Текст книги "Библиотека мировой литературы для детей, т. 15"
Автор книги: Дмитрий Мамин-Сибиряк
Соавторы: Сергей Аксаков,Константин Станюкович,Николай Гарин-Михайловский
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 47 (всего у книги 47 страниц)
Комментарии
С. Т. АКСАКОВ. ДЕТСКИЕ ГОДЫ БАГРОВА-ВНУКА
Книга вышла первым изданием в 1858 г. в Москве. Авторское предисловие «К читателям» обращает внимание на то, что она продолжает «Семейную хронику», появившуюся в 1856 г. Но «Детские годы…» столь же тесно связаны и с «Воспоминаниями», изданными вместе с хроникой, хотя в них рассказ ведется не от лица вымышленного Багрова, а от имени самого С. Т. Аксакова.
Все подстрочные примечания в тексте принадлежат автору.
Словарь трудных для понимания слов
Аршин – мера длины, равная 0,71 метра.
Аспидная (доска) – черная грифельная доска.
Ассигнация – бумажный денежный знак.
Ботвинья – холодное кушанье из кваса, вареной зелени и рыбы.
Бурачок – круглый коробок из бересты.
Варакушка – певчая птица.
Вершок – мера длины, около 4,4 см.
Вешняк – ворота в плотинах для спуска вешних вод.
Выбойка – грубый ситец, холщовая ткань.
Вятель – плетенка из прутьев.
Всенощная – вечерняя церковная служба.
Говеть – поститься и посещать церковные службы.
Гоношить – копить, собирать.
Гренадер – здесь: солдат из отборной части войск с особенно рослым составом.
Гумно – место, где хранят в кладях и молотят хлеб.
Желна – большой черный дятел.
Жерих – жерех, небольшая речная хищная рыба.
Жирная вода – разлив, половодье.
Завозня – плоскодонная лодка.
3агон – пахотный участок земли.
Закрайка – осенний лед, намерзающий около берегов.
Заслон – металлический щит, закрывающий горнило русской печки.
Засыпка – помощник мельника.
Зверобой – охотничья собака.
Земский суд – полицейско-следственный и судебный орган уездного управления.
Изволок – отлогая гора, некрутой длинный подъем.
Казакин – мужское верхнее платье в виде кафтана на крючках.
Канапе – диван с приподнятым изголовьем, софа.
Канитель – тонкая золотая или серебряная проволока для вышивания.
Кивот – киот: ящик со стеклом или небольшой шкаф для икон, божница.
Клирос – место для певчих в церкви на возвышении перед иконостасом.
Косная – легкая лодка для переездов.
Кошма – большой кусок войлока.
Кошт – расходы на содержание.
Кроншнеп – птица из семейства ржанок.
Кум – крестный отец по отношению к родителям окрещенного ребенка и к крестной матери, куме.
Кутенок – щенок, собачонка.
Лубок – пласт, лоскут свежего слоя древесной коры.
Мартышка – птица из породы чаек.
Материк – русло реки, озера.
Морда – плетенка из прутьев для ловли рыбы.
Мочка – прядь, волокно.
Мощи – высохшие остатки человеческого тела, выдаваемые за останки так называемых святых.
Мурье – тесное и темное жилье.
Наместник – начальник губернии, генерал-губернатор.
Недотка – самая грубая и редкая ткань (не доткать).
Обечайка – согнутый в круг лубок.
Образа – иконы.
Одр – постель, ложе.
Осокорь – один из видов тополей.
Палочник – молодой лесок.
Паровое – незасеянное поле.
Переломать – вспахать вторично.
Перемоки – частые дожди.
Пигалица – то же, что чибис.
Поветь – крытое место в крестьянском дворе для хранения хозяйственного инвентаря.
Повитуха – женщина без акушерского образования, принимающая у рожениц.
Позумент – шитая золотом или мишурой тесьма.
Полба – разновидность пшеницы.
Полбенный – из пшеницы особого вида.
Полой – заливное место, берег луга; здесь: впадина, куда заливается полая, после вскрытия рек вода.
Припущенник – припущенный в общину, приселившийся на землю коренных владельцев.
Пустошь – незаселенная земля.
Рединка – редина; редкая, неплотная ткань.
Рейнвейн – сорт виноградного вина (буквально: рейнское вино).
Роспуск – сани без кузова.
Сажень – линейная мера, равная трем аршинам или 2,13 м.
Сворка – ремень, шнур, на которых водят борзых.
Сивка – птица из отряда куликов.
Старина – здесь: родина.
Степняг – степняк, степной кулик.
Сторицей – во много раз больше.
Страстная неделя – последняя неделя перед пасхой.
Сурчина – нора сурка.
Таган – железный обруч, служит подставкой для чугуна, котла при приготовлении пищи на огне.
Тенёта – сеть для ловли птиц и зверей.
Титло – титул, почетное звание.
Толока – потрава скотом трав, хлеба.
Тоня – место, где ловят рыбу.
Турухтан – птица, род кулика.
Ушат – большая деревянная кадка с «ушами» для переноса ее.
Фаланга – ряд, строй.
Финифтяной – финифтевый, покрытый эмалью.
Флигель – жилая пристройка сбоку главного здания.
Форейтор – кучер, сидящий верхом на одной из передних лошадей, запряженных цугом.
Хоругвь – большое полотнище на длинном древке с изображением Христа, святых и т. п.
Чахотка – туберкулез легких.
Шлафрок – домашний халат.
Шпанская мушка – порошок из высушенных шпанских мушек; применялся как средство, вызывающее раздражение, нарывы.
Штоф – мера вина, водки, равная 0,1 ведра.
Штуф – кусок руды.
Шушун – верхняя женская одежда, кофта или шубейка.
Ягдташ – охотничья сумка для дичи.
Действительные имена упоминаемых лиц и названия местностей
Багров Сережа – Аксаков Сергей Тимофеевич.
Багров Степан Михайлович – Аксаков Степан Михайлович, дед. писателя.
Багрова Арина Васильевна – Аксакова Ирина Васильевна, бабушка писателя.
Багров Алексей Степанович – Аксаков Тимофей Степанович, отец писателя.
Багрова Софья Николаевна – Аксакова (урожд. Зубова) Марья Николаевна, мать писателя.
Зубин Николай Федорович – Зубов Николай Федорович, дед писателя.
Куролесова Прасковья Ивановна – Куроедова (урожд. Аксакова) Надежда Ивановна, двоюродная тетка отца писателя.
Сестрица – Аксакова Надежда Тимофеевна, сестра писателя.
Багрово-Новое – Ново-Аксаково, или Знаменское, в Оренбургской области.
Багрово-Старое – Старо-Аксаково, или село Троицкое, в Ульяновской области.
Парашино – Надеждино, село в Башкирской АССР.
Чурасово – Чуфарово, село в Ульяновской области.
Н. Г. ГАРИН-МИХАЙЛОВСКИЙ. ДЕТСТВО ТЕМЫ
Повесть впервые появилась в журнале «Русское богатство», 1892, № 1–3.
При жизни писателя переиздавалась неоднократно.
Словарь трудных для понимания слов
Ассигнации – бумажные деньги.
Бунчук – короткое древко с привязанным конским хвостом, знак власти.
Вольт – здесь: крутой поворот.
Горилка – водка.
Ирод – мучитель, изверг.
Каретник – сарай для карет.
Килевая – лодка с килем, с глубоко уходящим в воду продольным брусом, служащим основанием нижней части лодки и повышающим ее остойчивость.
Кринолин – широкая юбка «колоколом» на тонких обручах.
Кейфовать – проводить время в приятном безделье.
Лоханка – деревянная посуда для стирки белья и других хозяйственных надобностей.
Нечистый – злой дух, черт (простореч.).
Плац – площадь для парадов и строевых учений.
Просфора (просвира) – белый круглый хлебец из крутого теста, употребляемый в обрядах православного богослужения.
Притча – иносказательный нравоучительный рассказ.
Свайка – игра, состоит в том, что бросают большой гвоздь с целью попасть в середину кольца, лежащего на земле.
Флигель – дом во дворе большого здания.
Фаталист – человек, верящий в неотвратимость судьбы.
Чубук – полый деревянный стержень, на который насаживается курительная трубка.
Шпангоут – поперечный брус, являющийся основой для обшивки судна.
К. М. СТАНЮКОВИЧ. Рассказы
«ЧЕЛОВЕК ЗА БОРТОМ!»
Впервые напечатано в журнале «Северный вестник», 1887, № 7.
НЯНЬКА
Впервые напечатано в газете «Русские ведомости» в 1895 г.
МАКСИМКА
Впервые напечатано в журнале «Детское чтение», 1896, № 1–2.
ПЕРВОГОДОК
Впервые напечатано в «Журнале для всех», 1899, № 1.
БЛЕСТЯЩИЙ КАПИТАН
Впервые напечатано в газете «Русские ведомости», 1900, № 231.
Словарь морских терминов, встречающихся в рассказах К. М. Станюковича
Аврал – работа на корабле, требующая участия всей команды.
Бак – передняя часть судна от носа до фок-мачты.
Баркас – большое гребное или небольшое паровое судно.
Баталер – унтер-офицер, заведующий денежным, вещевым и пищевым довольством.
Боканцы – выдающиеся за борт судна балки, служащие для подъема шлюпок.
Боцман – старший строевой унтер-офицер, ведающий судовыми работами.
Брам – термин, прибавляемый к названиям всех парусов и снастей, принадлежащих к брам-стеньге.
Брамсель – прямой парус, поднимаемый над марселем.
Бугшприт – горизонтальная или наклонная балка, выдающаяся с носа корабля и служащая для вынесения вперед носовых парусов.
Буек – поплавок для указания Какого-либо места на поверхности воды или для спасения утопающих.
Буршлат (бушлат) – короткое морское пальто.
Ванты – снасти, поддерживающие мачту в вертикальном положении и скрепленные между собой более тонкими снастями в виде лестницы.
Вахта – дежурство на корабле в течение четырех часов.
Вельбот – легкая быстроходная шлюпка.
Вестовой – матрос, прислуживающий в кают-компании или офицеру.
Гальюнщик – матрос, ведающий матросскими уборными.
Грот-руслень – особые планки, к которым крепятся ванты грот-мачты.
Грот и фок на гитовы – команда к уборке парусов на второй и первой мачте или к уменьшению площади парусов.
Дрейф – уклонение корабля от намеченного курса под влиянием ветра или течения.
Загребной – гребец, сидящий первым от кормы; по нему равняются остальные.
Кают-компания – общее помещение для командного состава, где собираются для отдыха, обеда и т. п.
Клипер – трехмачтовый военный корабль.
Кнехты – парные металлические или деревянные тумбы для закрепления снастей, швартовых концов.
Корвет – трехмачтовое военное судно с открытой батареей на верхней палубе.
Лаг – прибор для определения скорости хода судна.
Линек – короткая трехпрядная веревка с узлом на конце. Линьки применялись для телесных наказаний.
Лот – прибор для измерения глубин моря и исследования грунта.
Марс – см. Мачта.
Марса-фал – снасть, при помощи которой поднимается марсель.
Марсель – второй снизу прямой парус на марса-рее.
Мат – плетеный коврик, употребляемый для предохранения от порчи дерева или троса в местах трения.
Мачта – высокий столб для постановки парусов. Передняя – фок-мачта, средняя и самая высокая – грот-мачта, задняя – бизань мачта. Состоит из двух или трех частей, составленных по длине: собственно мачта, стеньга и брам-стеньга. У мест соединения этих частей расположены площадки: нижняя – марс, верхняя – салинг.
Мичман – первый офицерский чин во флоте.
Парус – полотнище из парусины специальной формы и размеров. Прямые паруса, расположенные поперек длины корабля, имеют вид трапеции и прикреплены к реям. При постановке парусов применяют снасти шкоты, при уборке – гитовы. Прямые паруса имеют несколько ярусов: нижние паруса – фок или грот; средние: марсели – фор-марсели, грот-марсели и на бизань-мачте – крюйсель; над ними брамсели – фор-форм-брамсель, грот-брамсель и крюйс-брамсель. Четвертый ярус – бом-брамсели. Косые паруса расположены вдоль корабля.
Пассат – ветер с постоянным направлением, дующий от субтропической области к экватору.
Подшкипер – помощник шкипера, заведующего инвентарем корабля.
Рангоут – общее наименование всех деревянных и металлических приспособлений на корабле, предназначенных для несения парусов, сигнализации и т. п.
Рея (рей) – горизонтальная перекладина на мачте для прикрепления парусов.
Рейд – часть моря около берега у входа в порт, удобная для стоянки кораблей.
Риф – 1) гряда камней, расположенная близко к поверхности моря; 2) приспособление для изменения площади паруса. Взять рифы – уменьшить площадь, отдать рифы – увеличить. Зарифленные паруса – то есть паруса с уменьшенной площадью.
Склянки – песочные часы, употребляющиеся на кораблях. «Бить склянки» – удар колокола, обозначающий получасовой промежуток.
Снасть – веревки и тросы, служащие для постановки и уборки парусов и пр.
Стеньга – продолжение мачты.
Узел – мера скорости, равная числу морских миль, пройденных кораблем в час.
Шабаш – команда для прекращения гребли и уборки весел.
Шканцы – место для сбора команды на верхней палубе.
Шкипер – 1) содержатель корабельного имущества; 2) командир торгового судна.
Штурман – специалист по кораблевождению.
Экипаж – часть строевого состава во флоте.
Эскадра – соединение кораблей.
Юнга – мальчик-ученик на корабле, готовящийся стать матросом.
Ют – кормовая часть верхней палубы.
Д. Н. МАМИН-СИБИРЯК. Рассказы
ЕМЕЛЯ-ОХОТНИК
Впервые – в 1884 году в серии «Рассказы для детей младшего возраста». ЗИМОВЬЕ НА СТУДЕНОЙ Впервые в журнале «Мир божий», 1892, № 1.
ПОСТОЙКО
Впервые в журнале «Детское чтение», 1893, № 3.
ПРИЕМЫШ
Впервые в журнале «Детское чтение», 1893, № 11.
В ГЛУШИ
Впервые в журнале «Детский отдых», 1896, № 11.
ВЕРТЕЛ
Впервые в журнале «Всходы», 1897, № 19.
СТАРЫЙ ВОРОБЕЙ
Впервые в журнале «Детское чтение», 1894, № 4.
БОГАЧ И ЕРЕМКА
Впервые в журнале «Детское чтение», 1904, № 4, 3.
Словарь трудных для понимания слов
Амбар – строение для хранения зерна, муки, припасов или товаров.
Барка – деревянная баржа.
Боровой (рябчик) – обитающий в бору.
Валёк – плоский деревянный брусок для катания белья на скалке.
Вершок – мера длины, равная 4,4 см.
Вогулы – старое название народности манси.
Волок – сухопутный участок между судоходными реками.
Горячка – лихорадка.
Кафтан – мужская долгополая верхняя одежда.
Крынка (кринка) – глиняный удлиненный горшок для молока.
Кудель – пучок льна, изготовленный для пряжи.
Лешак (леший) – сказочное человекообразное существо, живущее в лесу.
Лодка-однодеревка – выдолбленный из дерева челн.
Лучить – бить рыбу острогой ночью при лучинном огне.
Масть – цвет шерсти у животных.
Плотбище – место на берегу реки, где строят суда.
Полати – нары для спанья, устраиваемые под потолком между печью и стеной.
Полынья – незамерзшее или уже растаявшее место на покрытой льдом поверхности реки, озера.
Попритчилось – случилось, приключилось.
Пониток – полушерстяной кафтан, армяк.
Пострел – озорник, сорванец.
Прокурат – проказник, затейник.
Раскаты – накатанные полозьями косогоры, опасные для движения.
Сажень – мера длины, равная трем аршинам или 2,13 м.
Сохатый – лось.
Треух – мужская шапка с наушниками и опускающимся задком.
Ужо – потом, позже.
Чугунка – железная дорога.
Ясычить – здесь: промышлять охотой.