Текст книги "Восстание на золотых приисках"
Автор книги: Джек Линдсей
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
– Да, – сказал Дик, хотя с удовольствием послушал бы об этом второй раз. – Ручаюсь, что она согласится со мной. У неё есть голова на плечах.
– Конечно, есть, – поддержала его миссис Престон. – Она говорит, что ты – герой.
– Ну, я не об этом, – краснея под загаром, сказал Дик.
– Но согласись, Дик, – заметил мистер Престон, – что, если бы я не переехал на золотые прииски, ты никогда бы не поймал бандитов и не мог бы заняться фермерством.
– Да, всё это как-то связано, – задумчиво произнёс Дик. – Но я совершенно прав насчёт того, чем нам сейчас нужно заняться.
– Совершенно прав, – подтвердила миссис Престон.
– Ты совсем его захвалишь, – запротестовал отец, набивая трубку.
– Нет, папа, – серьёзно сказал Дик. – Я слишком хорошо понял, как легко потерпеть в жизни крушение. Просто я люблю эту страну и понимаю, как приятно выращивать пшеницу и делать полезное дело собственными руками.
– Ну что ж, Дик, – великодушно заявил мистер Престон. – В общем, ты, наверно, прав.
– И у нас будет отличный дом, – сказал Дик. – Небольшой, конечно, но удобный, и там будут цветы, и плодовые деревья, и… и…
– Я понимаю, что ты хочешь сказать, – подхватила миссис Престон. – Такой дом – моя заветная мечта.
Дик подумал о другой мечте, с которой он уже не расстанется, о мечте, которая представлялась ему в образе Рафаэлло, бегущего по вершине холма под градом пуль и взывающего: «Свято помните эту субботу!»
Но не было разлада между двумя мечтами – мечтой о свободном мире и мечтой о зреющей золотистой ниве.
И внезапно Дик понял, что ему ферма нужна по-иному, чем его родителям. Она нужна ему для работы, которая влечёт его, которую он считает стоящей. А кроме того, ферма послужит ему точкой опоры, без которой он не сможет вести борьбу.
– Шейн идёт, – глядя в окно, сказала миссис Престон.
Шейн ворвался в комнату. Он был одет в алый свитер, опоясанный зелёным кушаком, молескиновые штаны, морские сапоги и широкую шляпу с болтающимися кисточками, чтобы отгонять мух. Шейн сорвал шляпу и поклонился.
– Здорово я замаскировался? – спросил он. – Мне, разумеется, понятно, что теперь я ни к чему полицейским, но я хотел польстить им маскировкой.
– Тебя всё равно сразу можно узнать, – сказал Дик.
– Вы только навлечёте на себя подозрения, – поддержала его миссис Престон.
– Ну что ж, – согласился Шейн, – в конце концов, действительно, зачем человеку прятать свою красоту?
– Надеюсь, вы не собираетесь опять сбивать моего сына с пути истинного? – сказал мистер Престон, улыбаясь и приминая табак в трубке.
– Вы называете это – сбивать с пути истинного? Да я как раз наставил его на путь истинный – и вот посмотрите на него. Он теперь может без всякой посторонней помощи влезть в любую самую неприятную историю.
– А скажите, был какой-нибудь смысл в вашей истории? – настаивал мистер Престон.
– Огромный! – воскликнул Шейн. – Она изменила облик мира – ни мало ни много. Я целый месяц скрывался вместе с доктором Кенворти. Он немножко просветил меня, и теперь я лучше разбираюсь в вещах. Правительству волей-неволей пришлось сдаться. Оно разбито наголову. Скваттеры – эти старые черти, эти земельные воры – потерпели поражение. Мы скоро получим всё, за что боролись, за что тщетно боролись чартисты в Англии. А почему мы победили?
– Почему? – с сомнением качая головою, спросил мистер Престон.
– Потому, что боролись не в одиночку. Все до единого порядочные люди в стране после нашего выступления помогали нам, кто словом, а кто и делом. События повернулись в нашу пользу после митинга в Мельбурне. Мы скоро добьёмся всего, за что боролись. Права голоса для всех, даже для самых бедных. Конца самоуправства фараонов и солдатни. Тайного голосования, чтобы не было подкупов и избиений, как в Англии. И всех остальных требований чартистов.
– Ура! – закричал Дик.
– Да, и кое-чего мы уже добились. Но не думайте, что остановимся на этом. Скоро им и в Англии придётся согласиться на всеобщее избирательное право и тайное голосование. Им не удержать рабочих после того, как мы показали дорогу. А вслед за Англией к нам присоединится весь мир. Говорю вам, что мы кое-что сделали, чтобы изменить облик мира.
– Трудновато мне поверить вам, – сказал мистер Престон. – Может быть, вы и правы, но я никогда не думал, что история делается таким путём. Можно сказать, прямо у меня под носом.
– Но, даже если мы выиграем эту партию, до конца ещё далеко. Когда мы получим право голоса, мы не прекратим борьбу. Я-то их знаю, они хитрые бестии. Борьба только начинается. Но мы хорошо начали, и наши товарищи погибли не зря.
– Я не могу согласиться с вами во всём, – моргая, сказал мистер Престон, – но в общем кое-что вы сделали. Отдаю вам должное.
– Мы ещё переделаем мир так, чтобы в нём стоило жить! – воскликнул Дик.
Миссис Престон давно уже не слушала их и безмятежно что-то шила, время от времени отодвигая занавеску из бумажной материи и бросая взгляд в окно.
Посмотрев в последний раз, она обернулась к Дику.
– Идёт Козима, – сказала она.
© Lindsay Jack, «Rebels of the Gold Fields», текст, 1936
© Голант Вениамин Яковлевич, перевод на русский язык (главы 1-14), 1956
© Линецкая Эльга Львовна, перевод на русский язык (главы 15-28), 1956
Варган – музыкальный инструмент типа губной гармошки.
…le comte de Moreton de Chabrillon… – граф де Моретон де Шабрийон (франц.).
Immediatement! – Немедленно! (франц.).
Himmel! – О небо! (нем.).