Текст книги "Искатель. 1973. Выпуск №5"
Автор книги: Дональд Эдвин Уэстлейк
Соавторы: Хэммонд Иннес,Зиновий Юрьев
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)
Петч сидел, откинувшись в кресле со стаканом в руке и с сигаретой. К еде он не притронулся. Глаза его были полузакрыты, голова склонилась набок.
– Мы выходим, – сказал я ему.
Он не пошевелился.
– Оставь его, – сказал Майк. – Мы и одни справимся. Я пойду запущу машину. – И он стал натягивать свитер.
Но Петч все слышал. Его голова медленно повернулась.
– Куда вы направляетесь – в Саутгемптон? – произнес он почти безжизненным тоном.
– Нет, – сказал я, – мы берем курс на Минки.
– На Минки, – повторил он медленно, и было видно, что его мозг еще не воспринял этой новости. – Вы идете к «Мэри Диар»? – Он тут же вскочил на ноги, стакан со звоном полетел на пол. – Вы говорите правду? – Он подскочил ко мне и взял меня за обе руки. – Вы говорите это, чтобы успокоить меня? Вы не обманываете меня?
– Нет, – ответил я. – Я говорю правду.
– Боже мой! – воскликнул он. – Боже мой, а думал, что мне конец. – Он засмеялся, начал трясти меня, потом схватил в охапку Майка. – Наверное, я сошел с ума, – проговорил он наконец. – Неопределенность. Десять лет, потом корабль, командование, а затем… Вы не знаете, что значит потерять уверенность в себе. – Его глаза ожили, загорелись. Раньше я никогда не видел его таким. Он обернулся, сгреб со стола пятифунтовки. – Вот. Они принадлежат вам, – и он сунул их мне в руку. – Мне они не нужны. Теперь они ваши.
Я оттолкнул деньги.
– Мы поговорим об этом после, – сказал я. – Вы сможете без карты дойти до Минки?
Его сознание внезапно вернулось на свое место. Он медленно кивнул, потом нахмурился, еще некоторое время думал.
– Да, я уверен, что помню маршрут. Вопрос только в приливе. У вас есть мореходный альманах?..
…Я уже приготовился поставить американский кливер, когда услышал стук двигателя, доносившийся со стороны моря. Минуту я стоял, прислушиваясь, а затем крикнул Майку, чтобы тот приготовил багор. Возможно, это шла какая-то яхта, хотя ночью яхты, как правило, не рискуют выходить в море. Мне не хотелось, чтобы нас кто-то заметил, да еще в обществе Петча. Мы, можно сказать, находились вне закона, и я предпочитал быть незамеченным. Я выключил свет в каюте и направил Петча на помощь Майку, а сам тем временем встал за штурвал, готовясь вывести «Морскую ведьму» с якорной стоянки.
Звук приближающегося мотора теперь был отчетливо слышен. Его стук доносился из-за ближайших утесов. В просвете между ними блеснул мачтовый огонь. Потом показался зеленый глаз фонаря на правом борту, а как только яхта развернулась, стал виден и красный огонь.
– Подними «американца»! – крикнул я Майку, и в темноту ночного неба поплыл белый кливер. Я натянул конец, и «Морская ведьма» плавно вышла на чистую воду, направляясь в просвет между утесами. Но чужая яхта была уже в проходе.
– Как ты думаешь, это не полиция? – спросил Майк.
– Не знаю, – ответил я. На мгновение я увидел лицо Петча – белое пятно на темном фоне, обращенное в сторону моря. Я приглушил мотор, надеясь проскочить в темноте незамеченным.
Ветер был несильный, но наша яхта неуклонно набирала скорость. Другая лодка приближалась. Она осветила прожектором проход между утесами, держа курс на него. Вот она прошла сквозь него и направилась прямо к нам.
Она прошла настолько близко, что мы сумели разглядеть ее очертания, мощный морской двигатель, размещенный в палубной надстройке. Нам даже удалось заметить расплывчатую фигуру рулевого.
Внезапно прожектор, прорезав темноту, метнулся в нашу сторону, ослепил меня и осветил треугольник главного паруса. Потом мы услышали оклик. Нам показалось, что человек спрашивает название нашего судна, но слова потонули в реве мотора, потому что в этот момент я открыл дроссельную заслонку, и мы вошли в проход. «Морская ведьма», увлекаемая силой ветра и двигателя, легко скользила, рассекая волну своим острым форштевнем, оставляя за собой искрящийся пенный след.
– Она поворачивает! – прокричал мне Майк.
Я бросил взгляд через плечо. На фоне черного берега позади нас вырисовывались очертания моторки и ее белый, зеленый и красный навигационные огни. Судя по огням, лодка следовала за нами.
– Если бы мы вышли на полчаса раньше… – сокрушенно произнес Петч, глядя в сторону кормы.
– Похоже, это «Гризельда», – сказал вдруг Майк, пристально вглядываясь в темноту.
– Тогда это то судно, которое было зафрахтовано сегодня утром, – ответил я. – Зафрахтовано кем-то, кто находился в суде.
– Вы уверены? – хрипло спросил Петч.
Я утвердительно кивнул и посмотрел на Петча, погрузившегося в раздумье.
– Да, это либо «Гризельда», либо однотипное ей судно, – уверенно сказал Майк.
По мере удаления от берега «Морскую ведьму» качало сильнее, и волны стали переваливаться через бак. Ветер постепенно крепчал, и на волнах появились белые барашки. Я прикинул, что часа через два прилив должен изменить направление, а это должно сократить скорость «Гризельды» по меньшей мере на один узел.
– Я останусь у штурвала, – сказал я Майку. – Мы попытаемся за ночь оторваться от нее.
А затем я рассказал о хозяине лодочного причала, которого мы повстречали с Хэлом, и об угрозе Хиггинса.
– Хиггинс сразу догадался, что вы направитесь к «Морской ведьме», – сказал я Петчу.
– Хиггинс? – удивился Петч.
В этот момент я снова кинул взгляд назад. Что это, мне показалось, или стук двигателя приблизился? Я стал оглядываться по сторонам в поисках огня моторки. Но тщетно – нас окутывала ночная темень, и из нее выпрыгивали на палубу пенные брызги.
Но вот волна стала бить в носовую часть. Здесь море было мельче. Волны вкатывались на палубу, а нос зарывался в воду.
– Да выключите вы машину! – крикнул мне Петч. – Неужели вы не чувствуете, что винт захлебывается?
– Не вы ведете судно! – рявкнул Майк.
– Это же уменьшает скорость, – спокойно пояснил Петч.
Он был прав.
– Выключи мотор, Майк! – попросил я.
Мгновение он колебался, а затем нырнул в рубку. Стук машины затих, И шум моря стал слышен сильнее. Идя только под парусом, яхта показала все свои мореходные качества и легко заскользила по воде. Волны перестали омывать ее носовую часть.
И хотя правота Петча была очевидной, Майк вылез из рубки в состоянии, близком к ярости.
– Вы, конечно, чертовски правы, если намерены состязаться в скорости с той лодкой, – сказал он. А затем, обратившись ко мне, произнес: – Джон, послушайся моего совета, Давай возьмем по ветру и повернем на Пул.
– По ветру, – вмешался Петч, – моторка пойдет быстрее нас.
– Тогда пойдем против ветра на Уэймут.
– Это дохлый номер, – возразил Петч, – они обойдут нас.
– Ну и что? – оборвал его Майк. – Закон-то на их стороне.
– Боже ты мой! – воскликнул Петч. – Майк, неужели вы еще не поняли? Сэндс, объясните ему. Вы встречались с Гандерсеном. Вы в курсе всех дел. – Он посмотрел на меня, а потом обратился к Майку. – Послушайте, – сказал он. – У них был выработан план, как заработать четверть миллиона фунтов. Они заменили груз и продали его. Эта часть плана им удалась. Но все остальное пошло насмарку. Капитан отказался принять участие в их заговоре. Тогда они попытались во время шторма пустить судно ко дну, но тут их постигла неудача. Посмотрите на все это их глазами… Двенадцать человек утонули, шеф погиб, а возможно, убит, корабль цел и лежит на рифах. Они не позволят мне побывать на «Мэри Диар». И вам они этого не позволят. Они даже не дадут вам возможности вернуться в порт, по крайней мере, до тех пор, пока не отделаются от «Мэри Диар».
Майк смотрел на Петча не отрываясь.
– Они должны знать, что я здесь, – сказал Петч. – И вы бы не вышли в море, если бы не поверили мне. Представьте, что им грозит, если правда выйдет наружу.
Майк обратился ко мне:
– И ты веришь всему этому, Джон? – Его лицо сильно побледнело.
– Я думаю, что все же стоит попытаться уйти от них, – сказал я. У Петча были свои причины для этого. Но и мне не улыбалось попасть к ним в лапы.
– Тогда вперед! – сказал Петч. Напряжение внезапно спало. И тут я вспомнил, что две ночи он не спал и даже не ел.
– Ты не хочешь меня сменить, Майк? – Было уже два часа ночи; прошло четыре часа с тех пор, как мы вышли в море. Я передал ему штурвал, а сам спустился в рубку, чтобы занести данные в судовой журнал.
Петч последовал за мной.
– Вы не думали о том, кто может быть на моторке? – спросил он. Я покачал головой, ожидая, что он еще скажет. И тогда Петч добавил: – Во всяком случае, не Гандерсен.
– А кто Hie тогда?
– Хиггинс.
– А не все ли равно, кто из них? – спросил я. – Почему вас это интересует?
– А вот почему, – признался он честно. – Гандерсен – человек, который идет только на хорошо рассчитанный риск. Но если лодку ведет Хиггинс… – Он внимательно посмотрел на меня, пытаясь сообразить, понял ли я его мысль.
– Вы полагаете, что он будет вести себя безрассудно?
– Вот именно. – Петч многозначительно посмотрел на меня. – Нет смысла говорить об этом Майку. Ведь если Хиггинсу не удастся остановить нас на подходах к судну, он пропал. Если его арестуют, остальных охватит паника. Тогда Берроуз пойдет на любую подлость. Вы понимаете? – Он повернулся, собираясь уйти. – Пойду поем что-нибудь. – В дверях он задержался: – Простите меня, – сказал он. – Мне искренне не хотелось втягивать вас во всю эту историю…
…Рассвет был серый, холодный. Петч стоял рядом со мной, глядя в направлении кормы. Но там не было ничего, кроме серой, взбаламученной воды.
– Все в порядке, – сказал я. – Мы здорово их обошли.
Петч кивнул, не произнося ни слова.
– При таком ходе меньше чем через пару часов мы подойдем к Каскетсу, – предположил я и пошел вниз вздремнуть.
Через час меня разбудил Майк, требуя, чтобы я немедленно поднялся на палубу. Голос его звучал тревожно.
– Взгляни вон туда, Джон, – крикнул он нетерпеливо, когда еще поднимался на палубу. Он показал рукой в сторону левого борта, но я ничего не увидел. Потом мне показалось, что я вижу на горизонте что-то вроде палки или буя в просвете между волнами. Я протер глаза и наконец заметил мачту небольшого судна в мутном утреннем свете.
– «Гризельда»? – спросил я.
Майк кивнул и протянул мне бинокль. Да, это была она. Я взглянул на Петча, стоявшего в дождевике за штурвалом.
– Он знает? – спросил я Майка, кивнув в его сторону.
– Да. Он ее и заметил первым.
– А что он сказал?
– Ничего. Он даже не удивился.
Я снова поднял к глазам бинокль, стараясь определить ее скорость.
– Как мы идем? – спросил я. – В шесть утра ты заносил данные в журнал?
– Да. Час назад мы давали восемь узлов.
Восемь узлов! Я взглянул на паруса. Ветер надувал их полностью, но они всей своей тяжестью от ночного дождя оттягивали мачту. Боже мой! Мы ведь забыли ночью стряхнуть с них дождевую влагу!
– Ты знаешь, я думаю, – проговорил Майк, – что если они догонят нас…
– Ну и что?
– Они ничего не смогут нам сделать, ведь правда? Я имею в виду… – он нерешительно посмотрел на меня.
– Я думаю, что да, – ответил я и направился в рубку. Мне не хотелось об этом думать. Рассчитав силу и направление ветра и прилива, я выяснил, что мы находимся в десяти милях к северо-северо-западу от Каскетса. Через два часа прилив двинется на восток и вынесет нас к Олдерней к Шербургскому полуострову. Но эта проклятая моторка находилась между нами и побережьем, и уйти от нее, по крайней мере днем, не было никакой возможности.
Я еще некоторое время посидел в рубке, дожидаясь прогноза погоды. Сообщили: «Ветер умеренный, местами туман. Центр зоны низкого давления над Атлантикой, но медленно смещается к востоку».
Следуя прежним курсом, мы направили яхту в самый центр островов Герисей. Западная их оконечность носит название Лезануа, и там установлен маяк. Мы прошли настолько близко от него, что разглядели все его детали. И точно в кильватер нам шла «Гризельда». Она находилась в какой-нибудь четверти мили от нас, и Петч не отрываясь смотрел на нее в бинокль.
– Ну что, – спросил я, заметив на палубе фигуру человека, – это Хиггинс?
– Да, – ответил Петч. – Хиггинс собственной персоной. И Юлс тоже. Еще кто-то третий в рулевой рубке, но никак не разберу, кто.
Петч посмотрел на паруса и попросил меня ослабить их, а сам повернул штурвал и взял курс к северо-западному бую архипелага Минки.
После этого мы не разговаривали. Постепенно мною овладело беспокойство. Я различал приближающийся звук мотора. Сначала он был едва слышен, а потом сделался громче, и я понял, что ветер стихает. Я включил двигатель и с того момента осознал, что «Гризельда» все же обходит нас.
Прогноз подтвердил, что депрессия из зоны Атлантики усиливается, распространяясь на восток все быстрее. Нам это не сулило ничего хорошего. Ветер падал, и «Гризельда» медленно обходила «Морскую ведьму», держась между нами и островом Джерси. Горизонт исчез. Петч спустился вниз, чтобы потеплее одеться. Внезапно похолодало и подул порывистый ветер.
Я стоял у штурвала и смотрел, как «Гризельда», покачиваясь на волнах, уходила вперед. Я размышлял, что сделает Хиггинс и что сделал бы я на его месте. Но думать было трудно, когда ты устал, замерз и сидишь в одиночестве почти на уровне воды, изолированный от всего мира.
Сначала я не заметил тумана. Серо-белая пелена наползла на нас почти внезапно, будто возникла из складок воды. Майк поднялся на палубу, и я передал ему штурвал, позвав одновременно Петча. На «Гризельде» тоже заметили туман и тут же развернули ее прямо на нас. Я следил за ее приближением и ждал, когда туман скроет нас.
– Мы уйдем от них, как только войдем в туман, – сказал я подошедшему Петчу.
Моторка была уже в двух кабельтовых, когда ее очертания растворились в тумане.
– Правь на подветренную! – И Майк стал быстро перебирать рукоятки штурвала.
«Морская ведьма» стала под ветер, и большой американский кливер громко захлопал своим полотнищем. Совершив маневр, я стал прислушиваться к стуку моторки, пытаясь определить ее местонахождение и раздумывая, насколько плотен скрывающий нас туман.
Но Хиггинс, должно быть, разгадал наш маневр, потому что стук двигателя послышался прямо по курсу, и из тумана вынырнули очертания его лодки. Своим носом она как бы разорвала пелену тумана и двинулась прямо на нас.
Она приближалась под острым углом, машины ревели, форштевень резал воду, отбрасывая назад, до самой рулевой рубки, белые брызги. Оба судна шли, не сбавляя скорости, и я понял, что, если мы не свернем, столкновение неизбежно. От страха у меня пересохло в горле.
– Поворачивай! – заорал я что есть мочи.
И в тот же момент Петч крикнул Майку:
– Поворачивай. Поворачивай же, бога ради!
Но Майк словно оцепенел и, навалившись всем телом на штурвал, безумным взглядом смотрел на приближающуюся лодку.
– Пусть они отворачивают, – произнес он сквозь стиснутые зубы. – Я не сверну!
Петч в один прыжок оказался рядом с Майком.
– Он же протаранит нас!
– Не осмелится! – И Майк продолжал выкрикивать проклятья, глядя прищуренными глазами на «Гризельду».
Между тем я увидел, как Хиггинс метнулся в рулевую рубку, и сквозь рев винтов до меня донесся его мощный голос:
– Право на борт!
«Гризельда» совершила поворот.
Все остальное произошло очень быстро. Майк кричал, чтобы мы убирали паруса. Потом он повернул штурвал и направил яхту прямо на моторку. «Гризельда» наполовину развернулась, оставив между нами небольшую полоску воды, в которую мы смогли бы проскочить, развернись побыстрее.
Но все вышло не так. Я спустил кливер, а Петч, незнакомый с оснасткой, замешкался с главным парусом. И в этот момент налетел ветер. Это был тот самый порыв, который налетает некстати. Навалившись на парус со всей силой, он не дал «Морской ведьме» достаточно быстро сделать поворот. Хиггинс же, рассчитывая пройти борт к борту, закрыл дроссель. «Морская ведьма» ринулась прямо на корму «Гризельды». Раздался треск. Я успел заметить Юлса, стоявшего с открытым ртом, а затем меня швырнуло об стенку рубки. Мачта от толчка вылетела из своего гнезда и обрушилась на меня, сильно ударив в плечо. Я помню, как ухватился за оградительные поручни и почти потерял сознание от боли. Рядом кто-то закричал. Я попробовал пошевелиться, но чуть не взвыл от боли. Затем я бросил взгляд на воду и заметил, что кто-то барахтался в ней. Это был Юлс. Лицо его было бледным и испуганным.
– Ну как ты там? – окликнул меня Майк, дергая за руку. – Мерзавец! – произнес он тут же сквозь зубы. На лице его – ни кровинки, на скуле красовался кровоподтек, а сквозь волосы проступала кровь. – Я убью его. – Его всего трясло.
Я повернулся и увидел, как из рулевой рубки выбрался Хиггинс. Он что-то кричал, и его голос, похожий на рычание, был слышен даже сквозь шум все еще работавших машин и треск ломаемого дерева. Две лодки сцепились вместе, и он пытался выдернуть бушприт нашей яхты. Он по-звериному оскалил зубы, голова ушла в плечи, а мышцы перекатывались под рубашкой, когда он силился расцепить лодки голыми руками.
Майк поднялся на ноги с разъяренным взглядом и, дико выкрикивая ругательства в адрес Хиггинса, бросился на него. Но, прыгнув с бушприта, он наткнулся на страшный удар.
В этот момент лодки с треском расцепились, и я больше ничего не видел. Петч включил машину и дал задний ход.
– Остановитесь! Там Майк! Нельзя же его бросить! – закричал я, вскарабкавшись на кокпит.
– Вы хотите, чтобы яхте разорвало корпус? – крикнул в ответ Петч и повернул руль, отводя яхту назад. – Винты просверлят ее как дрелью. – Наконец я понял, что он имел в виду гребные винты «Гризельды».
Пространство между нами и моторкой все увеличивалось. В корме левого борта «Гризельды» зияла дыра, словно пробитая тараном. Хиггинс направился в рулевую рубку. На палубе никого не было видно. Внезапно мне стало нехорошо.
– Что с ним случилось? – спросил я, ощутив во рту сладковатый привкус крови от прокушенной губы. Рука и плечо у меня ныли. – Вы не видели, что с ним случилось?
– С ним все в порядке, – ответил Петч. – Легкий нокаут.
Потом он поинтересовался, что с моим плечом, а я посоветовал ему дать полный вперед. Очертания «Гризельды» постепенно мутнели и наконец исчезли из виду. Петч поставил рычаг двигателя на нейтральную передачу и прислушался, стараясь уловить шум винтов моторки. До нас долетел звук чихнувшего мотора, потом он чихнул вторично, и все стихло.
Я попросил Петча помочь мне подняться на ноги. Он вышел на мой голос из трюма – с его брюк стекала вода.
– Уже залило весь камбуз. – И тогда я бросил взгляд в ту сторону, где был бушприт. Вся носовая часть палубы была разворочена. Петч прошел в рубку, а затем вышел оттуда, держа в руке большой складной нож.
– Она идет ко дну, – произнес я, и голос прозвучал как-то безжизненно и безнадежно.
– Да, – ответил он. – Недолго продержится. – И он стал разрезать веревки, держащие плотик, а затем подтянул его к борту. Яхта еще двигалась, но понемногу зарывалась в воду. Вдали, на границе видимости, я различил смутные очертания «Гризельды».
– У нас есть какая-нибудь еда? – спросил Петч, вынося из рубки и укладывая на плотик одеяла, теплые пальто, фонари, сигнальные ракеты, ручной компас.
– Возьмите шоколад, – я достал из ящика стола три маленькие плитки и несколько конфет. Потом вынул из рундука спасательные жилеты. Передвигался я медленно и неуклюже.
– Торопитесь! – заметил Петч. – Пора спускать.
Он последовал за мной и оттолкнулся.
Он отвязал плотик. Я вскарабкался на него – это было нетрудно, ибо его край находился на уровне палубы.
Я поискал взглядом «Гризельду». Теперь она походила на бревно, сильно накренившееся на корму, бесполезная, как и любая моторная лодка, у которой отказал двигатель.
– Возьмите правее, – попросил я Петча.
Петч не ответил и продолжал ритмично раскачиваться в такт движению весел.
– Возьмите правее, – снова попросил я. – Мы совсем не приближаемся к «Гризельде».
– А мы и не собираемся идти к ней, – ответил он, выбирая нужное направление по ручному компасу.
Я сначала не понял.
– Но куда же еще?.. Боже мой! – вскричал я. – Неужели вы собираетесь добраться до Минки на плотике?
– А почему бы и нет?
– А как же Майк? – Меня охватило отчаяние, так как я увидел, как Хиггинс тоже спускал на воду плотик. – Вы этого не сделаете. – И я обеими руками ухватился за его весло.
– Не сделаю? – Но в это время над водой разнесся крик о помощи, отчаянный, протяжный. Петч снял с весла мои руки и снова стал грести.
– Если вам это не по душе, можете плыть вот так, как тот бедняга. – Он кивнул головой в направлении, откуда снова раздался крик: «Поо-моо-ги-тее!» Неподалеку от нас над водой показалась голова с прилипшими к лицу волосами. Человек лихорадочно плыл в нашу сторону.
Но Петч продолжал грести, не обращая внимания на крик.
– Это Юлс, – сказал он. – Пусть Хиггинс его подбирает.
– А Майк? – спросил я. – Что будет с Майком?
– Не беспокойтесь. «Гризельда» и не думает тонуть.
Весла опускались в воду и взлетали вверх, опускались и взлетали, и тело Петча двигалось вперед и назад. Я сидел и смотрел, как он уводит плотик от плывущего человека. Я понял, что мое плечо вылетело из сустава, ибо стоило только прикоснуться к нему, как все тело пронизывала острая боль. Я подумал, что, может быть, он прав, говоря о моторке. Ведь у нее повреждена только корма. Передняя часть совсем не пострадала. И тогда Хиггинс подберет Юлса. Он уже спустил на воду плотик и отгребал от «Гризельды». В неверном, расплывчатом свете утра, он походил на крупный экземпляр жука-плавунца. Юлс заметил Хиггинса и перестал колотить руками по воде. Он лег на спину и, перестав звать на помощь, спокойно ждал приближения Хиггинса.
Хиггинс греб быстро, делая широкие размашистые гребки, и с каждым ударом весел у носа плотика вспенивались белые бурунчики воды. Время от времени он поглядывал через плечо, и я понял, что он оглядывается на нас и отнюдь не ищет своего товарища.
– Альф! – крикнул Юлс, подняв из воды руку. – Я здесь! – В туманном спокойствии моря слова его прозвучали очень отчетливо.
И вдруг он снова закричал и, отчаянно работая руками и ногами, поплыл ему навстречу.
Но Хиггинс даже не оглянулся, не сказал ему ни слова, только с ужасающей четкостью заработал веслами, бросившись за нами в погоню. Послышался отчаянный вопль, и все стихло.
Одно время казалось, что Хиггинс отставал от нас ярдов на пятьдесят, [7]7
Примерно 48 метров.
[Закрыть]и тогда я мог разглядеть его суденышко. Это был довольно крупный металлический плот с парусом, способный выдержать человек пять-шесть.
С каждым гребком Хиггинс слал нам свою отвратительную улыбку. Но расходовал он свою грубую силу нерасчетливо, и потому ему никак не удавалось приблизиться к нам. Один раз Петч сделал передышку и за это время вправил мне плечо, так что спустя некоторое время я передвинулся к центру плотика и взялся за левое весло. Слабость от еще не прошедшей боли как бы сбалансировала усталость Петча, и мы продвигались равномерно, не сбавляя скорости.
Мы гребли всю ночь, держа курс по ручному компасу, установленному в ногах, и время от времени поглядывали на его светящуюся в темноте шкалу. Луна скрылась, и Хиггинс исчез во тьме…
Утром мы позавтракали, съев по три кусочка шоколада, то есть половину того, что у нас было. Мы сильно промокли. Вода заливала дощатый пол плотика. С каждым часом грести становилось все труднее. Соль лезла в глаза, солоно было во рту, даже спина чесалась от соли. Меня охватил предрассветный озноб. На память пришли Майк и наши совместные планы. Теперь будущее мне казалось бесперспективным – «Морская ведьма» затонула, и уже не о чем было думать, кроме как о Минки, к которому мы приближались с каждым дававшимся с огромным трудом гребком весел.
Предрассветное море казалось пустынным. Я мог бы даже поклясться в этом. Я тщательно смотрел окрестности – повсюду пусто. И вдруг, бросив взгляд через плечо Петча, на горизонте, на фоне огромного шара восходящего солнца я заметил плотик и человека с веслами.
Минут через десять море заволокло туманом, и видение исчезло. Но в этот момент мне почудилось, что где-то к востоку от нас я слышу звон колокола, правда, очень слабый. Мы перестали грести, и звук пропал. Остался только шум моря. Потом туман сгустился, стал почти черным. Из тумана выплыла темная масса скалы, похожая на надстройки военного корабля, и исчезла в туманной мути. И тут нас подхватил прилив.
Мы перестали грести. Вокруг нас тихо шумело море. Из завесы тумана выплыл еще один утес, кривой, словно согнутый палец и пропал за кормой, будто плыл он, а не мы. Я понял, что мы достигли Минки. Но его рифы занимали территорию площадью двадцать миль на десять, и точно определить наше местонахождение не представлялось возможности.
– Придется ждать, пока рассеется туман, – предложил Петч. – Продвигаться дальше слишком опасно – почти сплошная мель.
С подветренной стороны какой-то мрачной скалы мы нашли подобие углубления с неподвижной, словно стекло, водой, привязали плотик к каменному выступу и выбрались на сушу. Мы ходили, приседали, размахивали руками, стараясь согреться, но тщетно – влажная одежда липла к телу и обволакивала его, словно ледяной пленкой. Мы съели остатки шоколада и немного поговорили, радуясь звукам собственных голосов.
Я считал, что Петч обязательно заговорит о «Мэри Диар», которая была где-то неподалеку, скрытая от нас туманом. Но он стал говорить о Райсе, а потом перешел к смерти Таггарда. Можно было подумать, что ему нравилась эта тема.
– Бедняга! – прошептал он. – Ради дочери продавал свою душу в каждом дальневосточном порту. Он подорвал свое здоровье, глупо напивался, цеплялся за каждое темное дельце – лишь бы оно давало ему деньги. Поэтому и в Сингапуре им легко удалось втравить его в эту авантюру.
– Выходит, его нанял Гандерсен? – спросил я.
– Очевидно. Я точно не знаю, – он пожал плечами. – Кто бы ни был, но его нашли не вовремя. Старик собирался домой навестить дочь и не намеревался топить судно, да еще в свой последний рейс.
– Значит, это Деллимер отделался от него – так вы думаете? – предположил я.
Он покачал головой.
– Нет, я не думаю, чтобы он намеревался убить его. Я думаю, что он забрал у него спиртное, надеясь, что Таггард смягчится и уступит его предложению. Он не предполагал, что от этого капитан умрет той же ночью. – Петч ухмыльнулся краешком рта. – Но это дела не меняет, не так ли?
Потом Петч внезапно перешел к рассказу о дочери Таггарда… к той фотографии, которая так много значила для него. Ее образ служил ему источником вдохновения, символом всех надежд. А затем произошла их встреча в Сен-Мало, которая явилась ударом, когда Петч осознал, что не может поведать ей всю правду, и она поняла, что он что-то от нее скрывает.
– Вы любите ее, не так ли? – спросил я. Мы ощущали удивительную близость в этой сверхъестественной тишине тумана, окруженные со всех сторон морем.
– Да, – произнес он таким голосом, словно одно воспоминание о ней придавало ему дополнительные силы, поднимало его дух.
– Несмотря на то, что она оскорбила вас в суде?
– А… это! – Он отмахнулся.
В ту ночь в Саутгемптоне она пришла к нему и извинилась. После этого он рассказал ей всю правду – все то, что поведал когда-то ее фотографии – там, на судне.
Спустя некоторое время мы были вынуждены снова забраться на наш плотик, так как начался прилив и торчавшие из воды камни постепенно скрывались под водой. Пора было двигаться.
После пяти часов туман стал редеть. Тени приобретали четкие очертания скал и рифов, и чистой воды становилось все больше и больше. Внезапно над нашими головами показалось небо, необычно синее, туман исчез почти мгновенно, и снова засияло солнце. Мы оказались в сверкающем сине-зеленом мире воды, на поверхности которой распустились причудливые цветки рифов. А далее, к юго-востоку, эти островки образовывали сплошной каменный барьер.
Мы быстро нашли маяк на острове Мэтрес Айл, на 31 фут [8]8
Почти 9,5 метра.
[Закрыть]возвышающийся над водой, и Петч сразу же определился по компасу. Утес, у которого мы расположились, находился на северной оконечности Минки, поэтому Петч предположил, что «Мэри Диар» должна лежать к югу от нас. Я сверился с крупномасштабной картой и убедился, что Петч почти прав. Но от главного массива рифов, где находилось судно, нас отделяло пространство мили в три.
Ветер посвежел, и по поверхности воды побежали небольшие волны, но какой-то неправильной, искаженной формы. Появилась и белая пена, особенно в тех местах, где находились подводные скалы. Я подумал, что нам надо быть поосторожнее, как вдруг увидел Хиггинса. Он стоял на вершине высокого утеса, не далее чем в миле к востоку от нас. И когда Петч указал на него рукой, я заметил, что Хиггинс стал быстро спускаться вниз и сел на свой плотик, синяя окраска которого ярко блестела на солнце. Мы тоже поспешили к своему плотику, быстро забрались на него и оттолкнулись от берега. Теперь у нас не было времени на выработку маршрута. Мы знали только, что прилив идет на запад и дает преимущество Хиггинсу, который мог раньше нас покрыть трехмильное пространство и достичь французского спасательного судна.
Прилив был уже несильным, но он неумолимо тащил нас к основной массе рифов. Ее рассекали два канала, но мы не видели их, и потому Петч направил плот туда, где виднелась чистая вода. Но вдруг он резко изменил курс. Я взглянул на него с недоумением. Он кивнул через плечо и произнес только одно слово: «Хиггинс». Я обернулся и увидел голубой плотик, вынырнувший из-за скалы в двух кабельтовых от нас.
В это время мы находились в широком проходе, отделявшем внешнюю стену рифов от главной ее массы. Укрыться нам было негде. Волны захлестывали нас, и под деревянным настилом пола плескалась вода. Я слышал тяжелое дыхание Петча. Каждый раз, когда я оглядывался назад, мне казалось, что Хиггинс приближался. Его металлический плот высоко подбрасывало волной, и он шел легче нашего. Держась немного к востоку, он отрезал нас от чистой воды и прижимал к рифам.
– Нам придется повернуть к ветру! – крикнул я.
Не прекращая работать веслами, Петч бросил взгляд через плечо и утвердительно кивнул. Стена рифов была теперь совсем рядом.
Но нам еще немного помог прилив, который потащил нас к западу на открытое место, где высота волн достигала 4–5 футов. Однако с каждым взмахом весел нас относило все дальше в залив с пенными бурунами.
– Мы никогда отсюда не выйдем, – крикнул я Петчу.
Он не ответил. Для разговора не хватало дыхания.
Я обернулся назад и увидел, что Хиггинс сократил разрыв до двухсот ярдов. Петч продолжал грести. А затем, бросив взгляд через плечо, я увидел в стене рифов просвет, а за ним – я не поверил своим глазам – блестела чистая вода.
– Посмотрите! – указал я рукой.
Петч бросил взгляд вправо, увидел просвет и направил в него плот. Мы попали в первый из двух каналов, когда ветер, на счастье, дул нам в спину. Плотик плавно переползал с волны на волну и шел легко и свободно. «Теперь мы его обойдем!» – сквозь шум волн и свист ветра долетел до меня полный уверенности голос Петча. Он довольно ухмыльнулся и принялся грести с новой, удвоенной энергией.