355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Пулман » Счастливое яблоко » Текст книги (страница 2)
Счастливое яблоко
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 02:37

Текст книги "Счастливое яблоко"


Автор книги: Джек Пулман


Жанр:

   

Комедия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

На потолке гаснут плафоны.

Артур. Кто-то там наверху не любит тебя, Чарльз.

Маррей. Это, наверное, короткое замыкание.

Входит Нэнси.

Нэнси. Они отключили электричество.

Маррей. Это короткое замыкание.

Нэнси. Нет, это только у нас.

Маррей(яростно). Ну, значит это короткое замыкание только у нас!

Нэнси. Я просто вас проинформировала.

Нэнси уходит в свою комнату. Ненадолго наступает тишина.

Артур. Пожалуй я позвоню Добсонам и попрошу, чтобы нас взяли на работу обратно.

Маррей. Ах ты малодушный трус!

Артур. Твои оскорбления не помогут, Чарльз. Я возвращаюсь к Добсонам. Я буду откладывать каждый пенни и куплю себе ферму в Восточной Англии. Такая жизнь как раз для меня – капли дождя на лице ветер в волосах..

Маррей. К тому времени, когда ты сможешь ее купить, у тебя уже не будет волос.

Артур. Иронизируй, сколько тебе хочется. Но в то время, как ты будешь копить свои жалкие двухпенсовые счета, я буду наблюдать закат, опираясь на забор и слушая, как звонит колокол сельской церкви.

Маррей(саркастично). Деревенский помещик.

Фрэдди. Артур прав. Пора нам подсчитать потери и закрыть эту лавочку.

Маррей(в отчаяньи). А сколько стоит организация команды аналитиков, такой, как у «Добсонов»?

Фрэдди. Это исключено.

Маррей. Да, пожалуй ты прав.

Фрэдди. Я знаю, что я прав. (С завистью). Ах, какое исследование они провели для швейных машинок Дингер. Они выяснили, почему молодые домохозяйки не шьют на швейных машинках, как шили их матери.

Артур. Да, таких результатов при помощи интуиции не получишь.

Маррей. Они пришли к выводу, что чем старше они становились, тем больше мать вмешивалась в их дела с шитьем?

Фрэдди. Ты читал отчет!

Маррей. Нет.

Фрэдди. Чарльз, это дешевый трюк!

Маррей. Но я не читал.

Фрэдди. Значит, ты интуитивно понял, почему молодые домохозяйки не покупают швейные машинки?

Маррей. Нет, не я. НЭНСИ.

Фрэдди. (уставившись на Маррея). Не верю тебе.

Маррей. Они пришивала себе новую молнию на юбку и бормотала как раз про то, что написано в отчете.

Фрэдди. Например?

Маррей. Что мать все время говорила о том, как она на этом экономит, и что однажды она сшила рубаху отцу, а мать все распорола и сшила заново.

Фрэдди. Ты все это придумал.

Маррей. Нет! И знаешь, что еще она мне сказала? (Все ждут). Что она считает, что мать так поступила, потому что не хотела, чтобы отец знал, что в доме есть еще кто-то, кто может о нем заботиться! Вот!

Пауза. Фрэдди не может оторвать взгляд от Маррея.

Артур. (с восхищением). Вот это да! Так это же первородный антагонизм!

Фрэдди. Совпадение.

Маррей. Дважды?

Артур. Погоди, Фрэд, ты не понимаешь, что он хочет сказать.

Фрэдди. Что эта девушка может сделать для нас то же самое, что делают для «Добсонов» двести пятьдесят домохозяек.

Маррей. Разве такое возможно?

Фрэдди. Практически это невозможно.

Артур. Но ее ответы попали в яблочко дважды.

Фрэдди. Счастливая случайность.

Артур. У этого явления даже есть научный термин. (Смотрит на Фрэдди). Фрэдди, ты должен знать, ты же специалист в этой области. Есть же специальный термин! Как называется человек, который является срезом определенной общественной среды.?

Фрэдди(неохотно). Средне-рядовой тип. Медийный тип.

Артур. Это самый обычный человек и его реакция на заданную ситуацию совершенно совпадает со средней реакцией среднего человека из данной группы общества. (Фрэдди). Правильно?

Фрэдди. Правильно. Но Нэнси – не такая.

Артур. Откуда ты знаешь? Она не просто дала ответы, совпадающие с ответами многих. Она показали нам результаты, которые можно получить с помощью исследовательских программ, стоящих тысячи фунтов.

Фрэдди. Я пошел домой.

Артур. Ну что мы теряем?

Фрэдди. Это может придти в голову только скрягам – заменить ею то, на что у команды профессионалов уходят недели.

Артур. А если она на самом деле медийный тип?

Фрэдди. Но она НЕ медийный тип.

Маррей. Но может быть она очень близка к этому!

Фрэдди. Такого не бывает. Или ты медийный тип, или нет.

Артур. Проведи тест.

Маррей. Проведи, Фрэдди. Артур прав, что нам терять?

Некоторое время Фрэдди сопротивляется.

Фрэдди. Ладно. Шампунь фирмы «Мейтон».

Маррей(в ужасе). Ты шутишь!

Фрэдди. Если она – то, что вы говорите, пусть она скажет нам, почему фирма «Мейтон» не может продать шампунь «Граф и графиня Шанниган», которым она наводнила рынок.

Маррей. Но им понадобилось несколько недель, чтобы выяснить, почему это происходит!

Фрэдди. Зато все будет честно, и вы убедитесь, что я прав.

Маррей. Но Нэнси не скажет нам ничего.

Фрэдди. Почему это?

Маррей. Потому, что ни одна женщина не признается в этом. Им неприятно лицо графа Шанниган. Даже я его терпеть не могу.

Артур. Это так, Фрэдди.

Фрэдди. Тем не менее, если она то, что вы думаете, она нам скажет все. (Зовет). Нэнси!

Нэнси входит.

Фрэдди. Нэнси, Мы бы хотели задать вам еще несколько вопросов.

Нэнси. Снова?

Фрэдди. Присядьте на минуточку.

Нэнси(садится). Какие вопросы?

Фрэдди. Очень простые. Расслабьтесь и ни о чем не думайте. Готовы?

Нэнси. Готова.

Фрэдди. Чем вы пользуетесь, когда моете голову?

Нэнси. Тазиком.

Фрэдди. Нет. (Пауза). Это не совсем то, что я имею в виду. Вы пользуетесь шампунем?

Нэнси. Конечно, я пользуюсь шампунем.

Фрэдди. Чьим?

Нэнси. Своим собственным, а то чьим же?

Фрэдди. Пока мы друг друга не понимаем. Я имею в виду чьего производства?

Нэнси. А! Шампунь «Фенвик» для сухих волос на основе ланолина.

Фрэдди. Почему вы им пользуетесь?

Нэнси. Потому что у меня сухие волосы!

Фрэдди. А вы когда-нибудь покупали другой шампунь?

Нэнси. Иногда.

Фрэдди. Какой?

Нэнси. Иногда я покупаю шампунь «Самсон».

Фрэдди. Самсон? Это хороший шампунь?

Нэнси. Он убивает блох.

Фрэдди(после паузы). Убивает блох?

Нэнси. Блох. Моментально. Видно, как они дохлые плавают в воде.

Фрэдди. Не хотите ли вы сказать, Нэнси, что в вашем возрасте и в наше время…

Нэнси(кричит ему). Да не у меня! У собаки!

Фрэдди(устало). Мы не говорим о шампунях для собак.

Нэнси. Но вы спросили меня, покупаю ли я другой шампунь?

Фрэдди. Ну ладно. Вы покупаете шампуни для собак, для машин, для ковров, для мебели. А мы говорим о шампунях для человеческой головы.

Нэнси. Но вы же не сказали, что мы будем говорить только об этом.

Артур. Это правда, Фрэдди, ты не сказал.

Фрэдди. Ну по крайней мере, мы все теперь выяснили.

Маррей. Можно продолжать?

Нэнси(ворчит). Для человеческой головы.

Фрэдди. Нэнси, вы слышали о шампуне «Граф и графиня Шанниган»?

Нэнси. Конечно я слышала о нем, все о нем слышали!

Фрэдди. Все о нем слышали. А вы его когда-нибудь покупали?

Нэнси. Нет.

Фрэдди. Почему?

Нэнси. Потому что я покупаю шампунь «Фенвик» для сухих волос на основе ланолина.

Фрэдди(задумчиво). Да, я должен был знать, что вы именно так скажете. (Пауза). Дайте-ка я задам этот вопрос по-другому. Минуя ваши невероятно бдительные мозги. Они никогда не спят, правда?

Нэнси(холодно). Никогда!

Фрэдди. Вы когда-нибудь покупаете другие шампуни? Для волос, конечно.

Нэнси. Я знаю, что вы имеете в виду. Я не такая уж дура. Для человеческой головы, вот что вы имеете в виду.

Фрэдди. Да-да. Так покупаете? Ведь большинство женщин время от времени меняют шампунь, которым они пользуются.

Нэнси. Иногда покупаю.

Фрэдди. Вы никогда не думали купить шампунь «Граф и графиня Шанниган»?

Нэнси. Нет.

Фрэдди. Почему нет?

Нэнси(передергивается). Потому что он мне не нравится.

Фрэдди. А вы его пробовали?

Нэнси. Один раз. Ничего особенного.

Фрэдди. А знаете, что фирма Мейтон провела эксперимент, в котором приняли участие 100 женщин. Название «Граф и графиня Шанниган» приклеили на бутылочку с шампунем Фенвик и наоборот, на бутылочку с шампунем «Граф и графиня Шанниган» приклеили этикетку с названием «Фенвик».

Нэнси. Ну и что произошло?

Фрэдди. Женщины, которые пользовались бутылочкой с названием «Граф и графиня Шанниган» жаловались, что им шампунь не понравился.

Нэнси. Ну вот, я же говорила, никому он не нравится.

Фрэдди пристально на нее смотрит, потом поворачивается к Маррею.

Фрэдди. Я думаю, что у нас ничего не получится.

Нэнси. А что у нас должно получиться?

Фрэдди. Нэнси, те женщины, которые жаловались на шампунь «Граф и графиня Шанниган», предпочитали шампунь «Фенвик».

Нэнси. Я их понимаю, я сама предпочитаю «Фенвик».

Фрэдди. Но в действительности они же им и пользовались! Просто название было другое! Вы понимаете?

Нэнси(после паузы). Это был трюк.

Фрэдди. Да!

Нэнси. Я думаю, что с людьми так нельзя поступать.

Фрэдди. Но это был тест! Научный эксперимент!

Нэнси. И вовсе не научный. А подлый эксперимент!

Фрэдди. Ладно, подлый, но по крайней мере мы определили, что люди реагировали не на шампунь, а на этикетку! (Он раздраженно отворачивается).

Нэнси. Мне, между прочим, тоже этот шампунь не нравится, и если вы мне скажете, что это из-за этикетки, значит вы всех надуваете. Я ведь не мою голову этикеткой! Я мою ее тем, что внутри! Какая разница, как это называется? Я бы не вышла замуж за человека только потому, что мне нравится его имя. И я бы вышла замуж за человека, который мне нравится, даже если у него ужасное имя. Но… только, конечно, не такое, как у этого – Шанниган! Такое имя в точности подходит к такому лицу! Он просто дурак! Стоит только посмотреть на его лицо, чтобы тут же понять, что он дурак. Думает, что все только и мечтают о том, как бы прыгнуть к нему в постель! За кого он себя принимает? Он же не единственный человек в мире, который моет голову! Пусть даже мозги свои моет шампунем, я бы все равно к нему даже не подошла! Да у него и мозгов-то нету! Сразу видно…(Резко замолкает, заметив, что они все, вытаращив глаза, уставились на нее). Почему вы на меня так смотрите?

Маррей(в благоговении). Я говорил вам. Я же говорил вам!!!

Фрэдди. Фантастика!

Артур. Вы – явление природы.

Нэнси. Кто я? (Вскакивая со стула). Вы все – ненормальные, все трое.

Артур. Она нормальна выше нормы. Она – сверх нормальна!

Фрэдди(жестко). Нэнси, сядьте!

Нэнси. Я только что встала.

Фрэдди. Пожалуйста, сядьте снова. Никто вас не обидит, я вам обещаю.

Артур(Фрэдди). Что ты собираешься делать?

Фрэдди. Замолчи! Нэнси, послушайте. Вы бы хотели заработать много денег?

Нэнси смотрит на него, потом вдруг пронзительно вскрикивает.

Фрэдди. Да нет, нет, ничего такого! Вам просто нужно будет время от времени отвечать на вопросы.

Нэнси. (подозрительно). На какие вопросы?

Фрэдди. Сядьте, Нэнси.

Нэнси садится.

Фрэдди. Садитесь поудобнее, расправьте ноги.

Нэнси. Не трогайте мои ноги!

Артур(Фрэдди). Что ты собираешься делать?

Фрэдди. (тихо Нэнси). Нэнси, что вы думаете про мороженое?

Нэнси. Мороженое?

Фрэдди. Мороженое. Представьте его: холодное, вкусное. Что вы нам можете сказать? Расскажите про ваше первое в жизни мороженое.

Нэнси(размышляя). Да, я много ела мороженого, когда была моложе.

Фрэдди. Что оно для вас означало? Представьте, что вы снова школьница. Вы идете по улице и лижете мороженое-рожок. Какое ваше самое сильно впечатление?

Нэнси. Ну, обычно это был солнечный день. А мороженое было положено с верхом, целая гора. И оно всегда казалось таким большим, и таяло, и капало вокруг. И всегда казалось, что ты никогда не доберешься до дна…

Артур. Боже, вот оно!

Фрэдди. Что?

Артур. Разве ты не видишь? Мы продавали вкус, цвет, качество, мягкость, но мы никогда не продавали количество! Вот, как люди представляют себе мороженое. Ребенку оно кажется огромным, гигантским. Вот, что мы должны продавать! Мороженого должно быть много! Вот, что мы должны продавать! Мне даже захотелось сейчас съесть такое мороженое!

Наступила мертвая тишина. Все смотрят друг на друга.

Нэнси. Можно я пойду?

Фрэдди(весь дрожит). Мне нужно выпить.

Артур(глядя на свои часы). Лучше зайдем в клуб.

Нэнси. Можно я пойду?

Артур. Берите пальто, Нэнси, мы все идем выпить.

Нэнси. Зачем?

Фрэдди. Нам нужно с вами поговорить. Берите пальто и не спорьте.

Нэнси уходит в свою комнату. Фрэдди поворачивается к Маррею, который до сих пор стоит в оцепенении.

Фрэдди. Я не могу в это поверить.

Маррей(после паузы). Я должен позвонить Бассингтону. (Идет к телефону, берет трубку, потом вспоминает, что телефон отключен). Черт! Они же его отключили!

Фрэдди. Позвонишь ему из клуба. И еще надо позвонить нашим юристам.

Маррей. У нас нет никаких юристов.

Фрэдди. Придется завести их. Надо подписать с ней контракт, чтобы держать ее при себе.

Маррей(с восторгом). Как будто мы напали на золотоносную жилу!

Фрэдди кивает. Входит Нэнси в пальто.

Нэнси. Я готова, Мистер Маррей.

Все поворачиваются и с немым восторгом смотрят на нее.


Конец первого действия

Действие второе

Картина первая

Офис Мистера Маррея. Прошел год. Теперь, это великолепный, современно и со вкусом обставленный, офис. На сцене – Кенилворт. Он уже не в спецовке, но одет не очень элегантно. Кенилворт возится с магнитофоном, пытаясь приладить его шнур так, чтобы об него никто не спотыкался. Неожиданно музыка включается на полную громкость, и мы слышим «Eine Kleine Nachtmusik» Моцарта. Кенилворт бросается на магнитофон, чтобы его приглушить. Из другой комнаты выглядывает мисс Уилер. В такой мизансцене они и замирают: Кенилворт накрывший свои телом магнитофон, уменьшая его громкость, и мисс Уилер, наполовину высунувшаяся из своей комнаты. Она строго смотрит на Кенилворта, он встает и жестом приносит извинения. Восстановив равновесие, мисс Уилер идет к столу Маррея и сортирует почту на его столе. Музыка продолжает играть, но очень тихо. Звонит телефон, и мисс Уилер берет трубку.

Мисс Уилер. Фирма Маррей, Мейн и Спенсер. Нет, Мистера Маррея сейчас нет. Он – на киностудии. Да, я ему передам… Простите? (Смотрит на Кенилворта и на магнитофон). «Eine Kleine Nachtmusik»… Нет, это не музыкальный фон для работы, это наш консультант по вопросам культуры проверяет магнитофон. Да, очень красивая, когда ее слышишь в первый раз. До свидания. (Она кладет трубку, с тоской смотрит туда, откуда звучит музыка и продолжает сортировать бумаги на столе. Затем обращается к Кенилворту). Неужели он до сих пор ее не узнает?

Кенилворт. Нет. Он все время путает ее с национальным гимном Албании. Он говорит, что очень похоже.

Мисс Уилер. Это правда?

Кенилворт. Не знаю. Никогда не слышал албанский гимн.

Мисс Уилер. Так может быть он прав?

Кенилворт(жестко). Мисс Уилер! Не будьте циником. Цинизм разъедает человеческий дух, как ржавчина.

Мисс Уилер. Простите.

Кенилворт. Вам нужно более позитивно взглянуть на усилия мистера Маррея.

Мисс Уилер. Я постараюсь.

Кенилворт. Сочувствие и поддержка могут сотворить чудо.

Мисс Уилер(вздыхая). Я постараюсь. Господь знает, как нам нужно это чудо.

Входит Бассингтон.

Бассингтон. Здравствуйте, мисс Уилер, Кенилворт… (Слушает). А, «Eine Kleine Nachtmusik». Какая чудная музыка! (Мисс Уилер). Он у себя?

Мисс Уилер. Он все еще на киностудии, скоро будет.

Кенилворт выключает музыку

Бассингтон. Я зашел, чтобы еще раз проверить наш текст для рекламного щита. (Он счастливо улыбается). А… э…

Мисс Уилер(сухо). Она в своей комнате.

Бассингтон. А!

Мисс Уилер. Сегодня днем она будет работать с мистером Мейном и мистером Спендером, они уже едут сюда.

Мисс Уилер идет в свою комнату.

Бассингтон(Кенилворту). О, у них дела идут хорошо, не так ли? Ферма в восточной Англии, а Фрэдди недавно купил клинику в Саррее. Помимо меня, половина клиентов «Добсонов» перешла к ним. Толковые ребята!

Входит мисс Уилер.

Мисс Уилер. Кстати, вот билеты в Ковент Гарден на сегодня.

Кенилворт. Спасибо.

Мисс Уилер. Мистер Маррей не пойдет, он позвонил и сказал, что сегодня он работает допоздна.

Бассингтон(Кенилворту). Чтобы стать культурным человеком нужна целая жизнь.

Мисс Уилер. С его скоростью жизни не хватит. (Замечает строгий взгляд Кенилворта). Простите, Мистер Кенилворт.

Распахивается входная дверь. Портер и его помощник с трудом вносят картину, представляющую собой мешанину ярчайших красок.

Бассингтон. Я, пожалуй, зайду, поприветствую Нэнси…э… Мисс Грей. (Стучится в дверь комнаты Нэнси).

Нэнси(кричит из своей комнаты). Войдите!

Бассингтон входит к Нэнси. Кенилворт руководит подвешиванием картины.

Кенилворт. Осторожно! Вот так! Там уже есть крючок!

Портер и его помощник вешают картину. Входит мисс Уилер и раскладывает на столе Маррея бумаги для подписи. Портер и его помощник уходят. Кенилворт отступает назад, чтобы получше рассмотреть картину. Возвращаясь в свою комнату, Мисс Уилер замечает картину. Она подходит к Кенилворту и тоже ее рассматривает. Кенилворт ждет ее реакции. Она смотрит то на картину, то на Кенилворта.

Кенилворт. Ну как?

Мисс Уилер. Если ему не понравится, я буду очень удивлена. (Уходит к себе).

Кенилворт обращается к картине, но в ужасе застывает, услышав крики Нэнси.

Нэнси. Нет! Нет! Вон!

В комнате Нэнси слышен звук брошенного в дверь предмета. Распахивается дверь и появляется спина Бассингтона. Нэнси гонит его вон.

Бассингтон(увертываясь). Но Нэнси…

Нэнси. Вам должно быть стыдно.

Бассингтон. На меня что-то нашло, Нэнси. Совершенно неожиданно.

Нэнси. Вы не единственный, на которого «что-то нашло»!

Кенилворт. Что случилось?

Нэнси(покраснела). Не обращайте внимания!

Кенилворт(Бассингтону). Вы дотронулись до нее рукой?

Нэнси. Двумя руками!

Кенилворт. Какой позор! Что скажет ваша жена?

Мисс Уилер выглядывает из своей комнаты.

Мисс Уилер. Что случилось?

Кенилворт. Не могу даже сказать вам, мисс Уилер, вы же такая утонченная натура!

Мисс Уилер. Мне так надоела моя утонченность… (Уходит).

Бассингтон(приходя в себя). Что вы на меня так смотрите, Кенилворт? Я ничего не могу с собой поделать.

Нэнси. Каков! Я только на минутку отвернулась…

Бассингтон. Нэнси, поедемте со мной в Ниццу! На неделю!

Нэнси. Если я поеду в Ниццу, то вернусь оттуда совершенно другой девушкой. Мистер Мейн четко объяснил мне это. (Бассингтону). А мистер Маррей объяснил это вам.

Кенилворт. Эта девушка – это очень нежный механизм.

Бассингтон(нетерпеливо). Я это знаю!

Нэнси. Я – очень ценный экономический механизм, и мне надо быть очень осторожной.

Бассингтон(раздраженно). Я не понимаю, как вы позволяете им считать, что вы просто «некто».

Наступает мертвая тишина. Нэнси подходит к Бассингтону и останавливается в миллиметре от его носа.

Нэнси. А я не просто «некто», Мистер Бассингтон. Я – «нечто». «Некто» – это любой, а вот «нечто» – это не всякий! (Она идет к своей комнате.) Да, и вот еще, что. Вчера я ела ваше мороженое и почувствовала на губах свиной жир! Вот!

Нэнси уходит в свою комнату и громко хлопает дверью.

Бассингтон. Они упаковали эту девушку в вату и контролируют ее окружение. Она для них просто подопытная морская свинка. Глупо, если она на это соглашается.

Кенилворт. Она подписала контракт на семь лет.

Бассингтон. И это тоже было глупо.

Бассингтон собирается уходить, но замечает картину. Некоторое время разглядывает ее. Кенилворт ожидает его реакции. Бассингтон переводит взгляд на Кенилворта, затем на картину, затем снова на Кенилворта. Качает головой и направляется к выходу. В дверях появляется Маррей. Он одет в более дорогой костюм и вообще выгладит гораздо элегантнее, чем в 1 действии.

Маррей. Ну, эти киношники! Потратили целое утро на то, чтобы длинная сигарета на экране выглядела длиннее, чем обычная! (Кричит). Мисс Уилер!

Входит мисс Уилер.

Мисс Уилер. Да, мистер Маррей.

Маррей. Мейн и Спендер приехали?

Мисс Уилер. Они уже в пути.

Маррей. Я один тащу на себе весь груз нашего общего дела, а они даже на совещание не могут приехать вовремя.

Мисс Уилер. Вот почта и письма на подпись. (Выходит).

Маррей(берет почту). Привет, Гарольд. Что-то вы рано.

Бассингтон. Я был здесь рядом…

Маррей. Вы снова окучиваете Нэнси?

Бассингтон. Нет, Чарльз, что вы!

Маррей подозрительно на него смотрит.

Маррей. Мы и так уже намучались, сохраняя девушку такой, какая она есть. Я не хочу, чтобы вы внушали ей разные идеи.

Бассингтон. Да я не принесу ей вреда, она просто немного развлечется.

Маррей. Она и без ваших развлечений счастлива! Упакована и опечатана, под охраной семилетнего контракта, согласно которому она получает половину процента от доходов. Бассингтон. Половину процента?!

Маррей. Она еще и партнер, ей еще никогда не было так хорошо.

Бассингтон. Ну вы крутой, Чарльз.

Маррей. Давайте оставим ее в покое. И так с ней много хлопот. (Кенилворту). А теперь…(Замечает картину). Черт возьми, что это такое?

Кенилворт. Это…

Маррей. Мне нужно было произведение искусства, а не пирог с мясом! Сколько это стоило?

Кенилворт. Четыреста пятьдесят фунтов.

Маррей. Понятно. (Многозначительно). Гарольд! Я буду внизу через минуту.

Бассингтон выходит.

Маррей. Но ведь настоящее произведение искусства обычно стоит больше?

Кенилворт. По-разному бывает. А что вам не нравится?

Маррей. По-моему, это кто-то размазал по стенке свой обед.

Кенилворт. Вы бы хотели что-нибудь другое?

Маррей. Я люблю великое искусство, Кенилворт. Мне его не хватало с детства.

Кенилворт. Это заметно.

Маррей. Но я не хочу навязывать вам свои пожелания. В этом смысле я в ваших руках, вы меня понимаете?

Кенилворт. Да, мистер Маррей.

Маррей. Хорошо. (Пристально смотрит на него). Знаете, я поступил очень правильно, когда я забрал вас из той мебельной компании. Для такого чувствительного человека, как вы служба там была настоящим кошмаром. (Собирается уходить).

Кенилворт. Как насчет билетов в оперный театр Ковент Гарден?

Маррей. Извините, но, пожалуйста, пойдите с кем-нибудь еще.

Кенилворт. Но мистер Маррей!

Маррей. Да, да, всегда так получается, но – мы поговорим об этом позже. (Собирается уходить).

Кенилворт. Мистер Маррей?

Маррей(останавливается). Что?

Кенилворт. Вы бы хоть упражнение сделали.

Маррей. Сейчас??

Кенилворт. Это всего пять секунд.

Маррей(после раздумья). Ну ладно. Но вы знаете, как я это ненавижу.

Кенилворт. Мы все ненавидим самое полезное для нас.

Маррей собирается с духом.

Кенилворт. Я думаю, лучше на стуле.

Маррей. Разве я не могу это сделать здесь?

Кенилворт. Думаю, что к этому надо относиться более серьезно.

Маррей с неохотой идет к стулу и встает на него. Пауза. Он выпрямляется, судорожно сглатывает, нервничает.

Маррей(быстро и четко). Деньги – это не все, деньги – это не все, деньги – это не все, деньги – это не все, деньги – это не все. (Слезает на пол). Ну как, на это раз немного лучше?

Кенилворт(кивает). Да, не так напряженно, как раньше.

Маррей. Вы сказали, что потом будет легче. Уже похоже, что я действительно так думаю?

Кенилворт. Похоже – это ерунда. Надо, чтобы вы это прочувствовали.

Маррей. Ну хорошо, я вернусь через минуту. Я уверен, что это мне очень полезно.

Маррей выходит. Кенилворт снова смотрит на картину. Затем подходит к столу Маррея и нажимает кнопку интеркома. Слышен голос Нэнси.

Голос Нэнси.

 
 И если грусть дано мне превозмочь
Не выноси удара из засады
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром, утром без отрады
 

Кенилворт. (поправляет ее). И если скорбь дано мне превозмочь…

Голос Нэнси. Как?

Кенилворт. Ему не понравилась картина.

Пауза. Появляется Нэнси.

Нэнси. Что он сказал?

Кенилворт. Он сказал, что это похоже на чей-то обед, размазанный по стене.

Нэнси смотрит на картину.

Нэнси. Ну он же ничего не понимает в искусстве, зато хорошо знает про обеды, размазанные по стене. Он никогда ничему не научится, правда?

Кенилворт. Мы не должны отчаиваться. Рим ведь не сразу строился

Нэнси. Он мог бы уже чему-нибудь научиться только потому, что вы находитесь рядом с ним.

Кенилворт. Я нахожусь рядом с вами гораздо больше, и чему вы научились?

Нэнси. Но я не такая. Я типичный представитель английского народа! А он – нет. Он позор нашей фирмы.

Кенилворт(твердо). Он старается, и для нас это самое главное. Я уверен, что скоро будет прорыв. Я чувствую, что он приближается. Эх, если бы только он научился узнавать «Eine Kleine Nachtmusik»…(Вспоминает). А у меня опять лишний билет.

Нэнси. Вот я об этом и говорю. Он опять отказывается?

Кенилворт. У него сегодня много работы.

Нэнси. Но он никогда не ходит в театр! Он просто выбрасывает свои деньги на ветер!

Кенилворт. Нет, мисс Грей, дела человеческие никогда не бывают напрасными, помните это.

Нэнси(качает головой). Ну просто потрясающе, вы никогда не сдаетесь. (Она пристально смотрит на него). Вы замечательный человек.

Кенилворт моргает, он в сомнении, а вдруг за ее восхищением скрывается что-нибудь еще. Но он отгоняет от себя эти мысли.

Кенилворт. Вы пойдете со мной, как обычно?

Нэнси. А то я не хожу! Что сегодня?

Кенилворт. Опера.

Нэнси. Какая?

Кенилворт. Аида.

Нэнси. Мы ее уже видели.

Кенилворт. Да.

Нэнси. В прошлый вторник.

Кенилворт. Это была «Кармен»

Нэнси. Откуда вы знаете?

Кенилворт. Там другое содержание.

Нэнси(после паузы). Когда я сделала себе прическу?

Кенилворт. В прошлую среду.

Нэнси(уверенно). Вот тогда мы и видели «Аиду!»

Кенилворт. Нет, тогда мы слушали «Тоску».

Нэнси. Но когда мы смотрели «Тоску», я купила себе синее платье!

Кенилворт. Когда вы купили себе синее платье, вы слушали «Кармен».

Нэнси(в отчаяньи). Я купила себе черное пальто с белым воротником, когда мы смотрели «Кармен».

Кенилворт(мрачно). В тот день, когда вы купили черное пальто с белым воротником, вы слушали «Отелло».

Нэнси(в ярости). Ну а что я делала тогда, когда смотрела «Аиду»?

Кенилворт. Вы спали с начала и до конца!

Пауза. Кенилворт восстанавливает душевное равновесие. Нэнси задумалась.

Нэнси. Вы правы. Я вернула синее платье и поменяла его на черное пальто. Поэтому я и ошиблась!

Врывается Маррей.

Маррей. Ну, Кенилворт…

Нэнси. Почему вы не идете сегодня в оперный театр Ковент Гарден?

Маррей(останавливаясь). Что-о-о-о?

Нэнси. Почему вы сегодня не идете в оперный театр Ковент Гарден?

Маррей. А какое к этому имеете отношение вы?

Нэнси. Сегодня там играют «Аиду».

Маррей. Пусть играют что хотят, и во что хотят, хоть в лото. Это мое личное дело!

Нэнси. Но он же все время покупает вам билеты!

Маррей. Вам до этого никакого дела нет!

Нэнси. Как он может научить вас чему-нибудь, если вы не делаете то, что он говорит!

Маррей. Он здесь не для того, чтобы учить меня, а для того, чтобы советовать.

Нэнси(кричит). Вот он и советует вам пойти сегодня в Ковент Гарден!

Маррей. А я советую вам не лезть не в свое дело!

Нэнси. У меня есть доля в нашем бизнесе!

Маррей. Если вы сейчас же не замолчите, мы вашу долю спустим в сортир! (Кенилворту). В жизни не слышал ничего подобного!

Нэнси(ворчит). В сортир, как же.

Маррей(яростно). Заткнитесь!

Нэнси. Как грубо.

Маррей(гром и молния). Тихо! Я кажется схожу с ума! (Кенилворту). Я приглашаю вас, чтобы утолить настоящий культурный голод, а все заканчивается тем, что меня поучает какая-то офисная девчонка! (К Нэнси). А теперь забирайте-ка этот ваш актуальный средний мозг в свою комнату. Этого мне хватит на целый день.

Нэнси с отвращением смотрит на него и идет к своей двери. Затем останавливается и смотрит на Маррея.

Нэнси. Некоторые люди рождаются культурными. Некоторые становятся культурными. А к некоторым культура просто не пристает. (Уходит в свою комнату).

Маррей. «Не пристает»! Нет, с этой девушкой что-то не то.

Кенилворт. Не то?

Маррей. Ну почему она так разговаривает/

Кенилворт. Может быть она это где-нибудь вычитала?

Маррей. Нет, нет, она ничего, кроме дамских журналов не читает. Никто из них этого не делает.

Кенилворт. Никто из кого?

Маррей. Из ее группы.

Кенилворт. Откуда вы знаете?

Маррей. О, Кенилворт, мы же занимаемся этим уже очень давно, поверьте мне! Они читают дамские журналы в метро, в ванной, в офисе и в кровати. Они смотрят все сериалы на ТВ, тратят 22 процента дохода на шмотки до замужества и 9 процентов после. Они голосуют за лейбористов, пока они не замужем и за консерваторов, после замужества. Они тратят 92 минуты в день на подкрашивание лица, обожают гороскопы. До 35 лет они в церковь не ходят, а после 35, когда у них появляется чувство вины, начинают посещать ее. У них нет воображения, но есть маленькая коробочка с фантазиями, которые они постепенно расходуют. И они счастливы, Кенилворт. Они думают, что мир – это большой супермаркет, где они реализуют свободу выбора, а на самом деле они выбирают между шестью сортами одного и того же стирального порошка, одной и той же религии, одного и того же правительства. А когда их тестируют, они не могут отличить масло от аиста! Нет, они так не разговаривают, это точно!

Кенилворт(после паузы). Это самое циничное рассуждение, которое я когда-либо слышал.

Маррей. Циничное? Что же в нем циничного?

Кенилворт. Ну нельзя же рассортировать людей по пакетам и приклеить на каждый пакет ярлык!

Маррей. Почему нельзя?

Кенилворт. Потому что это не по-человечески.

Маррей. Но это удобно, Кенилворт.

Кенилворт. А меня не трогает, удобно это или нет. Это не по-человечески, мистер Маррей. Более того, это не точно.

Маррей. Ну, знаете, Кенилворт, вы зашли слишком далеко. Я готов выслушивать ваши мысли по поводу искусства, но не пытайтесь учить меня моему делу. Бизнес – это одно, культура – совсем другое.

Кенилворт(значительно). Нет мистер Маррей, вовсе нет! Культура – это состояние ума, а не только вечер в опере. Он должна присутствовать во всем, чем вы занимаетесь, изменить ваш взгляд на вещи, сделать вас более терпимым и понимающим.

Маррей. Но это уже происходит, Кенилворт. Я уже стал самым терпимым человеком. Просто эта девица заставляет меня лезть на стену! (Пауза). Ну ладно, Кенилворт, кажется настало время урока музыки. Что у нас на сегодня?

Кенилворт. Распознавание.

Маррей. Ладно, давайте, валяйте, Кенилворт.

Кенилворт включает магнитофон, и мы слышим мягкие звуки первых тактов «Eine Kleine Nachtmusik». Некоторое время Маррей задумчиво слушает музыку.

Маррей. Да, да! Я это уже слышал…

Входит Артур, одетый по последней фермерской моде, вплоть до трости. Совершенно очевидно, что он получает от этого огромное удовольствие. У него в руках коричневый пакет.

Артур. Извини за опоздание, Чарльз.

Маррей. Привет, Артур. Выключите это, пожалуйста, Кенилворт. Мы вернемся к этому позднее.

Кенилворт выключает музыку.

Артур. Как у вас дела, Кенилворт, нормально?

Кенилворт. Стараемся изо всех сил, мистер Спендер.

Артур. Удачи вам. (Открывает пакет). Яблоки. Отборные. (Берет одно в руку). Посмотрите на него – прямо с дерева.

Маррей. Не может быть!

Артур. Клянусь.

Маррей. Боже. Оно еще теплое. Оно очень радостное, Артур.

Артур. Эти деревья излучают радость, Чарльз. Держи пакет, это тебе. Кстати, выгляни и посмотри на мой новый Феррари.

Маррей. Прямо сейчас?

Артур. Ну да, ведь Фрэдди пока еще не пришел?

Проявляется Фрэдди.

Фрэдди(от двери). Фрэдди уже здесь. Привет, Артур. Привет, Чарльз.

На Фрэдди – шикарное черное пальто с каракулевым воротником и мягкая фетровая шляпа.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю