Текст книги "Ричард Блейд, победитель"
Автор книги: Джеффри Лорд
Жанр:
Героическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 37 страниц)
Блейд вынул из кольца в стене факел, поднес к лицу Ринвела. Да, этот человек был стар, очень стар! Сто лет или больше… Трудно сказать… Во всяком случае, он пережил и своих детей, и внуков, и правнуков. Пережил всех, чтобы погибнуть в мрачном подвале собственного дворца от безжалостной руки случайного проходимца…
Выскочив в коридор и перепрыгивая через три ступеньки, Блейд ринулся в зал вчерашнего совета. Сабля била его по бедру, увесистый мешочек давил на ребра, в висках ощутимо стреляло.
Он вихрем промчался по широкой галерее первого этажа, колотя в двери,
– Вставайте! Все сюда! – голос его гулким эхом грохотал под сводчатым потолком, и по топоту за спиной он понял, что ховестары мчатся следом. Он не стал оборачиваться, а, оттолкнув часовых, влетел в комнату. Бокал на столе был пуст.
Взгляд Блейда метнулся к окну; там спокойно стоял Ратаг, и лишь глаза помощника да стиснутые кулаки выдавали владевшее им лихорадочное возбуждение У стен застыли стражи – и, впереди всех, Айола.
– Не подходи, ты!.. – Ратаг напряженно усмехнулся. – Ты, приблудок, хотел отнять у меня все! Ты… – его левая рука вытянулась в сторону Блейда, правую он прижимал к губам. Капитаны сгрудились у двери, и разведчик, оглянувшись, увидел среди них Аталира. Лицо его было мрачным – как и у всех остальных.
Внезапно Ратаг гордо выпрямился и с торжеством изрек:
– Ринвел открыл мне тайну! Только я, один я, владею секретом! Старый лис был жаден и глуп, если сам не воспользовался магическим средством! – Он поднял руку, и все увидели небольшой зеленый диск, зажатый меж его пальцев. – Но я-то – другое дело! Я стану бессмертным и неуязвимым, и мы еще посмотрим, кто будет властвовать в Акроде!
Ховестары переглянулись.
– По какому праву ты собираешься присвоить жемчуг? – рявкнул Коверг. – Клянусь мечом и порохом, мой клинок проткнет любую глотку, даже бессмертную!
– Молчи, ублюдок! – Услышав гневный гул голосов, Ратаг снова прижал добычу к губам. – Знаешь, что я сделаю совсем скоро? Спущу кой с кого шкуру, вот так! Первым – с Черного, а затем, быть может, с тебя!
Он безумен, подумал Блейд. И жемчужина – что этот мерзавец собирается делать с ней? Обнажив саблю, разведчик шагнул к окну, всматриваясь в серые глаза, горевшие мрачным торжеством. Ратаг плюнул ему под ноги, поспешно сунул магический камешек в рот и проглотил.
Все оцепенели. Секунду Ратаг стоял неподвижно, будто прислушиваясь к собственным ощущениям; потом его затрясло, он согнулся пополам, руки и ноги вывернулись под немыслимым углом, на губах выступила пена. Он рухнул на пол.
– Вот и все, – спокойно произнес Аталир. – Осталось только вспороть дураку живот и вытащить то, что нам надо. – Он повернулся к Айоле. – Прими мое сочувствие, Черная Сестра. Ты осталась без помощника.
– Нужно ей твое сочувствие! – хмыкнул Коверг. – Девочка знает, кем заменить эту падаль.
Айола, сверкнув глазами, подошла к окну и склонилась над неподвижным телом. Блейд, не двигаясь с места, ждал; голова у него болела нестерпимо. Что-то во всей этой истории ему не нравилось, что-то шло не так… Молнии, стрелявшие в висках, мешали сосредоточиться. Герцог… да, старый герцог… Он сказал: «приятель твой знает лучший способ»… и еще: «я сам с ним рассчитался»… Значит, это и есть расчет за все ночные муки? Примитивное отравление?
Внезапно Айола вскрикнула и отскочила в сторону. Тело Ратага зашевелилось, туловище начало на глазах раздуваться, и то, что все уже считали готовым к препарированию трупом, перевернулось на спину. Закусив губы, Блейд смотрел, как страшно выпучились глаза этого ожившего зомби, чуть не вылезая из орбит; туго натянувшаяся одежда с треском лопнула, обнажая стремительно менявшую цвет кожу, которая начала покрываться грязно-зеленой чешуей. Кисти рук и ступни уродливо вытянулись, пальцы растопырились, обнаруживая разрастающиеся перепонки.
Руки! Он вспомнил, где ему показывали такую же кисть, с закостеневшими пальцами и длинными когтями!
Превозмогая боль в голове, разведчик отступил на пару шагов, прикрывая Айолу.
– Сагхарт! – вырвалось у него. Вот, значит, как герцог разводил этих тварей! Что ж, рабов у него хватало… Одна жемчужина шла на продажу, а вторая…
– Что? Что это? – Айола судорожно цеплялась за его плечо Ховестары, очнувшись от изумления, потянули из ножен сабли.
– Сагхарт, – повторил Блейд, – тварь, в жабрах которой водятся те самые зеленые камушки… Только с нашего друга ничего не получишь – слишком молод. Надо подождать лет сто… или двести.
Все было кончено. Растопырив уродливые лапы, на лохмотьях, которые еще недавно были одеждой Ратага, сидел чешуйчатый монстр, поглядывая на людей бессмысленно выпученными глазами. Он был отвратителен, как смертный грех, как жадная и завистливая душа первого помощника с «Жаворонка», и Блейд ощутил, как его желудок подкатывает к горлу.
Так вот в чем заключалась тайна, которую герцог поведал Ратагу! Вот какую месть уготовил Ринвел своему мучителю! Что ж, эта тварь и в самом деле будет жить долго, очень долго…
Ховестары стояли неподвижно, сжимая в руках клинки, словно парализованные ужасом при виде этого жуткого перевоплощения. На их глазах человек – правда, совсем дрянной человечишка! – превратился в чудовище, в демона, какой мог привидеться только в ночных кошмарах. Потом кто-то поднял саблю и шагнул к сагхарту, намереваясь прикончить отвратительную тварь.
– Стойте! – воскликнул Блейд. – Не надо!
Он хотел сказать – «Отпустите его», но тут в затылок разведчика ударила острая игла боли. Он понял, что компьютер Лейтона снова нашел его среди мириадов миров Измерения Икс и что сейчас начнется мучительный путь домой. Прижав локти к груди, Блейд обхватил ладонями раскалывавшуюся на части голову и глухо застонал. Мрак наступал на него со всех сторон, затмевая синевшее за окном море, что-то твердое давило в ребра. Боль ударила опять; нестерпимая боль, крестная мука возвращения. Последнее, что он видел, проваливаясь в беспамятство, были надвигавшиеся на него со всех сторон чудовищные морды сагхартов. Одна из них, похожая на Ратага, расплывалась в отвратительной ухмылке.
Глава 8
Омар был великолепен. Блейд покончил с ним, ловко орудуя серебряными крючочками и не забывая прихлебывать ледяное белое вино. Оно тоже оказалось неплохим; может быть, не столь изысканного букета, как напиток из погребов герцога Кархаймского, зато уж наверняка без всяких инородных включений.
Теперь его ждали фрукты, сыр и французский коньяк. Блейд опрокинул первую рюмку, провозгласив тост за свое здоровье – как-никак, сегодня он являлся виновником торжества и отмечал свое тридцатишестилетие. То, что кресло напротив него оставалось пустым, ничего не значило; он легко мог вообразить, что в нем сидит Зоэ.
«Дик, – сказала бы она, – как я рада, что мы вместе! Что ты снова вернулся, живой, без единой царапинки! Что мы сидим в этом уютном ресторане и празднуем твой день рождения!»
Такие простые слова, женская болтовня по сути дела, но он слушал бы ее с замиранием сердца.
«Дик, – сказала бы она, – ты вспоминал обо мне – там, где ты был? В тех краях, о которых тебе нельзя говорить?»
«Зоэ, – ответил бы он, – я не буду лгать. Возможно, я вспоминал о тебе, но очень редко, потому что в тех краях жизнь не проста… И если слишком часто вспоминать про девушку с Земли, можно в два счета очутиться на рее или получить нож под лопатку…»
И Зоэ не обиделась бы, она бы поняла…
Блейд опрокинул вторую рюмку, пристально рассматривая компанию за соседним столиком. Там веселились трое мужчин и четыре женщины – то есть наблюдался переизбыток слабого пола. Одна девушка – конечно, самая хорошенькая, – была, по его мнению, явно лишней. Мужчины наперебой увивались за этой стройной брюнеткой, почти забыв про остальных дам. Джентльмены так себя не ведут! Блейд решил, что прикончит бутылку коньяка и восстановит справедливость.
«Дик, – сказала бы Зоэ, – я приготовила тебе подарок».
Она полезла бы в сумочку и вытащила что-нибудь удивительное и необычное – редкостную японскую статуэтку, серебряный портсигар с перламутровой инкрустацией, филигранный мужской перстень или маленький кинжал толедской работы. Он долго рассматривал бы вещицу и восхищался, нахваливая ее вкус и любуясь милым раскрасневшимся личиком. Потом они бы выпили, и он сказал:
«Милая моя, когда я отправился в обратный путь – из тех самых краев, о которых я не могу говорить, – я тоже прихватил тебе подарок».
Блейд опрокинул третью и четвертую рюмки и с неодобрением покачал головой: мужчины за соседним столиком совсем распоясались. Они чуть ли не лезли к смущенной брюнетке под юбку, а три остальные дамы сидели с надутым и обиженным видом.
Конечно, Зоэ захотела бы сразу посмотреть подарок.
«О, Дик, – сказала бы она, – это так мило! Покажи его скорей, не мучай меня!»
И тогда…
Блейд расстегнул пиджак, вытащил из внутреннего кармана бумажник и раскрыл его. Одно маленькое отделение круглилось бугорком; он осторожно сунул туда пальцы и извлек нечто, завернутое в папиросную бумагу. «Вот, Зоэ», – прошептал он, покачивая на ладони жемчужину, серебристо-розовую, как заря над бескрайними просторами Акрода, Океана Среди Земель. «Вот, Зоэ», – повторил он чуть громче, но Зоэ была далеко и не слышала его. Он снова выпил за свое здоровье и спрятал жемчуг. На сей раз лорд Лейтон и британское казначейство выделили ему законную долю добычи – примерно один процент. Блейд не был жаден, но полагал, что Черная Сестра дала бы ему гораздо больше.
«Зоэ, – сказал бы он, – это мое странствие оказалось на редкость успешным. – Я не сидел в тюрьме, не ломал камень в горах и не спасался бегством от каких-нибудь разъяренных каннибалов. Представляешь, я сразу угодил туда, куда надо! Правда, для этого пришлось снести три головы… и потом еще пару десятков… зато, как ты заметила, я не получил ни царапины. Большая удача – для тех краев, о которых я не могу тебе рассказать».
«О, Дик, – ответила бы Зоэ, – я не любопытна. Странствуй в тех краях, если ты не можешь жить иначе, только возвращайся ко мне. Я буду ждать тебя и приму всякого, израненного и больного, лишь бы ты только вернулся… – Потом она помолчала бы и добавила: – Ты привез замечательный подарок, милый… Значит, все же помнил обо мне…»
Блейд налил рюмку и выпил за прекрасных дам. Хорошенькая брюнетка за соседним столиком, которую кавалеры допекли окончательно, бросала на него отчаянные взгляды. Но в бутылке кое-что еще оставалось, и Блейд решил не торопить события.
«Зоэ, – сказал он про себя, – конечно, я мог бы провести этот вечер с Джорджем и другими приятелями и напоить их до положения риз. И сам Дж. почтил бы своим присутствием мой юбилей… Даже лорд Лейтон! Ты бы видела, как он раскудахтался над мешком с жемчужинами… я все-таки притащил ему этот проклятый мешок, хотя обратная дорога была нелегкой, дьявольски нелегкой! Но мне захотелось посидеть с тобой… только с тобой, дорогая… И не важно, что ты – совсем не ты, а лишь одно воспоминание, причем и наполовину не соответствующее истине… Как бы то ни было, сегодня мы вместе. Сегодня, двадцать девятого мая семьдесят первого года, когда мне исполнилось тридцать шесть лет».
Он опрокинул последнюю рюмку, поднялся и решительно шатнул к соседнему столику.
Комментарии к роману «Жемчуг Кархайма»
1. Основные действующие лица
Земля
Ричард Блейд, 35 лет – полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)
Дж., 69 лет – его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)
Его светлость лорд Лейтон, 78 лет – изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»
Джордж О’Флешнаган – коллега Блейда по отделу МИ6А
Зоэ Коривалл – бывшая возлюбленная Блейда (упоминается)
Мари Вонг – предводительница пиратов в восточных морях (упоминается)
Вонг – ее отец (упоминается)
Килпатрик, Сэм Бакс, Элтон К. Смит – члены «Медиевистик Клаб» (упоминаются)
Акрод
Ричард Блейд – он же Черный, ховестар Акрода
Айола, Черная Сестра – хозяйка «Жаворонка» и предводительница турма ховестаров
Айлат – ее отец (упоминается)
Аталир – капитан «Коршуна»
Коверг – капитан «Чайки»
Тоот – капитан «Сокола»
Ратаг – первый помощник на «Жаворонке»
Эот – маг и целитель Аталира
Онбол – маг и целитель Айолы
Баскар – телохранитель Айолы, мастер рукопашного боя
Паллон – старший канонир «Жаворонка», приятель Блейда
Хардин, Крейс, Гуллен – ховестары из экипажа «Жаворонка», убитые Блейдом в Сьорде
Ринвел Кривой – герцог Кархайма
Эдара – возлюбленная Блейда из реальности Катраза (упоминается)
2. Некоторые географические названия
Акрод – Океан Среди Земель
Дастар – Сверкающее Кольцо; океан, обтекающий Земли
Кархайм – узкое вытянутое море, соединяющее Акрод с Дастаром на западе Земель; также – название расположенного на берегах моря герцогства
Земли – гигантский материк, внутри которого находится Акрод; кое-где рассечен морями и проливами, соединяющими внутренний и внешний океаны
Ритола – королевство на северном побережье Акрода
Сьорд – ритолийский город, разграбленный пиратами
Кантам – порт и столица торговой республики Кантам
Ховестарский архипелаг – архипелаг в восточной акватории Акрода, родина ховестаров
Фассат, Гози, Удрар, Васта – страны на побережье Акрода
Шардис – остров в западной акватории Акрода
3. Некоторые термины и выражения
ховестары – пираты Акрода; светловолосый народ, брюнеты среди них попадаются редко (в связи с чем Блейда прозвали «Черным»)
турм – отряд ховестаров из двухсот-трехсот бойцов; обычно – экипаж одного галиона
сагхарт – полуразумная амфибия, водится в Кархайме
хла – мазь, кровоостанавливающее средство
Клянусь Святым Кругом – одна из клятв пиратов; Святой
Круг – солнечный диск, божество, почитаемое во всех Землях Акрода
«Клянусь рифами Ховестара», «Клянусь мачтой, порохом и мечом», «Во имя демонов моря» – распространенные клятвы пиратов
«Меч и порох», «Прах и пепел» – выражения ховестаров, эквивалентные земному «Гром и молния»
4. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Акрода
От Сьорда до встречи с ритолийским фрегатом – 12 дней.
От сражения с фрегатом до стоянки на Шардисе – 17 дней.
От Шардиса до Кархайма – 10 дней.
Операция в Кархайме – 8 дней.
Всего 47 дней; на Земле прошло 46 дней.
Дж. Лорд. «Раб Сармы»
Странствие восьмое
(А. Антошульский, С. Нахмансон, перевод с англ.)
Октябрь–декабрь 1971 по времени Земли
Глава 1
С Темзы поднимался туман, и белесая мгла, упрямо наползающая на город, скрадывала очертания зданий, окутывала мокрым туманом деревья и фонари, чей тусклый свет едва разгонял подступавший полумрак ранних осенних сумерек. Мостовые и тротуары влажно блестели, постепенно скрываясь под желтым ковром опадающей листвы; гудки барж, доносившиеся с реки, казались хриплыми тоскливыми стонами, еще больше раздражая усталых людей. Они с угрюмой покорностью втискивались в автобусы и вагоны подземки, мечтая лишь о том, чтобы побыстрее попасть домой и согреться глотком виски или чашкой чая. Каждому в этот вечер было ясно, что последние теплые октябрьские деньки позади и на пороге стоит суровая зима. Лондонцев это не радовало.
В Кенсингтоне, в доме тридцать девять по Принсгейт, настроение было столь же мрачным и невеселым.
Этот особняк, построенный в раннем викторианском стиле, высокий, узкий и неудобный, принадлежал семье Лейтонов на протяжении пяти поколений. Временами его сдавали в аренду, иногда он стоял пустым, и его светлость лорд Лейтон даже забывал об этой фамильной реликвии. Сейчас, однако, он проживал именно тут. Кенсингтон никогда не относился к респектабельным районам Лондона, но старика не беспокоили подобные мелочи, большая часть его жизни протекала в лабораторном комплексе под древними башнями Тауэра.
Дж. обвел задумчивым взглядом просторную комнату, обшитую панелями из потемневшего дуба. Интересно, бывал ли здесь Ричард? Вряд ли… Насколько помнилось руководителю отдела МИ6А, его светлость никого не баловал своим гостеприимством. В том числе и Ричарда Блейда, проводившего сейчас свой отпуск в Дорсете, на побережье Ла Манша. Недавно он вернулся из Кархайма, из своего очередного странствия, – и с неплохой добычей, надо сказать; так что отпуск был вполне заслуженным.
Старый разведчик восседал в уютном кресле рядом с жарко пылавшим камином. На его колене, обтянутом темными брюками с безупречной складкой, стоял бокал с виски. Помимо него, в гостиной находился сам хозяин дома и еще один гость, не очень приятный, скорее даже, совсем нежеланный; изредка прикладываясь к спиртному, шеф МИ6А с тайным удовлетворением прислушивался к разгоравшемуся спору. Безусловно, он поставил бы на Лейтона два к одному, но молчаливо признавал, что почтенный Губерт Карендиш оказался достойным соперником. Этот тощий мужчина средних лет был членом парламента от одного из сельских районов Йоркшира и почему-то напоминал Дж. крысу – одетую с иголочки говорящую крысу. Будучи добропорядочным гражданином, Дж. даже про себя не рисковал назвать крысой члена парламента, однако никак не мог избавиться от этого наваждения. Ничего не помогало – в том числе и ассоциации с другими, более симпатичными представителями семейства грызунов – например, с кроликами. Да, как ни крути, на безобидного кролика Карендиш совершенно не походил!
Прислушиваясь к словесному поединку, Дж. раздражался все больше и больше. Этот Карендиш, выдавливавший слова с гнусавым йоркширским акцентом, – наигранным, разумеется, поскольку он закончил Оксфорд, – был довольно опасным и неприятным типом. Он казался въедливым, как самум в пустыне, нудным, словно осенний дождь, и в десять раз более ядовитым, чем лондонский смог, неторопливо расползавшийся за окном. Видимо Карендиш полагал, что наткнулся на нечто крупное, на какую-то незаконную финансовую махинацию, раскрытие которой добавит ему славы в глазах йоркширских фермеров. Вряд ли он рассчитывал свалить кабинет, но покрасоваться на парламентской трибуне и публично ощипать перышки с хвоста премьер-министра собирался наверняка. Слишком уж настырный тип, любитель совать нос в чужие дела! Возможно, Карендиша вдохновлял занимаемый им пост, но это не оправдывало в глазах Дж. подобной настойчивости.
Достопочтенный джентльмен возглавлял особую комиссию парламента, призванную контролировать разнообразные проекты, которые угрожали опустошить королевскую казну и карманы налогоплательщиков. Он сильно преуспел в своей деятельности, прихлопнув уже не одну дюжину правительственных начинаний.
Сейчас, устроившись за столом напротив лорда Лейтона, он пылко ораторствовал:
– У меня большие полномочия, ваша светлость, а также необходимая материальная поддержка и прекрасно обученный персонал. Я тружусь не покладая рук и горд этим! Только за последний год я достиг изрядных успехов и теперь отлично понимаю, как расточительно и необдуманно тратит средства кабинет. А ведь каждый шиллинг заработан тяжким трудом наших сограждан! Каждый! И если мне удастся спасти хотя бы малую часть этих денег, я почту свой долг выполненным.
Лорд Лейтон стряхнул пепел с сигареты прямо на роскошный персидский ковер и уставился на оратора позеленевшими от злости глазами. Обычно он не миловал таких типов, расправляясь с ними в весьма резкой манере, однако сейчас старый ученый пытался сдержать ярость. Дж. отлично понимал причину такой сдержанности. Несмотря на помпезные речи и непомерное честолюбие, Карендиш был далеко не глуп и очень опасен. Нет, кроликом его никак не назовешь, решил Дж.
– То, что вы пытаетесь спасти, – произнес Лейтон, прожигая собеседника мрачным взглядом, – тут же уходит из бюджета как вода в песок. Простите, но я в этом убежден. Вы со своими парнями организовали кучу идиотских комитетов и комиссия, чтобы проверять другие комитеты и комиссии, и вся эта возня поглотила больше средств, чем вам удалось отыскать. Если вы вообще что-то отыскали! Лично я полагаю, что результатом их работы оказался вакуум. Пустота! Ничего нет – по крайней мере, достаточно серьезного. Потрачены время и деньги, а предъявить нечего, не так ли?
Дж. усмехнулся, глядя на языки пламени. Профессор попытался направить Карендиша по ложному следу и заодно вывести из равновесия. В этом он был великим мастером!
Однако достопочтенный член парламента не клюнул на червяка и не пустился, как ожидалось, в разглагольствования о полезности своих начинаний. Отодвинув в сторону нетронутый бокал и пепельницу – он не пил и не курил, полагая, видимо, что сумеет с большей пользой потратить свои деньги на врачей и лекарства, – Карендиш уставился на Лейтона пронзительным взглядом следователя.
– Не стоит спорить по этому поводу, сэр, ибо подобные вещи не относятся к делу, как вы прекрасно понимаете. Я просил о встрече, и вы согласились. Мы говорим сейчас без свидетелей и не ведем протокола. И я пришел к вам лишь для того, чтобы задать один-единственный вопрос.
Его светлость откинул с выпуклого лба прядь седых волос. Он сидел в кресле боком – такая поза облегчала постоянную боль в позвоночнике – и буравил своего визави маленькими янтарными глазками. Обычно они сверкали львиным блеском, но сейчас в них скорее проглядывала подозрительность гиены.
Внезапно Дж. ощутил угрызения совести. На самом деле сей настырный тип являлся его заботой, а отнюдь не престарелого ученого. Однако он не хотел вмешиваться, пока этого не потребуют обстоятельства. Лейтон был должным образом проинструктирован, и шеф МИ6А собирался хранить свое инкогнито до тех пор, пока старика не прижмут к стенке. Непростая задача для любого политика по обе стороны Гринвичского меридиана!
Его светлость скорчился в кресле и прикрыл глаза.
– Ладно, – заявил он тоном бесконечно усталого, больного, но очень терпеливого человека, – не стоит, так не стоит. Я полагаю, вы можете задать свой проклятый вопрос!
Несмотря на раздражение, Дж. почувствовал жалость к достопочтенной парламентской крысе. Лорд Лейтон мог обмануть самого Сатану – со всем его дьявольским воинством!
Однако Карендиша было не так-то легко сбить с толку; он упрямо вздернул подбородок и произнес:
– Я должен прояснить этот вопрос, ваша светлость! Я задавал его вам дюжину раз и дюжиной разных способов, но так и не получил вразумительного ответа!
Лорд Лейтон потянулся за новой сигарой.
– Вы полагаете, милейший, что я спятил? Может быть, может быть… Видите ли, я старый человек, очень старый, и слишком много работаю. Да, слишком много… Я плохо сплю, не забочусь о своем здоровье, нерегулярно питаюсь и злоупотребляю курением… Вдобавок у меня целый букет старческих болезней. Мозг становится все слабее, память ухудшается, руки начинают дрожать, а колени перестают сгибаться… Если не ошибаюсь, врачи называют это старческим маразмом.
Терпение члена парламента иссякло. Он пожал узкими плечами, холодно усмехнулся и с нескрываемой насмешкой поглядел на Лейтона.
– Полностью разделяю их мнение, сэр.
Его светлость, с видом дворняжки, которую пнули ногой под хвост, моргнул глазами.
– Разделяете их мнение? Но какое, достопочтенный сэр? Я вас не понимаю. Совершенно не понимаю! Мне кажется, и не хочу понимать. Ах, эта нынешняя молодежь! Совсем не умеет выражать свои мысли! Чему вас только учат в колледже? В мое время…
Дж. внезапно сообразил, что члену парламента дарована передышка. Цунами временно откладывалась. Лорд Лейтон, весьма довольный собой, с истинным актерским талантом разыгрывал выжившего из ума склеротика. Карендиш, сидевший напротив почтенного старца, с интересом следил за этим спектаклем.
– У меня и мысли не было, сэр, что вы… гм-м… спятили, – сказал он, оскалив мелкие крысиные зубы. – Ни в коем случае! Я только хотел заметить, что вы…
– Старый пень, – закончил Лейтон с веселой ухмылкой. – Что поделаешь, мой дорогой, этого никто не минует… – его светлость утомленно вытянулся в кресле, изображая полнейшую прострацию. Едва шевеля губами, он произнес: – Увы, мистер Карендиш, я сожалею, но должен молить вас о снисхождении. Я так устал… и эти боли в сердце… К тому же, – добавил он неожиданно бодрым тоном, – я уверен, что у члена парламента множество дел, куда более важных, чем разговор с выжившим из ума стариком.
Досточтимый член парламента с изумлением поднял взгляд к потолку и гулко сглотнул. Дж., стиснув челюсти, с трудом удерживался от смеха. Однако Карендиш был упрям.
– Я все-таки хочу задать свой вопрос, сэр, если смысл его до сих пор оставался вам неясным. В последний раз. Идет?
– Вопрос? – Лейтон страдальчески закатил глаза. – Какой вопрос?
– С вашего разрешения, сэр… – Карендиш скрипнул зубами. – Попробуем еще раз. Итак, я попытался проследить судьбу трех миллионов фунтов – из тех, что в нашем комитете относят к так называемым блуждающим фондам…
– Прекрасное определение, – перебил его лорд Лейтон, – звучит просто великолепно! Никогда не слышал подобного термина. Пожалуй, я не прав насчет современной молодежи… Вы отлично умеете использовать возможности языка, сэр!
Карендиш мотнул головой; виски его покрылись мелкими капельками пота. Не давая сбить себя с мысли, он продолжал:
– Часть блуждающих фондов совершенно естественно относится к секретным статьям бюджета. Сей факт хорошо известен и не вызывает никаких нареканий. Однако и в этом случае должны наличествовать хоть какие-то документы, подписанные ответственными людьми. Если деньги израсходованы, то опять-таки это требует документального подтверждения. Порядок нельзя нарушать, иначе в конце финансового года будет невозможно сбалансировать государственный бюджет. Уверен, что вы, ваша светлость, прекрасно это понимаете.
Его светлость, признававший лишь те бухгалтерские операции, которые пополняли счета его лаборатории, поскреб заросший седой щетиной подбородок, улыбнулся и согласно кивнул.
– Вы правы, мистер Карендиш, вы безусловно правы. Я вполне согласен с вами! Любой болван, если он не окончательно впал в старческий маразм, должен сообразить, что за деньги положено отчитываться. Однако мне не совсем ясно, молодой человек, какое отношение я имею к вашей маленькой трехмиллионной проблеме.
Член парламента довольно кивнул, и Дж., заметив его хищный оскал, вдруг понял свою ошибку. Нет, этот Карендиш вовсе не крыса! Скорее – хорек или шакал!
Привстав с кресла, предмет его зоологических изысканий вытянул руку в сторону Лейтона и с торжеством заявил:
– Однако, сэр! Документы на сумму более полутора миллионов фунтов подписаны лично вами! А это, как не считай, половина! Ровно половина нашей маленькой трехмиллионной проблемы!
Его светлость тяжко вздохнул.
– Да, старость, старость… Я становлюсь дряхлым и забывчивым… Подписываю Бог знает какие бумаги, а потом забываю об этом… – он бросил взгляд на Дж. – Похоже, я уже созрел для психушки…
Дж. старался сохранить невозмутимость, что требовало от него все больших усилий. Старый хитрец был на высоте! Дж., как профессионал высокого класса, получал массу удовольствия от его игры.
Лицо Карендиша разгладилось, в глазах появился блеск предвкушения; сейчас он походил на полицейского, ухватившего за шиворот воришку. С истинно британским упорством он продолжал гнуть свое:
– Сэр, вы, безусловно, понимаете, что я, как и другие члены парламента, ведущие подобные расследования, связан рамками закона о государственной тайне. Я хотел бы полностью просмотреть счета, связанные с финансированием секретных работ, но далеко не все мне доступно. Впрочем, хватит и того, что я уже обнаружил. Вы должны это понимать.
Улыбка, а вместе с ней старческое простодушие вдруг куда-то испарились с физиономии Лейтона.
– Конечно, понимаю, – его светлость зыркнул янтарными зрачками на гостя. – Мне не ясно другое – каким образом, черт возьми, все это связано со мной?
Карендиш вздохнул и опять пустился в объяснения:
– Но существуют же эти документы, сэр! И вы их подписали, зафиксировав получение означенной выше суммы! Полтора миллиона фунтов, сэр! И мне абсолютно непонятно, как, когда и каким образом они истрачены. Я натыкаюсь на стену всякий раз, когда хочу выяснить детали. Полтора миллиона! А вы ничего не желаете объяснять! – досточтимый член парламента покраснел от возмущения. – Теперь я постараюсь высказаться предельно просто и без недомолвок: ваша светлость, вы растратили полтора миллиона, выданных вам из казны Ее Величества! Растратили на вещи, о которых я, председатель контрольного парламентского органа, не могу узнать ничего определенного. Похоже, деньги вылетели в трубу, а сама труба исчезла. Испарилась! Но я хотел бы узреть ее останки. Мои полномочия…
Внезапно Лейтон вскочил с кресла. Покачнувшись, он вцепился в край столешницы, опустил голову и выгнул спину, так что горб пришелся на одном уровне с макушкой. В этой странной позе его светлость напоминал старого, но еще полного боевого задора кота, готового вытрясти душу из нахального соперника. Однако, хотя глаза его яростно сверкали, голос оставался ровным.
– Я, сэр, тоже обладаю кое-какими полномочиями… вполне достаточными, чтобы попросить вас удалиться. Существует множество мест, кроме моего дома, где вы можете обследовать каминные трубы и улетающий сквозь них дым. Прощайте, сэр.
Карендиш тоже поднялся. Угрюмо кивнув, бросил холодный взгляд на Дж., молчаливого свидетеля этой перепалки, поднял свой портфель и двинулся к выходу. Остановившись на пороге, он бесцветным голосом произнес:
– Вы совершенно правы насчет множества мест, сэр. Кстати, одно из них – парламент. Я могу задать там свой вопрос, и вы отлично знаете об этом. И вас, ваша светлость, пригласят туда и заставит отвечать под присягой, – он отдал небрежный поклон. – До свидания, джентльмены!
Дверь хлопнула чуть-чуть громче, чем положено.
Дж. наклонился, поднял кочергу и помешал угли в камине.
– А знаете, пожалуй, он и в самом деле способен на это, – заметил шеф МИ6А.
Лорд Лейтон, который уже сидел в кресле и спокойно проглядывал какие-то бумаги, пренебрежительно фыркнул.
– Сомневаюсь, мой друг! Я сегодня же свяжусь с премьер-министром. Он понимает, насколько важно сохранить проект в тайне. И он – стреляный воробей! Полагаю, ему не составит труда направить нашего любопытного посетителя по ложному следу.
Дж. подбросил в огонь полено и отхлебнул из бокала. Затем встал, подошел к высокому стрельчатому окну и задумчиво обозрел мрачный осенний пейзаж.
Фонари на улице уже давно горели; редкие прохожие, окруженные светящимися туманными ореолами, напоминали призраков. Они уныло тащились по тротуару, засунув руки в карманы и упрятав подбородки в воротники. Дж. задернул тяжелую штору и вернулся к своему креслу.