Текст книги "Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)"
Автор книги: Джек Лондон
Соавторы: Илья Франк
Жанр:
Зарубежная классика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
After some manipulation (после нескольких манипуляций) he managed to get the bunch between the heels of his mittened hands (ему удалось зажать пачку между запястьями рук, одетых в рукавицы; to get – получить; heel – пятка; все, что напоминает пятку, например, часть ладони около запястья). In this fashion he carried it to his mouth (таким способом он донес ее до своего рта; fashion – образ, манера; мода). The ice crackled and snapped (лед затрещал и разломался) when by a violent effort he opened his mouth (когда неимоверным усилием он открыл свой рот; violent – сильный, неистовый, яростный). He drew the lower jaw in (он втянул нижнюю челюсть), curled the upper lip out of the way (приподнял верхнюю губу: «скрутил верхнюю губу с дороги»; to curl – завивать/ся/; кривить /губы/), and scraped the bunch with his upper teeth in order to separate a match (и /начал/ скрести пачку своими верхними зубами, для того чтобы взять: «отделить» одну спичку). He succeeded in getting one (ему удалось достать одну; to succeed – следовать за; достигать цели, преуспевать), which he dropped on his lap (которую он уронил на колени). He was no better off (/от этого/ ему не стало легче; to be better off – быть в более лучших, благоприятных условиях). He could not pick it up (он не мог поднять ее). Then he devised a way (потом он придумал один способ). He picked it up in his teeth and scratched it on his leg (он поднял = взял ее в зубы и /стал/ чиркать ею о свою ногу; leg – нога /от бедра до ступни/). Twenty times he scratched before he succeeded in lighting it (двадцать раз он чиркнул /ею/, прежде чем ему удалось зажечь ее). As it flamed he held it with his teeth to the birch-bark (пока она пылала, он, держа ее /в/ зубах, /поднес/ к березовой коре). But the burning brimstone (но /дым от/ горящей самородной серы) went up his nostrils and into his lungs (попал: «поднялся» /в/ его ноздри и /оттуда/ в легкие), causing him to cough spasmodically (заставляя его непроизвольно: «судорожно» закашляться; to cause – быть причиной, вызывать). The match fell into the snow and went out (спичка упала в снег и погасла).
After some manipulation he managed to get the bunch between the heels of his mittened hands. In this fashion he carried it to his mouth. The ice crackled and snapped when by a violent effort he opened his mouth. He drew the lower jaw in, curled the upper lip out of the way, and scraped the bunch with his upper teeth in order to separate a match. He succeeded in getting one, which he dropped on his lap. He was no better off. He could not pick it up. Then he devised a way. He picked it up in his teeth and scratched it on his leg. Twenty times he scratched before he succeeded in lighting it. As it flamed he held it with his teeth to the birch-bark. But the burning brimstone went up his nostrils and into his lungs, causing him to cough spasmodically. The match fell into the snow and went out.
The old-timer on Sulphur Creek was right (старожил на Салфур-Крике был прав), he thought in the moment of controlled despair that ensued (подумал он в момент /еле/ сдерживаемого отчаяния, которое последовало /за этим/; to control – управлять; контролировать; сдерживать): after fifty below, a man should travel with a partner (/если мороз/ за пятьдесят /градусов/ ниже нуля, нужно брать с собой в дорогу напарника: «человек должен путешествовать с партнером»). He beat his hands, but failed in exciting any sensation (он заколотил руками, но /у него/ не получилось вызвать какое-либо ощущение /в них/; hand – рука /кисть/). Suddenly he bared both hands (внезапно он оголил обе руки), removing the mittens with his teeth (снимая рукавицы зубами; to remove – передвигать; убирать; снимать). He caught the whole bunch between the heels of his hands (он зажал: «поймал» целую пачку /спичек/ между запястьями рук; heel – пятка; часть ладони около запястья). His arm-muscles not being frozen (мышцы его рук, не будучи замерзшими; arm – рука /от кисти до плеча/) enabled him to press the hand-heels tightly against the matches (позволили ему плотно прижать запястья рук к спичкам; to enable – давать возможность; делать возможным). Then he scratched the bunch along his leg (затем он чиркнул /всей/ пачкой по ноге). It flared into flame (она вспыхнула ярким пламенем; to flare – гореть ярким, неровным пламенем; ярко вспыхивать), seventy sulphur matches at once (семьдесят серных спичек сразу)! There was no wind to blow them out (/не/ было никакого ветра, /который мог бы/ задуть их). He kept his head to one side to escape the strangling fumes (он повернул: «держал» свою голову в одну сторону, чтобы спастись от: «избежать» удушающего дыма), and held the blazing bunch to the birch-bark (и держал пылающую пачку у березовой коры). As he so held it (/и/ пока он так держал ее), he became aware of sensation in his hand (он стал ощущать свою руку; aware – знающий, сознающий; sensation – ощущение, чувство). His flesh was burning (его плоть горела). He could smell it (он мог чувствовать ее запах). Deep down below the surface he could feel it (/где-то/ глубоко внутри: «внизу» под кожей: «поверхностью» он мог чувствовать это). The sensation developed into pain that grew acute (это ощущение развилось = превратилось в боль, которая стала острой). And still he endured it (и все же он терпел ее), holding the flame of the matches clumsily to the bark (неловко держа пламя спичек = пылающие спички у коры) that would not light readily (которая ни за что не хотела быстро загораться) because his own burning hands were in the way (потому что его собственные горящие руки были на /ее/ пути) absorbing most of the flame (поглощая почти все пламя; most – наибольший; большинство, большая часть).
The old-timer on Sulphur Creek was right, he thought in the moment of controlled despair that ensued: after fifty below, a man should travel with a partner. He beat his hands, but failed in exciting any sensation. Suddenly he bared both hands, removing the mittens with his teeth. He caught the whole bunch between the heels of his hands. His arm-muscles not being frozen enabled him to press the hand-heels tightly against the matches. Then he scratched the bunch along his leg. It flared into flame, seventy sulphur matches at once! There was no wind to blow them out. He kept his head to one side to escape the strangling fumes, and held the blazing bunch to the birch-bark. As he so held it, he became aware of sensation in his hand. His flesh was burning. He could smell it. Deep down below the surface he could feel it. The sensation developed into pain that grew acute. And still he endured it, holding the flame of the matches clumsily to the bark that would not light readily because his own burning hands were in the way, absorbing most of the flame.
At last, when he could endure no more (наконец, когда он уже не мог больше терпеть; no more – больше не), he jerked his hands apart (он отдернул руки; to jerk – резко толкать; дергать; швырять; apart – врозь). The blazing matches fell sizzling into the snow (пылающие спички упали, шипя, в снег), but the birch-bark was alight (но березовая кора /уже/ горела; alight – зажженный; в огне, охваченный огнем). He began laying dry grasses and the tiniest twigs on the flame (он начал класть сухую траву и мельчайшие веточки на это пламя; tiny – очень маленький, крошечный). He could not pick and choose (он не мог быть /уж очень/ разборчивым: «не мог собирать и выбирать»), for he had to lift the fuel between the heels of his hands (так как ему приходилось поднимать топливо, /зажав его/ между запястьями рук; heel – пятка; часть ладони около запястья). Small pieces of rotten wood and green moss clung to the twigs (маленькие куски = кусочки гнилой/трухлявой древесины и зеленого мха цеплялись за веточки; to cling), and he bit them off as well as he could with his teeth (и он отгрызал их зубами, как мог: «так хорошо, как он мог»; to bite off). He cherished the flame carefully and awkwardly (он ухаживал /за/ этим пламенем бережно и неуклюже; to cherish – заботливо относиться; холить и лелеять). It meant life, and it must not perish (оно означало жизнь и не должно было погибнуть). The withdrawal of blood from the surface of his body (отток крови от поверхности его тела; withdrawal – отдергивание; уход; отзыв; изъятие) now made him begin to shiver (теперь вызывал у него озноб: «заставил его начать дрожать /от холода/»), and he grew more awkward (и он стал /еще/ более неуклюжим). A large piece of green moss fell squarely on the little fire (большой кусок зеленого мха упал прямо на разгорающийся: «маленький» огонек). He tried to poke it out with his fingers (он пытался выковырнуть его /из костра/ своими пальцами; to poke – тыкать; толкать; расковырять; out – наружу), but his shivering frame made him poke too far (но его дрожащее тело вынудило его ковырнуть слишком глубоко: «далеко»; frame – остов; тело), and he disrupted the nucleus of the little fire (и он разрушил зародыш маленького костра; nucleus – ядро; центр; зародыш), the burning grasses and tiny twigs separating and scattering (горящая трава и крошечные веточки разлетелись /в стороны/; to separate – отделять/ся/; to scatter – разбрасывать; рассыпать). He tried to poke them together again (он пытался столкнуть = собрать их снова вместе), but in spite of the tenseness of the effort (но несмотря на все /свои/ усилия; tenseness – интенсивность; напряженность), his shivering got away with him (его дрожи удалось взять над ним верх; to get away with – удаваться обмануть; уйти от наказания, выйти сухим из воды), and the twigs were hopelessly scattered (и веточки безнадежно рассыпались: «были рассыпаны /им/»). Each twig gushed a puff of smoke and went out (каждая веточка с шипением выпустила дымок и погасла; to gush – хлынуть; извергать/ся/; puff – выдох; облако /дыма, пара и т.п./; звук, издаваемый при выдохе или выпуске воздуха, пара и т.п. /пыхтение, шипение и т.д./). The fire-provider had failed (добытчик огня потерпел неудачу; provider – снабженец; поставщик). As he looked apathetically about him (когда он безучастно огляделся вокруг себя), his eyes chanced on the dog (ему на глаза попалась собака; to chance on/upon – случайно обнаружить, наткнуться), sitting across the ruins of the fire from him, in the snow (сидящая в снегу напротив него по ту сторону остатков костра; across – напротив; по ту сторону; ruins – развалины; руины; остатки, останки), making restless, hunching movements (/и/ делающая беспокойные, прогибающиеся движения; to hunch – толкать; сгибать/ся/; съеживаться), slightly lifting one forefoot and then the other (слегка приподнимающая /то/ одну переднюю лапу, то потом другую), shifting its weight back and forth on them with wistful eagerness (переминающаяся: «перемещающая свой вес на них туда и обратно» с тоскливым усердием).
At last, when he could endure no more, he jerked his hands apart. The blazing matches fell sizzling into the snow, but the birch-bark was alight. He began laying dry grasses and the tiniest twigs on the flame. He could not pick and choose, for he had to lift the fuel between the heels of his hands. Small pieces of rotten wood and green moss clung to the twigs, and he bit them off as well as he could with his teeth. He cherished the flame carefully and awkwardly. It meant life, and it must not perish. The withdrawal of blood from the surface of his body now made him begin to shiver, and he grew more awkward. A large piece of green moss fell squarely on the little fire. He tried to poke it out with his fingers, but his shivering frame made him poke too far, and he disrupted the nucleus of the little fire, the burning grasses and tiny twigs separating and scattering. He tried to poke them together again, but in spite of the tenseness of the effort, his shivering got away with him, and the twigs were hopelessly scattered. Each twig gushed a puff of smoke and went out. The fire-provider had failed. As he looked apathetically about him, his eyes chanced on the dog, sitting across the ruins of the fire from him, in the snow, making restless, hunching movements, slightly lifting one forefoot and then the other, shifting its weight back and forth on them with wistful eagerness.
The sight of the dog put a wild idea into his head (вид собаки навел его на дикую мысль: «поместил дикую идею в его голову»). He remembered the tale of the man (он вспомнил рассказ о том человеке), caught in a blizzard (застигнутым снежной бурей), who killed a steer and crawled inside the carcass (который убил бычка и забрался: «заполз» внутрь туши; steer – кастрированный бычок; молодой вол), and so was saved (и так спасся: «был спасен»). He would kill the dog (он убьет собаку) and bury his hands in the warm body (и погрузит свои руки в /ее/ теплое тело; to bury – хоронить, зарывать в землю; прятать; погружаться) until the numbness went out of them (пока они не согреются: «пока окоченение /не/ уйдет из них»). Then he could build another fire (/и/ потом он сможет разложить новый костер; another – еще один; другой). He spoke to the dog, calling it to him (он заговорил с собакой, подзывая ее к себе); but in his voice was a strange note of fear that frightened the animal (но в его голосе слышалась: «была» незнакомая нотка страха, которая напугала животное), who had never known the man to speak in such way before (которое раньше никогда /не/ знало = не слышало, /чтобы/ человек говорил /с ней/ в такой манере). Something was the matter (что-то было не так; the matter – неладно, не так), and its suspicious nature sensed danger (и подозрительная натура собаки: «ее» почувствовала опасность) – it knew not what danger (она не знала, что /это за/ опасность), but somewhere, somehow, in its brain arose an apprehension of the man (но где-то, как-то, в ее уме возникло опасение перед человеком; to apprehend – понимать; опасаться; предчувствовать). It flattened its ears down at the sound of the man's voice (она прижала свои уши при звуке человеческого голоса; to flatten – выравнивать/ся/; расплющивать; повалить, примять; down – вниз), and its restless, hunching movements (и ее беспокойные, прогибающиеся движения; to hunch – толкать; сгибать/ся/; съеживаться) and the liftings and shiftings of its forefeet (и эти подъемы и переступания ее передних лап) became more pronounced (стали более выраженными; pronounced – резко выраженный; определенный, отчетливый, явный); but it would not come to the man (но она ни за что не хотела подходить к человеку). He got on his hands and knees and crawled toward the dog (он встал на четвереньки: «на кисти и колени» и пополз к собаке). This unusual posture again excited suspicion (эта необычная поза снова возбудила /в ней/ подозрение), and the animal sidled mincingly away (и животное /стало/ потихоньку пятиться /от него/; to sidle – /под/ходить бочком, робко, украдкой; away – прочь; mincing – жеманный; семенящий).
The sight of the dog put a wild idea into his head. He remembered the tale of the man, caught in a blizzard, who killed a steer and crawled inside the carcass, and so was saved. He would kill the dog and bury his hands in the warm body until the numbness went out of them. Then he could build another fire. He spoke to the dog, calling it to him; but in his voice was a strange note of fear that frightened the animal, who had never known the man to speak in such way before. Something was the matter, and its suspicious nature sensed danger – it knew not what danger, but somewhere, somehow, in its brain arose an apprehension of the man. It flattened its ears down at the sound of the man's voice, and its restless, hunching movements and the liftings and shiftings of its forefeet became more pronounced; but it would not come to the man. He got on his hands and knees and crawled toward the dog. This unusual posture again excited suspicion, and the animal sidled mincingly away.
The man sat up in the snow for a moment (человек, /выпрямившись/, сел на минутку в снег; to sit up – приподняться и сесть; сидеть прямо; выпрямиться; moment – момент, минута, миг) and struggled for calmness (и старался /вернуть себе/ хладнокровие: «спокойствие»; to struggle – бороться; стараться изо всех сил). Then he pulled on his mittens, by means of his teeth (потом он натянул свои рукавицы посредством = при помощи своих зубов), and got upon his feet (и встал на ноги). He glanced down at first (сначала он посмотрел вниз; to glance – бросить взгляд; взглянуть мельком) in order to assure himself that he was really standing up (для того, чтобы убедиться, что он действительно стоит; up – указывает на переход в вертикальное положение), for the absence of sensation in his feet left him unrelated to the earth (ибо отсутствие ощущений в его ногах: «ступнях» лишало его связи: «оставляло его несвязанным» с землей). His erect position in itself (его выпрямленное положение само по себе) started to drive the webs of suspicion from the dog's mind (начало вытеснять паутину подозрений из собачьей головы: «ума»; to drive – везти; ехать; гнать); and when he spoke peremptorily (а когда он заговорил /с ней/ повелительным тоном), with the sound of whip-lashes in his voice (с нотками кнута в его голосе; sound – звук; смысл, суть, впечатление), the dog rendered its customary allegiance and came to him (собака показала свою привычную преданность и подошла к нему; to render – воздавать, отдавать; воспроизводить, изображать). As it came within reaching distance, the man lost his control (когда она подошла = оказалась в пределах /его/ досягаемости, человек потерял самообладание; to reach – протягивать; доставать; distance – расстояние). His arms flashed out to the dog (его руки метнулись к собаке; to flash – сверкать; быстро промелькнуть; мгновенно появиться; out – наружу; за пределы), and he experienced genuine surprise (и он испытал искреннее удивление) when he discovered that his hands could not clutch (когда обнаружил, что его руки не могли хватать; hand – рука /кисть/), that there was neither bend nor feeling in the fingers (что пальцы не сгибаются и не чувствуют: «что в пальцах /не/ было ни сгибания, ни ощущения»). He had forgotten for the moment that they were frozen (он забыл на мгновение, что они были обморожены) and that they were freezing more and more (и что они /все/ больше и больше замерзали). All this happened quickly (все это произошло быстро), and before the animal could get away (и прежде чем животное смогло убежать), he encircled its body with his arms (он схватил: «окружил» ее тело своими руками; arm – рука /от кисти до плеча/). He sat down in the snow, and in this fashion held the dog (он сел в снег и таким вот образом держал собаку; fashion – образ, манера; мода), while it snarled and whined and struggled (в то время как она рычала, скулила и вырывалась; to struggle – бороться; биться).
The man sat up in the snow for a moment and struggled for calmness. Then he pulled on his mittens, by means of his teeth, and got upon his feet. He glanced down at first in order to assure himself that he was really standing up, for the absence of sensation in his feet left him unrelated to the earth. His erect position in itself started to drive the webs of suspicion from the dog's mind; and when he spoke peremptorily, with the sound of whip-lashes in his voice, the dog rendered its customary allegiance and came to him. As it came within reaching distance, the man lost his control. His arms flashed out to the dog, and he experienced genuine surprise when he discovered that his hands could not clutch, that there was neither bend nor feeling in the fingers. He had forgotten for the moment that they were frozen and that they were freezing more and more. All this happened quickly, and before the animal could get away, he encircled its body with his arms. He sat down in the snow, and in this fashion held the dog, while it snarled and whined and struggled.
But it was all he could do (но это было все, /что/ он мог сделать), hold its body encircled in his arms and sit there (держать ее тело в своих руках и сидеть там; to encircle – окружать). He realized that he could not kill the dog (он понимал, что не сможет убить собаку). There was no way to do it (/не/ было никакого способа сделать это). With his helpless hands he could neither draw nor hold his sheath-knife (своими беспомощными руками он /не/ мог ни вытащить, ни держать свой охотничий нож; sheath-knife – нож в футляре; охотничий нож) nor throttle the animal (ни задушить животное). He released it (он отпустил собаку: «освободил ее»), and it plunged wildly away (и она, вне себя, бросилась прочь; wild – дикий; бешеный; необузданный), with tail between its legs, and still snarling (с поджатым хвостом: «с хвостом между своими лапами» и все еще рыча). It halted forty feet away and surveyed him curiously (она остановилась в сорока футах от /него/ и посмотрела /на/ него с любопытством; to survey – исследовать; рассматривать; обозревать), with ears sharply pricked forward (/ее/ уши /при этом/ резко торчали вперед). The man looked down at his hands in order to locate them (человек посмотрел вниз на свои кисти, с тем чтобы определить их местонахождение), and found them hanging on the ends of his arms (и обнаружил, /что/ они висят на концах его рук). It struck him as curious (это поразило его своей необычностью: «как необычное») that one should have to use his eyes (/то/, что приходится пользоваться глазами; one – один; также употребляется в неопределенно-личных предложениях) in order to find out where his hands were (с тем чтобы найти свои руки: «выяснить, где были его руки»). He began threshing his arms back and forth (он начал размахивать своими руками взад и вперед; to thresh = to thrash – молотить; колотить; ударять; метаться; arm – рука /от кисти до плеча/), beating the mittened hands against his sides (хлопая руками: «кистями», одетыми в рукавицы по своим бокам; to beat – бить, колотить). He did this for five minutes, violently (он делал это яростно в течение пяти минут), and his heart pumped enough blood up to the surface to put a stop to his shivering (и его сердце подкачало достаточно крови к коже: «поверхности», чтобы положить конец = остановить его дрожь). But no sensation was aroused in the hands (но никаких ощущений /не/ появилось: «/не/ было вызвано» в его кистях). He had an impression that they hung like weights on the ends of his arms (у него было /такое/ впечатление, что они висели на концах рук словно гири), but when he tried to run the impression down (но когда он попытался уловить, /что же/ это /было за/ ощущение: «впечатление»; to run down – настигнуть; разыскивать, находить), he could not find it (он /даже/ не смог найти его).
But it was all he could do, hold its body encircled in his arms and sit there. He realized that he could not kill the dog. There was no way to do it. With his helpless hands he could neither draw nor hold his sheath-knife nor throttle the animal. He released it, and it plunged wildly away, with tail between its legs, and still snarling. It halted forty feet away and surveyed him curiously, with ears sharply pricked forward. The man looked down at his hands in order to locate them, and found them hanging on the ends of his arms. It struck him as curious that one should have to use his eyes in order to find out where his hands were. He began threshing his arms back and forth, beating the mittened hands against his sides. He did this for five minutes, violently, and his heart pumped enough blood up to the surface to put a stop to his shivering. But no sensation was aroused in the hands. He had an impression that they hung like weights on the ends of his arms, but when he tried to run the impression down, he could not find it.
A certain fear of death, dull and oppressive, came to him (некий страх смерти, тупой и гнетущий, охватил его: «пришел к нему»). This fear quickly became poignant (этот страх быстро стал мучительным) as he realized that it was no longer a mere matter of freezing his fingers and toes (когда он понял, что дело было уже не просто в обморожении его пальцев; matter – вещество; вопрос, дело; finger – палец руки; toe – палец ноги), or of losing his hands and feet (или в потере рук и ног: «кистей и ступней»), but that it was a matter of life and death (но что это был вопрос жизни и смерти) with the chances against him (и у него не было шансов: «с шансами против него»). This threw him into a panic (это повергло: «бросило» его в панику), and he turned and ran up the creek-bed along the old, dim trail (и он повернулся и побежал вверх по речному руслу вдоль по старой, еле заметной тропе). The dog joined in behind and kept up with him (собака пристроилась позади и не отставала от него; to join in – присоединиться; принимать участие; to keep up with – держаться наравне с кем-либо, не отставать). He ran blindly, without intention (он бежал вслепую, без цели; intention – намерение, цель; умысел), in fear such as he had never known in his life (в страхе таком, какого он никогда /еще не/ знавал в своей жизни). Slowly, as he ploughed and floundered through the snow (постепенно, в то время как он с трудом пробирался через снег; slowly – медленно; to plough – пахать; бороздить; пробивать, прокладывать с трудом; to flounder – двигаться с трудом), he began to see things again (он начал снова видеть /окружающие его/ вещи), – the banks of the creek (берега речки), the old timber-jams (старые заторы древесины), the leafless aspens, and the sky (голые осины и небо; leafless – не имеющий листьев). The running made him feel better (бег заставил его = от бега он стал чувствовать себя лучше). He did not shiver (он /больше/ не дрожал /от холода/). Maybe, if he ran on (может быть, если он /будет/ продолжать бежать; on – в качестве наречия указывает на продолжение или развитие действия), his feet would thaw out (его ступни оттают); and, anyway, if he ran far enough (и, так или иначе, если он забежит достаточно далеко), he would reach camp and the boys (он доберется /до/ лагеря и ребят). Without doubt he would lose some fingers and toes and some of his face (без сомнения, он потеряет несколько пальцев на руках и ногах и некоторые /части/ своего лица); but the boys would take care of him (но ребята позаботятся: «возьмут заботу» о нем), and save the rest of him when he got there (и спасут его: «остаток его», когда он доберется туда). And at the same time there was another thought in his mind (и в то же самое время была /и/ другая мысль в его голове: «уме») that said he would never get to the camp and the boys (которая говорила /ему, что/ он никогда /не/ доберется до лагеря и ребят); that it was too many miles away (что было еще слишком далеко: «слишком много миль отсюда»), that the freezing had too great a start on him (что он уже слишком замерз; freezing – замерзание; застывание; too – слишком; great – большой, огромный; to start – начинать/ся/; о неодушевленном объекте: обозначает выход за пределы привычных, обычных границ), and that he would soon be stiff and dead (и что он будет скоро неподвижен и мертв; stiff – негибкий, жесткий; окоченевший, застывший). This thought he kept in the background and refused to consider (эту мысль он /старался/ держать подальше: «на заднем плане» и отказывался обдумывать). Sometimes it pushed itself forward and demanded to be heard (иногда она проталкивалась вперед и требовала, чтобы ее выслушали), but he thrust it back and strove to think of other things (но он загонял: «заталкивал» ее обратно и старался думать о другом: «о других вещах»; to strive).
A certain fear of death, dull and oppressive, came to him. This fear quickly became poignant as he realized that it was no longer a mere matter of freezing his fingers and toes, or of losing his hands and feet, but that it was a matter of life and death with the chances against him. This threw him into a panic, and he turned and ran up the creek-bed along the old, dim trail. The dog joined in behind and kept up with him. He ran blindly, without intention, in fear such as he had never known in his life. Slowly, as he ploughed and floundered through the snow, he began to see things again, – the banks of the creek, the old timber-jams, the leafless aspens, and the sky. The running made him feel better. He did not shiver. Maybe, if he ran on, his feet would thaw out; and, anyway, if he ran far enough, he would reach camp and the boys. Without doubt he would lose some fingers and toes and some of his face; but the boys would take care of him, and save the rest of him when he got there. And at the same time there was another thought in his mind that said he would never get to the camp and the boys; that it was too many miles away, that the freezing had too great a start on him, and that he would soon be stiff and dead. This thought he kept in the background and refused to consider. Sometimes it pushed itself forward and demanded to be heard, but he thrust it back and strove to think of other things.
It struck him as curious (это поразило его своей необычностью: «как необычное») that he could run at all on feet so frozen (что он вообще мог бежать на таких обмороженных ногах) that he could not feel them (что он /даже/ не чувствовал: «не мог ощущать» их) when they struck the earth and took the weight of his body (когда они касались земли и держали его тело; to strike – ударять/ся/; to take the weight – нести нагрузку, выдерживать вес). He seemed to himself to skim along above the surface (он представлялся себе скользящим над /земной/ поверхностью; along – вдоль, по; вперед), and to have no connection with the earth (и не касающимся земли: «/не/ имеющим никакой связи с землей»). Somewhere he had once seen a winged Mercury (где-то он однажды видел крылатого Меркурия), and he wondered if Mercury felt as he felt when skimming over the earth (и ему было интересно, чувствовал ли Меркурий /то же/, что /и/ он, когда летел над землей; to skim – едва касаться, нестись, плавно скользить).
His theory of running until he reached camp and the boys had one flaw in it (его задумка бежать, пока он /не/ доберется /до/ лагеря и ребят, имела в себе один изъян; theory – теория): he lacked the endurance (у него не было сил; to lack – не хватать; endurance – выносливость). Several times he stumbled (несколько раз он споткнулся), and finally he tottered (и, в конце концов, пошатнулся), crumpled up, and fell (не смог удержатся на ногах и упал; to crumple up – не выдержать и сломаться; падать духом; обваливаться, оседать). When he tried to rise, he failed (когда он попытался подняться, ему /это/ не удалось). He must sit and rest, he decided (он должен посидеть и отдохнуть, решил он), and next time he would merely walk and keep on going (а потом: «/в/ следующий раз» он просто пойдет пешком и будет продолжать идти). As he sat and regained his breath (пока он сидел и восстанавливал свое дыхание), he noted that he was feeling quite warm and comfortable (он заметил, что ему было довольно тепло и комфортно; to feel – чувствовать, ощущать). He was not shivering (он /совсем/ не дрожал), and it even seemed that a warm glow had come to his chest and trunk (и даже казалось, что какое-то тепло пришло = разлилось по его груди и телу; warm – теплый; согретый; glow – жар; зарево; пыл). And yet, when he touched his nose or cheeks, there was no sensation (и все же, когда он дотрагивался /до/ своего носа или щек, никаких ощущений /не/ было). Running would not thaw them out (/нет/, бег не согреет их; to thaw out – таять; оттаивать; размораживать). Nor would it thaw out his hands and feet (также не согреет он /и/ его /обмороженных/ рук и ног; nor – также не). Then the thought came to him (потом ему /в голову/ пришла мысль) that the frozen portions of his body must be extending (что обмороженные участки его тела, должно быть, /все/ увеличиваются /в размерах/). He tried to keep this thought down (он старался отогнать: «подавить» эту мысль), to forget it (забыть ее), to think of something else (подумать о чем-нибудь другом; else – еще, кроме); he was aware of the panicky feeling that it caused (он знал о том паническом чувстве, которое она /способна/ вызвать; to be aware of – знать, сознавать), and he was afraid of the panic (и он боялся этой паники). But the thought asserted itself, and persisted (но эта мысль /все же/ самоутвердилась и продолжала существовать), until it produced a vision of his body totally frozen (пока /не/ породила /в его воображении/ зрелища его полностью замерзшего тела). This was too much (это было /уже/ слишком), and he made another wild run along the trail (и он предпринял: «сделал» еще одну безумную пробежку вдоль по тропе; wild – дикий; бешенный; необузданный; необдуманный). Once he slowed down to a walk (один раз он замедлился = перешел на шаг), but the thought of the freezing extending itself made him run again (но мысль о /все/ увеличивающемся обморожении заставила его снова побежать).
























