Текст книги "Винтервуд"
Автор книги: Дороти Иден
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)
Глава девятнадцатая
Свечи на елке были зажжены и ярко горели. В громадном камине потрескивали поленья. Многочисленные окна длинной галереи скрылись под тяжелыми дамасскими занавесями, и в уютном полумраке слегка светился портрет матери Дэниела, юной женщины с вьющимися темными волосами и глазами цвета лазури, напоминавшими цветок травы горчанки в ее любимом синем саду. Дальний конец уходил во тьму, но здесь, в центре, вокруг елки и горящего очага, было тепло и празднично.
Ярким пламенем бил в глаза ослепительный наряд Шарлотты, облачившейся в эффектное малинового бархата платье, словно бы для того, чтобы сбросить какую-то тайно снедавшую ее тоску. Черные как смоль волосы были уложены в высокую прическу, глаза сияли, словно бесцветное стекло. В этот вечер в ее красоте было что-то отталкивающее и даже жутковатое. Под внешним совершенством пряталось какое-то глубоко подавляемое чувство.
Но каким бы ни было это чувство, при появлении Лавинии оно явно сменилось другим, более понятным.
– У вас просто великолепный вид, мисс Херст, между тем мы собрались всего лишь на скромный семейный праздник. Здесь не оперный спектакль.
– Мама, это я заставила мисс Херст надеть ее новое платье, – заявила Флора. – Это мой рождественский подарок ей. Правда, она в нем очень красива? И скажи, ты заметила, что у меня волосы зачесаны кверху?
– На двенадцатилетней девочке это выглядит смешно. Полагаю, и тут не обошлось без влияния мисс Херст?
Разочарованная неодобрением матери, Флора совсем было уже приготовилась удариться в слезы. Дэниел, гораздо более наблюдательный, чем можно было предположить по его виду, спокойно' возразил:
– Наша дочь растет, моя дорогая. Может, мы снимем наши подарки с елки, пока они не загорелись? Эти свечи кажутся мне весьма опасными. А потом, я думаю, мистер Буш поиграет на рояле и мы немножко потанцуем. Он наверняка захочет, чтобы ты переворачивала нотные страницы, Флора.
Юная физиономия мистера Буша то и дело заливалась румянцем. Он пробормотал что-то вроде «с удовольствием», и слезы Флоры от радости мигом высохли.
Подарки один за другим раздавал сэр Тимоти: это была его привилегия как самого старшего из присутствующих. Он то и дело ронял очки, неправильно читал надписи, но в конце концов у каждого оказался в руках перевязанный ленточкой сверток. Флора получила от отца красивое кнутовище для верховой езды. Этот намек, что она в скором времени снова начнет ездить верхом, чуть не заставил ее снова разрыдаться. Но потом она позабыла о себе, с напряженным вниманием следя за тем, как будут приняты ее собственные щедрые дары. Пожалуй, не следовало ей позволять так скоро демонстрировать свое богатство. Эдвард и Саймон, без сомнения, были в восторге от полученных дорогих подарков, но Шарлотта смотрела на маленькую серебряную коробочку, лежавшую у нее на коленях, с каким-то странным выражением, чуть ли не со злобой.
– Мама, нажми маленькую кнопочку, – умоляющим голосом обратилась к ней Флора.
Шарлотта послушалась и вскрикнула от неожиданности, когда из коробочки выскочил маленький черный дрозд, залившийся веселым свистом.
– Мама, нравится он тебе? Ты довольна? Мы с папой нашли это в одном магазине в Берлингтонском пассаже.
– Похоже, это очень дорогая вещица, – сказала Шарлотта
– Это совершенно неважно. Теперь, когда я богата, я могла бы сделать тебе сотни подарков.
– Говорить подобные вещи вульгарно. И твоя тетка никогда не думала, что ее деньги будут транжирить попусту. Нечего дуться. Просто маленькой девочке не пристало тратить большие деньги. Но коробочка действительно очень миленькая.
Сэр Тимоти, казалось, не заметивший происшедшей неловкости, спас положение, заявив, что ему показалось, будто он только что слышал пение дрозда. Разве могло это случиться зимой? Придется ему написать письмо в «Таймс».
Флора так и покатилась со смеху:
– Дядя Тимоти, вы чудак. Дрозд тут, у мамы в коробке. Но вы откройте свой собственный сверток. Скажите мне, того ли цвета шарф я выбрала. Вы сможете накидывать его на плечи в холодные дни. Вы всегда жалуетесь, что кругом сквозняки.
Сэр Тимоти был в восторге от своего подарка, так же как Саймон от биты для крикета, а Эдвард от железной дороги – крохотной копии Большой Западной железной дороги.
– Знаешь, Флора, мне нравится, что ты богата, надеюсь, ты всегда будешь богатой.
Глаза Шарлотты мрачно остановились на розовом личике Эдварда. Но потом, словно спохватившись, что она обязана любой ценой поддерживать всеобщее веселье, она велела мистеру Бушу сесть за рояль, чтобы они могли потанцевать.
При виде Дэниела, танцующего с Шарлоттой, радость, которую испытывала Лавиния от пребывания в чудесной комнате в окружении, по-видимому, счастливого семейства, улетучилась. Пара выглядела такой красивой, и, хотя они не разговаривали, щеки Шарлотты, танцевавшей с мужем веселую польку, слегка порозовели – видимо, то был отсвет ее красного платья. Но тут перед Лавинией склонился Джонатан, осведомившийся, не будет ли она столь благосклонна, чтобы потанцевать с ним. В своем вечернем костюме он был почти красив, выглядел почти джентльменом.
Однако это впечатление исчезло сразу же, как только он заговорил.
– Не могу не восхищаться вашей ловкостью, мисс Херст.
– Моей ловкостью? – нахмурившись, переспросила Лавиния.
– Могу поручиться, что это платье потянуло на кругленькую сумму. Наверняка были и другие, подешевле, которые наша дорогая Флора сочла бы столь же для вас подходящими. Но вы поступили очень умно, выбрав самое лучшее. Куй железо, пока горячо. И, должен сказать, выглядите вы просто потрясающе. Неудивительно, что кузина Шарлотта так сердится. Я уже раньше вам говорил, что она вам в подметки не годится. О, она, конечно, хорошенькая, но тронь ее, и она тут же разобьется вдребезги. Не выношу истеричных женщин. В вас есть огонь, но при этом еще и спокойствие. Чрезвычайно волнующее сочетание. Вы заслуживаете быть хорошо одетой, и вы должны признать, что ваша юная хозяйка вполне может себе позволить тратить столько, во сколько обходится содержание ее обожаемой мисс Херст. Вы ведь можете из нее веревки вить, не правда ли, обворожительная моя Лавиния? Я много недель за вами наблюдаю. Техника у вас безупречная.
Лавиния вся напряглась, зная, что не может уклониться от этого отвратительного разговора, не устроив сцены, он же тем временем продолжал:
– Прямо даже жалко рубить сук, на котором сидишь. Вы могли бы обзавестись множеством других вещей, прежде чем покинете Винтервуд. Но, как ни прискорбно, должен сказать, что терпение мое на исходе. Не могу ждать так долго... что вы думаете, черт побери?
Лавиния вырвалась из его рук, ей уже было все равно, обратит ли кто-либо внимание на это или нет.
– Извините, мистер Пит. Мне хотелось бы потанцевать с Саймоном.
Саймон, услышавший ее слова, очень довольный, робко подошел к ней:
– Боюсь, мисс Херст, что для вас я недостаточно хороший партнер. Я еще только учусь танцевать.
– Тем лучше – тебе будет полезно немного попрактиковаться.
Она умчалась о ним в танце, смеясь, чтобы скрыть причину румянца, залившего ее лицо. После того как ему наконец удалось войти в ритм танца, он спросил:
– О чем говорил с вами кузен Джонатан? У вас был рассерженный вид.
– В самом деле? Пожалуй, дело в том, что я нахожу его комплименты несколько преувеличенными.
– По правде сказать, мне он тоже не нравится. Зачем маме понадобилось, чтобы он был с нами? Он Бог знает сколько времени уже здесь околачивается. Я думал, после смерти бабушки Тэймсон он уедет.
– Ваша мама немного грустит и тоскует после смерти тети, и ей приятно, чтобы кто-то около нее был. Яду-маю, что подобные события производят на нее очень сильное впечатление.
– Да, она либо смеется, либо плачет. Так было всегда. Но ведь должно же быть какое-то промежуточное состояние? – очень серьезно спросил Саймон.
– Да, думаю, должно.
– Вот у вас, мисс Херст, именно такое состояние. – Мальчик вспыхнул от собственной смелости. – По-моему, вы сегодня очень хорошо выглядите. Право же, вы совсем не похожи на компаньонку.
– Да, то же самое говорил мне мистер Пит, – сухо заметила Лавиния. – Он совершенно прав. Мне не следовало надевать это платье. Я сделала это, только чтобы доставить удовольствие Флоре.
В этот момент музыка прекратилась. Когда она возобновилась, Шарлотта воскликнула, что она и не подозревала, что Саймон стал таким искусным танцором, и, подхватив его, умчала его в танце. Перед Лавинией вырос Дэниел. Он не пригласил ее танцевать. Ничего не сказал он и о том, как она выглядит. Собственно говоря, вряд ли он даже взглянул на нее – надень она свое старое будничное шерстяное платье, ему было бы все равно.
– С вашей стороны было очень мило потанцевать с Саймоном.
– Я получила от этого удовольствие. По-моему, и он тоже.
– Естественно. Вы умеете находить правильный тон с детьми.
– Вряд ли можно считать его ребенком.
– Да, к счастью, вы правы. Так что я не буду испытывать угрызений совести, когда в новом году мне придется покинуть его и Эдварда.
– На то время, пока вы отправитесь путешествовать с Флорой?
Он кивнул.
А что может тем временем произойти с ней самой, его совсем не интересует? Неужели он способен с такой легкостью выбросить из головы все мысли о ней?
– Значит, вы все еще намерены осуществить свой план? А что будет с вашей женой?
– Я подыщу для нее компаньонку. Она не желает путешествовать.
Выходит, он все-таки в чем-то подозревает Шарлотту. Во всяком случае, он не отказался от намерения держать Флору подальше от нее.
– Путешествовать с Флорой, когда она еще так беспомощна, будет трудно.
– Мы для начала отправимся недалеко. Возможно, проведем зиму в Швейцарии. Я найду для нее хорошую, надежную няню. Не думайте, что я недоволен вами. Ничего похожего. Вот если бы вам было лет на двадцать больше и были бы вы замужем... А так...
– Я согласна ехать с вами, не боясь пересудов, – сказал Лавиния тихим, полным затаенного чувства голосом. – Пожалуйста, позвольте мне!
– Невозможно!
– О! Я думаю, не дед ваш, а вы построили этот Храм Добродетели! – Казалось, мистер Буш прочел ее мысли, потому что он заиграл более быстро, и под громкие звуки рояля Лавиния смогла произнести: – Вы говорили, что любите меня. Вы забыли?
Так терять контроль над собой, когда вокруг столько людей, было с ее стороны настоящим безумием. Как это могло случиться? Конечно, она заслужила его холодную отповедь:
– Мне кажется, мисс Херст, у вас в жизни было достаточно неприятностей, чтобы я еще что-то к ним добавлял. Мне не следовало ничего говорить. Думаю, мы оба на мгновение забыли о реальной действительности, но больше это не повторится. Прошу вас простить меня.
Она смотрела на него широко раскрытыми глазами: что ему известно о ее неприятностях? Но в этот самый момент подошел Эдвард и потребовал, чтобы папа пошел посмотреть на его новую железную дорогу. Музыка прекратилась, и Флора отчетливо произнесла своим высоким голосом:
– Как это грустно, что бабушка Тэймсон умерла.
Она получила бы такое удовольствие от сегодняшнего вечера.
Ее слова, казалось, разрушили какие-то чары, а может, напротив, прозвучали как колдовское заклинание, ибо именно в этот момент в длинную галерею ворвалась со всех ног Мэри с развевающимися во все стороны ленточками чепчика и, задыхаясь, еле выговорила, что в комнате леди Тэймсон звонил колокольчик.
– Дважды! – заявила она. – Резко так, вот в точности как, бывало, звонила миледи. Фиби слишком перепугалась, чтобы войти в комнату, да и я тоже – уж простите меня! – бессвязно закончила Мэри и разразилась слезами. – Это был призрак, – прошептала она.
Глава двадцатая
Оглядеться и выяснить, кто находился в комнате и кто мог незаметно войти уже после сенсационного заявления Мэри, не было времени. Сначала всеобщее внимание было приковано к Шарлотте: она громко вскрикнула, и вид у нее был такой, словно у нее вот-вот случится припадок. Дэниел держал руку на плече Лавинии, и вдруг пожатие его стало более крепким. Она увидела Джонатона, стоявшего недалеко от двери с ничуть не изменившимся спокойно-веселым выражением лица, и услышала, как сэр Тимоти воскликнул:
– Боже праведный!
Лавиния заметила, что он стал шарить вокруг в поисках очков, словно призрак леди Тэймсон действительно был в комнате и его можно увидеть. Однако в следующую минуту произошло еще одно событие, затмившее по значению таинственный звон колокольчика.
Флора стояла на ногах!
Она стояла – худенькая, шатающаяся фигурка; свое кресло она отодвинула прочь, лицо ее выражало торжество и страх. Но очень скоро грандиозность совершенного ею подвига оказалась для нее непосильным бременем, и она начала падать. Мистер Буш, движимый исключительно удивлением, подхватил ее, забормотав при этом в панике, что ему показалось, будто она упала в обморок. Дэниел тут же поспешил к ним и взял на руки дочь. Он уложил ее на кушетку возле камина и склонился над нею, произнеся с глубоким волнением:
– Свершилось! Наконец-то! Чудо!
Флора почти тут же пришла в себя. На лице ее проступило сильнейшее волнение, ей захотелось немедленно снова стать на ноги. Дэниел удержал ее.
– Погоди немного, детка. Сначала отдохни.
– Но я могу двигать ногами, папа. Посмотри! – Она отбросила накидку и, позабыв о скромности, высоко вздернула юбку, обнажив свои тонкие ножки, выглядывавшие из белых накрахмаленных панталон. – Смотри, – снова прошептала она, сама не веря случившемуся.
Лавиния обрадовалась, пожалуй, больше всего тому, что на лице Дэниела снова появилось выражение нежности. Глаза у него ярко сверкали. Возможно, в них стояли слезы.
– Это чудо! – повторил он.
– Нет, папа. Просто бабушка Тэймсон велела мне встать и пойти, – твердо заявила Флора. – Потому-то она и позвонила в колокольчик. Она знала, что это меня испугает и заставит выскочить из моего кресла. Она всегда говорила, что я смогу это сделать – надо только попробовать.
– Но ее колокольчик вовсе не звонил! – неистово запротестовала Шарлотта. – Со стороны прислуги это было наверняка чистейшей фантазией.
– Но я сама слышала, мэм! – Все забыли про Мэри, вызвавшую весь этот переполох. Хотя она все еще не оправилась от потрясения, она не желала, чтобы от ее слов так вот взяли и отмахнулись, как от выдумки. Негодующим тоном она повторила все сначала. Она слышала звон колокольчика совершенно отчетливо. И Фиби тоже.
– О Боже! – воскликнул сэр Тимоти. – Почему же вы не отозвались на него? Разве вас не учили отзываться на звонок?
– Мы слишком испугались, сэр. Я ни за что на свете не согласилась бы прикоснуться к ручке той двери. Я со всех ног пустилась сюда.
– А Фиби? – спросил Дэниел.
– Я не знаю, куда она пошла, сэр. Я не стала дожидаться. Скорее всего она пошла за миссис О'Шонесси.
– Значит, любой, кто находился в комнате, мог выйти оттуда незамеченным.
– Ты хочешь сказать, кто-то просто созорничал! – сказала Шарлотта с таким явным облегчением в голосе, что, как видно, и она на мгновение поверила в призрак леди Тэймсон.
– Мастер Эдвард! – вдруг произнес мистер Буш, с обвиняющим видом подняв свои светлые брови. Вероятно, он был доведен до крайности, если столь откровенно заговорил при своих хозяевах. Наверное, вспомнил эпизод с головастиками.
Но Эдвард с жаром отрицал свою вину.
– Я все время был здесь, – обиженно заявил он. – Правда ведь, папа? Я был здесь, играл со своим поездом. Зачем бы я пошел звонить в этот дурацкий колокольчик?
– Тогда, может, это был какой-нибудь грабитель, нечаянно наткнувшийся на звонок в темноте, – сказал и Саймон. – Папа, а не следует ли обыскать дом?
Дэниел задумчиво обвел глазами присутствующих. Дольше других его взгляд остановился на Джонатоне – он был из тех людей, которые любят розыгрыши. Может, он выходил из комнаты, а потом незаметно вернулся?
– Не может ли кто-либо из находящихся здесь пролить свет на это происшествие? Это избавило бы нас от лишних хлопот.
Ответом было молчание. Джонатан загасил сигару в стоявшей рядом пепельнице. Он медленно поднял глаза и поглядел на Шарлотту. Она сидела возле Флоры и держала ее за руку, по-видимому поглощенная чудом, которое произошло с ее дочерью.
– В таком случае я согласен с Саймоном, – сказал Дэниел – Пожалуй, следует обыскать дом. Следите за Флорой. Пусть она остается на этой кушетке. Саймон, пойдем со мной. И вызови Джозефа. А как обстоят дела с твоими драгоценностями, моя дорогая? – Он взглянул на шею Шарлотты, на которой отсутствовало обычное украшение. – На тебе нет твоих рубиновых подвесок. Ты их оставила у себя в комнате?
– Они в банке, Дэниел. Ты же прекрасно знаешь.
– Я думал, ты держишь их здесь.
– Нет, после той истории с брошью тетушки Тэймсон уже не держу. Я имею в виду ту, что взяла Элиза. У меня в комнате всего несколько не слишком ценных безделушек.
– Мама, прошу тебя! Мне больно!
Услышав голос Флоры, Шарлотта выпустила ее руку, рассыпавшись в извинениях.
– Прости, детка! Я слишком сильно сдавила? Это потому, что я так счастлива за тебя. Если даже наверху обнаружится грабитель, его надо поблагодарить. Что значат какие-то безделушки в сравнении с тем, что мое любимое дитя может наконец подняться из этого ужасного кресла!
– Но я уверена, – заявила со страстной убежденностью Флора, – что звонил в колокольчик вовсе не какой-то там грабитель. То была рука бабушки Тэймсон из могилы!
Джонатан Пит вдруг громко расхохотался, и, как ни странно, именно этот смех, а не призрачный звон маленького серебряного колокольчика, стоявшего у постели леди Тэймсон, заставил Шарлотту потерять всякий контроль над собой.
– Как вы смеете смеяться? – вскричала она.
– Но, моя дорогая очаровательная Шарлотта, – Джонатан невинно развел руками, – к нелепому заявлению Флоры нельзя отнестись иначе как к шутке. Ведь не могли же вы принять его всерьез?
Вопрос повис в воздухе. У Шарлотты, как видно, не нашлось ответа. Она лишь молча смотрела на Джонатона, и ее взгляд, похожий на взгляд человека, находящегося под действием гипноза, как видно, показался ему еще более забавным, так как он опять рассмеялся и заявил, что, быть может, ему следует помочь Дэниелу. Саймону и слугам в поисках призрачного грабителя.
Обстановку разрядил кто-то из слуг, сообщив, что пришли певцы, исполняющие рождественские песнопения; они ждут внизу, в холле. Шарлотта была рада предотвратить назревавшую сцену.
– Пошли, Тедди, Саймон, Флора – впрочем, нет, детка, тебе, наверное, не следует. – Она быстро нагнулась над Флорой, чтобы поцеловать ее в лоб. – Ты слишком возбуждена и должна отдохнуть. Бедняжечка моя, эти глупые разговоры про грабителей заставили забыть про твое маленькое чудо. Но мы с папой счастливы до слез. – У Шарлотты и в самом деле были на глазах слезы. – Ты по-прежнему можешь двигать ногами?
– Да, мама, если попытаюсь, я смогу пройти через всю комнату.
– Не надо, не пытайся. Лежи спокойно. Папа завтpa с утра пошлет за доктором Манроу. Побудьте с ней, мисс Херст. Пение вы сможете послушать отсюда.
В галерею доносились мелодичные голоса. Свет свечей, падавший на лицо Флоры, придавал ему сияющий, но бесплотный вид; вся ее смешная взрослость испарилась перед лицом свершившегося с ней чуда.
«Однажды в граде царя Давида...» – слышались голоса поющих, и Лавиния, взглянув на Флору, невольно произнесла:
– Ты похожа на рождественского ангелочка.
Флора мигом рассеяла эту сентиментальную иллюзию: она села и принялась жаловаться, что никто не обращает на нее внимания:
– Они говорят, что любят меня, а на самом деле вовсе нет. Папа уходит гоняться за грабителями, а мама заявляет, что все должны слушать эти глупые песни. А у вас, мисс Херст, такой вид, как будто кто-то умер.
Лавиния заставила себя рассмеяться:
– В самом деле? Может, это потому, что теперь ты больше не будешь во мне нуждаться. Тебе нужна уже не нянька, а настоящая гувернантка.
– Мисс Херст! Ничего подобного! Если вы будете говорить такие вещи, я откажусь ходить.
– Сомневаюсь. Ты убедишься, что это слишком заманчиво – снова иметь возможность ездить верхом, играть в различные игры, танцевать и, может быть, путешествовать. Твой папа, возможно, снова повезет тебя в Венецию.
– Мисс Херст, почему вы все это говорите?
– Просто строю предположения. – Лавиния вдруг опустилась на колени и обняла маленькое тельце. – Ах, детка! Маленькая моя! Я так за тебя рада! Вот я и плачу. Скажешь тоже – как будто кто-то умер!
Флора снова зашевелилась в ее объятиях. Голос у нее был неуверенный, испуганный:
– Но, мисс Херст, кто же все-таки позвонил в колокольчик бабушки Тэймсон?
Похоже было на то, что эту загадку никогда не удастся разгадать. Дэниел вернулся и сообщил, что всех слуг разбудили и приказали самым тщательным образом обыскать дом. Но разве трудно было грабителю скрыться, воспользовавшись приходом певцов и связанным с этим шумом? Звонок, несомненно, звонил, потому что его нашли лежащим на полу, как если бы кто-то в темноте нечаянно уронил его. Жаль, что служанки растерялись от страха и не остались ждать, чтобы увидеть, кто выйдет из комнаты. Весьма возможно, кто-то в самом деле устроил розыгрыш.
– Да благословит Бог тех, кто это сделал, – сказал Дэниел, глядя на лежащую Флору. – Если мы поймаем грабителя, я с радостью отпущу его на все четыре стороны. Я даже суну ему в карман соверен. А теперь уложим это дитя в постель.
– Ах, папа! Я слишком счастлива, чтобы ложиться спать. Все равно я не усну.
Лавиния сомневалась, чтобы кто-либо в эту ночь был способен заснуть. Однако усталость Флоры оказалась сильнее ее возбуждения, она вскоре угомонилась, и дыхание ее выровнялось. Лавиния стояла у окна и глядела на свет звезд, изливавшийся на тихий парк. Там, внизу, был синий сад Флоры с лазоревыми цветами травы-горчанки, красовавшимися даже среди зимы; там печально смотрело в небо каменное личико младенца; там была терраса со сфинксами; длинная, заросшая кустарником тропинка к Храму Добродетели, скрывшемуся среди рододендронов под сенью плакучей ивы; и озеро, вода которого блестела темным зеркалом у подножия холма. Часы на здании конюшни отбивали каждый час, белые голуби хлопали крыльями и тихонько ворковали, розы в саду были подстрижены с аскетической аккуратностью, большое тисовое дерево, напоминавшее по форме китайскую пагоду, казалось совсем черным, персиковые и абрикосовые деревья, ветви которых опирались на подпорки, с геометрической точностью располагались вдоль красной кирпичной стены; вдали тянулись по-зимнему темно-коричневые поля, а на горизонте виднелась узенькая серебряная полоса моря. Над всем этим миром царила какая-то непонятная грусть. Теперь она уже никогда не увидит абрикосовые деревья в цвету, не увидит ее крестоцветов, колокольчиков и незабудок, которые распустятся во Флорином саду, пламенных рододендронов среди кустарников, солнца, сверкающего на глади озера.
В небе засветилась рождественская звезда, а для нее это означало одно – конец.
Она снова зажгла свечу и присела к письменному толу, чтобы сделать новую запись в своем дневнике.
«Все легли спать, а я все еще сижу в этом красном дорогом платье, надеть которое меня заставила Флора. Я совсем не похожа на Золушку, ноги которой новь перепачканы золой, но даже выразить трудно, до его же я чувствую себя именно Золушкой. Все кончено. Если я помогла выздоровлению Флоры, то жалеть не о чем, пусть даже мне пришлось заплатить за это своим будущим счастьем. Быть может, именно так мне суждено было искупить свою вину, подобно тому, как Робин сейчас искупает свою, сидя в тюрьме. Не сомневаюсь, что Дэниел оправится от любого удара, который могла нанести его чувствам. Думаю, что мужчины вполне на это способны. Ну а я? Станет ли мое лицо каменным оттого, что я никогда больше не буду смеяться? Стану ли я мучить ни в чем не повинных детей или старых дам, которых мне суждено будет опекать в грядущие годы?
Рождественская звезда сверкает. Она знаменует собой любовь, я же должна вырвать любовь из своего сердца.
Завтра Флора снова начнет ходить. Доктор Манроу, тот глупый полуслепой старик, который не мог понять, то произошло с Вилли Джоунзом, объявит свой вердикт. Если он окажется благоприятным, отец Флоры начнет готовить ее к большому и долгому путешествию, мальчики уедут в школу.
А Шарлотта? Что будет с Шарлоттой? Оставят ли ее одну? Что-то явно произошло между ней и Дэниелом, может, он все-таки не поверил в то, что она сама выпила опий? Уж не потому ли он не хочет допускать никакого риска с Флорой, богатой маленькой девочкой? Может, он считает... Если это так, то виновата в этом я.
Я посеяла в его душе подозрения. Я толкала его на мысль, что Шарлотта или, может, ее алчный кузен настолько одержимы жадностью, что... Мысль эта слишком ужасна, чтобы доверить ее бумаге. Но Шарлотта неуравновешенна. Сегодня в ее глазах снова мелькало безумие. У нее был такой испуганный вид, как если бы на она самом деле верила в призраки. Но в такие, у которых могли быть все основания желать ей беды. Основания? А теперь что я такое выдумываю? Бедная леди Тэймсон, возможно, и не питала к ней особой любви, но с чего бы ей желать вернуться с того света, дабы причинить вред Шарлотте?
Кто-то, но, конечно, не призрак, наверняка позвонил в этот колокольчик. Невозможно, чтобы вдруг возвратилась Элиза, которая так тосковала по звонку леди Тэймсон. Странно, что она не ответила на мое письмо. Может, еще слишком рано ожидать ответа. Я надеялась повидаться с ней у ее сестры в Норфолке и посоветоваться насчет нового места для себя. Мы обе, если можно так выразиться, жертвы Винтервуда.
Я так любила Винтервуд...»
Огонь в камине угасал, Лавиния положила перо, чтобы достать носовой платочек. Она плакала. Вот уж совсем бесполезное занятие! Сейчас не время вспоминать прикосновение губ Дэниела. Надо быть практичной, как и советовал ей Дэниел, и смотреть в лицо горькой реальности.
Наконец она совсем уже собралась раздеться и лечь, когда в дверь кто-то робко постучал. Сначала она подумала, что Сильвия хочет войти в комнату, но тут же увидела, что собачка, как обычно, лежит, свернувшись клубочком, в своей корзине, хотя шум разбудил ее и она начала тихонько повизгивать, дергая своим тоненьким носиком.
Дэниел! В сердце Лавинии проснулась безумная надежда, которой, впрочем, суждено было умереть; осторожно приоткрыв дверь, она увидела Джонатона, все еще в вечернем костюме и со свечой в серебряном подсвечнике. За колеблющимся пламенем свечи лицо его было как-то странно затемнено. Выглядел он немного нелепо, но, как всегда, улыбался, а когда Лавиния прошептала: «Что вам нужно?» – он предложил ей выйти из комнаты и прикрыть за собой дверь, чтобы не разбудить Флору.
– Думаю, вам бы не хотелось, чтобы она подслушала наш разговор.
Лавиния совсем было собралась захлопнуть дверь у него перед носом, но сообразила, что он способен вызвать переполох и разбудить Флору и всех остальных обитателей дома.
Она слишком хорошо понимала, зачем он явился. Рождество... Он пришел за ответом.
Она знала, что ей придется торговаться. Она так решила, пытаясь найти выход за эти несколько часов после Рождества.
Лавиния тихо закрыла дверь и, дрожа, стояла перед ним в коридоре.
– Неужели вы не могли подождать до утра?
– Но уже утро! – Он тихо засмеялся и сказал: – Я вижу, вы сидели и предавались тем же раздумьям, что и я. Когда часы пробили три, я понял, что больше не могу ждать вашего ответа. Каков же он?
– Я ухожу отсюда, – быстро заговорила она. – Завтра я сообщу мистеру Мериону о своем уходе. Если вы будете молчать, я обещаю встретиться с вами в Лондоне в определенном месте и в определенное время.
– Э нет, дорогая моя! Такая сделка меня не устроит. Где гарантия, что вы окажетесь в условленном месте, когда я туда прибуду?
– Я привыкла держать слово, – ледяным тоном ответила Лавиния.
– Но откуда я знаю, что вы мне ответите? Скорее всего вы не желаете иметь со мной никакого дела.
Она смотрела на него, не веря своим глазам.
– Неужели вы хотите жениться на женщине, которая лишь под тяжестью угроз согласится выйти за вас замуж?
– Именно так, если речь идет о вас и никаким иным способом заполучить ваше согласие я не могу, – резко казал он. – В силе остается наша первоначальная договоренность. Мы покидаем Винтервуд после обручения, или вся история предается огласке.
– Вы чудовище!
– В самом деле? – Ее отвращение, похоже, доставило ему удовольствие. – Должен признаться, что вы нравились бы мне меньше, если бы безропотно покорились. Но вы покоритесь, моя дорогая. Вы не захотите покинуть Дэниела и эту испорченную девчонку, оставив у них плохую память о дорогой мисс Херст. Видите, прекрасно вас изучил. Вы идеалистка. Хотя это глупо совершенно непрактично.
– А как, по-вашему, будете выглядеть вы, рассказывая обо мне эту историю?
– Ну, человеку в моем положении терять нечего, этом есть свое преимущество. А другие могут потерять – и очень многое!
– Другие? Вы имеете в виду миссис Мерион?
Он засмеялся уже не таким тихим и ласковым смехом. Он выдохнул воздух с такой силой, что едва не затушил свечу. Она отпрянула к двери, боясь, что он может дотронуться до нее. Если он посмеет, она потеряет контроль над собой, как это уже однажды случилось...
– Знать чужие секреты бывает выгодно, – сказал он. – Это незримое достояние, и я очень рекомендую обзавестись им. Но вы дрожите. Я не должен держать вас на холоде. Сегодня рождественское утро, поэтому я буду великодушным. Жду вашего ответа до полуночи. Обещаю, что на этот раз разговор во время ленча не покажется вам вялым. Но какой оборот он примет, зависит от вас. Будьте ко мне добрее, мисс Херстмонсо.
– Я лучше умру!
– Ш-ш-ш! Этакая мелодрама столь ранним утром. Меня так и подмывает дразнить вас. Глаза у вас сверкают, словно звезды в морозную ночь. Но пока что я оставляю вас в покое. Спокойной ночи, моя любимая. Спите крепко. Завтра вы должны выглядеть как можно лучше. Я хочу гордиться вами.