412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Лондон » Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) » Текст книги (страница 23)
Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)
  • Текст добавлен: 11 мая 2026, 23:30

Текст книги "Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)"


Автор книги: Джек Лондон


Соавторы: Илья Франк
сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

And having thus been reared in a manner as near to that of the nunnery as tribal conditions would permit, it was with a great and maidenly anxiety that she peeped out at the man who had surely come for her, at the husband who was to teach her all that was yet unlearned of life, at the masterful being whose word was to be her law, and who was to mete and bound her actions and comportment for the rest of her days.

But, peeping through the front flap of the lodge (но наблюдая сквозь входную завесу), flushed and thrilling at the strange destiny reaching out for her (раскрасневшаяся и трепещущая от неизвестности, какая же участь ожидает ее: «от неизвестной судьбы, потянувшейся за ней»; strange – чужой, неизвестный), she grew disappointed (она все более разочаровывалась: «становилась разочарованной»; to grow) as the day wore along (по мере того как тянулся день; to wear – носить; проходить /о времени/), and the Factor and her father still talked pompously (а управляющий и ее отец все говорили пышными фразами; pompous – напыщенный; высокопарный) of matters concerning other things and not pertaining to marriage things at all (о вопросах, касающихся других, совершенно не имеющих отношения к свадьбе, вещах; matter – вещество; тема, вопрос). As the sun sank lower and lower toward the north (по мере того как солнце клонилось все ниже и ниже к северу; to sink – опускаться; убывать) and midnight approached (и приближалась полночь), the Factor began making unmistakable preparations for departure (управляющий стал производить недвусмысленные приготовления к отъезду; unmistakable – несомненный, очевидный). As he turned to stride away Lit-lit's heart sank (когда он повернулся, чтобы зашагать прочь, сердце Лит-Лит замерло: «опустилось»); but it rose again as he halted (но оно забилось: «поднялось» вновь, когда он остановился; to rise), half turning on one heel (круто развернувшись; turn on one's heel – круто повернуться).

But, peeping through the front flap of the lodge, flushed and thrilling at the strange destiny reaching out for her, she grew disappointed as the day wore along, and the Factor and her father still talked pompously of matters concerning other things and not pertaining to marriage things at all. As the sun sank lower and lower toward the north and midnight approached, the Factor began making unmistakable preparations for departure. As he turned to stride away Lit-lit's heart sank; but it rose again as he halted, half turning on one heel.

«Oh, by the way, Snettishane,» he said (да, кстати, Снитишейн, сказал он; by the way – кстати), "I want a squaw to wash for me and mend my clothes (я хочу = мне нужна женщина, чтобы она для меня стирала и чинила одежду; to wash – мыть; стирать)."

Snettishane grunted and suggested Wanidani (Снитишейн промычал /нечто нечленораздельное/ и предложил Ванидани; to grunt – хрюкать; ворчать), who was an old woman and toothless (которая была старой и беззубой).

"No, no," interposed the Factor (нет-нет, – перебил его управляющий; to interpose – вставлять; вмешиваться). "What I want is a wife (мне нужна жена: «что я хочу, /так/ это жену»). I've been kind of thinking about it (я /последнее время/ подумываю об этом; kind of – отчасти; типа, навроде), and the thought just struck me (и мне пришла в голову мысль: «мысль ударила меня»; to strike) that you might know of some one that would suit (что вы могли бы знать кого-нибудь, которая подошла бы)."

Snettishane looked interested (Снитишейн выглядел заинтересованным), whereupon the Factor retraced his steps (поэтому управляющий вернулся; to retrace one's steps – возвращаться по своим следам), casually and carelessly to linger and discuss this new and incidental topic (чтобы мимоходом и небрежно задержаться и обсудить эту новую и несущественную тему; incidental – побочный, второстепенный).

«Oh, by the way, Snettishane,» he said, «I want a squaw to wash for me and mend my clothes.»

Snettishane grunted and suggested Wanidani, who was an old woman and toothless.

"No, no," interposed the Factor. "What I want is a wife. I've been kind of thinking about it, and the thought just struck me that you might know of some one that would suit."

Snettishane looked interested, whereupon the Factor retraced his steps, casually and carelessly to linger and discuss this new and incidental topic.

«Kattou?» suggested Snettishane (Кату? – предложил Снитишейн).

"She has but one eye," objected the Factor (но у нее же всего один глаз, возразил управляющий).

"Laska?"

"Her knees be wide apart when she stands upright (ее колени находятся на большом расстоянии /друг от друга/, когда она стоит ровно/выпрямившись). Kips, your biggest dog (Кипс, твой самый большой пес), can leap between her knees when she stands upright (может проскочить между ее коленями, когда она стоит прямо)."

"Senatee?" went on the imperturbable Snettishane (Сэнати? – продолжал невозмутимый Снитишейн).

But John Fox feigned anger, crying (но Джон Фокс, изображая гнев, воскликнул; to feign – притворяться, симулировать): "What foolishness is this (что за глупости)? Am I old, that thou shouldst mate me with old women (неужели же я стар, что ты /пытаешься/ оженить меня на старухах; thou – ты /устар.; поэт./; shouldst /разг./ = should; to mate – приравнивать; сочетать браком)? Am I toothless? lame of leg? blind of eye (я что, беззубый? хромой? слепой?)? Or am I poor that no bright-eyed maiden may look with favour upon me (или я беден, что ни одна девушка с красивыми глазами не может взглянуть на меня благосклонно; bright – яркий; красивый; favour – расположение, благосклонность)? Behold (вот! смотри же)! I am the Factor, both rich and great (я – управляющий, богатый и великий), a power in the land (власть/закон в этих краях), whose speech makes men tremble and is obeyed (чей голос заставляет людей дрожать и повиноваться; speech – речь; to make – делать; заставлять)!"

«Kattou?» suggested Snettishane.

"She has but one eye," objected the Factor.

"Laska?"

"Her knees be wide apart when she stands upright. Kips, your biggest dog, can leap between her knees when she stands upright."

"Senatee?" went on the imperturbable Snettishane.

But John Fox feigned anger, crying: "What foolishness is this? Am I old, that thou shouldst mate me with old women? Am I toothless? lame of leg? blind of eye? Or am I poor that no bright-eyed maiden may look with favour upon me? Behold! I am the Factor, both rich and great, a power in the land, whose speech makes men tremble and is obeyed!"

Snettishane was inwardly pleased (Снитишейн в душе был рад/доволен; inward – внутренний; душевный), though his sphinx-like visage never relaxed (хотя его непроницаемое, как у сфинкса: «сфинксоподобное», лицо ничуть не изменилось: «не расслабилось»; visage – лицо; выражение лица). He was drawing the Factor, and making him break ground (он заманивал управляющего, вынуждая его сделать первый шаг; to draw – тащить; манить, соблазнять; to break ground – поднимать якорь; делать первый шаг). Being a creature so elemental as to have room for but one idea at a time (будучи существом настолько простым, что мог думать в определенный момент времени только об одном: «у него имелось место только для одной мысли за раз»; idea – идея; план, намерение), Snettishane could pursue that one idea a greater distance than could John Fox (Снитишейн мог рассматривать эту единственную мысль куда глубже: «на более дальнее расстояние», чем это мог делать Джон Фокс). For John Fox, elemental as he was, was still complex enough (поскольку Джон Фокс, простой от природы, был тем не менее достаточно сложен; still – до сих пор; однако) to entertain several glimmering ideas at a time (/и мог/ рассмотреть несколько мелькнувших мыслей за раз; to entertain – развлекать; принимать во внимание), which debarred him from pursuing the one (что мешало ему преследовать/рассматривать одну-единственную; to debar – воспрещать, препятствовать) as single-heartedly or as far as did the chief (так же простодушно или так же настойчиво: «далеко», как это делал вождь; single-hearted – прямой, чистосердечный; простодушный).

Snettishane was inwardly pleased, though his sphinx-like visage never relaxed. He was drawing the Factor, and making him break ground. Being a creature so elemental as to have room for but one idea at a time, Snettishane could pursue that one idea a greater distance than could John Fox. For John Fox, elemental as he was, was still complex enough to entertain several glimmering ideas at a time, which debarred him from pursuing the one as single-heartedly or as far as did the chief.

Snettishane calmly continued calling the roster of eligible maidens (Снитишейн невозмутимо продолжал перечислять подходящих девушек; calm – спокойный; тихий; to call the roster – оглашать список), which, name by name, as fast as uttered, were stamped ineligible by John Fox (которых одну за другой: «имя за именем» так же быстро, как их упоминали, Джон Фокс забраковывал как неподходящих; to stamp – штамповать; клеймить), with specified objections appended (с добавлением определенных возражений = комментариев; objection – возражение; порицание). Again he gave it up and started to return to the Fort (снова он все бросил и стал собираться: «начал возвращаться» в форт; to give up – сдаваться; бросать) Snettishane watched him go, making no effort to stop him (Снитишейн смотрел, как он уходит, не делая никаких попыток остановить его), but seeing him, in the end, stop himself (глядя на /то, как/ тот, в конце концов, остановился сам; to see – смотреть; провожать).

"Come to think of it," the Factor remarked (/я/ тут подумал о том, – заметил управляющий; to remark – делать замечание, высказываться), "we both of us forgot Lit-lit (/что/ мы оба забыли о Лит-Лит; to forget). Now I wonder if she'll suit me (интересно, она бы подошла мне)?"

Snettishane calmly continued calling the roster of eligible maidens, which, name by name, as fast as uttered, were stamped ineligible by John Fox, with specified objections appended. Again he gave it up and started to return to the Fort. Snettishane watched him go, making no effort to stop him, but seeing him, in the end, stop himself.

"Come to think of it," the Factor remarked, "we both of us forgot Lit-lit. Now I wonder if she'll suit me?"

Snettishane met the suggestion with a mirthless face (Снитишейн встретил это предложение с грустным лицом; mirth – веселье, радость), behind the mask of which his soul grinned wide (за маской которого его душа широко осклабилась = в душе широко улыбнувшись; to grin – скалить зубы; ухмыляться). It was a distinct victory (это была явная победа). Had the Factor gone but one step farther (пройди управляющий на один шаг дальше), perforce Snettishane would himself have mentioned the name of Lit-lit (волей-неволей Снитишейн сам упомянул бы имя Лит-Лит; perforce – в силу сложившихся обстоятельств), but – the Factor had not gone that one step farther (но управляющий не сделал этого шага).

The chief was non-committal concerning Lit-lit's suitability (вождь был уклончив относительно пригодности Лит-Лит; non-committal – уклончивый, неопределенный), till he drove the white man into taking the next step in order of procedure (до тех пор, пока не вынудил белого человека; to drive – гнать; побуждать, заставлять; order – орден; порядок; to take – брать; предпринимать).

Snettishane met the suggestion with a mirthless face, behind the mask of which his soul grinned wide. It was a distinct victory. Had the Factor gone but one step farther, perforce Snettishane would himself have mentioned the name of Lit-lit, but – the Factor had not gone that one step farther.

The chief was non-committal concerning Lit-lit's suitability, till he drove the white man into taking the next step in order of procedure.

«Well,» the Factor meditated aloud (ну, ладно, размышлял управляющий вслух; to meditate – обдумывать; размышлять), "the only way to find out is to make a try of it (единственный способ выяснить – это попытаться; to find out – узнать; понять)." He raised his voice (он повысил голос). «So I will give for Lit-lit ten blankets (итак, я дам за Лит-Лит десять шерстяных одеял) and three pounds of tobacco which is good tobacco (и три фунта табаку, хорошего табаку).»

Snettishane replied with a gesture which seemed to say (Снитишейн ответил жестом, означавшим, по-видимому: «который, казалось, говорил») that all the blankets and tobacco in all the world (что никакие одеяла и /никакой табак/ во всем мире) could not compensate him for the loss of Lit-lit and her manifold virtues (не смогут возместить ему потерю = расставание с Лит-Лит и ее многочисленными добродетелями; manifold – множественный; разнообразный). When pressed by the Factor to set a price (после того, как управляющий настоял на том, чтобы /он/ назвал свою цену; to press – нажимать, оказывать давление; to set a price – устанавливать цену), he coolly placed it at five hundred blankets (он хладнокровно установил ее в пятьсот одеял; cool – хладнокровие, спокойствие; to place – размещать; ставить), ten guns (десять ружей), fifty pounds of tobacco (пятьдесят фунтов табаку), twenty scarlet cloths (двадцать /рулонов/ алого сукна; cloth – ткань; сукно), ten bottles of rum (десять бутылок рома), a music-box (музыкальную шкатулку), and lastly the good-will and best offices of the Factor (и, наконец, доброжелательность и покровительство со стороны управляющего; good/best offices – влияние, протекция), with a place by his fire (с местом у его очага: «огня»).

«Well,» the Factor meditated aloud, «the only way to find out is to make a try of it.» He raised his voice. «So I will give for Lit-lit ten blankets and three pounds of tobacco which is good tobacco.»

Snettishane replied with a gesture which seemed to say that all the blankets and tobacco in all the world could not compensate him for the loss of Lit-lit and her manifold virtues. When pressed by the Factor to set a price, he coolly placed it at five hundred blankets, ten guns, fifty pounds of tobacco, twenty scarlet cloths, ten bottles of rum, a music-box, and lastly the good-will and best offices of the Factor, with a place by his fire.

The Factor apparently suffered a stroke of apoplexy (управляющего, очевидно, хватил апоплексический удар; apparent – видимый; очевидный; to suffer – страдать, испытывать), which stroke was successful in reducing the blankets to two hundred (удар, который был успешный в уменьшении = способствовал уменьшению /количества/ одеял до двух сотен; successful – благополучный, успешный) and in cutting out the place by the fire (и исключению места у очага) – an unheard-of condition in the marriages of white men with the daughters of the soil (/что было/ неслыханно – в условиях браков белых с туземками: «дочерями той земли»; soil – почва). In the end, after three hours more of chaffering (наконец, после более чем трех часов препирательств; to chaffer – спорить, торговаться), they came to an agreement (они пришли к соглашению = договорились). For Lit-lit Snettishane was to receive one hundred blankets (за Лит-Лит Снитишейн должен был получить сотню одеял), five pounds of tobacco (пять фунтов табаку), three guns (три ружья), and a bottle of rum (и бутылку рома), goodwill and best offices included (доброжелательность и покровительство прилагались; to include – включать в себя; присоединять), which according to John Fox (что, по мнению Джона Фокса; according to – согласно с; в соответствии с), was ten blankets and a gun more than she was worth (было на десять одеял и одно ружье больше, чем она стоила). And as he went home through the wee small hours (и когда он шел домой в предрассветный час; wee/small hours – первые часы после полуночи; wee – крошечный, маленький), the three-o'clock sun blazing in the due north-east (раннее: «трехчасовое солнце» /при этом/ сверкало в /капельках/ росы на северо-востоке), he was unpleasantly aware (он с неприятным чувством осознавал; pleasant – приятный, радостный; to be aware – быть осведомленным) that Snettishane had bested him over the bargain (что Снитишейн взял над ним верх в этой сделке; to best – взять верх; перехитрить; bargain – соглашение; сделка).

The Factor apparently suffered a stroke of apoplexy, which stroke was successful in reducing the blankets to two hundred and in cutting out the place by the fire – an unheard-of condition in the marriages of white men with the daughters of the soil. In the end, after three hours more of chaffering, they came to an agreement. For Lit-lit Snettishane was to receive one hundred blankets, five pounds of tobacco, three guns, and a bottle of rum, goodwill and best offices included, which according to John Fox, was ten blankets and a gun more than she was worth. And as he went home through the wee small hours, the three-o'clock sun blazing in the due north-east, he was unpleasantly aware that Snettishane had bested him over the bargain.

Snettishane, tired and victorious, sought his bed (Снитишейн, уставший и довольный: «победивший», направился спать: «искал свою кровать»; to seek), and discovered Lit-lit before she could escape from the lodge (и обнаружил Лит-Лит, прежде чем она смогла = успела сбежать из вигвама; to discover – делать открытие; обнаруживать; escape – бегство, побег).

He grunted knowingly (он намеренно заворчал; knowingly – намеренно, сознательно): "Thou hast seen. Thou has heard (ты видела, ты слышала; thou hast = you have). Wherefore it be plain to thee (из чего да будут тебе теперь очевидны; plain – простой, очевидный; thee = thou – тебе, тебя) thy father's very great wisdom and understanding (великие мудрость и понимание твоего отца; thy /от thou/ – твой; wisdom – мудрость). I have made for thee a great match (я сосватал за тебя отличного жениха; match – соревнование; партия /при женитьбе/; to make a match – женить/выдавать замуж). Heed my words and walk in the way of my words (прислушивайся к моим словам и следуй моим словам; to heed – обращать внимание), go when I say go (уходи, если я скажу уйти), come when I bid thee come (приходи, если я прикажу прийти; to bid – предлагать цену; уст. приказывать), and we shall grow fat with the wealth of this big white man (и мы станем богатыми с состоянием этого белого здоровяка; fat – толстый, откормленный; богатый) who is a fool according to his bigness (который глуп соответственно своей величине)."

Snettishane, tired and victorious, sought his bed, and discovered Lit-lit before she could escape from the lodge.

He grunted knowingly: "Thou hast seen. Thou has heard. Wherefore it be plain to thee thy father's very great wisdom and understanding. I have made for thee a great match. Heed my words and walk in the way of my words, go when I say go, come when I bid thee come, and we shall grow fat with the wealth of this big white man who is a fool according to his bigness."

The next day no trading was done at the store (на следующий день торговли в лавке не было; store – склад; лавка /амер./). The Factor opened whisky before breakfast (управляющий открыл /бутылку/ виски перед завтраком), to the delight of McLean and McTavish (к удовольствию Маклина и Мактавиша), gave his dogs double rations (дал своим собакам двойные порции), and wore his best moccasins (и надел свои лучшие мокасины; to wear – носить /об одежде, обуви/). Outside the Fort preparations were under way for a potlatch (за пределами форта происходили приготовления к потлачу; to be under way – происходить). Potlatch means «a giving,» (потлач означает “давание” = “раздача подарков”; potlatch – праздник у индейцев, главной частью которого является раздача богатыми членами племени подарков всем соплеменникам) and John Fox's intention was to signalize his marriage with Lit-lit by a potlatch (и в планах Джона Фокса было ознаменовать свою свадьбу с Лит-Лит потлачем; intention – намерение; to signalize – сигнализировать; отмечать) as generous as she was good-looking (настолько же щедрым, насколько она была красива). In the afternoon the whole tribe gathered to the feast (после полудня все племя собралось на праздник). Men, women, children, and dogs gorged to repletion (мужчины, женщины, дети и собаки объелись до отвала; to gorge – набивать брюхо; repletion – пресыщение; наполнение), nor was there one person (и не было ни одного человека; person – человек, личность), even among the chance visitors and stray hunters from other tribes (даже среди случайных гостей и заблудившихся охотников из других племен; stray – заблудившийся; отдельный), who failed to receive some token of the bridegroom's largess (кто остался бы без подарка: «кому не удалось бы получить подарок» от щедрот жениха; token – знак, символ; подарок на память; largess – щедрость).

The next day no trading was done at the store. The Factor opened whisky before breakfast, to the delight of McLean and McTavish, gave his dogs double rations, and wore his best moccasins. Outside the Fort preparations were under way for a potlatch. Potlatch means «a giving,» and John Fox's intention was to signalize his marriage with Lit-lit by a potlatch as generous as she was good-looking. In the afternoon the whole tribe gathered to the feast. Men, women, children, and dogs gorged to repletion, nor was there one person, even among the chance visitors and stray hunters from other tribes, who failed to receive some token of the bridegroom's largess.

Lit-lit, tearfully shy and frightened (Лит-Лит, с глазами, полными слез, робкая и пугливая; tearful – полный слез; печальный; to frighten – пугать), was bedecked by her bearded husband with a new calico dress (была одета: «украшена» своим бородатым мужем в новое ситцевое платье), splendidly beaded moccasins (богато расшитые бисером мокасины), a gorgeous silk handkerchief over her raven hair (яркий шелковый платок поверх вороньих = цвета воронова крыла волос; gorgeous – великолепный; эффектный, яркий), a purple scarf about her throat (пурпурный шарф вокруг шеи: «горла»), brass ear-rings and finger-rings (медные серьги и кольца), and a whole pint of pinchbeck jewellery (и целую пинту поддельных/фальшивых драгоценностей; pinchbeck – томпак /сплав меди и цинка, часто используемый для имитации золота/; поддельный, фальшивый), including a Waterbury watch (а также: «включая» часы из Уотербери; Waterbury – Уотербери /штат Коннектикут/). Snettishane could scarce contain himself at the spectacle (Снитишейн едва мог владеть собой при виде ее: «при этом зрелище»; to contain – ограничивать; сдерживаться), but watching his chance drew her aside from the feast (и, выждав момент: «свой шанс», потянул ее в сторону от празднующих: «от пира/празднования»; to watch – наблюдать, следить; выжидать; to draw – тащить; тянуть).

"Not this night, nor the next night, (не этой ночью и не следующей)" he began ponderously (начал он нараспев; ponderous – увесистый; тягучий)), "but in the nights to come (но в одну из ночей; /which is/ to come – грядущий; будущий), when I shall call like a raven by the river bank (когда я крикну вороном: «как ворон» у берега реки), it is for thee to rise up from thy big husband, who is a fool (это для тебя /знак/ покинуть: «встать от» твоего большого мужа, который глуп), and come to me (и прийти ко мне).

Lit-lit, tearfully shy and frightened, was bedecked by her bearded husband with a new calico dress, splendidly beaded moccasins, a gorgeous silk handkerchief over her raven hair, a purple scarf about her throat, brass ear-rings and finger-rings, and a whole pint of pinchbeck jewellery, including a Waterbury watch. Snettishane could scarce contain himself at the spectacle, but watching his chance drew her aside from the feast.

"Not this night, nor the next night," he began ponderously, "but in the nights to come, when I shall call like a raven by the river bank, it is for thee to rise up from thy big husband, who is a fool, and come to me.

«Nay, nay,» he went on hastily (нет – нет, продолжал он поспешно; to go on – продолжать), at sight of the dismay in her face (при виде /выражения/ смятения/обеспокоенности на ее лице; dismay – испуг, беспокойство, волнение, смятение) at turning her back upon her wonderful new life (от того, что ей придется оставить ее чудесную новую жизнь: «повернуться спиной к ее чудесной жизни»). "For no sooner shall this happen (потому что, как только это случится) than thy big husband, who is a fool (/так/ твой большой глупый муж), will come wailing to my lodge (придет скулить к моему вигваму; to wail – причитать, стенать). Then it is for thee to wail likewise (и тут ты /начнешь/ причитать в том же духе; likewise – подобно, так же), claiming that this thing is not well (заявляя, что /и/ это не хорошо), and that the other thing thou dost not like (и тό тебе не по душе), and that to be the wife of the Factor is more than thou didst bargain for (и что быть женой управляющего труднее, чем тебе казалось: «это больше, чем ты ожидала»; didst = did; to bargain for – торговаться; ожидать), only wilt thou be content with more blankets (и только будешь ты удовлетворена еще большим количеством одеял; wilt thou = will you), and more tobacco (и еще большим количеством табака), and more wealth of various sorts (и еще большим богатством разного рода = большим количеством разного добра) for thy poor old father, Snettishane (для твоего бедного отца, Снитишейна). Remember well (хорошенько запомни), when I call in the night, like a raven, from the river bank (когда я прокричу ночью, как ворон, с берега реки)."

«Nay, nay,» he went on hastily, at sight of the dismay in her face at turning her back upon her wonderful new life. «For no sooner shall this happen than thy big husband, who is a fool, will come wailing to my lodge. Then it is for thee to wail likewise, claiming that this thing is not well, and that the other thing thou dost not like, and that to be the wife of the Factor is more than thou didst bargain for, only wilt thou be content with more blankets, and more tobacco, and more wealth of various sorts for thy poor old father, Snettishane. Remember well, when I call in the night, like a raven, from the river bank.»

Lit-lit nodded (Лит-Лит кивнула); for to disobey her father was a peril (поскольку не повиноваться отцу было опасно; peril – опасность; риск) she knew well (она /это/ знала хорошо: «было опасностью, которую она хорошо знала»); and, furthermore, it was a little thing he asked (и, к тому же, это пустяковое дело, /о чем/ он просит; furthermore – кроме того), a short separation from the Factor (краткая разлука с управляющим), who would know only greater gladness at having her back (который познает только бόльшую радость, получив ее назад). She returned to the feast (она вернулась на праздник), and, midnight being well at hand (и, /когда/ приблизилась полночь; to be at hand – находящийся под рукой; близкий), the Factor sought her out and led her away to the Fort (управляющий разыскал ее и повел в форт; to seek out – искать, разыскивать; to lead – вести; сопровождать) amid joking and outcry (среди шуток и громких криков; amid – между; посреди; outcry – шум, гам; выкрик), in which the squaws were especially conspicuous (которыми особенно обращали на себя внимание женщины; conspicuous – заметный, бросающийся в глаза).

Lit-lit nodded; for to disobey her father was a peril she knew well; and, furthermore, it was a little thing he asked, a short separation from the Factor, who would know only greater gladness at having her back. She returned to the feast, and, midnight being well at hand, the Factor sought her out and led her away to the Fort amid joking and outcry, in which the squaws were especially conspicuous.

Lit-lit quickly found that married life with the head-man of a fort (Лит-Лит быстро убедилась, что супружеская жизнь с начальником форта; to find – находить, обнаруживать; убеждаться) was even better than she had dreamed (даже лучше, чем она мечтала). No longer did she have to fetch wood and water (ей больше не нужно было носить дрова и воду) and wait hand and foot upon cantankerous menfolk (и старательно прислуживать придирчивым мужчинам; to wait upon – прислуживать; hand and foot – усердно; не за страх, а за совесть; folk – люди, группа людей). For the first time in her life she could lie abed till breakfast was on the table (в первый раз в жизни она могла лежать в кровати, пока не подадут завтрак: «пока завтрак не будет на столе»). And what a bed (и /в/ какой кровати)! – clean and soft, and comfortable (чистой, и мягкой, и удобной) as no bed she had ever known (как никакая другая, которую она когда-либо знала = которая у нее когда-либо была). And such food (а какая еда)! Flour, cooked into biscuits (мука, запеченная в бисквиты), hot-cakes and bread (/в/ лепешки и хлеб; cake – торт, пирожное; лепешка), three times a day and every day (три раза в день, и /так/ каждый день), and all one wanted (и все, что захочешь = и сколько влезет; one – один; употребляется в качестве обобщенно-личных местоимений, относясь к любому лицу)! Such prodigality was hardly believable (в такую щедрость верилось с трудом; hardly – едва, еле; prodigality – мотовство; щедрость).

Lit-lit quickly found that married life with the head-man of a fort was even better than she had dreamed. No longer did she have to fetch wood and water and wait hand and foot upon cantankerous menfolk. For the first time in her life she could lie abed till breakfast was on the table. And what a bed! – clean and soft, and comfortable as no bed she had ever known. And such food! Flour, cooked into biscuits, hot-cakes and bread, three times a day and every day, and all one wanted! Such prodigality was hardly believable.

To add to her contentment (вдобавок, к ее удовольствию; to content – удовлетворять; довольствоваться), the Factor was cunningly kind (управляющий был очаровательно любезен; cunning – хитроумный; очаровательный /амер. разг./). He had buried one wife (он похоронил одну жену), and he knew how to drive with a slack rein (и он знал, как править с отпущенными поводьями; to slack a rein – отпустить поводья; to slack – ослабить) that went firm only on occasion, and then went very firm (которые натягивались лишь изредка, но уж тогда как следует: «очень жестко»; to go firm – становиться прочным). «Lit-lit is boss of this place,» he announced significantly (Лит-Лит – хозяйка этого места = дома, – он объявил многозначительно; significant – значительный, важный) at the table the morning after the wedding (за завтраком: «за столом» на утро после свадьбы). "What she says goes (что она говорит – /все/ делать; to go – идти, ходить; быть приведенным в исполнение). Understand (/всем/ понятно)?" And McLean and McTavish understood (и Маклину и Мактавишу было понятно; to understand). Also, they knew that the Factor had a heavy hand (а еще они знали, что у управляющего – тяжелая рука).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю