355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дженни Фелл » Дьявол в раю » Текст книги (страница 4)
Дьявол в раю
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:28

Текст книги "Дьявол в раю"


Автор книги: Дженни Фелл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)

Вскочив на ноги, она кинулась к двери каюты, задержавшись на мгновение, чтобы потрогать кольцо на безымянном пальце левой руки, словно талисман. В эту секунду тусклый свет в коридоре мигнул и резко погас, и все утонуло в кромешной тьме. Стук и поскребывание снизу стали громче, и яхта вздрогнула по всей длине. Так она еще никогда в жизни не боялась, и первой мыслью было выбраться на палубу, пока яхта не утонула бесследно. Всхлипнув, она вслепую нащупала дверь и едва не вывалилась в коридор.

– Что за черт!

В мужском голосе смешались испуг и раздражение, затем сильные руки подхватили ее, не дав упасть на пол, и поставили на ноги. Лори крутилась то так, то эдак, отчаянно пытаясь освободиться из этой железной хватки. Она хотела крикнуть, но получился только сдавленный возглас; мужчина прижал ее к стене, одной рукой удерживая на месте, а другой поднял яркий фонарь. Луч света ударил ей прямо в лицо, и она зажмурилась.

– Ты!

При виде обидчика она перевела дух.

– Добрый вечер, мистер Мастерсон, – ответила она как можно более спокойно.

– Ты что здесь делаешь, черт возьми?

– Я… я… – Ну что тут скажешь? Правду, решила она. – В общем-то, я тут зайцем.

В таинственном свете фонаря она видела, как он прищурился.

– Правда что ли? Ты знаешь, ты у меня первый заяц на борту. Понятия не имею, как с ними обращаться. Как там по правилам? Выбросить тебя за борт? По-моему, так поступают с нахлебниками.

Лори помолчала, не в силах угадать, шутит он или серьезно, но так обойтись с собой она не позволит!

– А может… может, вы позволите мне отработать проезд? – предложила она как можно более беспечным тоном.

– Проезд куда?

– Мне нужно на Джадамо.

Он устало вздохнул.

– А разрешение у тебя есть?

– Нет.

– У меня тоже. Видишь, ничего не получается.

– У вас есть шлюпка, – напомнила она.

– Неважно; я не желаю так рисковать… Даже ради тебя, – добавил он.

Лори решила оставить тему Джадамо в покое – до поры до времени.

– Тогда меня устроит прогулка вокруг островов, – бодро предложила она. – Я же говорю, давайте я отработаю?

– Не уверен, что у тебя получится. А что ты умеешь делать?

– Я умею готовить.

– Спасибо, но у меня уже есть отличный местный кок, и вряд ли он подпустит к камбузу женщину.

– Ну тогда… тогда…

Она перебрала в уме, что бы еще такого полезного она могла сделать, и ничего не придумала. Ее мореходные навыки равняются нулю, призналась она себе.

– Ну пожалуйста, – она взглянула на него с мольбой.

Он, казалось, заколебался.

– Наверное, будет очень невежливо, если я брошу тебя акулам; раз уж мы здесь застряли, лучше я поступлю как порядочный человек и разрешу тебе остаться. А насчет «отработать» ловлю тебя на слове; на самом деле, сейчас ты мне поможешь.

Он повернулся и зашагал к машинному отделению, светя перед собой; Лори осталась стоять в темноте. В конце коридора он остановился.

– Пойдем.

– Если бы еще видеть, куда, – съязвила она.

Он вздохнул и вернулся.

– Так я и знал, что с тобой сплошная морока.

Он крепко ухватил ее за левое запястье и подтолкнул впереди себя. В конце коридора был крутой поворот и ступенька вниз. От неожиданности Лори споткнулась, и пальцы Джила соскользнули с ее запястья на руку. Он резко остановился и посветил вниз фонарем. В ярком свете сверкнуло ее бриллиантовое кольцо, отразившись крошечными блестками на стенах и в глазах Джила.

Он стоял без движения, уставившись на камушек, казалось, целую вечность. Наконец он мягко спросил:

– Это говорит о том, что ты все-таки веришь в «истинную любовь»?

– Я помолвлена.

– Вижу. – Его глаза заледенели. – И ты его любишь?

– Я… я… – Как ответить на такой вопрос? Ответом должно быть «да», несколько дней назад так и было бы, а теперь она вдруг усомнилась в том, что это правда… Но она ни за что не позволит Джилу догадаться.

– Да. – Она опустила глаза, но ответила твердо. – Я люблю Роберта.

– По-моему, я тебе не очень верю, Лори, – медленно ответил он, шагнув к ней.

Она чувствовала его близость, слышала спокойный стук его сердца возле своей груди. Терпкий аромат его одеколона дурманил ей голову, придавая ощущение опасности. Она глубоко вдохнула.

– Может быть, вы скажете, что нужно делать, мистер Мастерсон…

– Хорошо. – Его лицо окаменело. – Пойдем.

Его рука снова скользнула к ее запястью, и он так крепко его сжал, что Лори закусила губу, чтобы не расплакаться от боли и страха. Пока Джил вел ее по коридору на палубу, в ночной мрак она чувствовала, что он весь кипит от гнева.

Глава шестая

– Крепче держи этот чертов фонарь!

В пустоте и глубоком мраке машинного отделения Лори изо всех сил попыталась поднять тяжеленную лампу над головой так, чтобы Джилу были видны внутренности того, что, как она поняла, было главным двигателем.

– Что-нибудь серьезное? – тихо спросила она.

Джил только проворчал в ответ и мускулы на его руке напряглись, пока он пытался что-то выкрутить.

– Много поломалось, когда мы наткнулись на риф? – не унималась она.

Джил вынырнул из глубины двигателя, с широкой масляной полосой на щеке и безмерным удивлением в глазах.

– Не натыкались мы ни на какой риф.

– Но я думала… то есть, я слышала…

– Ты просто слышала, как этот двигатель испустил дух, – терпеливо объяснил oн. – Если бы мы натолкнулись на риф, у нас сломалось бы почти все.

Она облегченно вздохнула.

– Так, значит, все в порядке?

– Не совсем. Если у нас будет барахлить главный двигатель, на вспомогательных мы до Калатины всю жизнь добираться будем, а пока шторм не утихнет, двигаться вообще нельзя. А теперь подними фонарь повыше, надо проверить, не сломалось ли еще что-нибудь.

Лори сделала, как он просил, и смотрела, как Джил легко развязывает узлы. Если они так и будут торчать на якоре, кажется, она сильно прогадала с этой поездкой. Внезапно ей в голову пришла мысль.

– А нельзя это все починить на Джадамо?

– Никак, – бросил он. – На Джадамо ничего нет; и уж, конечно, ни мастерских, ни запчастей. Ничего, кроме птиц. На Силуэте с этим получше.

– Но если там ничего нет, почему туда так трудно попасть?

– Из-за птиц, – терпеливо ответил он. – Они все такие редкие и под такой охраной, что только правительство разрешает там высаживаться. А разрешают мало кому – и, может быть, это правильно, – добавил он, – иначе на Джадамо уже устроили бы аэропорт, как на Калатине. А, вот в чем дело. – Он вытащил какую-то сильно зазубренную железяку, почти расщепившуюся напополам. – Надо где-то достать новую; сильно не поможет, но поработает, пока мы попробуем отсюда убраться, – а когда это случится, одному Богу известно. Похоже, не видать Декстеру рыбалки.

– Обо мне говорите? – В дверной проем заглянул Декстер, увидел Лори, и его лицо оживилось.

– Здрасте-здрасте, вот это здорово! А я думал, вы уехали.

– Я тоже, – мягко вмешался Джил. – Сам недавно обнаружил, что у нее талант ездить зайцем… хотя мог бы и догадаться, судя по тому, что она не подчиняется ни единому моему слову, – добавил он, бросив на Лори уничтожающий взгляд, и она вызывающе вздернула подбородок.

– А я вас не просила вмешиваться в мои дела, – заметила она. – Я не просила вас встречать меня в аэропорту, устраивать в отель, и вообще распоряжаться моей жизнью…

– Зато твой брат просил.

– Я не просила вас мне приказывать, – она пропустила его замечание мимо ушей, – и поэтому не обязана вам подчиняться. И вообще, если бы не вы, мне не пришлось бы ехать зайцем! – яростно закончила она, сверкая глазами.

Декстер засмеялся, желая разрядить обстановку.

– Да что здесь такого? Кают полно, веселья еще больше, а?

– Команда с вами вряд ли согласится; многие верят, что женщина на борту приносит несчастье… Что касается этой женщины, то в этом я уверен, – ядовито добавил Джил.

– Если вы закончили меня обсуждать, – высокомерно вмешалась Лори, – то, может быть, подумаете, как починить двигатель?

– Здорово сломался? – Декстер вдруг посерьезнел и, когда Джил показал ему покореженный вал, присвистнул. – Придется чинить.

– Еще бы. Думаю, надо попробовать добраться до Силуэта. Там полно рыбаков, и они сами чинят свои суденышки, не такие, как «Островитянка», конечно, но тем не менее у них хватит опыта соорудить нам что-нибудь на время, тем более, там полегче с течением.

– Отправляемся прямо сейчас? – поинтересовался Декстер.

– Нет, посмотрим, на что горазд этот шторм, а я тем временем попробую сообщить им по радио, что у нас случилось.

Вернувшись в каюту, Лори легла на узкую койку и попробовала заснуть. Ничего не получалось. Над головой во тьме завывал ветер, а дождь так хлестал в иллюминатор, что, казалось, вот-вот разобьет стекло вдребезги. Ей вдруг стало настолько не по себе, что она встала, покачиваясь с каждым движением яхты. Она совершенно уверилась в том, что они утонут, и не собиралась дожидаться этого момента внизу. Открыв дверь каюты, она поразмышляла, куда направиться. В коридоре стояла кромешная тьма, и она пошла вдоль стены. Когда она завернула за угол, то увидела, что одна из дверей слегка приоткрыта, и в коридор падает свет. Обрадовавшись, что не одна она не спит, она пошла на свет, но рука ее вместо того, чтобы толкнуть дверь, повисла в воздухе: Лори услышала голос Джила.

– Да, на Силуэт, с утра. Что? Нет, это я делаю не из-за тебя, у меня неполадки с двигателем. – Он замолчал, а на другом конце переговорной трубки что-то заговорили в ответ, и Лори подкралась ближе к комнате: Джил стоял спиной к ней, без рубашки, рассеянно запусти руку в шевелюру. – Я думал, уехала, а оказалось, эта негодница пробралась на яхту! Ничего смешного! – вскинулся он. – Она хитрее марлина. – Джил опять замолчал, затем рассмеялся. – Да уж, она гораздо симпатичнее, ничего не скажешь, но мне все равно не удастся не спускать с нее глаз. Через три дня я приглашен на большой прием в Доме Правительства, и туда я не могу ее взять по вполне понятным причинам. – Снова раздался неизвестно кому принадлежавший голос. – Да, как только починим яхту и вернемся на Калатину, я посажу ее на первый же рейс – и на этот раз сам проверю!

Лори затаила дыхание. Почему Джил заговорил о ней? Что она мешается у него под ногами, он дал ей понять с первой минуты знакомства, но…

Тут вдруг снизу раздался ужасный скрип, и Лори охватил дикий ужас. Когда заскрипело опять, теперь громче, она истерически всхлипнула, распахнула дверь и влетела внутрь – в объятия Джила.

– Что за черт! Эй, спокойнее. – Когда его удивление миновало, он ослабил объятия, нежно погладил ее по спине, шутливо подергал за волосы, пытаясь успокоить.

– Ну, что еще случилось? – ласково спросил он.

– Я… я… яхта, – выговорила Лори, клацая зубами, – она тонет!

– С чего ты взяла?

Снова услышав все тот же ужасный скрип, она вскрикнула и крепче прижалась к Джилу; его же это явно не пугало, а, скорее, забавляло.

– Вот с этого!

– Успокойся, расслабься.

– Расслабься! – закричала она. – Расслабишься тут, когда яхту риф дырявит!

Джил расхохотался.

– До рифа не меньше полумили: тебе нечего бояться.

Она испуганно взглянула на него.

– Тогда что эт-то…

– Барракуда, может быть, или марлин.

– Ох, – Лори почувствовала себя маленькой дурочкой и, жутко смутившись, высвободилась из объятий Джила. В свою очередь он, глядя на нее, явно забавлялся.

– Простите, я… М… мне не спалось, и когда я услышала этот ужасный звук, я подумала…

– Что мы тонем, – закончил за нее Джил. – А тебе не пришло в голову, что первым делом я прибежал бы за тобой? – В глубине его синих глаз сверкнула смешинка, и Лори встряхнулась.

– Первым делом вы приказали бы мне делать, что мне велено, если я хочу остаться в живых, – ответила она с показным хладнокровием, хотя нервы у нее были взвинчены до предела. – И ничего бы не добились.

Она повернулась к двери, но не успела сделать и двух шагов, как он плотно затворил перед ней дверь.

– Мне не пришлось бы тебе приказывать, Лори, – мягко сказал он, и жар его дыхания опалил ей щеку. – Я просто заставил бы тебя подчиниться.

– Как?

От близости Джила Мастерсона ее по какой-то странной причине бросало то в жар, то в холод, между дерзостью и страхом.

– А вот так.

Он подхватил ее на руки и крепко прижал к груди, а она забилась, пытаясь вырваться. Неся ее на руках, он толкнул ногой дверь, ведущую в спальню. Не на шутку напуганная, она отбивалась кулаками и пятками. С тем же успехом можно было колотить в борт яхты. Дойдя до кровати, он внезапно опустил ее на пол, и Лори предприняла последнюю попытку выбраться отсюда. Она наклонилась и хотела проскользнуть у него под рукой, но он крепко схватил ее за запястье и вывернул руку за спину.

Она подняла на него глаза, пытаясь разглядеть, что кроется в их синеве. Она не поняла, что увидела, потому что в его глазах светилось что-то очень похожее на тот же страх, который испытывала она. Больше смотреть было некогда, потому что он наклонился и коснулся ее губами, ласково, настойчиво завладевая ее ртом и побуждая ответить на поцелуй. Страх вдруг улетучился, и вскоре она уже целовала его в ответ, привлекая ближе к себе. Она чувствовала рядом его грудь, влажную от тропической жары, и часто задышала, когда он обнял ее крепче, целуя все более страстно, ее ноги вновь оторвались от пола, и он мягко уложил ее на кровать. Тонкие бретельки соскочили с плеча, и она смутно ощущала, что он одну за другой расстегивает пуговицы, пока платье не упало на пол.

Лори охватила паника, она слабо попыталась освободиться, и на этот раз Джил отпустил ее. Облокотившись на локоть, он, казалось, забавлялся ее смущением.

– Теперь ты веришь, что могу заставить тебя подчиниться? – спросил он, насмешливо приподняв бровь.

– Да вы… вы!..

Сердитая на себя, что так легко позволила Джилу взять над собой верх, Лори повернулась к нему, вся дрожа от гнева.

– Расслабься, – он лениво уложил ее обратно в кровать. – По-моему, эта каюта немного удобнее, чем та, которую ты выбрала. – Он поднялся и пошел к двери. – Отдыхай, Лори, увидимся утром.

Она открыла рот, чтобы сразить его резким ответом, который вертелся у нее на языке, но дверь уже закрылась, как, впрочем, и ее глаза. Через мгновение она уже спала.

К утру все успокоилось, ярко светило солнце, и ночной шторм остался дурным воспоминанием. На мгновение она забыла, где находится, а затем сонно облокотилась о подушки и натянула простыню до подбородка, вспомнив события предыдущего вечера. Увидев сброшенное на иол платье, она смутилась и задумалась о другом. Спокойный гул дополнительных двигателей говорил о том, что они снова в пути, и она повернулась в кровати, чтобы заглянуть в иллюминатор. Освещенный солнцем остров, по всей видимости, Силуэт, манил к себе, и ей вдруг очень захотелось там очутиться и снова почувствовать под ногами твердую почву.

Тут открылась дверь, и появился Джил, неся на подносе чай и гренки. Лори вспомнила, что почти совсем раздета, перевернулась и нырнула под покрывало. Джил выглядел спокойным и жизнерадостным.

– Надеюсь, ты хорошенько выспалась, – осведомился он, поставив поднос на тумбочку.

– Да, спасибо, – честно ответила она.

– Вот и славно. Тогда тебе будет приятно узнать, что барракуду, которая так напугала тебя ночью, с утра пораньше поймал Декстер и теперь радуется, что поехал не зря.

– Большая она была? спросила Лори.

– Да в общем-то мелюзга, но он сияет как медный грош, – небрежно заметил Джил, наливая ей чай. – Зато теперь ему есть что показать жене, когда он вернется.

– Где мы сейчас? – спросила она, подвинувшись к краю постели и взяв из рук Джила чашку.

– В двух часах хода от Силуэта. Вчера вечером я разговаривал с ними по радио и попросил, чтобы нас встретили самые опытные мастера, так что, если повезет, мы там не задержимся.

– Да, я слышала, как вы разговариваете по радио, небрежно заметила она, потягивая чай.

Джил подозрительно сощурился.

– И что же ты слышала?

– Как вы говорили, что у нас неполадки с двигателем и что мы идем к Силуэту, и все, – солгала она, не желая повторять то, что она сказал про нее, и навлекать тем самым на себя его гнев. Он как будто поверил и успокоился. Подняв с пола ее платье, он презрительно его оглядел.

– Вряд ли ты захочешь его надеть, пока его не постирают и не выгладят.

Одного взгляда на платье было достаточно, чтобы убедиться, что он прав. Спереди красовалось несколько жирных полос, а оборка оторвалась и болталась с одного бока.

– У меня больше ничего нет, просто ответила она. – Если бы вы не поспешили отправить мои сумки в самолет, у меня бы сейчас было из чего выбрать.

– А если бы ты не изловчилась пропустить самолет, ты могла бы все это надеть – в Найроби!

Он резко повернулся и подошел к высокому, темному шкафу. Распахнув дверцы с такой силой, что они едва не слетели с петель, он вытащил белую хлопчатобумажную рубашку и штаны и швырнул на кровать. Лори испуганно потрогала хлопок штанов, широко раскрыв глаза, взглянула на него, и он утомленно вздохнул. Открыв ящик, он добавил ко всему этому широкий кожаный пояс.

– Надеюсь, ты не думаешь, что все это удержится на тебе без пояса, пояснил он.

Взглянув на себя в огромное зеркало, она расхохоталась. Штанины Джила путались в ногах при каждом шаге. В таком виде только в цирк, сказала она себе, споткнувшись в очередной раз. А рубашка ничего, подумала она, заворачивая рукава до тех пор, пока из них не показались ее руки. Правда, ее смущал легкий аромат одеколона, которым благоухал материал, – он напоминал ей о Джиле. Подойдя к иллюминатору, она выглянула наружу. Остров Силуэт теперь был гораздо ближе, и на пляже она уже различала группки местных ребятишек, подпрыгивающих от радостного возбуждения. Как бы она ни выглядела, на Силуэт она высадится.

По дороге к двери она снова запуталась в штанах и в раздражении отбросила их, а пояс застегнула поверх рубашки, так что она стала похожа на платье, хотя и довольно короткое: не длиннее тех кусков материи, которыми обертывались в качестве одежды местные женщины.

Джила на палубе видно не было, зато на маленькой площадке для ловли рыбы стоял Декстер с удочкой в руках и очень сосредоточенно вглядывался в воду. Лори подошла к нему.

– Говорят, вас можно поздравить.

– Это точно! – Он лучился счастьем. – Эта барракуда, представляете, столько сил отняла – еле вытащил!

– Что вы говорите! – Лори сделала большие изумленные глаза, вспомнив, что Джил обозвал ту же рыбину мелюзгой. – Наверное, это было очень интересно.

– Еще как! – Декстер потер руками при воспоминании. – Бебе поправятся фотографии.

– Еще что-нибудь поймали?

– Ни чешуйки. – Он ухмыльнулся без всякого намека на огорчение. Его лицо пылало, но от солнца или от возбуждения, Лори не поняла. Она смотрела, как он смотал удочку и закинул ее снова.

– Вряд ли здесь сегодня можно поживиться, – добавил он, утирая лоб. – Ну и жара! Свернусь-ка я на минуточку и схожу за чем-нибудь холодненьким.

Как только он ушел, Лори подняла удочку. Она была тяжелая, гораздо тяжелее, чем Лори ожидала, и когда она закинула ее в море, то чуть не вывернула себе руку. Ветер развевал ее волосы, и ей понравилось вытягивать и снова закидывать удочку, как это делал Декстер, в ожидании, когда леска дернется, показывая, что она что-то поймала.

Леска дернулась без предупреждения. Лори не была готова к такой силище. Леска натянулась, казалось, на милю, разматываясь вслед за уходящей в море рыбой. Она позвала на помощь Декстера, рыба повернулась и направилась к ней, и она принялась неистово сматывать леску, пока рыба снова не развернулась и не направилась в океан. Руки уже чуть не отрывались, стараясь удержать рыбину, и она крикнула еще раз.

Вдруг кто-то очутился позади нее, прохладными руками обхватил ее за талию, она обернулась и увидела Джила Мастерсона.

– Что это вы делаете! – яростно спросила она, пока его руки продолжали блуждать по ее фигуре.

– Возможно, спасаю тебе жизнь.

Она взглянула вниз и увидела, что он закрепил у нее на талии спасательный трос и привязал его к перилам, а затем, когда рыба снова натянула леску, Лори услышала голос Джила, спокойно отдающий приказания.

– Дай ему уйти, не надо его пока тянуть!

– Не могу, – выдохнула она, изнемогая под весом удочки и неистовых метаний рыбины.

– Нет, можешь!

Сквозь собственный ужас она расслышала в голосе Джила азарт охотника. Вдруг рыба сделала последнюю отчаянную попытку освободиться, натянув леску с такой силой, что Лори проволокло вперед, вжало в перила и едва не вытащило за борт. И тут все кончилось, рыба выдохлась, но и Лори тоже, и она обрадовалась, когда Джил наконец вытащил добычу.

– Ты в порядке? – спросил он, когда рыба осталась лежать распростертой на палубе.

– Вполне, – ответила она, несмотря на ощущение, что тазобедренные суставы у нее просто сплющились.

– Прекрасный желтый люциан, отличная работа, – заметил Джил, опустившись на колени, и на глазах у ошеломленной Лори одним ударом ножа добил рыбу.

– И размером вышел, – небрежно заметил он. – Будет что вспомнить дома, когда уедешь.

Лори на мгновение потеряла дар речи, но быстро опомнилась.

– Да я с радостью! – крикнула она Джилу. – Подальше от вас! Жестокий, кровожадный, садист…

– Хорошо, хорошо, я понял. – Он утихомирил ее взмахом руки и ловко отстегнул спасательный пояс. – Но если бы тебе попался марлин, тебя бы просто вытянуло за борт – а здесь водятся акулы. Я второй раз спасаю тебе жизнь; если ты не прекратишь меня оскорблять, в следующий раз я хорошенько подумаю.

– Следующего раза не будет! Я могу о себе позаботиться!

Выпрямившись в полный рост, она повернулась, чтобы уйти, но запуталась ногой в рыболовных снастях и растянулась на палубе. Поднявшись на ноги, она украдкой оглянулась назад: на нее смотрел Джил Мастерсон, и его плечи тихо тряслись от беззвучного смеха.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю