355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дмитрий Шамов » Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица » Текст книги (страница 5)
Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 00:21

Текст книги "Русский дух в стране самураев. Жизнь в Японии от первого лица"


Автор книги: Дмитрий Шамов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

あいうえお (АИУЭО)

Когда я поднялся на шестой этаж, в вестибюле школы находилось по меньшей мере пятьдесят студентов. Моя новая знакомая Ольга сидела за столом в конце помещения и пила клубничное молоко из бумажной упаковки. Увидев меня, она помахала мне рукой и отодвинула стоящий рядом стул, чтобы я мог сесть. От Ольги я узнал, что самое главное в начале изучения японского языка – как можно быстрее запомнить азбуки и полностью отказаться от использования латиницы. Сейчас я понимаю, что это был самый ценный и правильный совет, который я получил за все время занятий японским языком.

Прозвенел первый звонок, и приш ло время идти в свой класс. Я попрощался с Ольгой и зашел в ту же аудиторию, в которой писал пробный экзамен при распределении.

В классе, помимо меня, было еще 14 человек, все китайцы. Я занял место на третьем ряду у окна и стал ждать второго звонка. Китайские студенты говорили так громко и быстро, что было сложно на чем-то сконцентрироваться, и я просто уставился в окно.

По улице под предводительством учителя шла вереница детей в желтых панамках. У соседнего трехэтажного здания прямо на крыше был разбит сад, и стояло несколько скамеек. Осмотрев другие дома, я также заметил множество небольших садиков и даже пару теплиц. На застроенных улицах места немного, поэтому японцы озеленяют район, строя сады прямо на крышах домов.

Токио сильно отличался от Москвы и других городов России, в которых мне довелось побывать.

Казалось, японцев не заботит единый стиль оформления зданий и каждый строит кто во что горазд.

В каждом закутке стоял какой-нибудь дом, иногда совсем уж немыслимых форм, внешне совершенно непохожий на рядом стоящие постройки, а те, в свою очередь, также отличались от других. Но самое странное, что все эти здания каким-то непонятным образом гармонировали между собой, сплетаясь в уютные узкие улочки.

Прозвенел второй звонок, и в класс вошла молодая японка с кипой различных бумаг и учебников. Из всего, что она говорила, я понял только то, что ее зовут Миякава-сан. Она говорила исключительно на японском языке, причем я заметил, что почти все в классе ее понимали. Миякава-сан что-то писала на доске, рассказывала, некоторые ученики ей кивали и даже что-то отвечали.

Примерно через десять минут пришло время каждому по очереди представиться, как мы делали это на церемонии поступления. Китайцы начали вставать один за одним и называть свои имена, запомнить которые не представлялось возможным. Зато я смог выучить слово «Chuugoku», обозначающее «Китай». Его повторял каждый студент, пока наконец не подошла моя очередь. Я произнес тот же самый текст, что и на церемонии поступления, поклонился и сел обратно на стул. Затем преподаватель опять начала что-то говорить по-японски и стало как-то очень обидно, что я не понимаю ни слова. Я дал себе обещание выучить японский язык настолько быстро, насколько это вообще возможно и первой моей целью было овладеть азбукой до следующего занятия.


Прошло еще немного времени, и Миякавасан повела нас в вестибюль, где каждый смог получить свой комплект учебников. Основной учебник, тетради с заданиями для домашней и классной работы, справочник по иероглифам и целая папка с различными распечатками. Дополнительно каждому ученику выдали большой блокнот для ведения личного дневника. Решая организационные вопросы, учителя говорили только по-японски, а в непонятных ситуациях одна из работниц школы переводила на китайский язык, что совершенно мне не помогало. Я уже начал жалеть, что выбрал филиал, где учатся одни китайцы, но все изменилось, когда мы вернулись обратно в класс.

Миякава-сан начала первый урок по японскому языку и делала это так мастерски, что я начал понимать, о чем идет речь, и переводить слова, словно она говорила по-русски. Она использовала язык жестов, рисовала рисунки на маркерной доске, показывала картинки из учебников и доставала различные предметы из большой коробки со своего стола. Каким-то невероятным образом все эти действия складывались в одну картину и давали полное понимание происходящего. Сам того не замечая, я выучил первые пять слогов азбуки Хирагана и мог уже не только читать, но и записывать слова самостоятельно. Так одним из первых слов, изученных мной в языковой школе стало слово あおい (aoi), означающее «голубой» или же «синий». Но самое главное, что я смог на первом же уроке понять систему, по которой составляются слова и предложения в японском языке, что позволило мне уже самому заниматься по вечерам.

После первого урока в школе я пришел домой под большим впечатлением, словно передо мной открыли ворота в новый мир, и выучил за три часа обе азбуки. Уже на следующий день я смог читать тексты вровень со всем классом и переводить грамматические конструкции. Я начал использовать каждую свободную минуту на изучение японского языка. Рисовал стикеры с названиями предметов и клеил их на все подряд, слушал японскую музыку, смотрел японские сериалы и играл в детские игры, опять же на японском языке.

Это было похоже на машину времени, когда садишься заниматься утром, а потом вдруг неожиданно наступает ночь.

Я мог часами рисовать иероглифы, пока не начинала болеть кисть, причем это нисколько не надоедало.

Японская письменность состоит из трех основных составляющих: две слоговые азбуки хирагана и катакана, включающие в себя по сорок шесть знаков, а также иероглифы. В русском или английском языках слова составляются из букв, но в японском используются слоги. Например, слово «neko» переводится как «кот» и очевидно состоит из четырех букв. В японском языке для его записи будет использовано два слога, «nе» и «ко», причем у каждого слога есть свое написание, которое незнающие люди принимают за иероглифы. По-японски получится ねこ (ね – «пе»,– «ко»), если записывать азбукой хирагана. Но опять же это слово можно записать иероглифом 猫, который будет читается также – «neko».

Иногда записать азбукой намного быстрее и проще, ведь бывают очень сложные иероглифы, которые долго рисовать, да и просто можно забыть. Таким образом, можно понять, что хирагана используется для записи чтения иероглифа, но, помимо этого, такой азбукой записывается часть грамматики, связующие частицы и изменяемые части слова. Половина японских прилагательных изменяются так же, как и в русском языке. Образно говоря, корень слова вы можете написать иероглифом, а изменяемое окончание дописать азбукой.

Другая же азбука, катакана, используется для записи заимствованных слов. Все иностранные имена, термины, пришедшие из английского и других языков, записываются катаканой. Обе азбуки имеют одинаковое чтение слогов, но отличаются написанием. Помимо слогов, есть пять знаков каны «А», «И», «У», Э», «О», которые состоят только из гласной. Все слоги, кроме одного носового соната «н», заканчиваются на гласную букву, поэтому японский язык звучит очень мелодично. Но с другой стороны японцы при изучении иностранного языка вставляют гласные там, где они не нужны. Наш ушастый Чебурашка по-японски будет звучать как «Чебурисика». Кстати, некоторые слова японского языка пришли из русского. К примеру, «красная икра» по-японски будет просто «икура», с добавлением лишней гласной «у», чтобы получился слог.

Некоторые задаются вопросом: зачем использовать сложные для запоминания иероглифы, если можно все записать хираганой и катаканой, запомнив всего лишь две азбуки по 46 символов. Да, записать, конечно, можно, но смысл зачастую будет непонятен. Дело в том, что в японском языке очень много омонимов, и для того чтобы понять смысл слова, нужно написать его иероглифом.

Японский язык кажется очень сложным, но на самом деле он имеет свои четкие правила и закономерности, после осознания которых учить его становится очень интересно. Чем больше изучаешь иероглифов, тем легче они даются, ведь сложные иероглифы зачастую состоят из нескольких простых.


Как печатать иероглифы

Учиться в языковой школе было интересно, но как я и предполагал, китайцы являлись проблемой. Во время уроков нас время от времени разделяли на пары или на группы для выполнения совместных заданий, и в классе начинался невероятный балаган. Китайцы вместо использования японского языка сразу начинали говорить по-китайски, кричать, смеяться и иногда ссориться между собой. Доходило до того, что они даже мне говорили что-то на своем языке.

Ситуация не менялась с ростом уровня японского языка и вряд ли в старших классах было иначе. Казалось, что на уроках я слышу китайскую речь чаще, чем японскую, не говоря уже о том, что дома еще ждали пять точно таких же сожителей.

Поговорив с Ольгой, я узнал, что она тоже уже сходит от этого с ума и хочет срочно что-то предпринять. Мы решили остаться после занятий в школе и подробно разобрать правила и устав школы Manabi. В одном из пунктов было написано, что в классе запрещается использование любых языков, кроме японского. Бинго! Это то, что нужно. Мы подошли с уставом в учительскую и объяснили ситуацию, в ответ получив обещания, что с китайскими студентами поговорят.

Действительно, на следующий же день в каждом классе была проведена небольшая лекция, где рассказали о важности использования исключительно японского языка, но, к сожалению, это не подействовало. Китайцы все также говорили на своем языке.

Мы с Ольгой опять подошли к администрации и предложили им ввести в школе систему штрафов. За использование китайского или любого другого языка во время занятий нужно было заплатить 100 йен. Удивительно, но система начала действовать. Китайцы поначалу нехотя платили деньги, возмущаясь тому, что им запрещают говорить на их родном языке, но со временем как-то привыкли, и система штрафов стала просто не нужна.

Чем больше я изучал японский язык и занимался в школе, тем лучше понимал систему японского образования. Практически на каждом занятии использовалось много распечаток из других учебников и методических пособий. Обычно в них надо было что-то вписать или ответить на вопросы, после чего лист сдавался на проверку учителю.

С одной стороны, такая система хороша – она позволяет получить знания из различных источников, но с другой стороны, учебники, которые мы приобрели при поступлении в школу, практически не использовались, из-за чего складывалось ощущение, что нет четкой программы занятий, и мы просто скачем от темы к теме. Телевизор же, который я заметил еще в первый день, вообще ни разу не использовался. Иногда на уроках мы занимались аудированием, во время которого нужно было ответить на вопросы или написать краткий пересказ услышанного. Если проводились какие-то тесты, то они обычно включали в себя темы, изученные за прошедшую неделю, не охватывая всего изученного материала. Образно говоря, можно было заучить иероглифы и слова за неделю, после чего без проблем получить на тесте максимальный балл.

Сначала я думал, что проблема именно в школе, но позже узнал, что в Японии такая система образования.

Упор идет на заучивание, а не на понимание материала, что, конечно, мне не очень понравилось.

Хоть школа оказалось не совсем такой, как я ожидал, я получал настоящее удовольствие от занятий, прописывания сотен иероглифов и изучения новых конструкций. С каждым днем я чувствовал, что продвигаюсь по ступенькам японского языка все выше и выше. Вот я уже могу выразить по-японски свои мысли, поговорить по телефону и даже заказать что-то в меню, хотя раньше для меня все это было за гранью понимания.

Обида и стремления

В первую неделю обучения в языковой школе Manabi учителя объявили о том, что все желающие могут подать заявку на экзамен, определяющий уровень владения японским языком – Нихонго норёку сикэн (日本語能力試験). Надо было принять решение об участии в экзамене уже на следующий день, а также выбрать уровень, на который я хотел бы сдать. Я выписал себе на листочек название экзамена и уже дома подробно прочитал о том, что меня ждет и зачем вообще его сдавать.

Нихонго норёку сикэн (日本語能力試験) – это экзамен по определению уровня владения японским языком среди лиц, для которых японский язык не является родным. При успешной сдаче экзамена выдается специальный сертификат, который подтверждает уровень владения языком и принимается практически в любой японской организации. Другими словами, Нихонго норёку сикэн – это экзамен для иностранцев, который показывает, насколько хорошо человек знает японский язык.

Всего существует 5 уровней «Нихонго норёку сикэн», начиная с самого слабого – пятого, включающего в себя только основы языка, и заканчивая первым уровнем, который подразумевает под собой практически свободное владение японским.

Экзамен проводится ежегодно в один и тот же день во всех странах-участницах, исключение лишь составляют некоторые страны, где экзамен проводится два раза в год. В России, да и в большинстве зарубежных стран, за экзамен отвечает Японский фонд. Летний экзамен проводится в первое воскресенье июля, а зимний – в первое воскресенье декабря. Чтобы попасть на экзамен, необходимо выбрать подходящий уровень, подать документы в период приема заявок и также заплатить небольшую сумму за участие.

Экзамен состоит из трех категорий, на каждую из которых уделяется определенное количество времени, в зависимости от выбранного уровня. Сначала проверяют лексику и знание иероглифов, затем идет грамматика и понимание текста, а заканчивается экзамен аудированием. В каждой из трех категорий можно набрать максимум 60 баллов, а суммарно за весь тест – 180 баллов. Чтобы успешно сдать экзамен, нужно набрать около половины баллов из общего числа. Так, на пятый уровень требуется всего 80 баллов из 180, а на первый уровень нужно набрать немного больше половины, 100 баллов из 180. Но набор необходимого минимума не гарантирует успешного прохождения экзамена из-за дополнительного условия. В каждой из трех категорий экзамена нужно набрать минимум 19 баллов из 60, иначе даже набрав общий минимум, экзамен будет не засчитан. Так, получив по 60 баллов за лексику и грамматику, можно провалиться, если недобрать на аудировании.


Об экзамене. Статья

До экзамена у меня было еще два месяца, и я всю ночь думал над тем, какой бы выбрать уровень. На пятый нужно знать всего 100 иероглифов и 800 слов, учитывая то, что ответив только на половину, я уже смогу успешно сдать. Выучить такой небольшой объем материала не сложно, но смысла в сертификате на самый слабый уровень я не видел. Четвертый уровень выглядел более серьезно, поэтому я решил остановиться на нем и пошел спать.

На следующий день в школе у каждого студента по очереди начали принимать заявки на желаемый уровень и, к моему удивлению, все китайцы выбрали третий уровень, хотя были со мной в самом начальном классе. Хоть они и правда знали язык лучше меня, да и иероглифы учат с детства, стало как-то нестерпимо обидно, что я проигрываю им в самом начале пути. Когда очередь дошла до меня, я назвал цифру три, которую не так давно выучил. Преподаватель на секунду замерла, посмотрела на меня, но ничего не сказав, продолжила заполнять список заявок. Обратного пути уже не было. Если верить информации в интернете, которую я нашел предыдущим вечером, на третий уровень требовалось знать не менее 650 иероглифов и 3500 слов. Да, не мало, если учесть, что по-японски я знал только счет от одного до десяти и менее сотни самых популярных слов.

Как только я вышел в вестибюль на перемене, ко мне подошел Вин Дизель и начал по-английски рассказывать мне о сложности экзамена и поведал, что мне, как европейцу, стоит для начала выбрать пятый уровень или хотя бы четвертый. На все мои возражения говорил, что идея сдавать на третий уровень заведомо провальная и мне не стоит даже пробовать.

Я, конечно, понимал, что каждый успешно сданный экзамен повышает уровень и престиж школы, но такое отношение мне совершенно не понравилось.

Я решил, что сдам на третий уровень и получу при этом балл лучше, чем половина моего класса.

Сказав Вин Дизелю, что мое решение окончательно и неизменно, я купил из автомата по продаже напитков горячий кофе без сахара и вернулся в класс, полный решимости показать всем, чего стоят русские парни.

После школы я отправился пешком на станцию Синдзюку, чтобы купить себе побольше учебников и засесть за учебу. Я решил не садиться на поезд, чтобы, во-первых, немного сэкономить, а во-вторых, хотелось немного прогуляться и все обдумать. Я бросил вызов школе, учителям, одноклассникам и самому себе, поэтому нужно выложиться по полной и начинать надо прямо сейчас. По пути мне попадалось множество различных вывесок, рекламы и объявлений, в которых я старался находить знакомые слова и угадывать смысл написанного.

Весь город превратился для меня в один большой учебник.

Около станции Синдзюку находится «Кинокуния» – один из самых больших книжных магазинов в Японии. Целых восемь этажей книг, журналов, учебников и манги – настоящий рай для книголюбов. Узнать этот магазин легко по большой синей вывеске, на которой есть название как по-английски, так и по-японски. Перед входом установлена информационная доска с описанием залов на разных этажах зданий. По надписи Foreign Books я понял, что отдел с иностранной литературой расположен на седьмом этаже.

Магазин внутри был намного больше, чем казался снаружи. Сотни стеллажей с тысячами книг на любой вкус и цвет. Даже продавалась японская манга на английском языке. В зале иностранной литературы все указатели были на английском языке, поэтому найти учебники не составило труда.

Я никогда не обращал внимания на разнообразие учебников по русскому языку, пока жил в Москве, но количество материалов для изучения японского просто поражало. Сотни учебников всех размеров и видов. Книжки для детей, раскраски с азбукой, сборники иероглифов и грамматики на разные уровни, тесты и многое другое. Я принялся смотреть учебник за учебником, выбирая то, что мне бы подошло. Понимал я мало, поэтому ориентировался в основном по уровням, указанным на обложке и по общим впечатлениям об удобстве учебников.

Примерно через час поисков я выбрал около десятка различных учебных пособий для готовящихся к пятому, четвертому и третьему уровням. Практически к каждому учебнику прилагался CD-диск с текстами и различными заданиями на тренировку слуха. Японские книги нельзя назвать дешевыми, а учебники зачастую стоят намного дороже художественной литературы. В среднем один недорогой учебник обходится в 1500 йен, поэтому набранная стопка учебных пособий вышла мне в круглую сумму.

Я считаю, что покупка учебников или оплата каких-либо курсов – это инвестиции в свое образование, в свое будущее, а на этом экономить не стоит.

Домой я вернулся уже затемно. Китайцы, как и обычно, играли в онлайн-игры, перекрикиваясь между комнатами, поэтому о занятиях дома можно было забыть. Я взял тетрадку и пару учебников для подготовки к пятому уровню Нихонго норёку сикэн и отправился в ближайший Макдоналдс, чтобы позаниматься. Купив себе кофе, я занял стол в углу на третьем этаже и принялся изучать учебники. В одном были только иероглифы со всеми разборами и чтениями, в другом учебнике рассматривалась грамматика, а третий состоял сплошь из текстов и заданий к ним.

Я решил для себя, что буду заниматься настолько много, насколько это вообще физически возможно. Начал с того, что принялся прорисовывать по пятьсот раз каждый иероглиф из учебника по порядку, в голове проговаривая каждое слово.

Я занимался дома, на переменах, по пути слушал аудиозаписи с диска, которые я переконвертировал в MP3-формат, рисовал мысленно в голове и пальцем в воздухе иероглифы, пока ехал в метро. В выходные занимался по четырнадцать часов, прерываясь на ванну, туалет, еду и небольшую прогулку, чтобы привести мысли в норму. Чтобы тренировать слух и общение, ходил в различные магазины и приставал с расспросами к консультантам. Спрашивал об отличиях одного пылесоса от другого, просил рассказать о производстве японских печатей, выспрашивал кулинарные рецепты у бабушек в продуктовых магазинах и так далее. Я без труда писал школьные тесты на максимальный балл и мог ответить на любой вопрос. И наконец-то в декабре пришло время сдавать экзамен на уровень владения японским языком.

Нихонго норёку сикэн

Экзамен начинался в полдень в воскресенье, поэтому я встал в этот день пораньше, чтобы немного повторить материал. Говорят, что перед смертью не надышишься, но я не согласен с этим утверждением. Часто в моей жизни было так, что мне на экзаменах попадались именно те вопросы, формулы или задания, которые я повторил непосредственно перед самим экзаменом. В день экзамена я был уверен, что мне попадется какой-нибудь иероглиф или грамматика из тех, что я повторил с утра.

Найти университет, в котором проходил экзамен, не составило труда, ведь сотни китайцев тоже направлялись туда. Среди всех сдающих иностранцев лишь небольшой процент был из Европы, Индии или каких-то других стран. На самом деле не все азиаты, которые приезжают в Японию, – китайцы, среди них также корейцы, вьетнамцы, тайцы и многие другие, но все-таки из-за того, что большая часть – граждане Поднебесной, другие заметны меньше.

На ваучерах, которые раздали в школе незадолго до экзамена, было написано мое имя, сдаваемый уровень и номер экзаменуемого. Прямо при входе в университет (а я сдавал экзамен в одном из филиалов Государственного Токийского университета) был установлен большой информационный стенд, на котором можно было найти себя по номеру и узнать аудиторию.

Мой класс находился на втором этаже, из окна которого открывался вид на главные ворота и покрытый мхом фонтан. Места в аудитории также имели свои номера, поэтому, сверив свой номер на ваучере с номером на столе, я сел за парту практически в самом конце просторной аудитории. Помещение по размеру было, наверное, как четыре стандартных класса в российских школах.

Помимо меня, в классе было всего несколько европейцев, которые, явно нервни-чая, повторя ли какие-то записи в тетрадях. Я их очень хорошо понимал, ведь я сам так нервничал, что живот начинало скручивать. Скоро будет известен результат моих ежедневных многочасовых занятий японским. Успешно сданный третий уровень позволит мне подрабатывать в каком-нибудь приличном месте, а это тоже было мне необходимо.

Чтобы отвлечься от всех ненужных мыслей и как-то снять напряжение, я решил воспользоваться MP3-плеером. Знаете, у меня есть такая привычка: когда нужно сконцентрироваться или, наоборот, немного отдохнуть от мыслей, я включаю на плеере запись звука дождя. Я слушаю, как падают капли, как дождь барабанит по крышам домов, слышу раскаты грома вдалеке, и на душе сразу становится спокойно, словно при штиле. Попробуйте послушать.


Запись звука дождя

Через какое-то время в класс вошли четыре человека в строгих костюмах, и минут через пять начали экзамен. Сначала они рассказали правила проведения экзамена, затем проверили, чтобы все сидели на своих местах и уже потом раздали каждому задания с бланком ответов. Открывать тест не разрешили, но попросили пока что написать свое имя и еще раз проверить, чтобы совпадали номера на ваучере и бланках. Когда пришло время, пожилой мужчина в очках вышел вперед и сказал всего одно слово – «Начинайте». Так начался мой первый в жизни экзамен на определение уровня владения японским языком, который покажет результат моих занятий.

В первой части были задания на знание иероглифов, их чтение и в целом на активный словарь. Иногда нужно было вставить пропущенное слово или расставить части предложения в правильном порядке. После небольшого перерыва началась вторая часть заданий, в которой проверялось умение понимать и анализировать текст. И в самом конце наступило время аудирования – заключительной третьей части заданий. Оказалось, что я понимаю все, что слышу, словно говорят по-русски, а не по-японски. Задание на аудирование показались мне невероятно простыми, и я даже сначала подумал, что они ошиблись и взяли запись для более простого уровня.

Экзамен закончился. Настроение было просто отличным, ведь, как говорится, отстрелялся и дальше оставалось только ждать. Я уже не мог никак повлиять на свою писанину, а результаты должны были прийти только через два с лишним месяца. Вне зависимости от результатов экзамена я не собирался опускать руки и прекращать усиленно заниматься. Но раз уж в этот раз я постарался, то можно было сделать себе небольшой подарок и сходить в приличный ресторан. Что я и сделал.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю