Текст книги "Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)"
Автор книги: Джек Лондон
Соавторы: Илья Франк
Жанр:
Зарубежная классика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
Wolf's trot broke into a run (рысь Волка перешла в бег). Wider and wider were the leaps he made (/все/ больше и больше были прыжки, которые он совершал). Not once did he turn his head (ни разу не повернул он головы), his wolf's brush standing out straight behind him (его волчий пушистый хвост выпрямился позади него). He cut sharply across the curve of the trail and was gone (он напрямик срезал поворот тропы и пропал; to be gone – пропасть, исчезнуть).
He broke into a trot, and Madge's lips pursed, forming an avenue for the caressing sound that it was the will of her to send forth. But the caressing sound was not made. She was impelled to look at her husband, and she saw the sternness with which he watched her. The pursed lips relaxed, and she sighed inaudibly.
Wolf's trot broke into a run. Wider and wider were the leaps he made. Not once did he turn his head, his wolf's brush standing out straight behind him. He cut sharply across the curve of the trail and was gone.
notes
Notes
1
Mucluc = mukluk – мягкая обувь, обычно из тюленьей шкуры, которую носят эскимосы. Муклук (эск.) – большой тюлень.
2
«Внешний мир» («Большая земля») – название, которое жители Аляски употребляют в отношении остальных континентальных штатов США. Континентальные штаты они также называют «нижние 48».
3
Сильный, крепкий, прочный.
4
По Цельсию это около -54 градусов.
5
Живописный горный хребет в системе Южных Аппалачей. Находится на западе штата Северная Каролина и востоке штата Теннесси. Покрыт лесами, безлесые вершины называют «лысыми». Название происходит от голубоватой дымки, опускающейся на горные долины.
6
Разговорная форма от do you.
7
Лосиный Рог.
8
Северный морской путь между Атлантическим и Тихим океаном через моря и проливы Канадского Арктического архипелага. Впервые пройден в направлении с востока на запад в 1903—1906 годах норвежской экспедицией Р. Амундсена на судне «Йоа».
9
Pacific Coast Company – компания Тихоокеанского побережья.
10
C-Cl3-CH(OH)2, успокоительное и снотворное.
11
Charnel (фр.) – плотский, чувственный. Поэтому может быть и такой вариант: «плотский кашель», «кашель, от которого содрогалось все тело».
12
Коммерческая карточная игра, обычно для двух игроков; карты сбрасываются на особую доску с колышками.
13
Английский политический деятель Сесил Джон Родс (1853-1902), активно проводивший колониальную политику, организатор захвата английскими колонизаторами территорий в Южной и Центральной Африке, часть которых составила колонию Родезию, один из главных инициаторов англо-бурской войны 1899-1902.
14
Остров в архипелаге Алеутских островов, второй по площади в Алеутской гряде. Расположен у юго-западного побережья штата Аляска. С начала XVIII в. поселок Уналашка на северной оконечности острова был крупным центром Российско-американской компании и играл важную роль как порт. Во время «золотой лихорадки» на Клондайке выполнял роль таможенного поста.
15
Город на юго-востоке штата Аляска, порт на о. Баранова. 8,8 тыс. жителей (2000). Целлюлозно-бумажная промышленность; рыболовство. Основан в 1799 Российско-Американской компанией, в 1804-67 назывался Новоархангельск, в 1809 стал административным центром русских поселений в Америке. После продажи Аляски в 1867 переименован в Ситку, до 1906 был столицей Аляски.
16
Панхэндл («отросток») – длинный узкий участок территории штата, расположенный между двумя другими штатами, либо между штатом и побережьем. Называется panhandle, поскольку на карте напоминает ручку сковороды. В США такими «отростками» обладают штаты Аляска, Западная Виргиния, Оклахома, Техас и Флорида. Здесь речь идет об Аляске.
17
Узкий залив Тихого океана на северо-западе штата Вашингтон. На берегах залива находятся города Сиэтл, Такома и Беллингхем.
18
Пролив между островом Ванкувер и северо-западной частью штата Вашингтон.
19
Не путать с «Державной (или Дорожной) Автоинспекцией».
20
Клондайк – золотоносный район на севере Канады, поэтому часто употребляется в переносном значении: золотое дно, неисчерпаемый источник богатств.
21
Pete – уменьшенное от Peteborough – деревянное каноэ на Онтарио.
22
Деревянное каноэ, которое раньше делали в Питерборо, Онтарио.
23
Еще одно значение «скисшее тесто», а раз множественное число, то «пончики из кислого теста» (doughnut – пончик, жареный пирожок).
24
При переводе градусов по Фаренгейту в градусы по Цельсию это приблизительно составит -51 соответственно с гаком.
25
Я понимаю, что звучит не совсем литературно, но зато очень мужественно. Наример, «яичный мужчина» вызывает тусклое, неяркое впечатление.
26
В русском языке «здоровый» тоже имеет эти два значения: здоровый в смысле не больной, и здоровый в значении «большой, крупный».
27
“North American Trade and Transport” – «Североамериканская торгово-транспортная компания».
28
Это значение blessed несет ироничный, подтрунивающий оттенок.
29
Здесь имеется в виду штат Вашингтон, а не город.
30
Триолет – твердая форма; восьмистишие с рифмовкой АВаАавАВ, где стихи А и В повторяются как рефрены. Употреблялся в легкой поэзии XV – XVIII вв.
31
Галлон (мера жидких и сыпучих тел; английский галлон = 4,54 л; американский = 3,78 л).
32
Стих, сонет, вирш.
33
Не подумайте, что Уильям – женское имя. Просто в английском языке замужнюю женщину называют по имени и фамилии мужа, которые добавляют к слову «миссис».
34
Ярд – мера длины, равная 3 футам или 91,4 см.
























