Текст книги "Создатели чуда"
Автор книги: Джек Холбрук Вэнс
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
– Я требую компенсации, – прорычал Айзек Командор.
– Ты домогался единственной в мире куклы Тарона Фэйда. Она твоя.
– Ура! – Айзек -Командор вскочил на ноги. – Благодарю тебя, Гейн Гусс! Воистину, ты щедр! По рукам!
Гейн Гусс жестом велел Сэму Салазару удалиться:
– Перенеси свои пожитки в мою кибитку и до утра не попадайся мне на глаза.
Сэм Салазар с достоинством поклонился и вышел из зала.
Пир продолжался, но уже не столь оживленно. Малефиками овладела меланхолия. Вскоре пришел ординарец лорда Фэйда и сказал, что всем пора спать, поскольку завтра на рассвете армия отправится в Башню Фэйд.
7
Победоносная армия Фэйда построилась на вересковом поле перед Башней Баллант. Па прощание лорд Фэйд повелел снести огромные ворота, чтобы впредь никогда они не преграждали ему путь. Но даже спустя шестнадцать столетий ворота остались крепкими и выдержали тягу, какую только смогли развить все кони, имевшиеся в распоряжении лорда Фэйда. Впрочем, его это не обескуражило. Попрощавшись со своим кузеном Ренфроем, которого он назначил наместником, лорд Фэйд забрался в машину, уселся за руль и щелкнул тумблером. Машина взвыла и двинулась вперед, Позади ехали рыцари, за ними шла пехота, катились телеги с добычей, и в самом хвосте колонны – кибитки малефиков.
Три часа армия продвигалась по мшистым низинам. Башня Баллант исчезла за холмами. Впереди, затмевая весь западный горизонт, высились Северная и Южная Чащобы. Между ними протянулся взращенный Первым Народом перелесок. Он был пониже и пореже, чем старые чащи.
В двух милях от леса лорд Фэйд приказал остановиться и повернулся к рыцарям. Гейн Гусс тяжело спрыгнул с кибитки и приблизился к машине.
– В случае сопротивления, – говорил лорд Фэйд рыцарям, – не давайте заманить себя в лес. Не покидайте тропы и остерегайтесь ловушек.
– Вы не хотите, чтобы я еще раз поговорил с Первым Народом? – спросил Гейн Гусс.
– Еще чего! Чтобы я просил у нелюдей разрешения пройти по своей земле? Мы вернемся той же дорогой, что и пришли. Если они захотят нам помешать, тем хуже для них.
– Вы поступаете опрометчиво, – заявил Гейн Гусс с подкупающей прямотой.
Лорд Фэйд вопросительно поднял бровь.
– Что они смогут нам сделать, если мы обойдем западни? Залить пеной?
– Не мое дело советовать или предупреждать, – сказал Гейн Гусс, однако замечу, что наглость, которую проявляют дикари, едва ли можно объяснить врожденной глупостью. Кроме того, я видел у них духовые ружья, изготовленные, должно быть, из полых стеблей. Следовательно, у них есть и заряды к этим ружьям.
Лорд Фэйд кивнул.
– Возможно. Однако рыцари носят доспехи, а пехота – щиты. И вообще, не пристало мне, лорду Фэйду, владетелю Башни Фэйд, сворачивать с пути, потакая капризам дикарей. Я хочу, чтобы они как следует это усвоили, пусть даже урок будет стоить Им дюжины трупов.
– Поскольку я не воин, – сказал Гейн Гусс, – я бы предпочел дождаться в тылу, пока вы расчистите дорогу.
– Как пожелаешь. – Лорд Фэйд опустил забрало. – Вперед!
Войско направилось к лесу по собственному следу, отчетливо видневшемуся на мху. Лорд Фэйд ехал впереди, по правую руку от него – брат Готвин Фэйд, а по левую – кузен Мёв Дермот-Фэйд.
И вот пройдено полмили, миля... И миля осталась до леса. Огромное солнце висело в зените, поливая людей жаром и светом. В воздухе витали густые ароматы колючки и смоляного вереска.
Колонна замедлила ход. Над низиной разносились только лязг доспехов, стук копыт и скрип колес.
Лорд Фэйд поднялся во весь рост, высматривая противника. В полумиле от леса ему стали видны фигуры автохтонов, ожидающих в тени деревьев на самой опушке. Сделав презрительную гримасу, лорд Фэйд уверенно повел армию вперед.
До перелеска оставалось четверть мили. Лорд Фэйд повернулся, чтобы приказать войскам перестроиться в колонну по одному, и вдруг увидел, как во мху разверзлась дыра, и его брат, Готвин Фэйд, с шумом провалился в нее. Раздался тяжелый удар, вой напоровшегося на кол коня и дикие вопли придавленного человека. Ехавшему поблизости Мёву Дермоту-Фэйду не удалось удержать своего скакуна на месте, и тот зацепил ногой торчащий из кочки сучок. Над землей распрямился ствол дерева, усаженный колючками длиной в фут.
"Коса" хлестнула молниеносно, как хвост скорпиона. Шипы пробили доспехи Мёва Дермота-Фэйда, и несчастная жертва, заходясь криком и корчась от боли, повисла в воздухе. Самый кончик "косы" расщепился от удара о корпус машины, заставив ее со стоном развернуться. Чтобы не упасть за борт, лорд Фэйд вцепился в ветровое стекло.
Колонна остановилась. Несколько человек подбежали к яме. Готвин Фэйд, раздавленный конем, лежал на глубине двадцати футов. Мёва Дермота-Фэйда сняли с раскачивающейся "косы", но он тоже был мертв.
От гнева и ненависти лицо лорда Фэйда покрылось красными пятнами. Он посмотрел на лес, на неподвижные фигуры автохтонов, подозвал жестом сержанта Бернарда – командира пехоты.
– Двоих с пиками вперед, пусть прощупывают дорогу. Остальным зарядить арбалеты. По моему сигналу перестрелять мерзавцев.
Двое солдат, тыкая в мох пиками, пошли перед машиной. Лорд Фэйд уселся за руль.
– Вперед!
Лес приближался. Все были взволнованы и насторожены.
Пики двух пехотинцев в авангарде ушли глубоко в мох, обнаружив яму, устланную крапивой – каждый ее листик был усеян вздутиями с кислотой. Они осторожно прощупали тропинку в обход ямы, и колонна, изогнулась. Каждый ступал в след впереди идущего.
Рядом с машиной ехали теперь двое племянников лорда Фэйда – Скалфорд и Эдвин.
– Заметьте, – хриплым от ненависти голосом произнес лорд Фэйд. Ловушки подстроены после того, как мы здесь прошли. Подлая уловка!
– Но почему они в тот раз согласились провести нас через лес?
Лорд Фэйд горько улыбнулся.
– Хотели, чтобы мы погибли у Башни Баллант. Но мы их разочаровали.
– Смотрите, у них трубки! – воскликнул Скал-форд.
– Должно быть, духовые ружья, – предположил Эдвин.
– Они не могут дуть без пены через свои сфинктеры, – возразил Скалфорд.
– Скоро мы это выясним. – Лорд Фэйд поднялся на ноги и крикнул: Арбалетчики, товьсь!
Солдаты подняли арбалеты. Колонна медленно шла вперед, до перелеска оставалось не больше сотни ярдов. Вдоль опушки неуклюже двигались белые фигуры. Некоторые дикари подняли трубки – похоже, целились. Потом они выдернули из трубок затычки.
Лорд Фэйд увидел, как из нацеленного на него отверстия вылетел и понесся вперед, набирая скорость, маленький черный предмет. Послышалось жужжание, перешедшее в громкий стрекот хитиновых крылышек. Лорд Фэйд торопливо присел. Снаряд стукнул в ветровое стекло, словно выпущенный из пращи камень, и перелетел на дно машины. Лорд Фэйд увидел крупное черное насекомое, похожее на осу, со сломанным хоботком, из которого сочилась охряная жидкость. Пластинчатые крылышки слабо трепетали, гантелевидные глазки таращились на Фэйда.
Он безжалостно расплющил ядовитую тварь кулаком в кольчужной рукавице.
За его спиной насекомые атаковали рыцарей и солдат. Корексу Фэйду-Баттаро хоботок через щель в забрале вонзился в глаз, но остальных рыцарей доспехи спасли. Пехотинцам повезло меньше – осы наполовину зарылись в плоть своих жертв. Люди вопили, вырывая ос, зажимая руками раны.
Корекс Фэйд-Ваттаро упал с коня, бросился, не разбирая дороги, бежать по вереску и через пятьдесят футов угодил в яму. Ужаленные солдаты корчились, прыгали, махали руками, катались по земле и кувыркались; лица их были перекошены мукой, изо ртов шла пена.
Автохтоны снова подняли трубки.
– Арбалетчики! – взревел лорд Фэйд. – Перестрелять этих гадов!
Тренькнули тетивы, стрелы звучно, вонзились в неподвижные белые тела. Некоторые из раненых зашатались и стали бесцельно бродить среди деревьев, остальные выдернули стрелы или не обратили на них внимания. Они вытащили из мешочков и вложили в отверстия трубок шарики.
– Берегитесь ос! – воскликнул лорд Фэйд. – Сбивайте щитами проклятых тварей.
Снова раздался стрекот хитиновых крылышек: многим пехотинцам хватило хладнокровия выполнить приказ лорда Фэйда и сбить ос. Несколько насекомых угодили в цель. Затем последовал третий залп. Армия лорда Фэйда превратилась в корчащуюся, вопящую толпу.
– Пехота, назад! – закричал разъяренный лорд Фэйд. – Рыцари, ко мне!
Солдаты бросились назад по протоптанной дороге, спеша укрыться за кибитками, оставив тридцать человек мертвыми и умирающими.
Голос лорда Фэйда напоминал рев боевого рога.
– Спешиться и медленно – за мной! Опустить забрала! Беречь глаза! По одному за машиной, след в след! Эдвин, садись рядом со мной в машину и прощупывай дорогу пикой. В лесу ловушек не будет, там и атакуем.
Рыцари построились за машиной в колонну по одному. Лорд Фэйд сидел за рулем. Эдвин тыкал пикой в мох. Автохтоны выпустили еще с дюжину ос, но они разбились насмерть о доспехи, не причинив вреда рыцарям. Затем наступила тишина. Первый Народ бесстрастно следил за приближением рыцарей.
Эдвин обнаружил западню, и колонна свернула в сторону. Снова ловушка, и снова приходится сворачивать. Шаг за шагом, ярд за ярдом – и вот опять западня, но до леса всего сотня футов. Яма слева, "коса" – справа. Безопасная дорога вела прямиком к огромному дереву с толстыми сучьями. Семьдесят футов, пятьдесят футов... Лорд Фэйд обнажил меч.
– Приготовиться к бою! Рубите, пока руки не устанут!
Со стороны леса донесся треск. Затрепетали ветви. Парализованные страхом рыцари смотрели, как на них падает дерево-гигант. Затем они опомнились и бросились врассыпную. Но кругом повсюду были ямы; люди падали, напарываясь на острые колья. Дерево рухнуло, расколов доспехи рыцарей, как ореховую скорлупу. Треск сучьев, скрежет железа, вопли умирающих...
Лорда Фэйда сбило на дно машины, а саму машину вдавило в мох. Первым его побуждением было заглушить стенающий мотор. Затем он кое-как поднялся на ноги и полез сквозь ветви. Сверху на него уставилась бледная нечеловеческая физиономия. Он сокрушил кулаком фасеточный глаз и заревел от ярости, высвобождаясь из-под сучьев. Кругом возились уцелевшие рыцари почти треть конницы погибла или была изувечена.
Вооруженные длинными, как мечи, шипами, автохтоны вразвалку зашагали вперед. Наконец-то лорд Фэйд мог сразиться с ними врукопашную. С кровожадным воплем, словно одержимый, он бросился в самую гущу врагов, обеими руками сжимая рукоять меча. За ним устремились рыцари, и вскоре земля была усеяна изрубленными бледными телами. Автохтоны медленно, без паники попятились, и лорд Фэйд с неохотой приказал своим людям оторваться от противника.
– Надо помочь угодившим в ловушки – может, кто еще жив.
В конце концов ветви были срублены, пострадавшие рыцари извлечены из-под дерева. Шестеро из них погибли, еще четверо были изувечены. Некоторым повезло: мягкий мох смягчил удар. Умирающим лорд Фэйд лично нанес coup de grace [Удар милосердия (фр.)]. Десять минут ушло на то, чтобы высвободить из-под сучьев машину. Дикари равнодушно наблюдали с опушки за людьми. Рыцари хотели снова ринуться на них, но лорд Фэйд приказал отступить. Они беспрепятственно вернулись к обозу.
Лорд Фэйд скомандовал построение. Армия, выступившая из Башни Фэйд, потеряла более трети состава. Полководец с горечью покачал головой: до чего же легко он поддался на коварные уловки противника! Повернувшись на каблуках, он прошел в хвост колонны, к кибиткам малефиков, которые пили чай у костерка.
– Кто из вас может наслать порчу на этих белых лесных червей? Я хочу, чтобы они все передохли! Поразите их рвотой, коликами, слепотой – самой страшной пагубой, на какую вы только способны.
Ответом ему было молчание. Малефики прихлебывали чай.
– Ну? – спросил лорд Фэйд. – Почему не отвечаете? Я что, неясно высказал свою волю? Гейн Гусс откашлялся и плюнул в огонь.
– Ваше желание нам понятно. Увы, мы не в состоянии причинить вред Первому Народу.
– Это почему же?
– По техническим причинам.
Лорд Фэйд знал, что спорить бесполезно.
– Что же нам делать? Идти домой в обход? Если ты сам не в силах справиться с Первым Народом, дай нам твоих демонов. Мы прорубим себе дорогу мечом!
– Давать советы по тактике – вроде бы не мое дело... – проворчал Гейн Гусс.
– Все равно, говори! Я выслушаю.
– Я просто передам вам то, что посоветовал мне один человек. Мы, малефики, не желаем иметь к этому отношения, ибо речь идет о применении самых грубых физических принципов...
– Я жду!
– Так вот, один из моих учеников, если помните, баловался с вашей машиной.
– Да, и я позабочусь о том, чтобы он получил по заслугам.
– Случайно он поднял машину высоко над землей. Идея такова: надо погрузить в машину масло из обоза, сколько она сможет поднять, зависнуть над лесом, вылить масло на деревья и бросить факел. Огонь приведет противника в замешательство; возможно, даже нанесет ему потери.
Лорд Фэйд хлопнул в ладоши.
– Отлично! Так и сделаем.
Он подозвал дюжину солдат и отдал распоряжения. Четыре бочонка пищевого масла, три ведра вара, шесть оплетенных бутылей спирта были принесены и поставлены в машину. Двигатель протестующе взвыл, и машина опустилась почти до земли.
Лорд Фэйд печально покачал головой.
– Конечно, она не заслуживает такого обращения, но что поделаешь... Ну, где этот ученик? Пусть покажет, что он здесь нажимал и поворачивал.
– Думаю, будет разумнее всего, если он сам поведет машину, – сказал Гейн Гусс.
Лорд Фэйд покосился на круглую постную физиономию Сэма Салазара.
– Тут нужны твердая рука и трезвый ум. Не знаю, можно ли доверить ему такое задание.
– Думаю, можно, – сказал Гейн Гусс. – Тем более что идея насчет масла принадлежит ему.
– Ну хорошо. Ученик, залезай. И поаккуратнее с машиной. Ветер дует от нас. Пусти огонь по опушке как можно более длинной полосой. Факел! Где факел?
Факел принесли и укрепили на борту машины.
– Милорд, – сказал Сэм Салазар, – нельзя ли одолжить у кого-нибудь из рыцарей доспехи, чтобы уберечься от ос. Иначе...
– Доспехи! – вскричал лорд Фэйд. – Принесите доспехи!
Наконец в полном боевом облачении и с опущенным забралом Сэм Салазар забрался в машину. Он уже позабыл, каких кнопок и тумблеров касался в прошлый раз. После недолгих колебаний он склонился над панелью, что-то нажал, что-то повернул. Мотор заверещал, машина задрожала и стала неохотно подниматься в воздух. Все выше, выше – и вот до земли двадцать футов, сорок, шестьдесят, сто, двести. Ветер понес ее к лесу.
Первый Народ наблюдал, стоя в тени деревьев. Некоторые туземцы подняли трубки и вытащили затычки. Осы понеслись вверх и разбились о доспехи Сэма Салазара. Машина плыла над деревьями. Юноша опорожнил первый бочонок.
Белые существа забеспокоились. Ветер отнес машину слишком далеко от опушки, но Сэм Салазар совладал с управлением и вернулся.
Опустел другой бочонок, затем два оставшихся. Дошла очередь до ведер с варом. Сэм Салазар пропитал спиртом тряпку, поджег и бросил вниз. И вылил следом содержимое бутыли.
Горящий лоскут упал в листву. С треском взметнулось пламя.
Машина дрейфовала на высоте пятисот футов. Салазар вылил оставшийся спирт, побросай бутыли и повел машину назад. Совершив несколько судорожных нырков, машина опустилась на мох. Лорд Фэйд подбежал и восторженно ударил Сэма Салазара по плечу.
– Отличная работа! Лес горит, как стог сена!
Люди из Башни Фэйд попятились, ликующе взирая на алчные языки пламени. Автохтоны отбегали от огня, размахивая руками, беспорядочно разбрасывая пену необычного фиолетового цвета.
Пламя карабкалось по стволам, подпрыгивало и хватало листья.
– Строиться в походную колонну! – скомандовал лорд Фэйд. – Пока дикари не опомнились, пойдем прямо за огнем.
Первый Народ расселся по деревьям и с натугой выдувал пену, спеша оградить очаг пожара фиолетовой стеной. Пламя жадно пожирало посадки, оставляя за собой дымящиеся головешки.
– Вперед! Быстрее!
Кашляя от едкого дыма и растирая по щекам слезы и сажу, люди пробрались под горящими деревьями и на западную низину. Впереди, прощупывая мох пиками, шли два солдата, за ними ехали лорд Фэйд и рыцари, маршировала пехота, громыхали колесами телеги и шесть кибиток малефика
Щелк! Вжик! – Из мха вырвалась коса. Солдаты упали плашмя, коса пронеслась мимо них, в футе от лица лорда Фэйда. В ту же секунду из арьергарда донесся испуганный крик:
– Погоня! За нами идет Первый Народ!
Лорд Фэйд повернулся лицом к новой опасности. По мху спокойно и неторопливо наступали сотни две автохтонов. Одни были вооружены осиными трубками, другие – шипами-рапирами. Лорд Фэйд оглянулся – до безопасной земли еще футов двести. Там он сможет перестроить армию. Там у нее будет свобода маневра.
– Вперед! Вперед!
Колонна тронулась с места, телеги и кибитки прижались вплотную к пехоте. Позади легко и беспечно шествовали туземцы.
Наконец лорд Фэйд счел, что ловушки остались позади.
– Пехота – вперед! Развернуть обоз, и побыстрее!
Подгонять пехотинцев не было нужды – они припустили бегом по вереску, обоз загромыхал следом. Лорд Фэйд приказал поставить телеги и кибитки в два ряда, между ними построиться в шеренгу солдатам, а в тылу укрыть от ос лошадей. Спешенные рыцари ждали впереди.
Первый Народ наступал, не соблюдая никакого строя. Лица автохтонов были равнодушны, глаза безучастно взирали на противника. Огромные руки сжимали шипы и трубки, из сфинктеров под мышками капала пена.
Лорд Фэйд прошел вдоль шеренги рыцарей.
– Мечи наголо! Подпустить их как можно ближе. Потом – натиск. – Он помахал рукой пехотинцам. – Арбалетчики, делайте свое дело.
Над его головой засвистели стрелы. Многие из них вонзились в белые тела. Автохтоны ногтями-стамесками выдергивали их и равнодушно отбрасывали. Двое или трое зашатались и свернули с пути, остальные подняли трубки и вытащили затычки. Из отверстий, стрекоча крылышками, устремив хоботки вперед, вылетели насекомые. Все они ударились о доспехи рыцарей, упали на землю и были затоптаны.
Солдаты снова зарядили арбалеты и дали зала, обезвредив еще несколько туземцев.
Первый Народ растянулся в длинную цепь, зажимая неприятеля в клещи. Лорд Фэйд отправил половину рыцарей в тыл.
Туземцы приближались, и наконец лорд Фэйд скомандовал: "В атаку!" Размахивая мечами, рыцари быстро двинулись вперед. Сделав еще несколько шагов, дикари остановились. На их спинах вздулись, запульсировали кожаные пузыри, из сфинктеров повалила белая пена, вскоре скрывшая туземцев с головой. Рыцари в замешательстве остановились, погружая мечи в пену и не находя никого.
Вал пены рос, накатывался, тесня людей к обозу. Они оглядывались на лорда Фэйда, ожидая команды. Он поднял меч.
– Пробиваемся на ту сторону!
Сжимая рукоять меча обеими руками, он бросился в пену. Наткнулся на что-то твердое, рубанул наугад. И тотчас почувствовал, как его схватили" за ноги. Он потерял равновесие и с такой силой ударился оземь, что его скелет, казалось, не рассыпался только чудом. И тотчас о его доспехи заскрежетал шип. Найдя щель в кирасе, шип ужалил. Лорд Фэйд с проклятиями поднялся на четвереньки, вслепую нырнул вперед и угодил в чьи-то жесткие объятия. Кто-то очень тяжелый навалился на спину. Под забрало набилась пена, лорд Фэйд начал задыхаться. С превеликим трудом поднявшись на ноги, он не столько выбежал, сколько выпал из пены, увлекая за собой двоих туземцев. Меч он потерял, но сумел вытащить кинжал. Дикари отпустили его и спрятались в пене.
Он поспешно встал. Из белого холма доносились звуки битвы. Некоторые рыцари вырвались на открытое место, другие взывали о помощи. Лорд Фэйд махнул кинжалом заробевшим воинам.
– Назад, в пену! Эти дьяволы убивают наших родичей! За мной!
Он набрал полную грудь воздуха, бросился в пену и оказался в самой гуще схватки. Он ударил кулаком, рубанул кинжалом, споткнулся о мягкое. Он пнул наугад – нога задела металл. Нагнувшись, он схватил ногу в доспехе неподвижную, мертвую. Дикарь набросился на него сзади, и снова шип нашел брешь в кирасе. Вскрикнув, лорд Фэйд рванулся вперед и выбежал из пены.
Между обозом и белой стеной стояло около пятидесяти рыцарей.
– По коням! – закричал лорд Фэйд. Забыв о своей машине, он уселся в седло. Пенный вал подступал все ближе.
– Галопом – вперед! За нами – обоз! Надо вырваться отсюда!
Они заставили перепуганных коней влететь в пену. Их окутала белая мгла, кишащая врагами. Наконец они снова оказались на открытом месте. Следом неслись кибитки и телеги, в проделанном ими туннеле бежала пехота. Прорвались все, кроме рыцарей, погибших в пене.
В двухстах ярдах от огромного белого холма лорд Фэйд остановился, повернул коня и яростно потряс кулаком.
– Мои рыцари! Моя машина! Моя честь! Я спалю ваши леса, я загоню вас в норы, я истреблю вас до последнего!
Он развернулся.
– За мной! – громко крикнул он остаткам своей армии. – Мы побеждены. Отступаем в Башню Фэйд.
8
Как и Башня Баллант, обиталище Фэйдов было построено из черного блестящего вещества (металл пополам с камнем) – прочного, жаростойкого, не пропускающего радиации. Коническая крыша, предназначенная для защиты от вражеских излучателей, опиралась на пять приземистых башен, соединенных друг с другом стенами, которые верхним краем почти доставали крышу.
Войско пировало в тягостном молчании. Солдаты и рыцари мало ели и много пили, но вино не в силах было развеять мрачные мысли. Переполняемый скорбью и гневом, лорд Фэйд встал.
– Я вижу, все вы жаждете одного – отмщения. У меня тоже нет иных желаний. Мы предадим леса огню! Проклятые белые дикари будут корчиться в пламени! Скоро мы воздадим им сполна, а сейчас пейте с легким сердцем. Впредь мы будем хитрее. Больше никаких дурацких атак! Вечером я соберу малефиков на совет, и мы придумаем, какую кару наслать на этих мерзавцев!
Рыцари и пехотинцы встали, подняли чаши и осушили их в зловещей тишине. Лорд Фэйд поклонился и вышел из зала.
Он отправился в комнату, где хранились трофеи. Где по стенам висели щиты с гербами, знамена, восковые маски, грозди мечей – словно цветы с множеством лепестков; где на стеллажах лежали энергетические пистолеты и электрические стилеты; где хранились портрет основателя династии Фэйдов сурового воина в старинном космическом мундире и драгоценная, наверное, единственная в мире фотография огромного корабля, на котором великий предок прилетел на Пенгборн.
Несколько мгновений лорд Фэйд всматривался в древнее изображение, затем позвал слугу.
– Пригласи сюда верховного малефика.
Вскоре, громко топая, явился Гейн Гусс. Лорд Фэйд отвернулся от портрета и уселся, указав малефику на кресло.
– Что нового в Башнях? – спросил он. – Как воспринята наша неудача с Первым Народом?
– По-разному, – ответил Гейн Гусс. – В Боготене, Кандельвейде и Хэвве – гнев и печаль. Лорд Фэйд кивнул.
– Там мои родичи.
– В Джисборне, Грэймаре, Облачном Замке и Альдере – ликование и крамола.
– Этого следовало ожидать, – пробормотал лорд Фэйд. – Надо их наказать – вопреки своим клятвам и обещаниям, они вынашивают замыслы восстания
– В Звездном Доме, Джулиан-Пюре и Дубовом Зале удивлены способностями Первого Народа, но в целом – равнодушие.
Лорд Фэйд уныло кивнул.
– Это хорошо. В ближайшем будущем мятежа не будет, а значит, мы можем всерьез заняться Первым Народом. Вот о чем я думаю. Ты говорил, что между Чащобами, Старым Лесом и рощей Сарро растут деревья – похоже, Первый Народ вознамерился окружить Башню Фэйд густым лесом. – Он вопросительно посмотрел на Гейна Гусса, но тот промолчал. – Пожалуй, мы недооценили коварство дикарей. Оказывается, они способны вынашивать замыслы и добиваться своего с почти человеческим упорством. Даже, я бы сказал, сверхчеловеческим, поскольку все говорит о том, что со дня нашего появления на Пенгборне они считают нас захватчиками и мечтают уничтожить.
– Это сходится с моими выводами, – сказал Рейн Гусс.
– Значит, надо ударить первыми. Думаю, это по части малефиков. Мы не обрящем славы, бегая от ос, проваливаясь в ямы и барахтаясь в пена Только зря потеряем людей. Короче говоря, я хочу, чтобы ты собрал своих малефиков, каббалистов и заклинателей. Я хочу, чтобы вы наслали на дикарей самую страшную пагубу...
– Это невозможно.
У лорда Фэйда полезли брови на лоб.
– Невозможно?
Гейн Гусс выглядел смущенным.
– Я вижу в вашем мозгу недоумение. Вы подозреваете меня в равнодушии, нежелании брать ответственность. Это не так. Если Первый Народ победит вас, мы тоже пострадаем.
– Вот именно, – сухо подтвердил лорд Фэйд. – Вымрете от голода.
– И все же малефики не в силах помочь. – Гейн Гусс встал и направился к выходу.
– Сядь! – рявкнул лорд Фэйд. – Мы не договорили.
Гейн Гусс обернулся, глаза его были чисты, прозрачны, как вода, и ничего не выражали. Верховный малефик тяжко вздохнул.
– Придется мне, вижу, нарушить правило, изменить старой привычке. То есть я должен объяснить. – Он прислонился к стене, погладил пальцем миниатюрное оружие, посмотрел на портрет первого Фэйда. – Как жаль, что мы не владеем приемами чудотворцев прошлого. Обратите внимание на корпус космического корабля – едва ли он легче, чем Башня Фэйд. – Он опустил взгляд на стол и телепортировал канделябр на два-три дюйма. – Чтобы разогнать этот корабль до скорости поистине фантастической, им требовалось гораздо меньше усилий. Они подчиняли себе знания и силы, которые сами же считали воображаемыми, несуществующими. Да, мы ушли далеко от них. Нам уже ни к чему мистические науки, загадочные приборы и сверхчеловеческая энергия. Мы практичны и рациональны – но нам никогда не постигнуть древнее волшебство.
Лорд Фэйд угрюмо смотрел на Гейна Гусса. Верховный малефик забулькал горлом.
– Думаете, я хочу отвлечь вас пустой болтовней? Нет, сейчас мне это ни к чему. Просто я начал издалека, чтобы вы лучше меня поняли. – Он вернулся к креслу и с кряхтеньем уселся. – Я не привык объяснять, но сейчас это необходимо. Вы должны знать, на что мы, малефики, способны, на что – нет.
Прежде всего мы – люди практичные и этим отличаемся от древних чародеев. Естественно, их возможности и наши не имеют ничего общего. Самый искусный малефик обладает большой телепатической силой, неистощимой духовной энергией и прекрасно разбирается в людях. Он знает мотивы их поступков, желания и опасения; он находит символы, с помощью которых этими людьми можно управлять. Малефициум – это прежде всего нудная, утомительная работа. Она опасна и сложна, в ней нет никакой романтики, никаких тайн, кроме тех, что дают нам преимущество над врагами. – Гейн Гусс покосился на лорда Фэйда и встретил все тот же угрюмый взгляд. – Ха! Я по-прежнему ничего не сказал. Трачу много слов, но не говорю толком, почему я не могу сражаться с Первым Народом. Спокойствие!
– Говори, – сказал лорд Фэйд.
– Что необходимо сделать, чтобы наслать порчу на человека? Во-первых, телепатически войти в его разум. Существуют три оперативных уровня: сознательный, подсознательный и клеточный. Малефициум удается лучше всего, когда задействованы все три уровня. Я вживаюсь в образ своей жертвы, постоянно накапливаю сведения о ней – это основа моей работы. Я изготовляю подобие жертвы. Кукла – очень полезная вещь, но в крайнем случае без нее можно обойтись. На кукле фокусируется внимание; она – проводник, позволяющий моему мозгу телепатически связаться с мозгом жертвы.
– Итак, к сути. В моем мозгу человек и кукла отождествляются, и я проникаю в один, два или три оперативных уровня жертвы. Что бы ни случилось с куклой, жертве кажется, будто это происходит с ней. Проще объяснить принципы малефициума мне, профессионалу, невозможно. Для жертвы, разумеется, все это выглядит иначе. Самое главное – внушаемость. Она у всех людей разная. Внушаемость питается страхом и верой. Каждый успех малефика подпитывает страх в его окружении, и постепенно он становится все более сильным. Накапливает маку.
Техника вселения демона в человека довольно проста. Тут очень велика роль внушаемости, порождаемой верой. Очень важно, чтобы всем были известны качества демона – для этого его всячески прославляют, как Командор своего Кейрила. Вот почему малефики обменивают и продают демонов. На самом деле они торгуют известностью демонов, страхом перед ними.
– Так что же, демонов на самом деле не существует? – недоверчиво спросил лорд Фэйд.
Гейн Гусс ухмыльнулся, демонстрируя огромные желтые зубы.
– Кто знает, что способно рождаться в подсознании? Возможно, будучи придуманы, демоны обретают плоть; возможно, теперь они реальны. Разумеется, это всего лишь умозаключение, одно из тех, которые мы, малефики, избегаем. Того, что я вам объяснил, достаточно, чтобы перейти к нынешней ситуации.
– Отлично, – сказал лорд Фэйд. – Продолжай.
– Возникает вопрос: как наслать порчу на существо иной расы? – Он посмотрел на лорда Фэйда. – Вы можете на него ответить?
– Я? – удивился лорд Фэйд. – Нет.
– Методы в основном те же, что и при воздействии на человека. Главное, чтобы существо ни на миг не усомнилось в том, что оно страдает или умирает. И тут перед нами встают одна за другой проблемы. Похож ли образ жизни этого существа на человеческий? Это очень важно. Во Вселенной есть много рас, чья высшая нервная деятельность отличается от нашей. Соответственно отличаются их взаимоотношения со средой. Свои взаимоотношения со средой мы называем "разумными" – эти слова часто используются, когда речь идет о деятельности человека. Другие расы используют иные формы воздействия на природу, хотя зачастую с теми же результатами, что и мы. Иными словами, я не надеюсь, что восприятие Первого Народа будет соответствовать моему внушению. Ключик не подойдет к замку. Мне раз или два случалось видеть, как Первый Народ торгует с людьми на Лесной Ярмарке, и я находил признаки того, что мозг дикаря генерирует телепатические импульсы, имеющие сходство с нашими. И все же вряд ли между нашими расами возможно настоящее взаимопонимание. Есть и другая проблема, гораздо более серьезная. Допустим, я добьюсь полного телепатического контакта – ну и что? Эти существа не такие, как мы. Они не знают, что такое страх, ненависть, ярость, боль, отвага, трусость. Наблюдая за ними, я пришел к выводу, что всех этих эмоций они лишены. Наверное, они обладают другими эмоциями, быть может, столь же сильными, но мне они не известны, а значит, я не могу создать и внушить символы для их пробуждения. Лорд Фэйд поерзал в кресле.
– Короче, ты имеешь в виду, что не можешь проникнуть в мозги этих тварей. А если бы и мог, то не знаешь, как на них эффективно воздействовать.
– Именно так, – подтвердил Гейн Гусс. Лорд Фэйд встал.
– В таком случае ты должен исправить свои недостатки. Научись телепатически общаться с дикарями, найди способы воздействия на их мозги. И как можно быстрее.