355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дмитрий Мамин-Сибиряк » Библиотека мировой литературы для детей, т. 15 » Текст книги (страница 47)
Библиотека мировой литературы для детей, т. 15
  • Текст добавлен: 31 августа 2017, 21:30

Текст книги "Библиотека мировой литературы для детей, т. 15"


Автор книги: Дмитрий Мамин-Сибиряк


Соавторы: Сергей Аксаков,Константин Станюкович,Николай Гарин-Михайловский

Жанр:

   

Детская проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 47 (всего у книги 47 страниц)

Комментарии

С. Т. АКСАКОВ. ДЕТСКИЕ ГОДЫ БАГРОВА-ВНУКА

Книга вышла первым изданием в 1858 г. в Москве. Авторское предисловие «К читателям» обращает внимание на то, что она продолжает «Семейную хронику», появившуюся в 1856 г. Но «Детские годы…» столь же тесно связаны и с «Воспоминаниями», изданными вместе с хроникой, хотя в них рассказ ведется не от лица вымышленного Багрова, а от имени самого С. Т. Аксакова.

Все подстрочные примечания в тексте принадлежат автору.


Словарь трудных для понимания слов

Аршин – мера длины, равная 0,71 метра.

Аспидная (доска) – черная грифельная доска.

Ассигнация – бумажный денежный знак.

Ботвинья – холодное кушанье из кваса, вареной зелени и рыбы.

Бурачок – круглый коробок из бересты.

Варакушка – певчая птица.

Вершок – мера длины, около 4,4 см.

Вешняк – ворота в плотинах для спуска вешних вод.

Выбойка – грубый ситец, холщовая ткань.

Вятель – плетенка из прутьев.

Всенощная – вечерняя церковная служба.

Говеть – поститься и посещать церковные службы.

Гоношить – копить, собирать.

Гренадер – здесь: солдат из отборной части войск с особенно рослым составом.

Гумно – место, где хранят в кладях и молотят хлеб.

Желна – большой черный дятел.

Жерих – жерех, небольшая речная хищная рыба.

Жирная вода – разлив, половодье.

Завозня – плоскодонная лодка.

3агон – пахотный участок земли.

Закрайка – осенний лед, намерзающий около берегов.

Заслон – металлический щит, закрывающий горнило русской печки.

Засыпка – помощник мельника.

Зверобой – охотничья собака.

Земский суд – полицейско-следственный и судебный орган уездного управления.

Изволок – отлогая гора, некрутой длинный подъем.

Казакин – мужское верхнее платье в виде кафтана на крючках.

Канапе – диван с приподнятым изголовьем, софа.

Канитель – тонкая золотая или серебряная проволока для вышивания.

Кивот – киот: ящик со стеклом или небольшой шкаф для икон, божница.

Клирос – место для певчих в церкви на возвышении перед иконостасом.

Косная – легкая лодка для переездов.

Кошма – большой кусок войлока.

Кошт – расходы на содержание.

Кроншнеп – птица из семейства ржанок.

Кум – крестный отец по отношению к родителям окрещенного ребенка и к крестной матери, куме.

Кутенок – щенок, собачонка.

Лубок – пласт, лоскут свежего слоя древесной коры.

Мартышка – птица из породы чаек.

Материк – русло реки, озера.

Морда – плетенка из прутьев для ловли рыбы.

Мочка – прядь, волокно.

Мощи – высохшие остатки человеческого тела, выдаваемые за останки так называемых святых.

Мурье – тесное и темное жилье.

Наместник – начальник губернии, генерал-губернатор.

Недотка – самая грубая и редкая ткань (не доткать).

Обечайка – согнутый в круг лубок.

Образа – иконы.

Одр – постель, ложе.

Осокорь – один из видов тополей.

Палочник – молодой лесок.

Паровое – незасеянное поле.

Переломать – вспахать вторично.

Перемоки – частые дожди.

Пигалица – то же, что чибис.

Поветь – крытое место в крестьянском дворе для хранения хозяйственного инвентаря.

Повитуха – женщина без акушерского образования, принимающая у рожениц.

Позумент – шитая золотом или мишурой тесьма.

Полба – разновидность пшеницы.

Полбенный – из пшеницы особого вида.

Полой – заливное место, берег луга; здесь: впадина, куда заливается полая, после вскрытия рек вода.

Припущенник – припущенный в общину, приселившийся на землю коренных владельцев.

Пустошь – незаселенная земля.

Рединка – редина; редкая, неплотная ткань.

Рейнвейн – сорт виноградного вина (буквально: рейнское вино).

Роспуск – сани без кузова.

Сажень – линейная мера, равная трем аршинам или 2,13 м.

Сворка – ремень, шнур, на которых водят борзых.

Сивка – птица из отряда куликов.

Старина – здесь: родина.

Степняг – степняк, степной кулик.

Сторицей – во много раз больше.

Страстная неделя – последняя неделя перед пасхой.

Сурчина – нора сурка.

Таган – железный обруч, служит подставкой для чугуна, котла при приготовлении пищи на огне.

Тенёта – сеть для ловли птиц и зверей.

Титло – титул, почетное звание.

Толока – потрава скотом трав, хлеба.

Тоня – место, где ловят рыбу.

Турухтан – птица, род кулика.

Ушат – большая деревянная кадка с «ушами» для переноса ее.

Фаланга – ряд, строй.

Финифтяной – финифтевый, покрытый эмалью.

Флигель – жилая пристройка сбоку главного здания.

Форейтор – кучер, сидящий верхом на одной из передних лошадей, запряженных цугом.

Хоругвь – большое полотнище на длинном древке с изображением Христа, святых и т. п.

Чахотка – туберкулез легких.

Шлафрок – домашний халат.

Шпанская мушка – порошок из высушенных шпанских мушек; применялся как средство, вызывающее раздражение, нарывы.

Штоф – мера вина, водки, равная 0,1 ведра.

Штуф – кусок руды.

Шушун – верхняя женская одежда, кофта или шубейка.

Ягдташ – охотничья сумка для дичи.

Действительные имена упоминаемых лиц и названия местностей

Багров Сережа – Аксаков Сергей Тимофеевич.

Багров Степан Михайлович – Аксаков Степан Михайлович, дед. писателя.

Багрова Арина Васильевна – Аксакова Ирина Васильевна, бабушка писателя.

Багров Алексей Степанович – Аксаков Тимофей Степанович, отец писателя.

Багрова Софья Николаевна – Аксакова (урожд. Зубова) Марья Николаевна, мать писателя.

Зубин Николай Федорович – Зубов Николай Федорович, дед писателя.

Куролесова Прасковья Ивановна – Куроедова (урожд. Аксакова) Надежда Ивановна, двоюродная тетка отца писателя.

Сестрица – Аксакова Надежда Тимофеевна, сестра писателя.

Багрово-Новое – Ново-Аксаково, или Знаменское, в Оренбургской области.

Багрово-Старое – Старо-Аксаково, или село Троицкое, в Ульяновской области.

Парашино – Надеждино, село в Башкирской АССР.

Чурасово – Чуфарово, село в Ульяновской области.

Н. Г. ГАРИН-МИХАЙЛОВСКИЙ. ДЕТСТВО ТЕМЫ

Повесть впервые появилась в журнале «Русское богатство», 1892, № 1–3.

При жизни писателя переиздавалась неоднократно.

Словарь трудных для понимания слов

Ассигнации – бумажные деньги.

Бунчук – короткое древко с привязанным конским хвостом, знак власти.

Вольт – здесь: крутой поворот.

Горилка – водка.

Ирод – мучитель, изверг.

Каретник – сарай для карет.

Килевая – лодка с килем, с глубоко уходящим в воду продольным брусом, служащим основанием нижней части лодки и повышающим ее остойчивость.

Кринолин – широкая юбка «колоколом» на тонких обручах.

Кейфовать – проводить время в приятном безделье.

Лоханка – деревянная посуда для стирки белья и других хозяйственных надобностей.

Нечистый – злой дух, черт (простореч.).

Плац – площадь для парадов и строевых учений.

Просфора (просвира) – белый круглый хлебец из крутого теста, употребляемый в обрядах православного богослужения.

Притча – иносказательный нравоучительный рассказ.

Свайка – игра, состоит в том, что бросают большой гвоздь с целью попасть в середину кольца, лежащего на земле.

Флигель – дом во дворе большого здания.

Фаталист – человек, верящий в неотвратимость судьбы.

Чубук – полый деревянный стержень, на который насаживается курительная трубка.

Шпангоут – поперечный брус, являющийся основой для обшивки судна.

К. М. СТАНЮКОВИЧ. Рассказы

«ЧЕЛОВЕК ЗА БОРТОМ!»

Впервые напечатано в журнале «Северный вестник», 1887, № 7.

НЯНЬКА

Впервые напечатано в газете «Русские ведомости» в 1895 г.

МАКСИМКА

Впервые напечатано в журнале «Детское чтение», 1896, № 1–2.

ПЕРВОГОДОК

Впервые напечатано в «Журнале для всех», 1899, № 1.

БЛЕСТЯЩИЙ КАПИТАН

Впервые напечатано в газете «Русские ведомости», 1900, № 231.

Словарь морских терминов, встречающихся в рассказах К. М. Станюковича

Аврал – работа на корабле, требующая участия всей команды.

Бак – передняя часть судна от носа до фок-мачты.

Баркас – большое гребное или небольшое паровое судно.

Баталер – унтер-офицер, заведующий денежным, вещевым и пищевым довольством.

Боканцы – выдающиеся за борт судна балки, служащие для подъема шлюпок.

Боцман – старший строевой унтер-офицер, ведающий судовыми работами.

Брам – термин, прибавляемый к названиям всех парусов и снастей, принадлежащих к брам-стеньге.

Брамсель – прямой парус, поднимаемый над марселем.

Бугшприт – горизонтальная или наклонная балка, выдающаяся с носа корабля и служащая для вынесения вперед носовых парусов.

Буек – поплавок для указания Какого-либо места на поверхности воды или для спасения утопающих.

Буршлат (бушлат) – короткое морское пальто.

Ванты – снасти, поддерживающие мачту в вертикальном положении и скрепленные между собой более тонкими снастями в виде лестницы.

Вахта – дежурство на корабле в течение четырех часов.

Вельбот – легкая быстроходная шлюпка.

Вестовой – матрос, прислуживающий в кают-компании или офицеру.

Гальюнщик – матрос, ведающий матросскими уборными.

Грот-руслень – особые планки, к которым крепятся ванты грот-мачты.

Грот и фок на гитовы – команда к уборке парусов на второй и первой мачте или к уменьшению площади парусов.

Дрейф – уклонение корабля от намеченного курса под влиянием ветра или течения.

Загребной – гребец, сидящий первым от кормы; по нему равняются остальные.

Кают-компания – общее помещение для командного состава, где собираются для отдыха, обеда и т. п.

Клипер – трехмачтовый военный корабль.

Кнехты – парные металлические или деревянные тумбы для закрепления снастей, швартовых концов.

Корвет – трехмачтовое военное судно с открытой батареей на верхней палубе.

Лаг – прибор для определения скорости хода судна.

Линек – короткая трехпрядная веревка с узлом на конце. Линьки применялись для телесных наказаний.

Лот – прибор для измерения глубин моря и исследования грунта.

Марс – см. Мачта.

Марса-фал – снасть, при помощи которой поднимается марсель.

Марсель – второй снизу прямой парус на марса-рее.

Мат – плетеный коврик, употребляемый для предохранения от порчи дерева или троса в местах трения.

Мачта – высокий столб для постановки парусов. Передняя – фок-мачта, средняя и самая высокая – грот-мачта, задняя – бизань мачта. Состоит из двух или трех частей, составленных по длине: собственно мачта, стеньга и брам-стеньга. У мест соединения этих частей расположены площадки: нижняя – марс, верхняя – салинг.

Мичман – первый офицерский чин во флоте.

Парус – полотнище из парусины специальной формы и размеров. Прямые паруса, расположенные поперек длины корабля, имеют вид трапеции и прикреплены к реям. При постановке парусов применяют снасти шкоты, при уборке – гитовы. Прямые паруса имеют несколько ярусов: нижние паруса – фок или грот; средние: марсели – фор-марсели, грот-марсели и на бизань-мачте – крюйсель; над ними брамсели – фор-форм-брамсель, грот-брамсель и крюйс-брамсель. Четвертый ярус – бом-брамсели. Косые паруса расположены вдоль корабля.

Пассат – ветер с постоянным направлением, дующий от субтропической области к экватору.

Подшкипер – помощник шкипера, заведующего инвентарем корабля.

Рангоут – общее наименование всех деревянных и металлических приспособлений на корабле, предназначенных для несения парусов, сигнализации и т. п.

Рея (рей) – горизонтальная перекладина на мачте для прикрепления парусов.

Рейд – часть моря около берега у входа в порт, удобная для стоянки кораблей.

Риф – 1) гряда камней, расположенная близко к поверхности моря; 2) приспособление для изменения площади паруса. Взять рифы – уменьшить площадь, отдать рифы – увеличить. Зарифленные паруса – то есть паруса с уменьшенной площадью.

Склянки – песочные часы, употребляющиеся на кораблях. «Бить склянки» – удар колокола, обозначающий получасовой промежуток.

Снасть – веревки и тросы, служащие для постановки и уборки парусов и пр.

Стеньга – продолжение мачты.

Узел – мера скорости, равная числу морских миль, пройденных кораблем в час.

Шабаш – команда для прекращения гребли и уборки весел.

Шканцы – место для сбора команды на верхней палубе.

Шкипер – 1) содержатель корабельного имущества; 2) командир торгового судна.

Штурман – специалист по кораблевождению.

Экипаж – часть строевого состава во флоте.

Эскадра – соединение кораблей.

Юнга – мальчик-ученик на корабле, готовящийся стать матросом.

Ют – кормовая часть верхней палубы.

Д. Н. МАМИН-СИБИРЯК. Рассказы

ЕМЕЛЯ-ОХОТНИК

Впервые – в 1884 году в серии «Рассказы для детей младшего возраста». ЗИМОВЬЕ НА СТУДЕНОЙ Впервые в журнале «Мир божий», 1892, № 1.

ПОСТОЙКО

Впервые в журнале «Детское чтение», 1893, № 3.

ПРИЕМЫШ

Впервые в журнале «Детское чтение», 1893, № 11.

В ГЛУШИ

Впервые в журнале «Детский отдых», 1896, № 11.

ВЕРТЕЛ

Впервые в журнале «Всходы», 1897, № 19.

СТАРЫЙ ВОРОБЕЙ

Впервые в журнале «Детское чтение», 1894, № 4.

БОГАЧ И ЕРЕМКА

Впервые в журнале «Детское чтение», 1904, № 4, 3.

Словарь трудных для понимания слов

Амбар – строение для хранения зерна, муки, припасов или товаров.

Барка – деревянная баржа.

Боровой (рябчик) – обитающий в бору.

Валёк – плоский деревянный брусок для катания белья на скалке.

Вершок – мера длины, равная 4,4 см.

Вогулы – старое название народности манси.

Волок – сухопутный участок между судоходными реками.

Горячка – лихорадка.

Кафтан – мужская долгополая верхняя одежда.

Крынка (кринка) – глиняный удлиненный горшок для молока.

Кудель – пучок льна, изготовленный для пряжи.

Лешак (леший) – сказочное человекообразное существо, живущее в лесу.

Лодка-однодеревка – выдолбленный из дерева челн.

Лучить – бить рыбу острогой ночью при лучинном огне.

Масть – цвет шерсти у животных.

Плотбище – место на берегу реки, где строят суда.

Полати – нары для спанья, устраиваемые под потолком между печью и стеной.

Полынья – незамерзшее или уже растаявшее место на покрытой льдом поверхности реки, озера.

Попритчилось – случилось, приключилось.

Пониток – полушерстяной кафтан, армяк.

Пострел – озорник, сорванец.

Прокурат – проказник, затейник.

Раскаты – накатанные полозьями косогоры, опасные для движения.

Сажень – мера длины, равная трем аршинам или 2,13 м.

Сохатый – лось.

Треух – мужская шапка с наушниками и опускающимся задком.

Ужо – потом, позже.

Чугунка – железная дорога.

Ясычить – здесь: промышлять охотой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю