсь быть честным с тобой.
Не говоря ни слова, она придвинулась к нему, слегка толкнула в грудь и, когда он оказался лежащим на ковре, дала выход своим чувствам в поцелуе, полном страсти и огня.
Поцелуй Молли вызвал в воображении Флинна бескрайний и бездонный океан, в котором он плыл без единого спасательного средства. Ее язык проник к нему в рот, скользнул по его языку. Острейший приступ желания пронзил все тело Флинна. Но не только его. Ее тоже. Секунда – и их одежда полетела в разные стороны.
Обнаженные, они опустились на ковер. Он привлек ее к себе. Она устроилась сверху, обхватила его ногами. Одной рукой Флинн слепо шарил по ковру в поисках бумажника. Нащупав, вынул из него презерватив. И вскоре их сердца забились в едином ритме. И они вместе стали подниматься все выше и выше к пику наслаждения…
Он увидел ее торжествующую улыбку. Увидел гордость у нее на лице, гордость за свою женственность и сексуальность, которые она преподнесла ему в дар.
Но окончательно сразил его свет любви в ее глазах. Она действительно любит его. Невозможно в этом сомневаться, когда эта любовь так ярко горит у нее внутри… своим сиянием омывая его и наполняя до краев. Было время, когда он не решался подпускать кого-либо так близко к себе. В глубине души он все еще боялся, что ничем не заслужил столь щедрый дар.
Полузакрыв глаза, Флинн гладил шелковистые волосы Молли. Слышалось негромкое потрескивание поленьев в камине.
– Молли… – неожиданно произнес он, – клянусь, я никогда не причиню тебе боли.
– Я знаю. Просто никогда больше не отталкивай меня, ладно? Была проблема, которая действительно тревожила тебя. Я это понимаю. И мне понятно, что ты не привык иметь рядом человека, на которого можешь положиться. Но… мы ведь показали друг другу, на что способны, не так ли? И убедились, что эти двери открыты. Так что в следующий раз говори со мной, если тебя что-то тревожит.
– Ладно. Вот сейчас меня кое-что тревожит. Мне надо, чтобы ты это знала.
– Да, слушаю, что ты хочешь мне сказать?
– Я люблю тебя, Молли Уэстон, – прозвучали в тишине его слова.
– Ты говоришь это серьезно, правда? – шепотом спросила она. – Это не просто слова?
– Я говорю это всем сердцем.
Молли на секунду замерла. Потом нашла его рот и поцеловала. Их любовная игра длилась в эту ночь бесконечно.
А Флинн все сомневался: такое беспредельное счастье не может быть явью. Но ему так хотелось верить, что все его мечты сбудутся. Ведь Молли здесь, рядом с ним. Их ласки и поцелуи ему вовсе не приснились. В этот момент он впервые поверил, что у него есть шанс, реальный шанс на будущее – надо только постараться не упустить его.
Глава двенадцатая
Все идет почти идеально, размышляла Молли. Она подошла к стеклянным дверям комнаты отдыха с кружкой кофе в руках и, небольшими глоточками попивая из нее, смотрела на улицу. Скоро День благодарения, и зимнее солнце медлило с восходом почти до девяти часов. Сейчас оно едва только выглянуло из-за горизонта, воздух был кристально чист и холоден, а покрывавший землю снег походил на взбитые сливки с бледно-розовой глазурью. Совещание должно было начаться через несколько минут, но к нему Молли уже успела хорошо подготовиться. Так что у нее была возможность еще немного полюбоваться сочными красками зимнего утра. Вместо Гретхен Дилану нашли новую няню, и теперь Флинн мог немного расслабиться. Время, которое они проводили вместе, было просто волшебным.
Сотрудники фирмы заметили изменения в их отношениях, но Флинн и Молли и не думали их скрывать.
– Ты в него влюблена? – спросила как-то Симона.
– Кажется, да.
– И Флинн сам не свой от любви к тебе. Глаз отвести не может. Но… как бы он не разбил тебе сердце.
– Думаю, мне это не грозит, – быстро оборвала разговор Молли.
Она сидела у себя в комнате, углубившись в колонки цифр. Время приближалось к полудню, когда у нее на пороге появился Бейли.
– Ты не знаешь, где Флинн?
– Нет. Я думала, он здесь. Ты звонил ему домой?
– Там никто не отвечает. – Бейли подергал себя за воротничок. – Я сейчас работаю над одним проектом и хотел с ним посоветоваться. Но если бы с ним что-то случилось, уж тебе-то он точно позвонил бы.
Молли тоже на это надеялась. Когда Бейли ушел, она обхватила себя руками, ощутив, как у нее по спине ползет неприятный холодок. «Беспокоиться глупо», – уговаривала она себя. Однако Флинна все не было.
Около трех часов Молли прервала работу, решив поехать к нему. Она стояла уже у двери, когда зазвонил телефон. Это был Флинн.
– Мол, прости. Я понимаю, как ты волнуешься…
– Да уж. Ты где? Что-то случилось?
– Сейчас уже все хорошо, но всю ночь и до этого часа я провел в больнице. У Дилана ни с того ни с сего возник сильный жар, температура подскочила и продолжала повышаться. У него отит, но врач не был до конца в этом уверен, пока не сделали анализ крови. А потом ему сбивали температуру. Теперь мы дома.
– Ты был в больнице всю ночь и не позвонил? – пробормотала Молли.
– Я не хотел беспокоить тебя среди ночи. И потом… малыш капризничал, но сейчас все хорошо.
– Я сейчас подъеду, – быстро сказала она.
– Не надо, ты тут не нужна. Я справлюсь сам.
Положив трубку, Молли словно окаменела. К горлу подступил комок. Она понимала, что Флинн смертельно устал, но все равно ничто на свете не могло бы ранить ее больнее, чем слова: «Ты тут не нужна».
Значит, больше он не нуждается в ее помощи? Ну конечно, зачем ему серьезные и длительные отношения с какой-то там бухгалтершей?!
А как же быть с любовью? Ведь она любит его. И пускай Макгэннон слеп, она раскроет ему глаза, убедит, что за такую любовь, как у них, стоит бороться.
Флинн только что вылез из душа, когда услышал звонок в дверь. Звонили настойчиво. Обвязав полотенце вокруг талии, он пошел открывать.
На пороге стояла Молли.
– Черт побери, Макгэннон! Если ты хочешь, чтобы я убралась из твоей жизни, то скажи мне это прямо в глаза! Только давай поговорим об этом позже, сначала я поднимусь посмотреть на малыша.
Взбежав по лестнице, она на цыпочках подошла к комнате Дилана. Флинн, быстро натянув джинсы, присоединился к ней. Молли наклонилась над кроваткой малыша, потрогала лобик.
– Похоже, жара нет, – прошептала она.
– Да, температура понизилась. Доктор сказал, что у таких малышей воспаление уха – обычное явление.
Постояв еще немного, они на цыпочках вышли из комнаты и спустились вниз.
– Мол, я вижу, ты расстроена.
– Еще бы мне не быть расстроенной! Ты поехал в больницу без меня. Даже не позвонил. Ты думаешь, я не люблю Дилана?
– Я знаю, что ты его любишь. Но когда он проснулся с такой температурой, была глубокая ночь. Я подумал: надо действовать, и повез его в отделение неотложной помощи…
– Понятно. А позвонить мне не захотел, тем самым давая понять, что мне нет места в твоей жизни.
– Молли, ты в своем уме? Я же хочу жениться на тебе, хочу провести с тобой всю оставшуюся жизнь.
Слово «жениться» заставило ее замереть на месте. Но в следующий момент она, как бы защищаясь, крепко обхватила себя руками и быстро зашагала вокруг его зеленого дивана.
– Черт побери! Ты меня пугаешь. Потому что ты вроде бы сказал это абсолютно серьезно.
– Так и есть, – спокойно и четко произнес он. Он включил свет и повернулся как раз вовремя, чтобы поймать ее пальто, которое она стащила с себя и швырнула в него.
– Позволь дать тебе малюсенький совет. Не стоит жениться на женщине, которую ты собираешься исключить из своей жизни.
– Вот уж чего я не собирался делать, так это исключать тебя из своей жизни. У меня была серьезная причина, почему я не позвонил.
– Что ты сказал?
Флинн провел рукой по мокрым волосам, боясь отвести от нее глаза хотя бы на секунду. У него возникло такое чувство, будто вся его жизнь была испытанием, подводившим его к этому моменту истины. Это из-за него ее глаза переполнены такой жгучей, ранящей обидой. И только честностью он может попытаться залечить эту рану.
– Я не хотел, чтобы у тебя сложилось представление, будто я не способен организовать собственную жизнь. Просто я старался показать тебе, что способен самостоятельно справляться со своими проблемами. Я старался заслужить твое уважение, Молли.
Она перестала кружить вокруг дивана и застыла на месте.
– Уважение? Уважение? Каким образом мы вдруг заговорили об уважении?
– И совсем не вдруг. Тема возникла в тот самый день, когда ты сказала, что тебе за меня стыдно. Помнишь?
– Флинн, это же было столько недель – нет, месяцев – назад. Это было просто слово, которое выскочило у меня, когда я была очень сильно расстроена… когда обнаружилось, что у тебя есть ребенок, о котором ты не знаешь, и такая женщина, как Вирджиния, в твоей жизни…
– Да. Я знаю. Но ты была права в том, что тогда почувствовала. Мне самому было не меньше стыдно за себя. За то, как возникшая ситуация обрисовала мои моральные принципы, мой характер, мои стремления в жизни. И я просто обязан сейчас выразить тебе самую горячую признательность за то, что ты не ушла, не отвернулась от меня, не поставила на мне крест. Ты все эти трудные дни провела рядом со мной. Предлагала помощь каждый раз, когда возникала проблема с малышом или по работе. Возможно, эти обстоятельства еще больше сблизили нас… но, поверь, мне было очень не легко доказать тебе, что я уже не тот безответственный тип, который связался с Вирджинией. Я старался заслужить твое уважение, Молли. Да и самоуважение тоже. Мне нужно было, чтобы ты знала, верила, что я совсем не такой, как мой отец.
– Ну, ты даешь! Еще немного, и я заплачу. Остановись, пожалуйста, а то мне придется взять что-нибудь тяжелое и стукнуть тебя как следует.
Он почему-то надеялся, что такое откровенное его признание вызовет у нее несколько иной отклик. Впрочем, какая разница!
Главное, что ее взгляд сразу смягчился и она подошла к нему…
– Ты слишком стар, чтобы зацикливаться на трудном детстве. У всех оно по-своему трудное. Ты – не то же самое, что твой отец. И никогда таким не был.
– Я это знаю…
– А похоже, что не знаешь. Тебе, Макгэннон, для полного счастья в жизни нужен риск, нужен какой-то вызов. Но это не превращает тебя в азартного игрока, каким является твой отец. От этого ты не становишься ни безответственным типом, ни слабаком…
– Молли…
Но она не собиралась позволить ему вставить хоть одно словечко.
– У тебя действительно есть реальная проблема: временами ты бываешь бесчувственным болваном. Да если бы ты был внимательным, ты бы давно понял, как я тебя уважаю, как горжусь тобой. Произошла ошибка с Вирджинией, и ты не был готов к появлению Дилана, но, когда случилось то, что случилось, ты не стал увиливать от ответственности. Думаешь, никто никогда не ошибался?
– Я так не думаю, однако…
– О людях не судят по их ошибкам. О них судят по тому, как они их исправляют. С первого дня ты повел себя так, как надо. Да разве можно после этого тобой не гордиться?!
Повисло гнетущее молчание, потом Флинн прошептал:
– Я думал, что потерял тебя, Молли…
– Так я тебе и позволила! – Свои слова она подкрепила поцелуем.
– Значит, ты согласна выйти за меня замуж?
– А ты как думаешь?
В ответ он прижал Молли к себе покрепче, благодарный ей за ее безоглядную любовь и уверенный, что впереди их ждет долгая и счастливая жизнь.