Текст книги "Апокалипсис Томаса"
Автор книги: Дин Рей Кунц
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Глава 15
Ребенок никоим образом на меня не отреагировал, поэтому я тихонько закрыл дверь в коридор и прошел в комнату.
Его руки лежали на коленях, ладонями вверх. Губы чуть разошлись. Недвижный, молчаливый, он то ли умер, то ли впал в кому.
Гостиная и спальня, которую я видел через открытую дверь, совершенно не соответствовали ни вкусам, ни потребностям мальчика восьми или девяти лет. Лепные медальоны на потолке топорщились стрелами, на стенах висели гобелены с изображениями охоты на оленей, мебель, несомненно, сработали в Англии, правда, период я определить не мог, на столах и тумбочках стояли многочисленные бронзовые статуэтки охотничьих собак, на полу лежал золотисто-красно-коричневый персидский ковер. В таких апартаментах пристало жить мужчине, который не один десяток лет отдавал свободное время охоте, но не столь юному мальчику.
Окна закрывали портьеры, освещали гостиную настольная лампа у дивана и торшер у кресла, с шелковыми, в складках, абажурами. Углы прятались в тенях, но я не сомневался, что в комнате, кроме мальчика, никого нет.
Я подошел к нему. Он по-прежнему не реагировал на мое появление, и какое-то время я постоял, глядя на него, гадая о его состоянии.
Эти ужасные белые глаза говорили о том, что катаракты полностью скрывали и радужные оболочки, и зрачки, то есть мальчик ничего не видел.
Хотя я не слышал вдохов и выдохов, грудь у него чуть поднималась и опускалась: он дышал, пусть медленно и неглубоко.
Если не считать этих жутких глаз, выглядел он очень даже ничего: чистая белая кожа, правильные черты лица, говорившие о том, что с годами он вырастет в красавца, густые черные волосы. Для своего возраста ему, возможно, не хватало росточка; а может, стул зрительно уменьшал его рост: ноги не доставали до пола.
Я подумал, что лицом он немного похож на призрачную наездницу, но утверждать бы не стал.
«… смертельная угроза нависла над кем-то еще, и этот кто-то отчаянно нуждается в твоей помощи…».
Я понял, что нашел человека, о котором говорила Аннамария. Но не знал, ни какая ему грозит опасность, ни что я могу для него сделать.
Его левая рука, лежащая ладонью вверх на колене, дернулась, каблук левой туфли дважды ударился о стул, словно доктор стукнул молоточком по коленной чашечке, проверяя рефлексы.
– Ты меня слышишь? – спросил я.
Он не ответил, и я присел на скамеечку перед стулом. Понаблюдав за ним какое-то время, протянул руку к правому запястью мальчика, чтобы послушать пульс.
Хотя он не двигался и дышал спокойно, сердце мчалось: сто десять ударов в минуту. Но равномерных, не чувствовалось, что он чем-то взволнован или встревожен.
Кожа на ощупь была такой холодной, что я зажал его правую руку в своих.
Поначалу он не отреагировал, но неожиданно его пальцы шевельнулись и крепко сжали мои. Легкий вздох сорвался с губ, по телу пробежала дрожь.
Как выяснилось, никаких катаракт и не было. Просто глаза закатились очень уж далеко. Я и представить себе не мог, что такое возможно. Появились радужки, рыжевато-карие и чистые.
Первые мгновения он смотрел словно сквозь меня, на что-то находящееся за пределами комнаты. Потом сфокусировал взгляд на мне, и удивления в его взгляде я не заметил. Он смотрел на меня с таким видом, будто мы давно знали друг друга, а может, так, словно, при всей молодости и неопытности мальчика, в этом мире его ничего удивить не могло.
Пальцы мальчика разжались, он отдернул руку. Его морозно-белая кожа чуть порозовела, будто в отблесках огня, но ближайший камин стоял темным и холодным.
– С тобой все в порядке? – спросил я.
Он несколько раз моргнул и оглядел комнату, словно напоминая себе, где находится.
– Меня зовут Одд Томас. Я живу в гостевом домике.
Он вновь обратил внимание на меня. Смотрел прямо, не отводя глаз, дети так обычно не смотрят.
– Я знаю.
– Как тебя зовут?
Вместо ответа услышал:
– Мне говорили, что я должен оставаться в своих комнатах, пока ты здесь.
– Кто говорил?
– Они все.
– Почему?
Он поднялся со стула, я – со скамеечки. Мальчик подошел к камину. Посмотрел на поленья, лежащие на бронзовой подставке для дров.
Решив, что он может больше ничего не сказать, я повторил вопрос:
– Как тебя зовут?
– Их лица тают, обнажая черепа. И их черепа становятся черными, когда воздух прикасается к ним, и все их кости чернеют. А потом черное уносится, как сажа, и ничего не остается от них.
Говорил он голосом мальчика, и едва ли когда мне доводилось слышать, чтобы ребенок говорил с такой серьезностью. Но еще больше, чем серьезность, меня поразил смысл его слов, грусть, звучащая в них, даже отчаяние.
– Может, двадцать девочек в форме и гольфах, – продолжил он, – идущих в школу. Секунда, и одежда их в огне, и их волосы, а когда они пытаются закричать, пламя вырывается из ртов.
Я подошел к нему, положил руку на худенькое плечо.
– Кошмарный сон, да?
Глядя в камин, словно видя там горящих школьниц, а не поленья на подставке, он покачал головой:
– Нет.
– Кинофильм, книга, – я пытался его понять.
Он посмотрел на меня темными и блестящими глазами, в которых стояла та же боль, какую я видел в глазах призрачной наездницы, восседающий на жеребце-призраке.
– Тебе лучше спрятаться.
– О чем ты?
– Почти девять часов. Она приходит в это время.
– Кто?
– Миссис Теймид. Она приходит в девять часов, чтобы забрать мой поднос с завтраком.
Повернув голову в сторону двери, я услышал шум в коридоре.
– Тебе лучше спрятаться, – повторил мальчик. – Они тебя убьют, если узнают, что ты видел меня.
Глава 16
Паули Семпитерно говорил, что хочет пустить мне пулю в лицо, так оно ему не понравилось. Я достаточно часто смотрелся в зеркало, чтобы понять его мотив. Но я не мог представить себе, почему мне должны вынести смертный приговор за встречу с этим мальчиком на втором этаже особняка. Ребенок, конечно, показался мне странным, но я поверил его зловещему предупреждению.
Метнувшись из гостиной в следующую комнату, увидел, что кровать заправлена, и решил, что миссис Теймид идти сюда незачем. Потом заметил поднос для завтрака на маленьком столике, рядом со стопкой книг.
Через другую дверь заглянул в ванную комнату. Окошки там обычно малы для побега, так же, как сливное отверстие в самой ванне.
И стенной шкаф-гардеробная показался мне столь же небезопасным, как ванная комната. Но я услышал, как миссис Теймид спрашивает мальчика в гостиной, позавтракал ли он, и вошел в стенной шкаф, это последнее убежище. Дверцу закрыл не полностью, оставил щелочку в дюйм.
В «Ребекке», и в книге, и в фильме, старшая домоправительница, миссис Дэнверс, выведена ходячим топором в длинном черном платье, и с первой встречи с ней понятно, что она или кого-то зарубит, или подожжет дом.
Миссис Теймид не заканчивала школу угрюмых и скрытных слуг. Шести футов роста, блондинка, в теле, но не жирная, с достаточно сильными руками, чтобы массировать бычков, откормленных зерном и пивом, она обладала обаятельной улыбкой и открытым скандинавским лицом, казалось бы, просто неспособным на обман. Никто бы не принял ее за женщину, хранящую ужасные тайны, но не составляло труда увидеть в ней что-то от амазонки. Взяв в руки кинжал и меч, она бы точно знала, как нужно их использовать.
В спальне мальчика она величественно, расправив плечи и гордо вскинув голову, направилась к столику, на котором стоял поднос, словно выполняла не рутинное, а очень важное дело.
В дверном проеме появился мальчик.
– Я хочу поговорить с ним о дополнительных привилегиях.
– Сейчас он не в том настроении, чтобы разговаривать с тобой, – ответила миссис Теймид, холодно, твердо, без тени почтительности, словно в социальной структуре Роузленда ребенок стоял на более низкой ступени.
Нежный голос ребенка произнес слова, которые больше соответствовали умудренному опытом мужчине:
– У него есть обязательства, ответственность. Он думает, что никакие правила не применимы к нему, но никому не дано быть выше всего.
Домоправительница ответила, держа поднос в руках:
– Послушай себя, и ты поймешь, почему он не будет говорить с тобой.
– Он привез меня сюда. Если он больше не хочет говорить со мной, он должен отвезти меня обратно.
– Ты знаешь, что значит отвезти тебя обратно. Ты этого не захочешь.
– Может, и захочу. Почему нет?
– Если ты хочешь поговорить с ним, тебе надо найти к нему подход. У него и в мыслях нет, что ты хочешь вернуться.
Она направилась к двери, мальчик подался назад, и они исчезли в гостиной.
Сильнее приоткрыв дверь стенного шкафа, я услышал ее наказ:
– Держи портьеры задернутыми и не подходи к окнам.
– Что случится, если этот гость увидит меня?
– Возможно, ничего, но мы не можем рисковать. Ты говоришь об ответственности. Если нам придется убить его и эту женщину, ответственность за их смерть ляжет на тебя.
– Что мне до этого? – раздраженно ответил мальчик, теперь уже совсем как ребенок.
– Ничего. Ты должен быть выше того, чтобы волноваться из-за таких, как эти двое. В отличие от нас. Может, ты и не выше. Но ты… особенный, в конце концов.
– Если приглашать их сюда такой риск, зачем он это сделал? – спросил мальчик, и я понял, что речь идет о Ное Волфлоу.
– Если бы я знала, – ответила миссис Теймид. – Никто из нас этого не понимает. Он говорит, что женщина интересует его.
– И что он хочет с ней делать? – и похотливый намек, послышавшийся в его голосе, говорил о том, что для своего возраста мальчик слишком много знает.
– Я не знаю, что он собирается с ней делать, – ответила миссис Теймид. – Но он может сделать с этой сучкой все, что ему вздумается, как могу я, как может любой из нас, и тебя это не касается, коротышка.
– Вы всегда были такой змеей или постепенно превратились в нее? – спросил ребенок.
– Маленький говнюк. Если будешь так говорить со мной, я ночью выведу тебя в поле и оставлю уродам. Пусть делают с тобой все, что пожелают.
Угроза заставила мальчика замолчать, и я предположил, что уроды – те самые существа, которые магическим образом превращали день в ночь там, где появлялись.
Названная змеей домоправительница, уходя, напоследок еще брызнула ядом:
– Может, уроды вдуют тебе несколько раз перед тем, как сожрут твое лицо.
Если существовал мистер Теймид и характером соответствовал своей жене, я мог представить себе, что любви в их семейной жизни было не больше, чем на ринге для собачьих боев.
Перед самым уходом миссис Теймид ужалила еще раз, более загадочно, чем раньше:
– Ты всего лишь мертвый мальчик. Ты не один из нас и никогда им не станешь, мертвый мальчик.
Дверь из гостиной в коридор закрылась с многозначительным хлопком, но я не сразу вышел из стенного шкафа. Ждал, пока мальчик скажет мне, что миссис Теймид отбыла.
Через пару минут я все-таки осторожно вернулся в гостиную, хотя он не произнес ни слова.
Вопреки приказу домоправительницы, он отодвинул портьеру и смотрел на южную часть поместья: сады, фонтаны, водные каскады, мавзолей на вершине холма. Мальчик не отреагировал на мое возвращение. Розовость ушла с его лица, таким же бледным оно было, когда я впервые увидел его, впавшим в какой-то транс, с закатившимися глазами.
– Что она имела в виду… мертвый мальчик?
Он не ответил.
– Это угроза? Они собираются убить тебя?
– Нет, такая она по натуре. Это ничего не значит.
– Я думаю, что значит. И я думаю, ты знаешь, что значит. Я здесь, чтобы помочь тебе. Как тебя зовут?
Он покачал головой.
– Я могу тебе помочь.
– Никто не может.
– Ты хочешь выйти отсюда.
Он лишь смотрел на далекий мавзолей.
– Я выведу тебя из Роузленда, к властям.
– Невозможно.
– Через стену. Это просто.
Он повернул голову ко мне. Печаль не просто наполняла его глаза, они ею светились, и, встретившись с ним взглядом, я почувствовал, как на сердце лег камень.
– Они всегда знают, где я, – мальчик потянул вверх левый рукав свитера, и я увидел некий предмет, больше похожий на наручник, чем на часы.
Подойдя, чтобы внимательно его рассмотреть, я увидел, что он заперт на замок, а замочная скважина, как на настоящих наручниках. Массивностью предмет превосходил часы. С учетом миниатюрности запястья мальчика казался очень уж тяжелым, но ни потертости кожи, ни ссадин я не заметил.
– Это Джи-пи-эс-транспондер, – пояснил мальчик. – Если я выйду из своих апартаментов, по дому разнесется сигнал тревоги. Раздастся он и в сторожке у ворот, и в рациях охранников. Если я покину второй этаж, сигнал изменится. Третий сигнал зазвучит, если я выйду из дома.
– Почему они держат тебя здесь?
Вместо ответа он продолжил объяснять работу монитора:
– Они могут следить за моими передвижениями по дому и поместью на карте, которая высвечивается на дисплеях их мобильников. Как только я покидаю второй этаж, кто-нибудь подходит и постоянно держится рядом.
Я пристальнее присмотрелся к следящему устройству.
– Да, похоже, замок здесь, как в наручниках. Я кое-что о них знаю. Наверное, смогу открыть скрепкой для бумаг.
– Если попытаешься, зазвучит сигнал тревоги, как и в том случае, если я выйду из апартаментов.
Когда он поднял на меня глаза, в них стояли слезы.
– Я тебя не подведу, – заверил его я, но обещание отдавало наглостью, напоминая вызов судьбе, и я подумал, что подвести его мне будет куда проще, чем освободить.
Глава 17
Я полагал, что освобождение ребенка усложнится, если кто-то заметит, что он нарушает указания домоправительницы, и задвинул портьеру.
– Нам даже не придется уходить из Роузленда. Мы вызовем сюда полицию. Они могут подумать, что я чокнутый, но у меня есть настоящий друг, начальник полиции в Пико Мундо. Он мне поверит и привлечет внимание местных властей.
– Нет. Только не копы. Это будет… концом всего. Ты не понимаешь, кто я.
– Так скажи мне.
– Если ты узнаешь… эти люди… они убьют тебя так, что ты станешь мертвее мертвого.
– Справиться со мной труднее, чем может показаться на первый взгляд.
Может, он хотел рассмеяться мне в лицо, но вместо этого вернулся к стулу, на котором сидел, когда я вошел в его апартаменты.
Я вновь устроился на скамеечке.
– Ты сказал миссис Теймид, что он привез тебя сюда и должен, как минимум, отвезти обратно. О ком ты говорил?
– О нем? О ком еще, как не о нем? Все это из-за него.
– Ноя Волфлоу?
– Волфлоу, – повторил он с горечью, которая копилась долгую жизнь и никак не могла звучать в устах такого мальчика.
– Он привез тебя сюда. Ты хочешь сказать, похитил?
– Хуже, чем похитил.
В его лице я встретил достойного ученика Аннамарии.
Прекрасно зная глубины зла, на которые могут опускаться люди, я внутренне сжался, готовясь к ответу на мой следующий вопрос:
– Почему ты нужен Волфлоу здесь? Чего он… хочет от тебя?
– Я его игрушка. Все для него игрушки, – голос мальчика задрожал, и под презрением, которым сочились его слова, ощущалась какая-то другая эмоция, более близкая к грусти, чем к злости, чувство трагической утраты.
Я вспомнил разговор с Генри Лоулэмом у сторожки, когда он предположил, что Аннамария нужна Ною Волфлоу для новых ощущений.
У меня сжало грудь, перехватило дыхание. Меня душило негодование. Я полагал, что говорит мальчик об извращениях.
– Я знаю, что такое ад, – он, казалось, вжался в спинку стула. – Ад – это Роузленд.
После паузы я спросил:
– Он… трогает тебя?
– Нет. Он хочет от меня другого.
Я почувствовал облегчение: хоть об этом можно не волноваться, но теперь выходило, что мальчику грозило что-то более страшное.
– Я здесь, потому что в какой-то момент он ощутил угрызения совести, – добавил мальчик.
И эта фраза выглядела странной в устах ребенка. Еще и загадочной.
Исходя из того, как протекал наш разговор, я сомневался, что мне удастся выжать из него пояснение.
Но прежде чем я успел предпринять такую попытку, мальчик заговорил вновь:
– Теперь он держит меня здесь, как доказательство того, что пределов доступного для него нет.
Раздраженный и ограничениями, наложенными на мальчика, – и на меня – Джи-пи-эс-транспондер на левом запястье, и нежеланием поделиться со мной тем, что знает, я сказал:
– Я только хочу тебе помочь.
– Я буду только рад, если ты сможешь.
– Тогда помоги мне помочь тебе. Откуда он тебя забрал? Как долго ты здесь? Как тебя зовут? Ты помнишь своих родителей, их фамилии, адрес твоего дома?
В этот момент его имбирно-карие глаза вдруг обрели невероятную глубину, – раньше такого не было, собственно, такого я не видел ни в чьих глазах, – бездонную глубину одиночества, и, заглянув в них, я мог узреть никем не виданное отчаяние, которое, как лицо Горгоны, обратило бы мое сердце в камень.
– У тебя темные волосы, но твоя мать блондинка.
Он посмотрел на меня, но ничего не сказал.
– У нее большой черный жеребец фризской породы, которого она обожает. И она скачет на нем.
– Кем бы ты ни был, ты уже слишком много знаешь, – мальчик, похоже, подтвердил то, что пыталась сказать мне призрачная наездница. – Тебе бы лучше ни с кем из них о ней не говорить. Уходи, пока они еще могут выпустить тебя. Времени осталось немного. Если ты думаешь, что тебе не грозит опасность… пойди в мавзолей. На мозаике нажми на щит, который ангел-хранитель держит над собой.
Его глаза закатились под лоб, и между веками остались белки, словно у статуи из белого мрамора. Руки соскользнули с подлокотников стула на колени, повернулись ладонями вверх.
Возможно, он впал в транс по собственной воле, а может, это состояние наступало самопроизвольно, как случается приступ у эпилептика, не принимающего необходимые лекарства. Я, однако, заподозрил, что в себя он ушел осознанно, словно хотел разобраться, а что там творится, тем самым указывая мне на дверь.
Какое-то время я наблюдал за ним, но он не менял принятого решения, и я понял, что нет смысла выводить его из транса и пытаться заставить сотрудничать со мной.
Я даже представить не мог, что человек, отчаянно нуждающийся в моей помощи, откажется иметь со мной дело после того, как мне удалось его найти.
Прежде чем уйти, я более внимательно осмотрел спальню: когда убежал туда, чтобы спрятаться от миссис Теймид, сделать этого не успел. Так же, как в гостиной, все говорило о том, что живет здесь взрослый мужчина. Преобладали темы охоты и собак. Никаких игрушек. Никаких комиксов. Никаких постеров. Никакой игровой приставки. Никакого телевизора.
Книги в переплете лежали не только на столе для завтрака, с которого домоправительница забрала поднос, но и на прикроватном столике, и на комоде. Авторы этих книг писали определенно не для девятилетнего мальчика: Фолкнер, Бальзак, Диккенс, Хемингуэй, Грэм Грин, Сомерсет Моэм…
Я заподозрил, что это не личные апартаменты ребенка и он живет здесь с кем-то еще. Но в стенном шкафу висела только детская одежда, а в ванной я увидел только одну зубную щетку и никаких бритвенных принадлежностей, без которых редко обходится взрослый мужчина.
Вернувшись в гостиную, я постоял, глядя на мальчика, не только в тревоге, но и в недоумении. Он выглядел таким ранимым, и я знал, что должен ему помочь, но он так же ревностно оберегал свои секреты, как все остальные обитатели Роузленда.
Чтобы подтолкнуть меня и Аннамарию к более раннему уходу из Роузленда, он предложил мне заглянуть в мавзолей.
Внезапно я вспомнил, что сказал мне Паули Семпитерно после того, как решил не стрелять мне в лицо: « Если ты что-то ищешь в Роузленде, то обязательно найдешь противоположное. Если хочешь выжить, поищи свою смерть».
И я направился в мавзолей, где мог найти только пепел мертвых, аккуратно упакованный в урны. Так я, во всяком случае, думал.
Глава 18
Осторожно, чуть ли не цыпочках, я двинулся в обратный путь на кухню, но, наверное, ничего бы не изменилось, если бы я пел и танцевал, потому что особняк, похоже, пустовал. Шеф Шилшом еще не вернулся к недочищенной картошке, и я задался вопросом, а не продолжается ли конференция в апартаментах Волфлоу.
Выйдя из кухни и пересекая южную террасу, чтобы по лестнице подняться к фонтану, я увидел главного садовника, мистера Джэма Дью, который стоял на склоне, среди водных каскадов. Невысокий, широкоплечий, с гладким, доброжелательным лицом Будды, он, возможно, родился во Вьетнаме, но точно я не знал, потому что разговаривали мы лишь однажды и коротко. Я похвалил его за ухоженность ландшафта, он меня – за тонкий вкус, позволяющий оценить его совершенную работу.
Среди обитателей Роузленда чувством юмора обладал, наверное, только мистер Дью, и если сложившаяся в поместье ситуация продолжала бы ухудшаться, – иначе, похоже, быть и не могло, – я мог бы даже специально найти его в надежде услышать что-то веселое.
В тот момент он не катил тачку и не держал в руках никаких садовых инструментов. Просто внимательно рассматривал неотличимый от ковра мягкий газон, должно быть, выискивал пробравшийся в его владения ползучий сорняк, чтобы тут же его уничтожить.
Я имел полное право заглянуть в мавзолей и уже успел там побывать, но мне бы не хотелось, чтобы мистер Дью заговорил со мной и, возможно, составил бы мне компанию. В его присутствии я бы не решился нажимать на щит ангела, изображенного на стеклянно-керамическом панно, как предложил мне мальчик.
Покинув террасу, я двинулся на восток, с тем чтобы изменить курс, выйдя из поля зрения садовника и особняка, и подойти к мавзолею уже с юга.
Как только они оба скрылись из виду, я вдруг остановился как вкопанный, осознав, что за два предыдущих дня, да и сегодня, ни разу не видел мистера Дью за работой. Не видел работающим ни одного из его подчиненных, хотя по моим прикидкам для поддержания должного порядка на такой территории требовалась команда из шести или семи человек.
Ни разу я не слышал гудения газонокосилки. Или пылесоса для листьев.
Я вспомнил идеальные чистоту и порядок в доме, который обеспечивали только миссис Теймид и Виктория Морс. Застать их за работой мне тоже не удалось.
Связь этих фактов не вызывала сомнений. Что-то она да значила. Но на текущий момент суть этого являлась для меня такой же тайной, как содержимое документа, написанного алфавитом Брайля.
Передо мной, окруженная с трех сторон калифорнийскими дубами, протянулась длинная лужайка. Посреди нее стояла большая свинцовая скульптура Энцелада, одного из титанов классической мифологии. Он смотрел в небо и воинственно вздымал кулак.
Титаны воевали с богами. Их раздавили те самые камни, из которых они строили гору, чтобы добраться до небес.
Честолюбие и глупость – опасное сочетание.
Что-то в Энцеладе показалось мне странным. Приблизившись, я понял, что он отбрасывает две тени, одну более темную и короткую, чем другую.
Ничего хорошего это не сулило. Такое же необъяснимое явление я уже видел, в конюшне, и закончилось все внезапным наступлением неизвестно откуда взявшейся ночи, которая принесла с собой толпу существ, названных миссис Теймид уродами.
Галеоны темных облаков наплывали с севера, но небо по большей части еще оставалось чистым. Солнце приближалось к зениту.
Я прикрыл глаза рукой, разглядывая тени окружающих лужайку деревьев, ожидая увидеть под ними злобных существ с враждебными намерениями. Как это было здесь постоянно, я чувствовал, что за мной наблюдают. Но эти наблюдатели, при условии, что они существовали, маскировались отлично.
У меня на глазах вторая тень, падавшая на восток, уползла обратно в титана. Осталась только более короткая и темная тень. Начав отступать от заведенного порядка, природа неожиданно решила вернуться в привычные рамки.
Я могу существовать с призраками мертвых, при условии, что они оставляют меня в покое, когда я в ванной. Меня больше тревожит иной раз случающееся и, несомненно, сверхъестественное событие, выходящее за пределы моего понимания, потому что я опасаюсь, как бы оно не стало частью моей жизни. Если восход и закат не будут следовать друг за другом, если все и везде начнет отбрасывать две тени, тогда, возможно, уже завтра птицы примутся лаять, собаки – летать, а через неделю я превращусь в совершенно рехнувшегося повара блюд быстрого приготовления, разговаривающего с оладьями на сковороде и ожидающего от них ответа.
Оставив Энцелада, которого по пути на небеса размазало по земле, как сурка – на асфальте автострады, я продолжил путь к дальнему краю этой тупиковой лужайки.
Прежде чем войти под деревья, огляделся, в надежде, что появится призрачная всадница, чтобы заверить меня, что жизнь моя вне опасности, или порекомендует ретироваться. Но, к сожалению, на блондинку я не мог положиться, как на Тонто, и мне недоставало приковывающего взгляд наряда и сексуальной маски Одинокого рейнджера [13]13
Одинокий рейнджер/Lone Ranger и его верный помощник индеец Тонто/Tonto – герои американских книг, комиксов, кино-, теле– и мультфильмов.
[Закрыть].
Я шел среди дубов, высящихся так близко друг от друга, что под тенью их крон не росли ни трава, ни подлесок. Золотые монеты солнечного света лежали тут и там на черной земле, голой, без единого камня, и ступал я по ней бесшумно, как вор.
Тишина пугала меня. Голая земля ставила в тупик. Дублоны света вынудили задаться вопросом, а куда подевалась опавшая листва.
Я вспомнил, как трещала и хрустела она под ногами толпы уродов, которая мчалась то в одну сторону, то в другую в такой же дубовой роще.
Калифорнийские дубы вечнозеленые, но они круглый год сбрасывают маленькие овальные листья, причем в большом количестве. Даже если мистер Дью и команда трудолюбивых эльфов все утро сгребала, собирала в мешки и увозила ранее опавшие листья, землю тут и там обязательно усеяли бы новые, но ни один не хрустнул у меня под ногой. Не видел я и эльфов. Что же касается мистера Дью, главного садовника поместья, с учетом того, что я знал о здешних работниках, возникали большие сомнения, что он когда-нибудь заглядывал в эту рощу, чтобы собрать опавшую листву.
Роща эта составляла неотъемлемую часть Роузленда, вместе с другой рощей, расположенной у самой стены. На пару они занимали чуть меньше двадцати акров из пятидесяти двух, составляющих всю площадь поместья, и объяснить наличие опавшей листвы в одной роще и полное отсутствие в другой я пока мог только тем, что вторая находилась в непосредственной близости от особняка.
Каким образом главному садовнику удавалось столь эффективно убирать листья в этой роще, меня особо не занимало, в отличие от другого вопроса: почему он считал необходимым их убирать? Возможно, это имело какое-то отношение к мальчику, которого держали взаперти.
Миновав рощу, я вышел на луг, где траву уже не косили, и местами она доходила до пояса. После жаркого лета зеленый цвет она сменила на бело-золотой. Сезон дождей еще не наступил, и ветер не прибил ее к земле. Новая, зеленая, пока не росла.
На вершине холма я остановился, глядя на юго-запад, в сторону мавзолея, который возвышался в нескольких сотнях ярдов от меня. После минутного отдыха я направился бы к нему, если бы краем глаза не уловил какое-то движение.
Земля с гребня этого холма уходила вниз, но пологий спуск переходил в подъем следующего холма, не столь высокого, далее виднелся третий и четвертый, словно золотистое луговое море в какой-то момент застыло чередой катящихся друг за другом волн, с глубокими впадинами между ними.
Наполовину скрытые высокой травой, уменьшившиеся в размерах благодаря углу, с которого я на них смотрел, одетые в грязно-белое, сливающееся с бело-золотым травяным фоном, они шли по гребню третьей от меня волны. Числом не меньше двадцати, но не больше тридцати, легкой, но неуклюжей походкой.
Некоторые горбатые, с наклоненной вперед и, несомненно, деформированной головой, хотя с такого расстояния я не мог сказать, действительно ли у них асимметричные черепа или все дело в игре света и теней. Суставы рук, похоже, отличались от человеческих, они дергались в высокой траве, напоминая передние конечности возбужденных орангутангов.
Многих из них отличала прямая спина, без горба между плечами, и шли они с высоко поднятой головой более правильной формы, чем у их неудачливых собратьев. Эти могли бы идти легче и быстрее, если бы их не тормозили горбуны.
У большинства рост составлял примерно шесть футов – кто-то чуть выше, кто-то ниже, – с такого расстояния все они выглядели крепкими, мускулистыми, жестокими, и я не сколько не сомневался, такие враги смертельно опасны.
На этот раз они не притащили с собой сумерки, но, похоже, при солнечном свете они видели так же хорошо, как в кромешной тьме. Я точно знал, что это те самые существа, от которых я прятался в ларе для фуража и высоко на дубе. С такого расстояния я их не слышал, но они выглядели так, что вполне могли рычать, фыркать и пищать.
С гребня они спустились в лощину, и я облегченно выдохнул, благодаря судьбу за то, что они меня не заметили. Мне бы следовало уйти с самого высокого холма, но я застыл, как зачарованный, в надежде увидеть их вновь.
Страх ледяной струйкой заскользил по спине. Разум, изумленный увиденным, казалось, не мог связать двух мыслей.
Они появились на следующем подъеме, направляясь к гребню очередного холма. С такого расстояния они могли показаться миражом, если не растаять в воздухе, то раствориться среди высокой травы.
Хотя я не видел их достаточно близко, чтобы с уверенностью говорить об их внешности, у меня сложились определенные впечатления, на которые я мог опираться. Длинные плоские головы переходили в тупорылые, мясистые морды. Руки я видел, кисти – нет. Они шли, выпрямившись, даже бежали, но я не мог отнести их к животным, которые способны бегать менее чем на четырех лапах. Только приматы могут стоять на задних конечностях: люди, гориллы, гиббоны, мартышки… Эти существа не относились к приматам. Мне также показалось, что я видел короткие, заостренные клыки, темнеющие на фоне бледных лиц, клыки, которые могут ранить и рвать. Они заставили меня подумать о диких кабанах. Кабаны, хряки, свиньи, их тела грубо отлиты в приматовские формы, морды перекошены от злобы. Деформированные и горбатые индивидуумы не воспринимаются как изгои, потому что все члены этого племени, с дефектами или без оных, уроды.
Они не появились на дальнем холме, словно дематериализовались, как принято у духов. Но я мог поклясться, что они не призраки, не плод моего воображения. Родились они в Роузленде или прибыли сюда погостить через некий портал между мирами, об этом я не имел ни малейшего представления. Понимал только одно – встречи с ними надо избегать любым способом. Они, похоже, пребывали в непрерывном движении, подобно акулам, постоянно кормились, наверное, могли учуять кровь, даже когда она еще циркулировала в венах их добычи.